1
00:00:32,321 --> 00:00:35,761
Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro
incrível?!
2
00:00:35,761 --> 00:00:38,561
Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas!
3
00:00:38,561 --> 00:00:40,161
Não é empolgante?!
4
00:00:40,161 --> 00:00:42,951
Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera!
5
00:00:45,411 --> 00:00:53,311
Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer
6
00:00:53,311 --> 00:01:01,221
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
7
00:01:01,221 --> 00:01:08,831
Os horizontes com os quais sonhávamos eram
distintos,
8
00:01:08,831 --> 00:01:16,031
mas agora podem ser todos vistos por uma única
luneta
9
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
A bússola amarga do destino quer desviar nossos
corações da rota
10
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
Temos que girar o leme na direção correta!
11
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
Boa Viagem!
12
00:01:30,171 --> 00:01:35,261
Deixe para trás o que te prende ao passado
13
00:01:35,481 --> 00:01:42,431
Pois, apesar disso, é possível sorrir
14
00:01:42,431 --> 00:01:52,021
As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos
não foram em vão
15
00:01:52,021 --> 00:01:56,461
São preciosas em minha vida!
16
00:01:57,321 --> 00:02:04,991
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
17
00:02:10,881 --> 00:02:13,621
Para impedir que Luffy e Nami alcançassem a arca,
18
00:02:13,901 --> 00:02:16,301
Enel lançou o Mamaragan, e no entanto...
19
00:02:18,541 --> 00:02:20,161
Desista, Enel...
20
00:02:24,481 --> 00:02:26,301
Esta terra não será derrotada!
21
00:02:26,841 --> 00:02:28,261
Luffy se aproximava da arca...
22
00:02:28,611 --> 00:02:32,281
Me dá o sino dourado!
23
00:02:32,451 --> 00:02:34,401
Desapareçam com esta terra!
24
00:02:34,981 --> 00:02:36,361
Advento do Trovão!
25
00:02:40,261 --> 00:02:43,991
Fogos de Artifício...
26
00:02:43,991 --> 00:02:47,831
...de Borracha!
27
00:02:49,431 --> 00:02:50,741
Peônia de Ouro!
28
00:02:51,331 --> 00:02:54,451
Descarrega!
29
00:02:57,101 --> 00:03:02,041
Chapéu de Palha! Soe o "Fogo de Shandora"!
30
00:03:02,791 --> 00:03:09,091
Luffy finalmente alcança a arca,
e ao fim de seu embate com Enel...
31
00:03:10,441 --> 00:03:13,551
Beleza, então! Também vai levar uma badalada!
32
00:03:14,061 --> 00:03:16,101
Rifle de Ouro...
33
00:03:16,261 --> 00:03:19,191
...de Borracha!
34
00:03:37,121 --> 00:03:40,771
Alcança!
35
00:03:46,141 --> 00:03:51,521
O Fim da Batalha!
A Orgulhosa Fantasia Ecoa Ao Longe!
36
00:04:13,351 --> 00:04:18,781
Velho! Macacos! Ouviram isso?!
37
00:04:25,781 --> 00:04:35,761
A cidade do ouro está aqui!
38
00:04:41,411 --> 00:04:44,821
Aquele desmiolado conseguiu!
39
00:04:45,861 --> 00:04:47,571
Que lindo...
40
00:04:48,131 --> 00:04:52,251
Que bonito! Que som é esse?
41
00:04:55,521 --> 00:05:00,171
Sempre acreditei que este
momento chegaria, um dia.
42
00:05:01,131 --> 00:05:06,411
Então este é o sino que Noland ouviu.
43
00:05:11,811 --> 00:05:17,291
Suu... Será que esse é
o som do Vearth cantando?
44
00:05:23,091 --> 00:05:26,981
Então Deus existe mesmo?
45
00:05:27,741 --> 00:05:29,691
Que milagre!
46
00:05:29,971 --> 00:05:37,611
Depois de 400 anos de silêncio,
estava desistindo de ouvir o sino novamente...
47
00:05:38,411 --> 00:05:42,621
Grande Guerreiro Calgara, está ouvindo?
48
00:05:44,021 --> 00:05:46,921
Ouve o brado do fogo de Shandora?
49
00:05:54,811 --> 00:05:57,641
O que aconteceu com esta terra?
50
00:05:58,691 --> 00:06:01,941
Que som é esse? Será que...
