1 00:00:32,321 --> 00:00:35,661 ¿Sabían que hay un tesoro increíble en el fin de este océano? 2 00:00:35,661 --> 00:00:38,421 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,421 --> 00:00:39,621 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:39,891 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,481 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,481 --> 00:00:53,291 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,291 --> 00:01:01,241 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,241 --> 00:01:08,761 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,761 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:50,121 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños 16 00:01:50,121 --> 00:01:52,031 no son en vano. 17 00:01:52,031 --> 00:01:57,321 Son importantes en mi vida. 18 00:01:57,321 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 19 00:02:10,741 --> 00:02:13,651 Para evitar que Luffy y Nami alcanzasen el arca, 20 00:02:13,651 --> 00:02:16,361 Enel liberó el Mamaragan. 21 00:02:18,551 --> 00:02:20,381 Es inútil, Enel. 22 00:02:24,361 --> 00:02:26,331 ¡Esta tierra no perderá! 23 00:02:26,861 --> 00:02:28,271 Luffy se acercaba al arca. 24 00:02:28,271 --> 00:02:32,301 ¡Dame la campana de oro! 25 00:02:32,301 --> 00:02:34,651 ¡Desaparezcan junto con esta región! 26 00:02:34,651 --> 00:02:36,481 ¡Raigo! 27 00:02:39,971 --> 00:02:43,641 ¡Gomu Gomu no... 28 00:02:43,991 --> 00:02:47,851 Hanabi... 29 00:02:49,001 --> 00:02:51,251 Ougon Botan! 30 00:02:51,251 --> 00:02:54,461 ¡Despéjate! 31 00:02:56,881 --> 00:03:02,061 ¡Haz sonar el fuego de Shandora, Sombrero de Paja! 32 00:03:02,701 --> 00:03:06,681 Luffy finalmente llegó al arca. 33 00:03:06,681 --> 00:03:09,101 Y al final de la intensa pelea contra Enel... 34 00:03:10,231 --> 00:03:13,561 ¡Entonces, también te haré sonar a ti! 35 00:03:13,971 --> 00:03:19,111 ¡Gomu Gomu no Ougon Rifle! 36 00:03:36,891 --> 00:03:40,461 ¡Llega hasta ellos! 37 00:03:43,431 --> 00:03:52,301 ¡El final de la batalla! La orgullosa fantasía resuena a lo lejos 38 00:03:45,911 --> 00:03:51,441 ¡El final de la batalla! La orgullosa fantasía resuena a lo lejos. 39 00:04:13,361 --> 00:04:18,301 ¡¿Lo escucharon, viejo cabeza de diamante, monos?! 40 00:04:25,611 --> 00:04:27,681 ¡La ciudad de oro... 41 00:04:27,971 --> 00:04:35,751 estaba aquí! 42 00:04:41,511 --> 00:04:44,831 ¡Ese idiota lo logró! 43 00:04:45,661 --> 00:04:47,781 Qué bello sonido. 44 00:04:47,781 --> 00:04:50,071 Qué sonido tan lindo. 45 00:04:50,071 --> 00:04:52,271 ¿Qué es? ¿Qué? 46 00:04:55,351 --> 00:05:00,171 Confiaba en que algún día llegaría este momento. 47 00:05:00,951 --> 00:05:06,591 Así que estas eran las campanadas que oía Noland... 48 00:05:11,551 --> 00:05:12,911 Suu... 49 00:05:12,911 --> 00:05:17,361 ¿Este será el canto de Vearth? 50 00:05:22,961 --> 00:05:27,201 ¿Dios... existe? 