1 00:00:32,321 --> 00:00:35,761 Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro incrível?! 2 00:00:35,761 --> 00:00:38,561 Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas! 3 00:00:38,561 --> 00:00:40,161 Não é empolgante?! 4 00:00:40,161 --> 00:00:42,951 Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera! 5 00:00:45,411 --> 00:00:53,311 Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer 6 00:00:53,311 --> 00:01:01,221 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 7 00:01:01,221 --> 00:01:08,831 Os horizontes com os quais sonhávamos eram distintos, 8 00:01:08,831 --> 00:01:16,031 mas agora podem ser todos vistos por uma única luneta 9 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 A bússola amarga do destino quer desviar nossos corações da rota 10 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 Temos que girar o leme na direção correta! 11 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 Boa Viagem! 12 00:01:30,171 --> 00:01:35,261 Deixe para trás o que te prende ao passado 13 00:01:35,481 --> 00:01:42,431 Pois, apesar disso, é possível sorrir 14 00:01:42,431 --> 00:01:52,021 As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos não foram em vão 15 00:01:52,021 --> 00:01:56,461 São preciosas em minha vida! 16 00:01:57,321 --> 00:02:04,991 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 17 00:02:10,881 --> 00:02:13,621 Para impedir que Luffy e Nami alcançassem a arca, 18 00:02:13,901 --> 00:02:16,301 Enel lançou o Mamaragan, e no entanto... 19 00:02:18,541 --> 00:02:20,161 Desista, Enel... 20 00:02:24,481 --> 00:02:26,301 Esta terra não será derrotada! 21 00:02:26,841 --> 00:02:28,261 Luffy se aproximava da arca... 22 00:02:28,611 --> 00:02:32,281 Me dá o sino dourado! 23 00:02:32,451 --> 00:02:34,401 Desapareçam com esta terra! 24 00:02:34,981 --> 00:02:36,361 Advento do Trovão! 25 00:02:40,261 --> 00:02:43,991 Fogos de Artifício... 26 00:02:43,991 --> 00:02:47,831 ...de Borracha! 27 00:02:49,431 --> 00:02:50,741 Peônia de Ouro! 28 00:02:51,331 --> 00:02:54,451 Descarrega! 29 00:02:57,101 --> 00:03:02,041 Chapéu de Palha! Soe o "Fogo de Shandora"! 30 00:03:02,791 --> 00:03:09,091 Luffy finalmente alcança a arca, e ao fim de seu embate com Enel... 31 00:03:10,441 --> 00:03:13,551 Beleza, então! Também vai levar uma badalada! 32 00:03:14,061 --> 00:03:16,101 Rifle de Ouro... 33 00:03:16,261 --> 00:03:19,191 ...de Borracha! 34 00:03:37,121 --> 00:03:40,771 Alcança! 35 00:03:46,141 --> 00:03:51,521 O Fim da Batalha! A Orgulhosa Fantasia Ecoa Ao Longe! 36 00:04:13,351 --> 00:04:18,781 Velho! Macacos! Ouviram isso?! 37 00:04:25,781 --> 00:04:35,761 A cidade do ouro está aqui! 38 00:04:41,411 --> 00:04:44,821 Aquele desmiolado conseguiu! 39 00:04:45,861 --> 00:04:47,571 Que lindo... 40 00:04:48,131 --> 00:04:52,251 Que bonito! Que som é esse? 41 00:04:55,521 --> 00:05:00,171 Sempre acreditei que este momento chegaria, um dia. 42 00:05:01,131 --> 00:05:06,411 Então este é o sino que Noland ouviu. 43 00:05:11,811 --> 00:05:17,291 Suu... Será que esse é o som do Vearth cantando? 44 00:05:23,091 --> 00:05:26,981 Então Deus existe mesmo? 45 00:05:27,741 --> 00:05:29,691 Que milagre! 