51
00:06:02,401 --> 00:06:04,481
Então esse é o lendário...
52
00:06:10,871 --> 00:06:15,211
Está ouvindo isso, Montblanc Noland?
53
00:06:16,121 --> 00:06:18,101
Perdão por demorar tanto...
54
00:06:18,811 --> 00:06:20,461
Espero que esse som...
55
00:06:23,081 --> 00:06:24,741
alcance seus descendentes!
56
00:06:36,371 --> 00:06:39,711
Você também gosta do som dele?
57
00:07:01,221 --> 00:07:03,721
V-Velho, esse som...
58
00:07:04,481 --> 00:07:07,301
Sim! Só pode ser ele!
59
00:07:07,301 --> 00:07:11,171
Há apenas um sino neste mundo
capaz de tamanho estrondo!
60
00:07:11,991 --> 00:07:13,921
Isso é romantismo!
61
00:07:17,741 --> 00:07:18,771
Do céu...
62
00:07:18,771 --> 00:07:20,421
Estou animado!
63
00:07:20,541 --> 00:07:24,421
Diz a lenda que,
quando as cumuloregalis surgem no céu,
64
00:07:24,421 --> 00:07:26,601
monstros gigantes aparecem com elas.
65
00:07:27,041 --> 00:07:32,231
Se um humano estiver muito acima das nuvens,
e estiver iluminado pelo sol,
66
00:07:32,381 --> 00:07:36,581
sua sombra será projetada nas alturas,
67
00:07:36,581 --> 00:07:41,041
e terá a forma de um monstro gigante.
68
00:07:41,431 --> 00:07:45,501
Então esses monstros são
apenas humanos no céu?
69
00:07:45,781 --> 00:07:51,881
Então isso confirma que
há pessoas morando no céu?
70
00:07:51,881 --> 00:07:53,061
Sim.
71
00:07:53,061 --> 00:07:57,191
Eu deixei essa lenda de lado,
achando que fosse mera fantasia,
72
00:07:57,881 --> 00:08:00,361
mas parece que é verdade.
73
00:08:02,161 --> 00:08:06,001
Consigo ouvir o badalar do sino dourado.
74
00:08:10,391 --> 00:08:14,181
A cidade do ouro realmente existe no céu!
75
00:08:12,221 --> 00:08:20,901
Noland, o Mentiroso
76
00:08:15,161 --> 00:08:20,501
Meu ancestral Noland não era um mentiroso!
77
00:08:22,931 --> 00:08:27,211
Você soou o sino aí do céu pra me contar...
78
00:08:28,231 --> 00:08:31,761
Ei, garoto, eu lhe agradeço!
79
00:08:50,961 --> 00:08:52,021
Velho?
80
00:08:52,181 --> 00:08:55,291
O que foi? Está doente?
81
00:08:55,931 --> 00:08:59,651
Estou feliz que aqueles garotos estão bem!
82
00:09:02,241 --> 00:09:05,991
Estava tão preocupado...
83
00:09:28,271 --> 00:09:29,761
Vejam! É...
84
00:09:31,911 --> 00:09:33,601
O Navio de Deus...
85
00:09:38,821 --> 00:09:40,021
É Deus!
86
00:09:44,411 --> 00:09:45,581
Estão afundando...
87
00:09:47,681 --> 00:09:50,131
Deus Enel e seu navio...
88
00:09:50,891 --> 00:09:52,571
Estão afundando...
89
00:09:58,191 --> 00:10:00,051
O som desse sino...
90
00:10:00,541 --> 00:10:05,281
é o fogo de Shandora, uma antiga e próspera
cidade.
91
00:10:09,951 --> 00:10:15,551
A voz cantante da ilha
que proclama o fim da batalha...
92
00:10:17,081 --> 00:10:22,331
Após 400 anos, o som prometido enfim ecoou...
93
00:10:34,371 --> 00:10:37,121
Embora a jornada da ilha tenha sido longa,
94
00:10:37,471 --> 00:10:39,921
suas distantes memórias não se perderam.
95
00:10:40,801 --> 00:10:44,961
Antigamente, as pessoas depositavam
sua confiança no som desse sino.
96
00:10:50,811 --> 00:10:56,681
Confiavam palavras de honra à
canção enviada ao distante mar.
97
00:11:01,161 --> 00:11:02,921
Camaradas...
98
00:11:08,621 --> 00:11:10,241
Ele soou...