51 00:05:27,611 --> 00:05:29,801 Es un milagro increíble. 52 00:05:29,801 --> 00:05:35,161 Casi me había resignado a no oír de nuevo estas campanadas 53 00:05:35,161 --> 00:05:37,751 tras sus 400 años de silencio. 54 00:05:38,301 --> 00:05:42,751 Gran Guerrero Calgara... ¿puedes oírlo? 55 00:05:43,941 --> 00:05:47,121 ¿Puedes oír el resonar del fuego de Shandora? 56 00:05:54,601 --> 00:05:57,621 ¿Qué pasó en esta región? 57 00:05:58,601 --> 00:06:00,761 ¿Qué es este tono? 58 00:06:00,761 --> 00:06:02,191 ¿Podrá ser...? 59 00:06:02,191 --> 00:06:04,571 ¿Este es el legendario...? 60 00:06:10,711 --> 00:06:15,341 ¿Estás escuchándolas, Montblanc Noland? 61 00:06:16,051 --> 00:06:18,151 Te hicimos esperar mucho tiempo. 62 00:06:18,691 --> 00:06:20,761 Espero que... 63 00:06:22,921 --> 00:06:24,921 llegue hasta tus descendientes. 64 00:06:36,081 --> 00:06:39,741 ¿A ti también te gustan sus campanadas? 65 00:07:01,141 --> 00:07:03,801 Viejo, esto es... 66 00:07:04,431 --> 00:07:07,151 ¡Sí! ¡No cabe duda! 67 00:07:07,151 --> 00:07:11,181 ¡Solo hay una campana en el mundo que puede resonar tan lejos! 68 00:07:11,741 --> 00:07:14,091 Esto sí que es romanticismo. 69 00:07:17,581 --> 00:07:18,701 Viene desde el cielo... 70 00:07:18,701 --> 00:07:20,471 Me estoy poniendo nervioso. 71 00:07:20,471 --> 00:07:26,621 Había una historia sobre los monstruos que aparecen con las nubes cumuloregalis. 72 00:07:26,981 --> 00:07:32,321 Cuando hay un humano en lo alto del cielo y la fuerte luz del sol lo ilumina, 73 00:07:32,321 --> 00:07:36,581 su figura se refleja en la densa nube del lejano cielo. 74 00:07:36,581 --> 00:07:41,041 Y esa sombra se ve como un monstruo enorme. 75 00:07:41,471 --> 00:07:45,501 ¡¿Esos monstruos son las sombras de los humanos que están en el cielo?! 76 00:07:45,501 --> 00:07:51,811 ¿Ya habíamos confirmado que vivía gente en el cielo? 77 00:07:51,811 --> 00:07:52,891 Sí. 78 00:07:52,891 --> 00:07:57,251 Pensé que la historia era una fantasía aburrida y que me olvidaría de ella, 79 00:07:57,711 --> 00:08:00,371 pero parece que era cierto. 80 00:08:01,861 --> 00:08:06,081 Puedo oír el fuerte sonido de la campana de oro. 81 00:08:10,081 --> 00:08:14,421 ¡La ciudad de oro existe en el cielo! 82 00:08:11,141 --> 00:08:20,931 Noland el Mentiroso 83 00:08:14,991 --> 00:08:20,931 ¡Noland, mi ancestro, no era un mentiroso! 84 00:08:22,741 --> 00:08:27,211 Y tú la hiciste sonar en el cielo para decírmelo... 85 00:08:28,121 --> 00:08:29,801 ¿Verdad, mocoso? 86 00:08:30,241 --> 00:08:31,961 Te lo agradezco. 87 00:08:50,781 --> 00:08:52,011 ¡Viejo! 88 00:08:52,011 --> 00:08:55,281 ¿Qué te sucede? ¿Te sientes mal? 89 00:08:55,841 --> 00:08:59,561 ¡Me alegro de que esos chicos estén a salvo! 90 00:09:02,131 --> 00:09:06,001 Estaba tan preocupado... 