1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:42,771 --> 00:02:45,141 El nombre de tu padre es... 36 00:02:45,141 --> 00:02:46,851 Monkey D. Dragon. 37 00:02:47,441 --> 00:02:48,541 Es un revolucionario. 38 00:02:50,911 --> 00:02:53,961 ¿Por qué están tan sorprendidos? 39 00:02:54,301 --> 00:02:58,811 Ahora hay una fuerza intentando acabar con el Gobierno Mundial. 40 00:02:59,471 --> 00:03:01,131 Se trata del Ejército Revolucionario. 41 00:03:01,131 --> 00:03:03,971 Y Dragon es el hombre que lo lidera. 42 00:03:06,011 --> 00:03:07,201 Creo... 43 00:03:07,951 --> 00:03:10,021 que no debería haber dicho nada. 44 00:03:19,051 --> 00:03:21,651 Bueno, olviden lo que dije. 45 00:03:27,381 --> 00:03:31,921 Como eres mi nieto, decidí no capturarte en esta isla. 46 00:03:31,921 --> 00:03:37,131 Le pondré una buena excusa a la Marina, así que quédate aquí y descansa. 47 00:03:37,131 --> 00:03:40,131 Eso no es una excusa, así que les diremos que se escapó. 48 00:03:40,981 --> 00:03:45,221 Además, solo vine a acompañar a estos dos. 49 00:03:45,221 --> 00:03:48,091 Tómate tu tiempo y habla con ellos. 50 00:03:48,091 --> 00:03:49,511 ¡Yo me marcho! 51 00:03:49,511 --> 00:03:50,681 ¡De acuerdo! ¡Adiós! 52 00:03:50,681 --> 00:03:52,391 ¡Eso es demasiado casual! 53 00:03:53,811 --> 00:03:55,851 ¡Niégate un poco más a decir adiós, idiota! 54 00:03:55,851 --> 00:03:57,961 ¡No habías visto a tu abuelo en mucho tiempo! 55 00:03:57,961 --> 00:04:01,511 ¡¿Qué quieres que haga?! ¡Lo único que hiciste fue golpearme! 56 00:04:01,511 --> 00:04:05,281 ¡Lo que quiero es que mi nieto me quiera, idiota! 57 00:04:06,861 --> 00:04:10,921 Ese egoísmo... Es innegable que existe un parentesco. 58 00:04:10,921 --> 00:04:12,251 Sí. 59 00:04:12,251 --> 00:04:21,211 ¡Se llama el Nuevo Mundo! ¡El destino del Grand Line! 60 00:04:15,401 --> 00:04:19,971 ¡Se llama el Nuevo Mundo! ¡El destino del Grand Line! 61 00:04:23,331 --> 00:04:25,971 Ese viejo fue como una tormenta. 62 00:04:26,481 --> 00:04:29,641 Me sorprendió mucho lo de Dragon. 63 00:04:29,641 --> 00:04:32,321 Ya era especial desde un principio gracias a su linaje. 64 00:04:33,071 --> 00:04:34,301 ¿Dónde está Luffy? 65 00:04:34,301 --> 00:04:36,901 Está fuera hablando con Coby y su compañero. 66 00:04:36,901 --> 00:04:39,401 ¿No vas a ir? También son tus amigos, ¿no? 67 00:04:39,931 --> 00:04:41,781 Me trae muchos recuerdos, 68 00:04:42,561 --> 00:04:45,401 pero fue Luffy el que salvó a Coby. 69 00:04:46,341 --> 00:04:47,821 Nami tampoco está. 70 00:04:47,821 --> 00:04:50,341 Creo que quería oír historias sobre los marinos. 71 00:04:50,851 --> 00:04:52,331 ¿Habrá ido sola para hablar con ellos? 72 00:04:52,801 --> 00:04:55,351 Fue a la piscina con Kokoro-san y las demás. 73 00:04:55,351 --> 00:04:56,621 ¿La piscina? 74 00:04:56,621 --> 00:04:59,671 Sí, a la piscina de empleados de Galley-La Company que está detrás de aquí. 75 00:04:59,671 --> 00:05:01,901 ¡¿Nami-san lleva puesto un traje de baño?! 76 00:05:01,901 --> 00:05:04,261 ¡Iré a llevarles unas bebidas! 77 00:05:04,821 --> 00:05:08,291 Ustedes también cruzaron esa montaña, ¿eh? 78 00:05:08,291 --> 00:05:12,771 ¿Esa montaña? No, no cruzamos Reverse Mountain. 79 00:05:14,021 --> 00:05:15,441 Pero vi en un periódico 80 00:05:15,441 --> 00:05:19,731 que el barco de mi abuelo cruzó esa montaña misteriosa y entró al Grand Line. 81 00:05:20,121 --> 00:05:22,021 Ese artículo era mentira. 