99
00:11:10,871 --> 00:11:11,571
É.
100
00:11:13,201 --> 00:11:15,701
Será que o velho e os outros ouviram?
101
00:11:16,051 --> 00:11:18,461
Sim... Com certeza.
102
00:11:27,971 --> 00:11:30,491
Estamos bem aqui!
103
00:11:50,831 --> 00:11:54,391
Amarrem as cordas às árvores mais robustas!
104
00:12:26,541 --> 00:12:29,531
Aisa, estava preocupada?
105
00:12:30,211 --> 00:12:32,731
Aqui está seu tesouro!
106
00:12:33,881 --> 00:12:35,981
Não quero mais saber dele!
107
00:12:39,321 --> 00:12:40,501
Laki...
108
00:12:50,351 --> 00:12:51,251
E os outros?
109
00:12:51,251 --> 00:12:53,421
Estão bem! Tente não falar...
110
00:12:54,271 --> 00:12:55,481
Tem alguém ali!
111
00:12:56,801 --> 00:12:59,321
Ainda estou vivo?
112
00:12:59,781 --> 00:13:02,411
Não! Você precisa ser tratado agora mesmo!
113
00:13:02,951 --> 00:13:04,611
Eu posso esperar.
114
00:13:05,591 --> 00:13:11,251
Cuide antes daquele cara ali,
senão ele vai morrer.
115
00:13:21,381 --> 00:13:22,431
Você tem razão!
116
00:13:22,431 --> 00:13:24,971
Até os ossos dele estão fraturados! Que horrível!
117
00:13:24,971 --> 00:13:29,341
Ei, ele é um dos guerrilheiros...
Não temos que salvá-lo!
118
00:13:29,341 --> 00:13:32,811
Olha, eu também não sei por que salvá-lo,
119
00:13:32,811 --> 00:13:35,361
mas ele estava dando tudo de si...
120
00:13:35,721 --> 00:13:39,351
Que história é essa?
Tá com pena dele?
121
00:13:39,781 --> 00:13:40,781
Vai saber...
122
00:13:42,731 --> 00:13:43,721
Ei...
123
00:13:44,501 --> 00:13:46,281
Ele vai ficar bem, guaxinim?
124
00:13:46,621 --> 00:13:49,041
Eu sou uma rena! Olha os chifres!
125
00:13:50,291 --> 00:13:52,701
Não se preocupe, ele vai sobreviver.
126
00:13:53,791 --> 00:13:54,961
Obrigada!
127
00:13:58,941 --> 00:14:03,381
Pierre, vá descansar com o povo do Mar Azul.
128
00:14:08,381 --> 00:14:12,071
Rápido, Pierre! Traga as famílias!
129
00:14:15,451 --> 00:14:20,681
No fim das contas, tanto o
sino dourado quanto o navio do Enel...
130
00:14:21,791 --> 00:14:23,601
Acho que caíram.
131
00:14:25,151 --> 00:14:28,531
Agora, a "cidade de ouro" só tem ouro no nome?
132
00:14:29,071 --> 00:14:32,491
O que significa que nossa
jornada de pobreza continua.
133
00:14:33,341 --> 00:14:36,031
Eu nem queria o ouro, só os discadores!
134
00:14:36,031 --> 00:14:38,291
Lá no Mar Azul, não tem dessas coisas!
135
00:14:38,591 --> 00:14:41,761
Será que a Nami está bem?
136
00:14:41,991 --> 00:14:44,151
E onde será que está a Conis?
137
00:14:49,201 --> 00:14:52,431
Podemos mesmo deixar o Wyper
com os caras do Mar Azul?
138
00:14:52,431 --> 00:14:55,801
Não se preocupe. Aisa fez amizade com deles.
139
00:14:56,761 --> 00:14:58,801
Enfim, temos que ir.
140
00:14:58,801 --> 00:15:01,071
Se nosso inimigo despertar,
será tudo em vão.
141
00:15:01,071 --> 00:15:02,811
Reúnam quem ainda consegue andar.
142
00:15:02,811 --> 00:15:04,931
Vamos banir os sacerdotes para as nuvens.
143
00:15:04,931 --> 00:15:06,191
Sim!
144
00:15:08,401 --> 00:15:10,181
Acabou aí?
145
00:15:10,181 --> 00:15:13,191
Sim, agora é só repousar.
146
00:15:15,081 --> 00:15:15,871
Luffy!