91 00:09:28,101 --> 00:09:29,771 ¡Miren! Eso es... 92 00:09:31,741 --> 00:09:33,601 El barco de Dios... 93 00:09:38,811 --> 00:09:40,341 ¡Es Dios! 94 00:09:44,411 --> 00:09:45,581 Se está hundiendo... 95 00:09:47,451 --> 00:09:50,321 El dios Enel y su barco... 96 00:09:50,831 --> 00:09:52,671 ...se están hundiendo... 97 00:09:58,121 --> 00:10:02,211 Las campanadas son el fuego de Shandora, 98 00:10:02,211 --> 00:10:05,431 una ciudad antigua que era muy orgullosa por su prosperidad. 99 00:10:09,811 --> 00:10:15,721 Es el cantar de la isla que proclama el fin de la batalla. 100 00:10:16,961 --> 00:10:22,471 La campanada prometida sonó 400 años después... 101 00:10:34,301 --> 00:10:37,351 Aunque el viaje de esta inquieta isla ha sido largo, 102 00:10:37,351 --> 00:10:39,941 es difícil olvidar los recuerdos lejanos. 103 00:10:40,771 --> 00:10:45,041 En el pasado, las personas transmitían palabras con cada campanada. 104 00:10:50,601 --> 00:10:56,961 Transmitían orgullosas palabras que se enviaban a los lejanos mares. 105 00:11:00,961 --> 00:11:02,971 Camaradas... 106 00:11:08,531 --> 00:11:10,261 La hice sonar... 107 00:11:10,801 --> 00:11:12,251 Sí. 108 00:11:13,051 --> 00:11:15,701 ¿Crees que el viejo y los demás la oyeron? 109 00:11:16,101 --> 00:11:18,471 Sí, seguro que sí. 110 00:11:27,731 --> 00:11:31,021 ¡Estamos aquí! 111 00:11:50,681 --> 00:11:54,541 ¡Aten las cuerdas a esos árboles que se ven resistentes! 112 00:12:26,551 --> 00:12:27,851 Aisa. 113 00:12:28,311 --> 00:12:29,671 ¿Estabas preocupada? 114 00:12:30,141 --> 00:12:32,801 Toma. Aquí tienes tu tesoro. 115 00:12:33,821 --> 00:12:36,381 ¡Eso me da igual! 116 00:12:39,211 --> 00:12:40,631 Laki... 117 00:12:50,281 --> 00:12:51,231 ¿Cómo están los demás? 118 00:12:51,231 --> 00:12:53,601 Están bien. No hables por ahora. 119 00:12:54,171 --> 00:12:55,551 ¡Hay alguien ahí! 120 00:12:56,481 --> 00:12:59,571 ¿Sigo vivo? 121 00:12:59,571 --> 00:13:02,411 ¡No! ¡Tenemos que tratarte enseguida! 122 00:13:02,861 --> 00:13:04,511 Puedes hacerlo después. 123 00:13:05,441 --> 00:13:09,541 Antes de tratarme a mí, haz algo con ese tipo. 124 00:13:09,911 --> 00:13:11,241 Se va a morir si sigue así. 125 00:13:21,121 --> 00:13:23,691 ¡Es cierto! ¡Está herido hasta los huesos! 126 00:13:23,691 --> 00:13:24,971 ¡Está muy mal! 127 00:13:24,971 --> 00:13:27,821 Oye, ese es uno de los guerrilleros. 128 00:13:27,821 --> 00:13:29,351 No le debemos nada. 129 00:13:29,351 --> 00:13:30,501 Sí. 130 00:13:30,501 --> 00:13:35,521 Yo tampoco lo entiendo bien, pero estaba dándolo todo... 131 00:13:35,521 --> 00:13:38,071 ¿Eh? ¿Qué tontería es esa? 132 00:13:38,071 --> 00:13:39,361 ¿Le tienes lástima? 133 00:13:39,801 --> 00:13:41,401 Ni idea. 134 00:13:42,671 --> 00:13:43,861 Este... 135 00:13:44,351 --> 00:13:46,501 ¿Va a curarse, Tanuki-chan? 136 00:13:46,501 --> 00:13:49,241 ¡Soy un reno! ¡Mira, tengo cuernos! 