82 00:05:22,021 --> 00:05:24,891 ¡Oye, Coby! ¡No se lo digas como si nada! 83 00:05:26,681 --> 00:05:29,581 No importa, se trata de Luffy-san. 84 00:05:29,581 --> 00:05:33,461 ¿Co-cómo que no importa? ¡Sigue siendo un pirata! 85 00:05:33,461 --> 00:05:34,881 No te preocupes. 86 00:05:35,681 --> 00:05:37,661 No hablen ustedes dos solos. 87 00:05:38,721 --> 00:05:42,361 Veamos... Esto es alto secreto, 88 00:05:42,361 --> 00:05:46,091 pero los barcos del cuartel general pueden cruzar el Calm Belt. 89 00:05:46,091 --> 00:05:48,351 ¿Qué? ¡Eso no es justo! 90 00:05:48,351 --> 00:05:51,141 Aunque tampoco es fiable al 100 %. 91 00:05:51,851 --> 00:05:53,361 ¿Por qué? 92 00:05:53,361 --> 00:05:58,101 Allí hay montones de Reyes del Mar más grandes que esos barcos de guerra. 93 00:06:04,021 --> 00:06:06,281 ¡Nosotros lo pasamos muy mal! 94 00:06:06,911 --> 00:06:09,411 A decir verdad, en el fondo de los barcos de guerra 95 00:06:09,411 --> 00:06:12,461 hay unas piedras llamadas Rocas de Mar. 96 00:06:12,461 --> 00:06:13,821 ¿Y qué? 97 00:06:14,631 --> 00:06:19,721 Es decir, esas Rocas de Mar emiten la misma energía que el mar. 98 00:06:19,721 --> 00:06:22,461 Así que para esos peces, los barcos son... 99 00:06:22,461 --> 00:06:24,361 ¡La energía del mar! 100 00:06:24,361 --> 00:06:28,571 Ya veo. Por eso, cuando esos barcos pasan por allí, 101 00:06:28,571 --> 00:06:31,931 los Reyes del Mar no les prestan atención. 102 00:06:34,531 --> 00:06:38,591 No tienen que molestarse en cruzar Reverse Mountain, la entrada al Grand Line. 103 00:06:38,591 --> 00:06:41,731 Pueden entrar a su antojo. 104 00:06:44,761 --> 00:06:47,421 Los científicos de la Marina son asombrosos. 105 00:06:47,421 --> 00:06:49,091 Qué gran información. 106 00:06:49,091 --> 00:06:51,921 ¡¿No vas a nadar?! 107 00:06:53,521 --> 00:06:55,271 ¡Oye! 108 00:06:55,271 --> 00:06:58,911 ¡Cállate, Chimney! ¡No suele haber muchas oportunidades como esta! 109 00:07:00,491 --> 00:07:04,211 ¡Chica pirata, me aburro! ¡Me aburro! 110 00:07:04,211 --> 00:07:08,351 ¡Cállate! ¡Estoy espiando ahora mismo! 111 00:07:08,351 --> 00:07:11,381 ¿Eso es algo que querrías decir en voz alta? 112 00:07:11,381 --> 00:07:13,741 Detrás de esta tecnología tan avanzada, 113 00:07:13,741 --> 00:07:17,011 siempre está el doctor Vegapunk, un científico de la Marina. 114 00:07:17,011 --> 00:07:18,751 ¡Es asombroso! 115 00:07:18,751 --> 00:07:21,371 ¡Sí, es realmente asombroso! 116 00:07:21,371 --> 00:07:24,321 Por ejemplo, mira las Frutas del Diablo como la que comiste tú. 117 00:07:24,321 --> 00:07:28,381 Ya se ha analizado cómo se transmiten sus poderes. 118 00:07:28,381 --> 00:07:30,901 Además, otro de sus grandes logros 119 00:07:30,901 --> 00:07:33,961 es la tecnología que hace que un objeto coma una Fruta del Diablo. 120 00:07:33,961 --> 00:07:35,831 El doctor Vegapunk... 121 00:07:36,571 --> 00:07:38,661 Hay mucha gente asombrosa. 122 00:07:39,041 --> 00:07:41,961 Sí, el mundo está lleno de gente increíble. 123 00:07:43,411 --> 00:07:50,671 Me di cuenta de que vivía en un mundo diminuto antes de conocerte. 124 00:07:51,461 --> 00:07:55,511 Si aquel día no hubieras salido de aquel barril, 125 00:07:59,251 --> 00:08:04,441 seguro que todavía estaría atrapado haciendo las tareas de Alvida. 