46 00:05:29,971 --> 00:05:37,611 Depois de 400 anos de silêncio, estava desistindo de ouvir o sino novamente... 47 00:05:38,411 --> 00:05:42,621 Grande Guerreiro Calgara, está ouvindo? 48 00:05:44,021 --> 00:05:46,921 Ouve o brado do fogo de Shandora? 49 00:05:54,811 --> 00:05:57,641 O que aconteceu com esta terra? 50 00:05:58,691 --> 00:06:01,941 Que som é esse? Será que... 51 00:06:02,401 --> 00:06:04,481 Então esse é o lendário... 52 00:06:10,871 --> 00:06:15,211 Está ouvindo isso, Montblanc Noland? 53 00:06:16,121 --> 00:06:18,101 Perdão por demorar tanto... 54 00:06:18,811 --> 00:06:20,461 Espero que esse som... 55 00:06:23,081 --> 00:06:24,741 alcance seus descendentes! 56 00:06:36,371 --> 00:06:39,711 Você também gosta do som dele? 57 00:07:01,221 --> 00:07:03,721 V-Velho, esse som... 58 00:07:04,481 --> 00:07:07,301 Sim! Só pode ser ele! 59 00:07:07,301 --> 00:07:11,171 Há apenas um sino neste mundo capaz de tamanho estrondo! 60 00:07:11,991 --> 00:07:13,921 Isso é romantismo! 61 00:07:17,741 --> 00:07:18,771 Do céu... 62 00:07:18,771 --> 00:07:20,421 Estou animado! 63 00:07:20,541 --> 00:07:24,421 Diz a lenda que, quando as cumuloregalis surgem no céu, 64 00:07:24,421 --> 00:07:26,601 monstros gigantes aparecem com elas. 65 00:07:27,041 --> 00:07:32,231 Se um humano estiver muito acima das nuvens, e estiver iluminado pelo sol, 66 00:07:32,381 --> 00:07:36,581 sua sombra será projetada nas alturas, 67 00:07:36,581 --> 00:07:41,041 e terá a forma de um monstro gigante. 68 00:07:41,431 --> 00:07:45,501 Então esses monstros são apenas humanos no céu? 69 00:07:45,781 --> 00:07:51,881 Então isso confirma que há pessoas morando no céu? 70 00:07:51,881 --> 00:07:53,061 Sim. 71 00:07:53,061 --> 00:07:57,191 Eu deixei essa lenda de lado, achando que fosse mera fantasia, 72 00:07:57,881 --> 00:08:00,361 mas parece que é verdade. 73 00:08:02,161 --> 00:08:06,001 Consigo ouvir o badalar do sino dourado. 74 00:08:10,391 --> 00:08:14,181 A cidade do ouro realmente existe no céu! 75 00:08:12,221 --> 00:08:20,901 Noland, o Mentiroso 76 00:08:15,161 --> 00:08:20,501 Meu ancestral Noland não era um mentiroso! 77 00:08:22,931 --> 00:08:27,211 Você soou o sino aí do céu pra me contar... 78 00:08:28,231 --> 00:08:31,761 Ei, garoto, eu lhe agradeço! 79 00:08:50,961 --> 00:08:52,021 Velho? 80 00:08:52,181 --> 00:08:55,291 O que foi? Está doente? 81 00:08:55,931 --> 00:08:59,651 Estou feliz que aqueles garotos estão bem! 82 00:09:02,241 --> 00:09:05,991 Estava tão preocupado... 83 00:09:28,271 --> 00:09:29,761 Vejam! É... 84 00:09:31,911 --> 00:09:33,601 O Navio de Deus... 85 00:09:38,821 --> 00:09:40,021 É Deus! 86 00:09:44,411 --> 00:09:45,581 Estão afundando... 87 00:09:47,681 --> 00:09:50,131 Deus Enel e seu navio... 88 00:09:50,891 --> 00:09:52,571 Estão afundando... 89 00:09:58,191 --> 00:10:00,051 O som desse sino... 90 00:10:00,541 --> 00:10:05,281 é o fogo de Shandora, uma antiga e próspera cidade. 91 00:10:09,951 --> 00:10:15,551 A voz cantante da ilha que proclama o fim da batalha... 92 00:10:17,081 --> 00:10:22,331 Após 400 anos, o som prometido enfim ecoou... 93 00:10:34,371 --> 00:10:37,121 Embora a jornada da ilha tenha sido longa, 94 00:10:37,471 --> 00:10:39,921 suas distantes memórias não se perderam. 