1
00:00:32,321 --> 00:00:35,661
¿Sabían que hay un tesoro increíble
en el fin de este océano?
2
00:00:35,661 --> 00:00:38,421
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,421 --> 00:00:39,621
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:39,891 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,481
¡Bon voyage!
6
00:00:47,481 --> 00:00:53,291
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,291 --> 00:01:01,241
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,241 --> 00:01:08,761
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,761 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:50,121
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños
16
00:01:50,121 --> 00:01:52,031
no son en vano.
17
00:01:52,031 --> 00:01:57,321
Son importantes en mi vida.
18
00:01:57,321 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
19
00:02:10,741 --> 00:02:13,651
Para evitar que Luffy y
Nami alcanzasen el arca,
20
00:02:13,651 --> 00:02:16,361
Enel liberó el Mamaragan.
21
00:02:18,551 --> 00:02:20,381
Es inútil, Enel.
22
00:02:24,361 --> 00:02:26,331
¡Esta tierra no perderá!
23
00:02:26,861 --> 00:02:28,271
Luffy se acercaba al arca.
24
00:02:28,271 --> 00:02:32,301
¡Dame la campana de oro!
25
00:02:32,301 --> 00:02:34,651
¡Desaparezcan junto con esta región!
26
00:02:34,651 --> 00:02:36,481
¡Raigo!
27
00:02:39,971 --> 00:02:43,641
¡Gomu Gomu no...
28
00:02:43,991 --> 00:02:47,851
Hanabi...
29
00:02:49,001 --> 00:02:51,251
Ougon Botan!
30
00:02:51,251 --> 00:02:54,461
¡Despéjate!
31
00:02:56,881 --> 00:03:02,061
¡Haz sonar el fuego de Shandora,
Sombrero de Paja!
32
00:03:02,701 --> 00:03:06,681
Luffy finalmente llegó al arca.
33
00:03:06,681 --> 00:03:09,101
Y al final de la intensa pelea contra Enel...
34
00:03:10,231 --> 00:03:13,561
¡Entonces, también te haré sonar a ti!
35
00:03:13,971 --> 00:03:19,111
¡Gomu Gomu no Ougon Rifle!
36
00:03:36,891 --> 00:03:40,461
¡Llega hasta ellos!
37
00:03:43,431 --> 00:03:52,301
¡El final de la batalla!
La orgullosa fantasía resuena a lo lejos
38
00:03:45,911 --> 00:03:51,441
¡El final de la batalla!
La orgullosa fantasía resuena a lo lejos.
39
00:04:13,361 --> 00:04:18,301
¡¿Lo escucharon, viejo
cabeza de diamante, monos?!
40
00:04:25,611 --> 00:04:27,681
¡La ciudad de oro...
41
00:04:27,971 --> 00:04:35,751
estaba aquí!
42
00:04:41,511 --> 00:04:44,831
¡Ese idiota lo logró!
43
00:04:45,661 --> 00:04:47,781
Qué bello sonido.
44
00:04:47,781 --> 00:04:50,071
Qué sonido tan lindo.
45
00:04:50,071 --> 00:04:52,271
¿Qué es? ¿Qué?
46
00:04:55,351 --> 00:05:00,171
Confiaba en que algún día
llegaría este momento.
47
00:05:00,951 --> 00:05:06,591
Así que estas eran las
campanadas que oía Noland...
48
00:05:11,551 --> 00:05:12,911
Suu...
49
00:05:12,911 --> 00:05:17,361
¿Este será el canto de Vearth?
50
00:05:22,961 --> 00:05:27,201
¿Dios... existe?
51
00:05:27,611 --> 00:05:29,801
Es un milagro increíble.
52
00:05:29,801 --> 00:05:35,161
Casi me había resignado a no
oír de nuevo estas campanadas
53
00:05:35,161 --> 00:05:37,751
tras sus 400 años de silencio.
54
00:05:38,301 --> 00:05:42,751
Gran Guerrero Calgara... ¿puedes oírlo?