137 00:13:50,201 --> 00:13:52,811 Tranquila. Va a sobrevivir. 138 00:13:53,751 --> 00:13:54,951 ¡Gracias! 139 00:13:58,751 --> 00:14:03,501 Pierre, ve y descansa con la gente del Mar Azul. 140 00:14:08,301 --> 00:14:12,281 Date prisa y trae a sus familias. 141 00:14:15,391 --> 00:14:20,921 Al final, tanto la campana de oro como el barco de oro de Enel... 142 00:14:21,771 --> 00:14:23,621 Creo que cayeron. 143 00:14:24,951 --> 00:14:28,531 A la "ciudad de oro" solo le quedó el nombre... 144 00:14:29,021 --> 00:14:32,491 Lo que quiere decir que nuestro viaje continuará en la pobreza. 145 00:14:33,261 --> 00:14:36,001 Yo prefiero esos dials antes que el oro. 146 00:14:36,001 --> 00:14:38,301 No podremos conseguir ninguno al volver al Mar Azul. 147 00:14:38,731 --> 00:14:41,861 Me pregunto si Nami-san estará bien. 148 00:14:41,861 --> 00:14:44,391 ¿Y dónde estará Conis-chan? 149 00:14:49,131 --> 00:14:52,411 ¿Es seguro dejar que la gente del Mar Azul se encargue de Wyper? 150 00:14:52,411 --> 00:14:53,601 No pasa nada. 151 00:14:53,601 --> 00:14:56,221 Aisa ya es amiga de ellos. 152 00:14:56,741 --> 00:14:58,691 De todos modos, debemos apresurarnos. 153 00:14:58,691 --> 00:15:00,871 No servirá de nada si el enemigo despierta. 154 00:15:00,871 --> 00:15:02,691 Reúne a los que puedan moverse. 155 00:15:02,691 --> 00:15:04,871 ¡Desterraremos a los sacerdotes de las nubes! 156 00:15:04,871 --> 00:15:06,191 ¡Sí! 157 00:15:08,161 --> 00:15:10,211 ¿Ya terminaste con él? 158 00:15:10,211 --> 00:15:12,591 Sí. Ahora solo debe descansar. 159 00:15:12,591 --> 00:15:15,021 ¡Hola! 160 00:15:15,021 --> 00:15:15,871 ¡Luffy! 161 00:15:22,371 --> 00:15:24,341 ¡Nami-swan! 162 00:15:24,791 --> 00:15:26,151 ¡Conis-chwan! 163 00:15:26,151 --> 00:15:28,961 ¡Luffy! 164 00:15:32,821 --> 00:15:36,641 ¡Me alegro tanto de que todos estén a salvo...! 165 00:15:38,351 --> 00:15:41,141 ¡Estaba preocupadísima, pero no pude hacer nada! 166 00:15:41,141 --> 00:15:44,351 ¡¿Tan preocupada estabas por mí, Conis-chan?! 167 00:15:43,271 --> 00:15:44,351 Claro que no. 168 00:15:44,771 --> 00:15:47,621 ¿Eso es comida? ¿Dónde la consiguieron? 169 00:15:47,621 --> 00:15:51,321 Encontramos el almacén de comida de los sacerdotes mientras volvíamos. 170 00:15:51,321 --> 00:15:52,981 Y todavía queda más. 171 00:15:52,981 --> 00:15:55,701 ¡¿Y cómo hicieron para bajar desde esa altura?! 172 00:15:55,701 --> 00:15:57,281 Usé mi Globo de Goma. 173 00:15:58,091 --> 00:16:00,071 Por cierto, Conis. ¿Dónde está tu padre? 174 00:16:01,771 --> 00:16:04,171 Pues... 175 00:16:04,171 --> 00:16:05,711 Me protegió... 176 00:16:20,451 --> 00:16:21,851 y Enel... 177 00:16:25,471 --> 00:16:26,651 No me digas que... 178 00:16:30,511 --> 00:16:32,241 Conis-chan... 179 00:16:32,241 --> 00:16:34,081 Conis-san... 180 00:16:34,571 --> 00:16:36,051 Conis... 