95 00:10:40,801 --> 00:10:44,961 Antigamente, as pessoas depositavam sua confiança no som desse sino. 96 00:10:50,811 --> 00:10:56,681 Confiavam palavras de honra à canção enviada ao distante mar. 97 00:11:01,161 --> 00:11:02,921 Camaradas... 98 00:11:08,621 --> 00:11:10,241 Ele soou... 99 00:11:10,871 --> 00:11:11,571 É. 100 00:11:13,201 --> 00:11:15,701 Será que o velho e os outros ouviram? 101 00:11:16,051 --> 00:11:18,461 Sim... Com certeza. 102 00:11:27,971 --> 00:11:30,491 Estamos bem aqui! 103 00:11:50,831 --> 00:11:54,391 Amarrem as cordas às árvores mais robustas! 104 00:12:26,541 --> 00:12:29,531 Aisa, estava preocupada? 105 00:12:30,211 --> 00:12:32,731 Aqui está seu tesouro! 106 00:12:33,881 --> 00:12:35,981 Não quero mais saber dele! 107 00:12:39,321 --> 00:12:40,501 Laki... 108 00:12:50,351 --> 00:12:51,251 E os outros? 109 00:12:51,251 --> 00:12:53,421 Estão bem! Tente não falar... 110 00:12:54,271 --> 00:12:55,481 Tem alguém ali! 111 00:12:56,801 --> 00:12:59,321 Ainda estou vivo? 112 00:12:59,781 --> 00:13:02,411 Não! Você precisa ser tratado agora mesmo! 113 00:13:02,951 --> 00:13:04,611 Eu posso esperar. 114 00:13:05,591 --> 00:13:11,251 Cuide antes daquele cara ali, senão ele vai morrer. 115 00:13:21,381 --> 00:13:22,431 Você tem razão! 116 00:13:22,431 --> 00:13:24,971 Até os ossos dele estão fraturados! Que horrível! 117 00:13:24,971 --> 00:13:29,341 Ei, ele é um dos guerrilheiros... Não temos que salvá-lo! 118 00:13:29,341 --> 00:13:32,811 Olha, eu também não sei por que salvá-lo, 119 00:13:32,811 --> 00:13:35,361 mas ele estava dando tudo de si... 120 00:13:35,721 --> 00:13:39,351 Que história é essa? Tá com pena dele? 121 00:13:39,781 --> 00:13:40,781 Vai saber... 122 00:13:42,731 --> 00:13:43,721 Ei... 123 00:13:44,501 --> 00:13:46,281 Ele vai ficar bem, guaxinim? 124 00:13:46,621 --> 00:13:49,041 Eu sou uma rena! Olha os chifres! 125 00:13:50,291 --> 00:13:52,701 Não se preocupe, ele vai sobreviver. 126 00:13:53,791 --> 00:13:54,961 Obrigada! 127 00:13:58,941 --> 00:14:03,381 Pierre, vá descansar com o povo do Mar Azul. 128 00:14:08,381 --> 00:14:12,071 Rápido, Pierre! Traga as famílias! 129 00:14:15,451 --> 00:14:20,681 No fim das contas, tanto o sino dourado quanto o navio do Enel... 130 00:14:21,791 --> 00:14:23,601 Acho que caíram. 131 00:14:25,151 --> 00:14:28,531 Agora, a "cidade de ouro" só tem ouro no nome? 132 00:14:29,071 --> 00:14:32,491 O que significa que nossa jornada de pobreza continua. 133 00:14:33,341 --> 00:14:36,031 Eu nem queria o ouro, só os discadores! 134 00:14:36,031 --> 00:14:38,291 Lá no Mar Azul, não tem dessas coisas! 135 00:14:38,591 --> 00:14:41,761 Será que a Nami está bem? 136 00:14:41,991 --> 00:14:44,151 E onde será que está a Conis? 137 00:14:49,201 --> 00:14:52,431 Podemos mesmo deixar o Wyper com os caras do Mar Azul? 138 00:14:52,431 --> 00:14:55,801 Não se preocupe. Aisa fez amizade com deles. 139 00:14:56,761 --> 00:14:58,801 Enfim, temos que ir. 140 00:14:58,801 --> 00:15:01,071 Se nosso inimigo despertar, será tudo em vão. 141 00:15:01,071 --> 00:15:02,811 Reúnam quem ainda consegue andar. 142 00:15:02,811 --> 00:15:04,931 Vamos banir os sacerdotes para as nuvens. 