55
00:05:43,941 --> 00:05:47,121
¿Puedes oír el resonar
del fuego de Shandora?
56
00:05:54,601 --> 00:05:57,621
¿Qué pasó en esta región?
57
00:05:58,601 --> 00:06:00,761
¿Qué es este tono?
58
00:06:00,761 --> 00:06:02,191
¿Podrá ser...?
59
00:06:02,191 --> 00:06:04,571
¿Este es el legendario...?
60
00:06:10,711 --> 00:06:15,341
¿Estás escuchándolas, Montblanc Noland?
61
00:06:16,051 --> 00:06:18,151
Te hicimos esperar mucho tiempo.
62
00:06:18,691 --> 00:06:20,761
Espero que...
63
00:06:22,921 --> 00:06:24,921
llegue hasta tus descendientes.
64
00:06:36,081 --> 00:06:39,741
¿A ti también te gustan sus campanadas?
65
00:07:01,141 --> 00:07:03,801
Viejo, esto es...
66
00:07:04,431 --> 00:07:07,151
¡Sí! ¡No cabe duda!
67
00:07:07,151 --> 00:07:11,181
¡Solo hay una campana en el mundo
que puede resonar tan lejos!
68
00:07:11,741 --> 00:07:14,091
Esto sí que es romanticismo.
69
00:07:17,581 --> 00:07:18,701
Viene desde el cielo...
70
00:07:18,701 --> 00:07:20,471
Me estoy poniendo nervioso.
71
00:07:20,471 --> 00:07:26,621
Había una historia sobre los monstruos
que aparecen con las nubes cumuloregalis.
72
00:07:26,981 --> 00:07:32,321
Cuando hay un humano en lo alto del cielo
y la fuerte luz del sol lo ilumina,
73
00:07:32,321 --> 00:07:36,581
su figura se refleja en la
densa nube del lejano cielo.
74
00:07:36,581 --> 00:07:41,041
Y esa sombra se ve como un monstruo enorme.
75
00:07:41,471 --> 00:07:45,501
¡¿Esos monstruos son las sombras de
los humanos que están en el cielo?!
76
00:07:45,501 --> 00:07:51,811
¿Ya habíamos confirmado
que vivía gente en el cielo?
77
00:07:51,811 --> 00:07:52,891
Sí.
78
00:07:52,891 --> 00:07:57,251
Pensé que la historia era una fantasía
aburrida y que me olvidaría de ella,
79
00:07:57,711 --> 00:08:00,371
pero parece que era cierto.
80
00:08:01,861 --> 00:08:06,081
Puedo oír el fuerte sonido
de la campana de oro.
81
00:08:10,081 --> 00:08:14,421
¡La ciudad de oro existe en el cielo!
82
00:08:11,141 --> 00:08:20,931
Noland
el Mentiroso
83
00:08:14,991 --> 00:08:20,931
¡Noland, mi ancestro, no era un mentiroso!
84
00:08:22,741 --> 00:08:27,211
Y tú la hiciste sonar en
el cielo para decírmelo...
85
00:08:28,121 --> 00:08:29,801
¿Verdad, mocoso?
86
00:08:30,241 --> 00:08:31,961
Te lo agradezco.
87
00:08:50,781 --> 00:08:52,011
¡Viejo!
88
00:08:52,011 --> 00:08:55,281
¿Qué te sucede? ¿Te sientes mal?
89
00:08:55,841 --> 00:08:59,561
¡Me alegro de que esos
chicos estén a salvo!
90
00:09:02,131 --> 00:09:06,001
Estaba tan preocupado...
91
00:09:28,101 --> 00:09:29,771
¡Miren! Eso es...
92
00:09:31,741 --> 00:09:33,601
El barco de Dios...
93
00:09:38,811 --> 00:09:40,341
¡Es Dios!
94
00:09:44,411 --> 00:09:45,581
Se está hundiendo...
95
00:09:47,451 --> 00:09:50,321
El dios Enel y su barco...