181 00:16:37,991 --> 00:16:40,211 ¡Estamos hablando de ti! 182 00:16:40,211 --> 00:16:42,041 ¡Lamento seguir con vida! 183 00:16:42,921 --> 00:16:44,371 ¡Padre! 184 00:16:46,851 --> 00:16:48,611 ¿Un nivel por debajo del Mar Blanco? 185 00:16:48,611 --> 00:16:52,261 Sí. Me desperté ahí después de que me impactara el rayo. 186 00:16:52,261 --> 00:16:56,711 Y los que iban hacia el nivel más bajo de camino a Cloud End 187 00:16:56,711 --> 00:17:01,601 están regresando al Mar Blanco Blanco usando unos Milky Roads restaurados. 188 00:17:01,601 --> 00:17:05,651 Sin embargo, como la Isla Ángel ya no existe, 189 00:17:05,651 --> 00:17:09,311 todos se dirigen a Upper Yard. 190 00:17:23,271 --> 00:17:25,871 Muchas gracias, Dios. 191 00:17:26,581 --> 00:17:29,341 Ya no llevo ese nombre. 192 00:17:29,891 --> 00:17:35,331 Lamento que fueran forzados a trabajar aquí durante seis años. 193 00:17:37,851 --> 00:17:41,631 Perdimos la Isla Ángel, el hogar al que debíamos regresar. 194 00:17:41,631 --> 00:17:45,111 Los shandianos también perdieron su aldea de las nubes. 195 00:17:45,521 --> 00:17:48,941 ¿De verdad se ha acabado la batalla? 196 00:17:55,431 --> 00:17:57,831 El ejército de Dios desapareció, pero... 197 00:17:57,831 --> 00:18:03,061 Cacique, ¿esta grieta que ha habido durante 400 años podrá llenarse tan fácilmente? 198 00:18:06,781 --> 00:18:08,271 ¡Estoy que reviento! 199 00:18:08,271 --> 00:18:09,811 Ya es de noche. 200 00:18:09,811 --> 00:18:11,001 ¿Volvemos al barco? 201 00:18:11,001 --> 00:18:13,371 Nami, ¿qué estás diciendo? 202 00:18:13,371 --> 00:18:14,911 ¡¿Qué?! 203 00:18:14,911 --> 00:18:19,341 Si regresamos al barco, podremos dormir tranquilamente en una cama calentita. 204 00:18:19,341 --> 00:18:21,871 Usopp, escucha lo que dice... 205 00:18:21,871 --> 00:18:23,991 Sí, es horrible. 206 00:18:23,991 --> 00:18:28,351 No pensar en nada después de ver eso, te hace fracasar como pirata y como humana. 207 00:18:28,351 --> 00:18:30,441 ¡¿A qué se refieren con "eso"?! 208 00:18:34,111 --> 00:18:37,661 ¡¿De qué rayos están hablando?! 209 00:18:43,851 --> 00:18:48,661 Regresaré al lugar donde debe estar Dios... 210 00:18:49,141 --> 00:18:54,851 En el cielo no pueden existir cosas que obstruyan mi visión. 211 00:18:55,551 --> 00:18:59,331 Todos ustedes se interponían en mi camino. 212 00:19:01,251 --> 00:19:05,491 No se la daré a nadie. Es más que apropiada para mí. 213 00:19:06,101 --> 00:19:09,661 Esa tierra sin fin, digna de un sueño... 214 00:19:10,601 --> 00:19:14,961 En marcha, Maxim... 215 00:19:15,371 --> 00:19:19,661 Hacia el mundo de Dios que flota tan brillantemente en la noche... 216 00:19:19,661 --> 00:19:24,481 ¡A la tierra sin fin, Fairy Vearth! 217 00:19:34,621 --> 00:19:36,111 ¿Dónde estoy? 218 00:19:36,111 --> 00:19:39,031 Dentro de las ruinas de Shandora. 219 00:19:40,341 --> 00:19:42,341 ¡Gan Fall! 220 00:19:42,801 --> 00:19:44,181 ¡Aún no debes moverte! 