126 00:08:06,091 --> 00:08:10,961 ¡Es verdad, estabas en el barco de Alvida! ¡Qué gracioso! 127 00:08:10,961 --> 00:08:13,321 También es gracioso el motivo por el que acabaste ahí. 128 00:08:14,341 --> 00:08:17,451 ¿Qué? Yo no sé nada de eso. 129 00:08:18,161 --> 00:08:20,581 Este... Bueno... 130 00:08:20,581 --> 00:08:24,031 Querías ir a pescar y subiste a un barco pirata por error, ¿no? 131 00:08:25,441 --> 00:08:27,911 ¿Qué? ¡Qué tipo tan torpe! 132 00:08:29,231 --> 00:08:34,541 En aquel entonces era tan cobarde que no podía ni huir. 133 00:08:35,331 --> 00:08:38,891 Pero pude conocerte gracias a que estaba en aquel barco. 134 00:08:38,891 --> 00:08:41,561 Así que no fue un error. 135 00:08:42,291 --> 00:08:47,791 Seguro que estaba haciendo las tareas para poder conocerte. 136 00:08:49,711 --> 00:08:51,481 ¿En serio? 137 00:08:52,331 --> 00:08:54,491 ¡Claro que sí! 138 00:08:56,891 --> 00:08:59,451 Te has vuelto bastante fuerte. 139 00:09:02,011 --> 00:09:04,251 Estoy entrenando a diario, así que... 140 00:09:04,251 --> 00:09:08,801 En serio, tu abuelo no sabe contenerse con los demás. 141 00:09:08,801 --> 00:09:10,211 Sí, te entiendo. 142 00:09:10,591 --> 00:09:13,661 No, el vicealmirante Garp es un gran hombre. 143 00:09:14,341 --> 00:09:19,441 Nos acogió cuando no teníamos adónde ir debido a un incidente. 144 00:09:21,111 --> 00:09:26,851 Ahora podemos entrenar en el cuartel de la Marina gracias al vicealmirante Garp. 145 00:09:26,851 --> 00:09:29,351 Su agotador entrenamiento es muy duro. 146 00:09:40,271 --> 00:09:45,541 Es realmente duro, pero le estoy muy agradecido. 147 00:09:45,541 --> 00:09:50,171 Así que primero haré lo posible por devolverle el favor, y luego... 148 00:09:50,171 --> 00:09:54,091 ¡No! ¡A mí me ascenderán hasta que pueda darle órdenes! 149 00:09:54,091 --> 00:09:56,031 ¡Eso es genial, barbilla partida! 150 00:09:56,031 --> 00:09:58,261 ¡¿Qué dijiste?! ¡No está partida! 151 00:10:13,551 --> 00:10:15,761 Aún no me acostumbro 152 00:10:16,471 --> 00:10:18,951 a ver así a Kokoro-san. 153 00:10:18,951 --> 00:10:21,681 ¡Chica pirata, juguemos al voleibol! 154 00:10:30,781 --> 00:10:32,711 ¿Ya te marchas? 155 00:10:32,711 --> 00:10:35,131 ¡Quédate a cenar con nosotros! 156 00:10:36,091 --> 00:10:38,841 En realidad somos enemigos. 157 00:10:38,841 --> 00:10:41,031 No nos podemos llevar bien. 158 00:10:42,841 --> 00:10:48,271 Luffy-san, ¿sabes cómo se llama la otra mitad del Grand Line? 159 00:10:54,661 --> 00:10:58,341 La gente le puso otro nombre 160 00:10:58,341 --> 00:11:02,451 al mar que hay más allá del Red Line. 161 00:11:03,511 --> 00:11:05,091 El Nuevo Mundo. 162 00:11:11,041 --> 00:11:12,401 El Nuevo Mundo... 163 00:11:16,941 --> 00:11:20,461 Es un mar donde se reúnen los que crearán la siguiente era. 164 00:11:21,301 --> 00:11:25,311 El que consiga conquistar este mar será el verdadero Rey de los Piratas. 165 00:11:33,291 --> 00:11:34,091 Sí. 166 00:11:35,451 --> 00:11:39,861 ¡Luffy-san, volvámonos a ver allí! 167 00:11:40,531 --> 00:11:43,041 ¡La próxima vez que te vea, te capturaré! 168 00:11:43,041 --> 00:11:45,071 Me haré mucho más fuerte, 169 00:11:45,521 --> 00:11:48,891 y algún día, me convertiré en... 170 00:11:49,981 --> 00:11:50,761 En... 171 00:11:51,901 --> 00:11:54,001 ¡un almirante de la Marina! 