96
00:09:50,831 --> 00:09:52,671
...se están hundiendo...
97
00:09:58,121 --> 00:10:02,211
Las campanadas son el fuego de Shandora,
98
00:10:02,211 --> 00:10:05,431
una ciudad antigua que era muy
orgullosa por su prosperidad.
99
00:10:09,811 --> 00:10:15,721
Es el cantar de la isla que
proclama el fin de la batalla.
100
00:10:16,961 --> 00:10:22,471
La campanada prometida
sonó 400 años después...
101
00:10:34,301 --> 00:10:37,351
Aunque el viaje de esta
inquieta isla ha sido largo,
102
00:10:37,351 --> 00:10:39,941
es difícil olvidar los recuerdos lejanos.
103
00:10:40,771 --> 00:10:45,041
En el pasado, las personas transmitían
palabras con cada campanada.
104
00:10:50,601 --> 00:10:56,961
Transmitían orgullosas palabras que
se enviaban a los lejanos mares.
105
00:11:00,961 --> 00:11:02,971
Camaradas...
106
00:11:08,531 --> 00:11:10,261
La hice sonar...
107
00:11:10,801 --> 00:11:12,251
Sí.
108
00:11:13,051 --> 00:11:15,701
¿Crees que el viejo y los demás la oyeron?
109
00:11:16,101 --> 00:11:18,471
Sí, seguro que sí.
110
00:11:27,731 --> 00:11:31,021
¡Estamos aquí!
111
00:11:50,681 --> 00:11:54,541
¡Aten las cuerdas a esos
árboles que se ven resistentes!
112
00:12:26,551 --> 00:12:27,851
Aisa.
113
00:12:28,311 --> 00:12:29,671
¿Estabas preocupada?
114
00:12:30,141 --> 00:12:32,801
Toma. Aquí tienes tu tesoro.
115
00:12:33,821 --> 00:12:36,381
¡Eso me da igual!
116
00:12:39,211 --> 00:12:40,631
Laki...
117
00:12:50,281 --> 00:12:51,231
¿Cómo están los demás?
118
00:12:51,231 --> 00:12:53,601
Están bien. No hables por ahora.
119
00:12:54,171 --> 00:12:55,551
¡Hay alguien ahí!
120
00:12:56,481 --> 00:12:59,571
¿Sigo vivo?
121
00:12:59,571 --> 00:13:02,411
¡No! ¡Tenemos que tratarte enseguida!
122
00:13:02,861 --> 00:13:04,511
Puedes hacerlo después.
123
00:13:05,441 --> 00:13:09,541
Antes de tratarme a mí,
haz algo con ese tipo.
124
00:13:09,911 --> 00:13:11,241
Se va a morir si sigue así.
125
00:13:21,121 --> 00:13:23,691
¡Es cierto! ¡Está herido hasta los huesos!
126
00:13:23,691 --> 00:13:24,971
¡Está muy mal!
127
00:13:24,971 --> 00:13:27,821
Oye, ese es uno de los guerrilleros.
128
00:13:27,821 --> 00:13:29,351
No le debemos nada.
129
00:13:29,351 --> 00:13:30,501
Sí.
130
00:13:30,501 --> 00:13:35,521
Yo tampoco lo entiendo bien,
pero estaba dándolo todo...
131
00:13:35,521 --> 00:13:38,071
¿Eh? ¿Qué tontería es esa?
132
00:13:38,071 --> 00:13:39,361
¿Le tienes lástima?
133
00:13:39,801 --> 00:13:41,401
Ni idea.
134
00:13:42,671 --> 00:13:43,861
Este...
135
00:13:44,351 --> 00:13:46,501
¿Va a curarse, Tanuki-chan?
136
00:13:46,501 --> 00:13:49,241
¡Soy un reno! ¡Mira, tengo cuernos!
137
00:13:50,201 --> 00:13:52,811
Tranquila. Va a sobrevivir.
138
00:13:53,751 --> 00:13:54,951
¡Gracias!