147
00:15:22,371 --> 00:15:26,561
Nami! Conis!
148
00:15:26,561 --> 00:15:28,761
Luffy!
149
00:15:32,801 --> 00:15:36,641
Pessoal! Que bom que vocês estão bem!
150
00:15:38,351 --> 00:15:41,431
Estava tão preocupada, mas não pude fazer nada.
151
00:15:41,431 --> 00:15:43,411
Conis, você estava preocupada comigo?
152
00:15:43,411 --> 00:15:44,331
Acho que não.
153
00:15:44,741 --> 00:15:47,691
Isso aí é comida? Onde encontraram?
154
00:15:47,691 --> 00:15:51,191
Voltando da floresta, achamos o
armazém de comida dos sacerdotes!
155
00:15:51,461 --> 00:15:53,021
E tinha muito mais lá!
156
00:15:53,021 --> 00:15:55,631
Mas como desceram de tão alto?
157
00:15:55,631 --> 00:15:57,271
Usei o meu Balão de Borracha.
158
00:15:58,261 --> 00:16:00,211
Aliás, Conis, onde está seu pai?
159
00:16:00,211 --> 00:16:00,741
Hã?
160
00:16:01,761 --> 00:16:05,701
Bem, ele me protegeu...
161
00:16:20,531 --> 00:16:21,651
E o Enel...
162
00:16:25,411 --> 00:16:26,481
Não pode ser...
163
00:16:30,791 --> 00:16:31,921
Conis...
164
00:16:32,471 --> 00:16:33,841
Conis...
165
00:16:34,631 --> 00:16:35,801
Conis...
166
00:16:38,091 --> 00:16:40,261
Ei, estamos falando de você!
167
00:16:40,261 --> 00:16:42,031
Sinto muito por ainda estar vivo!
168
00:16:42,991 --> 00:16:44,911
Pai!
169
00:16:46,971 --> 00:16:48,711
No Mar Branco, um nível abaixo?
170
00:16:48,711 --> 00:16:52,111
Sim. Fui parar lá quando fiquei desacordado.
171
00:16:52,281 --> 00:16:56,811
Aqueles que desceram para ir para o Fim das Nuvens
172
00:16:56,801 --> 00:17:01,541
restauraram as Estradas Lácteas
e estão voltando pro Mar Branco-Branco.
173
00:17:01,621 --> 00:17:05,771
Porém, como não há mais Ilha dos Anjos,
174
00:17:05,771 --> 00:17:09,311
eles estão indo para o Jardim de Cima.
175
00:17:23,351 --> 00:17:25,871
Muito obrigado, Deus!
176
00:17:26,711 --> 00:17:29,331
Não sou mais conhecido por esse nome.
177
00:17:29,921 --> 00:17:35,111
Sinto muito por terem trabalhado
à força por seis longos anos.
178
00:17:38,001 --> 00:17:41,641
Perdemos a Ilha dos Anjos, nosso lar...
179
00:17:41,641 --> 00:17:45,091
Os Shandias também perderam
seu vilarejo oculto nas nuvens.
180
00:17:45,491 --> 00:17:48,751
A batalha acabou mesmo?
181
00:17:55,491 --> 00:17:57,581
O exército de Deus se foi, mas...
182
00:17:57,871 --> 00:18:02,801
Chefe, nossas diferenças de 400 anos
serão esquecidas tão facilmente?
183
00:18:06,881 --> 00:18:08,331
Cara, como eu comi!
184
00:18:08,331 --> 00:18:09,791
Anoiteceu de vez.
185
00:18:09,791 --> 00:18:11,001
Vamos voltar pro navio?
186
00:18:11,221 --> 00:18:13,631
Nami, qual é?
187
00:18:13,631 --> 00:18:15,041
Qual é o problema?
188
00:18:15,041 --> 00:18:19,341
Lá no navio, podemos dormir
direito em camas quentinhas!
189
00:18:19,631 --> 00:18:21,881
Aí, Usopp, ouviu isso?
190
00:18:21,881 --> 00:18:24,081
É, que coisa horrível.
191
00:18:24,081 --> 00:18:28,341
Se não aprendeu nada depois de tudo isso,
você não é pirata, nem humana!
192
00:18:28,341 --> 00:18:30,451
Tudo isso, o quê?
193
00:18:34,311 --> 00:18:37,511
Do que vocês estão falando?