221 00:19:44,181 --> 00:19:46,491 ¡Eres de Skypiea! 222 00:19:47,701 --> 00:19:49,711 Descansa tranquilo. 223 00:19:50,351 --> 00:19:51,631 ¡Cacique! 224 00:19:51,631 --> 00:19:56,271 ¿Nos capturaron los habitantes de Skypiea? 225 00:19:58,171 --> 00:20:02,081 No hay distinción entre aquellos heridos en la batalla. 226 00:20:02,081 --> 00:20:03,901 El campanario de oro... 227 00:20:03,901 --> 00:20:07,121 ¡Tenemos el deber de protegerlo hasta el fin! 228 00:20:09,201 --> 00:20:14,221 ¡Es el sonido de los tambores que anuncian una batalla! 229 00:20:14,221 --> 00:20:16,131 ¿Hay llamas en las ruinas? 230 00:20:16,751 --> 00:20:18,611 No te precipites, Wyper. 231 00:20:18,611 --> 00:20:20,981 Espera un poco y mira lo que ha pasado. 232 00:20:20,981 --> 00:20:25,631 Aunque hayamos tenido razones heroicas para luchar en el lejano pasado, 233 00:20:25,631 --> 00:20:30,281 para los que vivimos en el presente, este cielo es nuestra patria. 234 00:20:30,281 --> 00:20:34,391 Al menos, el Vearth no está rechazando a nadie. 235 00:20:34,391 --> 00:20:36,731 Pero en este mismo momento... 236 00:20:36,731 --> 00:20:40,881 Sí, será mejor que lo vayas a ver con tus propios ojos. 237 00:20:40,881 --> 00:20:47,361 Ahora nadie quiere pelear. 238 00:21:00,251 --> 00:21:02,511 ¡A festejar! 239 00:22:09,111 --> 00:22:14,551 Si te sientes solo, puedes hablarme. 240 00:22:14,551 --> 00:22:19,861 Miras al cielo mientras vagas por ahí. 241 00:22:19,861 --> 00:22:28,061 Al igual que la luna, mantienes constante tu mirada. 242 00:22:30,641 --> 00:22:39,881 Y tu profundo reflejo mengua a medida que desapareces lentamente... 243 00:22:39,881 --> 00:22:45,061 Sigue siendo como eres, 244 00:22:45,061 --> 00:22:53,831 deja que esas palabras te guíen. 245 00:22:53,831 --> 00:23:05,751 Sueñen, viajeros que pasan incontables noches vagando a la deriva. 246 00:23:05,751 --> 00:23:11,721 Aunque no puedan regresar, 247 00:23:11,721 --> 00:23:18,561 seguro que volverán a avanzar. 248 00:23:24,981 --> 00:23:27,501 "Guarda nuestro verdadero motivo en tu corazón y no hables sobre él". 249 00:23:27,501 --> 00:23:29,491 ¿Dónde aprendiste esas palabras? 250 00:23:29,491 --> 00:23:31,571 Esas son las palabras grabadas en el campanario... 251 00:23:31,571 --> 00:23:33,101 ¿El arma de la antigüedad, Poseidon? 252 00:23:33,101 --> 00:23:36,571 ¿Por qué Gold Roger...? ¿Acaso el Rio Poneglyph...? 253 00:23:36,571 --> 00:23:38,511 ¡Oigan, que somos piratas! 254 00:23:38,511 --> 00:23:41,341 ¡Vamos, robemos el oro y huyamos! 255 00:23:41,341 --> 00:23:42,681 En el próximo episodio de One Piece: 256 00:23:42,681 --> 00:23:45,791 "¡Llegué hasta aquí! La historia que cuenta el Poneglyph". 257 00:23:45,791 --> 00:23:47,801 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 258 00:23:46,841 --> 00:23:50,051 ¡Llegué hasta aquí! La historia que cuenta el Poneglyph