139
00:13:58,751 --> 00:14:03,501
Pierre, ve y descansa con
la gente del Mar Azul.
140
00:14:08,301 --> 00:14:12,281
Date prisa y trae a sus familias.
141
00:14:15,391 --> 00:14:20,921
Al final, tanto la campana de oro
como el barco de oro de Enel...
142
00:14:21,771 --> 00:14:23,621
Creo que cayeron.
143
00:14:24,951 --> 00:14:28,531
A la "ciudad de oro" solo
le quedó el nombre...
144
00:14:29,021 --> 00:14:32,491
Lo que quiere decir que nuestro
viaje continuará en la pobreza.
145
00:14:33,261 --> 00:14:36,001
Yo prefiero esos dials antes que el oro.
146
00:14:36,001 --> 00:14:38,301
No podremos conseguir ninguno
al volver al Mar Azul.
147
00:14:38,731 --> 00:14:41,861
Me pregunto si Nami-san estará bien.
148
00:14:41,861 --> 00:14:44,391
¿Y dónde estará Conis-chan?
149
00:14:49,131 --> 00:14:52,411
¿Es seguro dejar que la gente del
Mar Azul se encargue de Wyper?
150
00:14:52,411 --> 00:14:53,601
No pasa nada.
151
00:14:53,601 --> 00:14:56,221
Aisa ya es amiga de ellos.
152
00:14:56,741 --> 00:14:58,691
De todos modos, debemos apresurarnos.
153
00:14:58,691 --> 00:15:00,871
No servirá de nada si el enemigo despierta.
154
00:15:00,871 --> 00:15:02,691
Reúne a los que puedan moverse.
155
00:15:02,691 --> 00:15:04,871
¡Desterraremos a los
sacerdotes de las nubes!
156
00:15:04,871 --> 00:15:06,191
¡Sí!
157
00:15:08,161 --> 00:15:10,211
¿Ya terminaste con él?
158
00:15:10,211 --> 00:15:12,591
Sí. Ahora solo debe descansar.
159
00:15:12,591 --> 00:15:15,021
¡Hola!
160
00:15:15,021 --> 00:15:15,871
¡Luffy!
161
00:15:22,371 --> 00:15:24,341
¡Nami-swan!
162
00:15:24,791 --> 00:15:26,151
¡Conis-chwan!
163
00:15:26,151 --> 00:15:28,961
¡Luffy!
164
00:15:32,821 --> 00:15:36,641
¡Me alegro tanto de que
todos estén a salvo...!
165
00:15:38,351 --> 00:15:41,141
¡Estaba preocupadísima,
pero no pude hacer nada!
166
00:15:41,141 --> 00:15:44,351
¡¿Tan preocupada estabas
por mí, Conis-chan?!
167
00:15:43,271 --> 00:15:44,351
Claro que no.
168
00:15:44,771 --> 00:15:47,621
¿Eso es comida? ¿Dónde la consiguieron?
169
00:15:47,621 --> 00:15:51,321
Encontramos el almacén de comida de
los sacerdotes mientras volvíamos.
170
00:15:51,321 --> 00:15:52,981
Y todavía queda más.
171
00:15:52,981 --> 00:15:55,701
¡¿Y cómo hicieron para
bajar desde esa altura?!
172
00:15:55,701 --> 00:15:57,281
Usé mi Globo de Goma.
173
00:15:58,091 --> 00:16:00,071
Por cierto, Conis. ¿Dónde está tu padre?
174
00:16:01,771 --> 00:16:04,171
Pues...
175
00:16:04,171 --> 00:16:05,711
Me protegió...
176
00:16:20,451 --> 00:16:21,851
y Enel...
177
00:16:25,471 --> 00:16:26,651
No me digas que...
178
00:16:30,511 --> 00:16:32,241
Conis-chan...
179
00:16:32,241 --> 00:16:34,081
Conis-san...
180
00:16:34,571 --> 00:16:36,051
Conis...