194
00:18:43,971 --> 00:18:48,651
Estou voltando para o lugar devido de Deus...
195
00:18:49,061 --> 00:18:54,791
Nada no céu pode obstruir meu horizonte.
196
00:18:55,561 --> 00:18:59,201
Vocês estavam em meu caminho.
197
00:19:01,351 --> 00:19:05,391
Mas não haverá mais ninguém.
Apenas eu sou digno.
198
00:19:06,191 --> 00:19:09,551
É uma terra sem fronteiras, como sonhei.
199
00:19:10,881 --> 00:19:14,821
Vamos partir, Maxim...
200
00:19:15,281 --> 00:19:19,311
Para a terra de Deus que flutua brilhante na
noite!
201
00:19:19,691 --> 00:19:24,301
À terra sem limite,
ao Vearth Sem Fim!
202
00:19:34,841 --> 00:19:36,231
Onde estou?
203
00:19:36,231 --> 00:19:38,871
Nas ruínas de Shandora.
204
00:19:40,481 --> 00:19:41,921
Gan Fall!
205
00:19:42,921 --> 00:19:44,271
Não se mexa!
206
00:19:44,271 --> 00:19:46,351
Você é de Skypiea!
207
00:19:47,781 --> 00:19:49,621
Descanse...
208
00:19:50,421 --> 00:19:51,641
Chefe!
209
00:19:52,001 --> 00:19:56,281
Fomos capturados pelo povo do céu?
210
00:19:58,291 --> 00:20:02,181
Todos os feridos em batalha são iguais.
211
00:20:02,181 --> 00:20:07,111
Nós ainda temos o dever
de proteger o campanário dourado!
212
00:20:09,551 --> 00:20:13,661
Esse som são de tambores
anunciando a batalha!
213
00:20:14,341 --> 00:20:16,121
Há fogo nas ruínas?
214
00:20:16,851 --> 00:20:21,031
Não se precipite, Wyper.
Espere e veja.
215
00:20:21,031 --> 00:20:25,901
Não importa que motivos heróicos
tínhamos para guerrear antigamente,
216
00:20:25,901 --> 00:20:30,351
neste momento, o céu é nosso lar.
217
00:20:30,351 --> 00:20:34,221
A terra não recusa ninguém.
218
00:20:34,401 --> 00:20:36,731
Mas esse som...
219
00:20:36,751 --> 00:20:40,691
Sim... Vá em frente,
veja com seus próprios olhos.
220
00:20:41,041 --> 00:20:43,981
Ninguém deseja lutar.
221
00:21:00,251 --> 00:21:02,511
É festa!
222
00:22:09,111 --> 00:22:14,731
Samishii nara koe o kikasete
223
00:22:14,731 --> 00:22:19,941
Samayoinagara sora o mitsumeteru
224
00:22:19,941 --> 00:22:27,561
Tsuki no you ni matataku koto mo wasure
225
00:22:30,801 --> 00:22:39,941
Shizuka ni kie fukaku utsurikomi kaketeku
226
00:22:39,941 --> 00:22:53,471
Kono mama kawarazu sono kotonoha ni nosete
227
00:22:54,281 --> 00:23:07,191
Yume o mite ikusen no yoru ni tada nagareru
tabibitotachi yo
228
00:23:07,191 --> 00:23:11,721
Tatoe modorenakute
229
00:23:11,721 --> 00:23:18,071
Sore demo mata ayumu deshou
230
00:23:25,271 --> 00:23:27,421
Guarda no teu coração nossa
motivação, e dela não fala.
231
00:23:27,421 --> 00:23:29,471
Onde aprendeu essas palavras?
232
00:23:29,481 --> 00:23:31,441
Então são as palavras gravadas no campanário...
233
00:23:31,561 --> 00:23:33,101
A antiga arma, Poseidon?
234
00:23:33,101 --> 00:23:34,591
Por que Gold Roger...
235
00:23:34,591 --> 00:23:36,581
Será que o Rio Poneglifo...
236
00:23:36,581 --> 00:23:41,251
Nós somos piratas, né!
Vamos roubar o ouro e dar no pé!
237
00:23:41,371 --> 00:23:42,721
No próximo episódio de One Piece:
238
00:23:42,721 --> 00:23:45,801
Eu Estive Aqui!
A Lenda Tecida Pelo Poneglifo!
239
00:23:45,801 --> 00:23:47,691
Eu serei o Rei dos Piratas!