143 00:15:04,931 --> 00:15:06,191 Sim! 144 00:15:08,401 --> 00:15:10,181 Acabou aí? 145 00:15:10,181 --> 00:15:13,191 Sim, agora é só repousar. 146 00:15:15,081 --> 00:15:15,871 Luffy! 147 00:15:22,371 --> 00:15:26,561 Nami! Conis! 148 00:15:26,561 --> 00:15:28,761 Luffy! 149 00:15:32,801 --> 00:15:36,641 Pessoal! Que bom que vocês estão bem! 150 00:15:38,351 --> 00:15:41,431 Estava tão preocupada, mas não pude fazer nada. 151 00:15:41,431 --> 00:15:43,411 Conis, você estava preocupada comigo? 152 00:15:43,411 --> 00:15:44,331 Acho que não. 153 00:15:44,741 --> 00:15:47,691 Isso aí é comida? Onde encontraram? 154 00:15:47,691 --> 00:15:51,191 Voltando da floresta, achamos o armazém de comida dos sacerdotes! 155 00:15:51,461 --> 00:15:53,021 E tinha muito mais lá! 156 00:15:53,021 --> 00:15:55,631 Mas como desceram de tão alto? 157 00:15:55,631 --> 00:15:57,271 Usei o meu Balão de Borracha. 158 00:15:58,261 --> 00:16:00,211 Aliás, Conis, onde está seu pai? 159 00:16:00,211 --> 00:16:00,741 Hã? 160 00:16:01,761 --> 00:16:05,701 Bem, ele me protegeu... 161 00:16:20,531 --> 00:16:21,651 E o Enel... 162 00:16:25,411 --> 00:16:26,481 Não pode ser... 163 00:16:30,791 --> 00:16:31,921 Conis... 164 00:16:32,471 --> 00:16:33,841 Conis... 165 00:16:34,631 --> 00:16:35,801 Conis... 166 00:16:38,091 --> 00:16:40,261 Ei, estamos falando de você! 167 00:16:40,261 --> 00:16:42,031 Sinto muito por ainda estar vivo! 168 00:16:42,991 --> 00:16:44,911 Pai! 169 00:16:46,971 --> 00:16:48,711 No Mar Branco, um nível abaixo? 170 00:16:48,711 --> 00:16:52,111 Sim. Fui parar lá quando fiquei desacordado. 171 00:16:52,281 --> 00:16:56,811 Aqueles que desceram para ir para o Fim das Nuvens 172 00:16:56,801 --> 00:17:01,541 restauraram as Estradas Lácteas e estão voltando pro Mar Branco-Branco. 173 00:17:01,621 --> 00:17:05,771 Porém, como não há mais Ilha dos Anjos, 174 00:17:05,771 --> 00:17:09,311 eles estão indo para o Jardim de Cima. 175 00:17:23,351 --> 00:17:25,871 Muito obrigado, Deus! 176 00:17:26,711 --> 00:17:29,331 Não sou mais conhecido por esse nome. 177 00:17:29,921 --> 00:17:35,111 Sinto muito por terem trabalhado à força por seis longos anos. 178 00:17:38,001 --> 00:17:41,641 Perdemos a Ilha dos Anjos, nosso lar... 179 00:17:41,641 --> 00:17:45,091 Os Shandias também perderam seu vilarejo oculto nas nuvens. 180 00:17:45,491 --> 00:17:48,751 A batalha acabou mesmo? 181 00:17:55,491 --> 00:17:57,581 O exército de Deus se foi, mas... 182 00:17:57,871 --> 00:18:02,801 Chefe, nossas diferenças de 400 anos serão esquecidas tão facilmente? 183 00:18:06,881 --> 00:18:08,331 Cara, como eu comi! 184 00:18:08,331 --> 00:18:09,791 Anoiteceu de vez. 185 00:18:09,791 --> 00:18:11,001 Vamos voltar pro navio? 186 00:18:11,221 --> 00:18:13,631 Nami, qual é? 187 00:18:13,631 --> 00:18:15,041 Qual é o problema? 188 00:18:15,041 --> 00:18:19,341 Lá no navio, podemos dormir direito em camas quentinhas! 189 00:18:19,631 --> 00:18:21,881 Aí, Usopp, ouviu isso? 190 00:18:21,881 --> 00:18:24,081 É, que coisa horrível. 191 00:18:24,081 --> 00:18:28,341 Se não aprendeu nada depois de tudo isso, você não é pirata, nem humana! 