181
00:16:37,991 --> 00:16:40,211
¡Estamos hablando de ti!
182
00:16:40,211 --> 00:16:42,041
¡Lamento seguir con vida!
183
00:16:42,921 --> 00:16:44,371
¡Padre!
184
00:16:46,851 --> 00:16:48,611
¿Un nivel por debajo del Mar Blanco?
185
00:16:48,611 --> 00:16:52,261
Sí. Me desperté ahí después
de que me impactara el rayo.
186
00:16:52,261 --> 00:16:56,711
Y los que iban hacia el nivel
más bajo de camino a Cloud End
187
00:16:56,711 --> 00:17:01,601
están regresando al Mar Blanco Blanco
usando unos Milky Roads restaurados.
188
00:17:01,601 --> 00:17:05,651
Sin embargo, como la Isla
Ángel ya no existe,
189
00:17:05,651 --> 00:17:09,311
todos se dirigen a Upper Yard.
190
00:17:23,271 --> 00:17:25,871
Muchas gracias, Dios.
191
00:17:26,581 --> 00:17:29,341
Ya no llevo ese nombre.
192
00:17:29,891 --> 00:17:35,331
Lamento que fueran forzados a
trabajar aquí durante seis años.
193
00:17:37,851 --> 00:17:41,631
Perdimos la Isla Ángel,
el hogar al que debíamos regresar.
194
00:17:41,631 --> 00:17:45,111
Los shandianos también perdieron
su aldea de las nubes.
195
00:17:45,521 --> 00:17:48,941
¿De verdad se ha acabado la batalla?
196
00:17:55,431 --> 00:17:57,831
El ejército de Dios desapareció, pero...
197
00:17:57,831 --> 00:18:03,061
Cacique, ¿esta grieta que ha habido durante
400 años podrá llenarse tan fácilmente?
198
00:18:06,781 --> 00:18:08,271
¡Estoy que reviento!
199
00:18:08,271 --> 00:18:09,811
Ya es de noche.
200
00:18:09,811 --> 00:18:11,001
¿Volvemos al barco?
201
00:18:11,001 --> 00:18:13,371
Nami, ¿qué estás diciendo?
202
00:18:13,371 --> 00:18:14,911
¡¿Qué?!
203
00:18:14,911 --> 00:18:19,341
Si regresamos al barco, podremos dormir
tranquilamente en una cama calentita.
204
00:18:19,341 --> 00:18:21,871
Usopp, escucha lo que dice...
205
00:18:21,871 --> 00:18:23,991
Sí, es horrible.
206
00:18:23,991 --> 00:18:28,351
No pensar en nada después de ver eso,
te hace fracasar como pirata y como humana.
207
00:18:28,351 --> 00:18:30,441
¡¿A qué se refieren con "eso"?!
208
00:18:34,111 --> 00:18:37,661
¡¿De qué rayos están hablando?!
209
00:18:43,851 --> 00:18:48,661
Regresaré al lugar donde debe estar Dios...
210
00:18:49,141 --> 00:18:54,851
En el cielo no pueden existir
cosas que obstruyan mi visión.
211
00:18:55,551 --> 00:18:59,331
Todos ustedes se interponían en mi camino.
212
00:19:01,251 --> 00:19:05,491
No se la daré a nadie.
Es más que apropiada para mí.
213
00:19:06,101 --> 00:19:09,661
Esa tierra sin fin, digna de un sueño...
214
00:19:10,601 --> 00:19:14,961
En marcha, Maxim...
215
00:19:15,371 --> 00:19:19,661
Hacia el mundo de Dios que flota
tan brillantemente en la noche...
216
00:19:19,661 --> 00:19:24,481
¡A la tierra sin fin, Fairy Vearth!
217
00:19:34,621 --> 00:19:36,111
¿Dónde estoy?
218
00:19:36,111 --> 00:19:39,031
Dentro de las ruinas de Shandora.
219
00:19:40,341 --> 00:19:42,341
¡Gan Fall!
220
00:19:42,801 --> 00:19:44,181
¡Aún no debes moverte!
221
00:19:44,181 --> 00:19:46,491
¡Eres de Skypiea!
222
00:19:47,701 --> 00:19:49,711
Descansa tranquilo.
223
00:19:50,351 --> 00:19:51,631
¡Cacique!
224
00:19:51,631 --> 00:19:56,271
¿Nos capturaron los habitantes de Skypiea?
225
00:19:58,171 --> 00:20:02,081
No hay distinción entre
aquellos heridos en la batalla.
226
00:20:02,081 --> 00:20:03,901
El campanario de oro...
227
00:20:03,901 --> 00:20:07,121
¡Tenemos el deber de
protegerlo hasta el fin!
228
00:20:09,201 --> 00:20:14,221
¡Es el sonido de los tambores
que anuncian una batalla!
229
00:20:14,221 --> 00:20:16,131
¿Hay llamas en las ruinas?
230
00:20:16,751 --> 00:20:18,611
No te precipites, Wyper.
231
00:20:18,611 --> 00:20:20,981
Espera un poco y mira lo que ha pasado.
232
00:20:20,981 --> 00:20:25,631
Aunque hayamos tenido razones heroicas
para luchar en el lejano pasado,
233
00:20:25,631 --> 00:20:30,281
para los que vivimos en el presente,
este cielo es nuestra patria.
234
00:20:30,281 --> 00:20:34,391
Al menos, el Vearth no
está rechazando a nadie.
235
00:20:34,391 --> 00:20:36,731
Pero en este mismo momento...
236
00:20:36,731 --> 00:20:40,881
Sí, será mejor que lo vayas
a ver con tus propios ojos.
237
00:20:40,881 --> 00:20:47,361
Ahora nadie quiere pelear.
238
00:21:00,251 --> 00:21:02,511
¡A festejar!
239
00:22:09,111 --> 00:22:14,551
Si te sientes solo, puedes hablarme.
240
00:22:14,551 --> 00:22:19,861
Miras al cielo mientras vagas por ahí.
241
00:22:19,861 --> 00:22:28,061
Al igual que la luna, mantienes
constante tu mirada.
242
00:22:30,641 --> 00:22:39,881
Y tu profundo reflejo mengua a medida
que desapareces lentamente...
243
00:22:39,881 --> 00:22:45,061
Sigue siendo como eres,
244
00:22:45,061 --> 00:22:53,831
deja que esas palabras te guíen.
245
00:22:53,831 --> 00:23:05,751
Sueñen, viajeros que pasan incontables
noches vagando a la deriva.
246
00:23:05,751 --> 00:23:11,721
Aunque no puedan regresar,
247
00:23:11,721 --> 00:23:18,561
seguro que volverán a avanzar.
248
00:23:24,981 --> 00:23:27,501
"Guarda nuestro verdadero motivo en
tu corazón y no hables sobre él".
249
00:23:27,501 --> 00:23:29,491
¿Dónde aprendiste esas palabras?
250
00:23:29,491 --> 00:23:31,571
Esas son las palabras
grabadas en el campanario...
251
00:23:31,571 --> 00:23:33,101
¿El arma de la antigüedad, Poseidon?
252
00:23:33,101 --> 00:23:36,571
¿Por qué Gold Roger...?
¿Acaso el Rio Poneglyph...?
253
00:23:36,571 --> 00:23:38,511
¡Oigan, que somos piratas!
254
00:23:38,511 --> 00:23:41,341
¡Vamos, robemos el oro y huyamos!
255
00:23:41,341 --> 00:23:42,681
En el próximo episodio de One Piece:
256
00:23:42,681 --> 00:23:45,791
"¡Llegué hasta aquí!
La historia que cuenta el Poneglyph".
257
00:23:45,791 --> 00:23:47,801
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
258
00:23:46,841 --> 00:23:50,051
¡Llegué hasta aquí!
La historia que cuenta el Poneglyph