192 00:18:28,341 --> 00:18:30,451 Tudo isso, o quê? 193 00:18:34,311 --> 00:18:37,511 Do que vocês estão falando? 194 00:18:43,971 --> 00:18:48,651 Estou voltando para o lugar devido de Deus... 195 00:18:49,061 --> 00:18:54,791 Nada no céu pode obstruir meu horizonte. 196 00:18:55,561 --> 00:18:59,201 Vocês estavam em meu caminho. 197 00:19:01,351 --> 00:19:05,391 Mas não haverá mais ninguém. Apenas eu sou digno. 198 00:19:06,191 --> 00:19:09,551 É uma terra sem fronteiras, como sonhei. 199 00:19:10,881 --> 00:19:14,821 Vamos partir, Maxim... 200 00:19:15,281 --> 00:19:19,311 Para a terra de Deus que flutua brilhante na noite! 201 00:19:19,691 --> 00:19:24,301 À terra sem limite, ao Vearth Sem Fim! 202 00:19:34,841 --> 00:19:36,231 Onde estou? 203 00:19:36,231 --> 00:19:38,871 Nas ruínas de Shandora. 204 00:19:40,481 --> 00:19:41,921 Gan Fall! 205 00:19:42,921 --> 00:19:44,271 Não se mexa! 206 00:19:44,271 --> 00:19:46,351 Você é de Skypiea! 207 00:19:47,781 --> 00:19:49,621 Descanse... 208 00:19:50,421 --> 00:19:51,641 Chefe! 209 00:19:52,001 --> 00:19:56,281 Fomos capturados pelo povo do céu? 210 00:19:58,291 --> 00:20:02,181 Todos os feridos em batalha são iguais. 211 00:20:02,181 --> 00:20:07,111 Nós ainda temos o dever de proteger o campanário dourado! 212 00:20:09,551 --> 00:20:13,661 Esse som são de tambores anunciando a batalha! 213 00:20:14,341 --> 00:20:16,121 Há fogo nas ruínas? 214 00:20:16,851 --> 00:20:21,031 Não se precipite, Wyper. Espere e veja. 215 00:20:21,031 --> 00:20:25,901 Não importa que motivos heróicos tínhamos para guerrear antigamente, 216 00:20:25,901 --> 00:20:30,351 neste momento, o céu é nosso lar. 217 00:20:30,351 --> 00:20:34,221 A terra não recusa ninguém. 218 00:20:34,401 --> 00:20:36,731 Mas esse som... 219 00:20:36,751 --> 00:20:40,691 Sim... Vá em frente, veja com seus próprios olhos. 220 00:20:41,041 --> 00:20:43,981 Ninguém deseja lutar. 221 00:21:00,251 --> 00:21:02,511 É festa! 222 00:22:09,111 --> 00:22:14,731 Samishii nara koe o kikasete 223 00:22:14,731 --> 00:22:19,941 Samayoinagara sora o mitsumeteru 224 00:22:19,941 --> 00:22:27,561 Tsuki no you ni matataku koto mo wasure 225 00:22:30,801 --> 00:22:39,941 Shizuka ni kie fukaku utsurikomi kaketeku 226 00:22:39,941 --> 00:22:53,471 Kono mama kawarazu sono kotonoha ni nosete 227 00:22:54,281 --> 00:23:07,191 Yume o mite ikusen no yoru ni tada nagareru tabibitotachi yo 228 00:23:07,191 --> 00:23:11,721 Tatoe modorenakute 229 00:23:11,721 --> 00:23:18,071 Sore demo mata ayumu deshou 230 00:23:25,271 --> 00:23:27,421 Guarda no teu coração nossa motivação, e dela não fala. 231 00:23:27,421 --> 00:23:29,471 Onde aprendeu essas palavras? 232 00:23:29,481 --> 00:23:31,441 Então são as palavras gravadas no campanário... 233 00:23:31,561 --> 00:23:33,101 A antiga arma, Poseidon? 234 00:23:33,101 --> 00:23:34,591 Por que Gold Roger... 235 00:23:34,591 --> 00:23:36,581 Será que o Rio Poneglifo... 236 00:23:36,581 --> 00:23:41,251 Nós somos piratas, né! Vamos roubar o ouro e dar no pé! 237 00:23:41,371 --> 00:23:42,721 No próximo episódio de One Piece: 238 00:23:42,721 --> 00:23:45,801 Eu Estive Aqui! A Lenda Tecida Pelo Poneglifo! 239 00:23:45,801 --> 00:23:47,691 Eu serei o Rei dos Piratas!