172 00:11:58,661 --> 00:11:59,341 Este... 173 00:12:00,421 --> 00:12:03,701 ¡L-lo siento, me dejé llevar! 174 00:12:03,701 --> 00:12:05,721 ¡Qué vergüenza! ¡Quiero que me trague la tierra! 175 00:12:05,721 --> 00:12:10,121 M-me dejé llevar porque te vi y... 176 00:12:10,121 --> 00:12:10,851 Coby. 177 00:12:11,951 --> 00:12:14,021 Vas a pelear contra mí, ¿no? 178 00:12:14,021 --> 00:12:16,811 Entonces, alcanza ese nivel. Estoy seguro de que lo harás. 179 00:12:19,801 --> 00:12:22,281 E-estamos hablando de un almirante. 180 00:12:22,801 --> 00:12:26,231 La próxima vez que nos veamos, seremos más fuertes. 181 00:12:26,231 --> 00:12:27,411 Y más asombrosos. 182 00:12:32,971 --> 00:12:34,371 ¿Por qué? 183 00:12:42,341 --> 00:12:46,411 En mi estado actual resulta un sueño tan imposible 184 00:12:46,411 --> 00:12:48,921 que casi me desmayo con solo decirlo. 185 00:12:51,421 --> 00:12:55,351 ¿Cómo puedes tener tanta fe en mí? 186 00:12:55,981 --> 00:13:00,231 Sigues siendo un llorón, ¿eh, Coby? 187 00:13:05,161 --> 00:13:08,991 ¡Me alegro de poder haberlos visto! 188 00:13:13,141 --> 00:13:17,131 Es muy duro tener que perseguir a estas personas. 189 00:13:20,941 --> 00:13:24,161 ¡Nos haremos aún más fuertes! 190 00:13:24,161 --> 00:13:27,451 ¡Nos volveremos a ver en el Nuevo Mundo! 191 00:13:27,451 --> 00:13:28,511 ¡Vámonos! 192 00:13:28,511 --> 00:13:29,661 ¡Oye! 193 00:13:30,511 --> 00:13:34,471 ¡Prepárense! ¡Acabaremos con ustedes! 194 00:13:35,871 --> 00:13:37,231 ¡Espera! 195 00:13:37,231 --> 00:13:40,411 ¡Bien! ¡Hagamos una carrera hasta el puerto! 196 00:13:40,411 --> 00:13:41,941 ¡No seas tonto! ¡Eso no es justo! 197 00:13:43,551 --> 00:13:48,911 Luffy, creo que te ganaste un nuevo y terrible enemigo. 198 00:13:49,701 --> 00:13:53,541 Sé perfectamente Coby es un tipo que hace realidad las cosas. 199 00:14:18,051 --> 00:14:20,121 Me alegro de ver que le está yendo bien. 200 00:14:20,971 --> 00:14:28,241 Pero creo que no sabe lo que opina el mundo sobre lo ocurrido en Enies Lobby. 201 00:14:28,631 --> 00:14:32,121 Destruyeron una isla bajo el control del Gobierno Mundial. 202 00:14:32,121 --> 00:14:36,681 Aunque no saldrán a la luz las noticias de que vencieron al CP9. 203 00:14:36,681 --> 00:14:41,831 Claro, no puede salir a la luz porque el CP9 es una organización secreta. 204 00:14:43,101 --> 00:14:48,261 La verdad es que fue la Buster Call la que destruyó Enies Lobby. 205 00:14:48,261 --> 00:14:50,841 Pero afirmaron que los culpables fueron Luffy-san y compañía. 206 00:14:52,171 --> 00:14:56,391 Con toda la fuerza militar de Enies Lobby a nuestra disposición... 207 00:14:56,391 --> 00:15:00,191 Con el poder de la Buster Call, tan grande como el ejército de un país entero... 208 00:15:00,901 --> 00:15:04,531 ¿Por qué? ¿Por qué diablos no podemos hacerlo? 209 00:15:04,531 --> 00:15:07,361 ¡¿Por qué no podemos llevarnos a una simple mujer 210 00:15:09,781 --> 00:15:13,761 de una pequeña y horrible tripulación de piratas?! 211 00:15:16,191 --> 00:15:20,581 La Marina debería proteger la justicia. Esto no puede estar bien. 212 00:15:23,211 --> 00:15:25,961 Solo tienes que llegar al poder y cambiarlo, ¿no? 213 00:15:28,821 --> 00:15:31,421 Sí, tienes razón. 214 00:15:32,301 --> 00:15:37,741 Rayos, se atrevió a enfrentarse al Gobierno Mundial para rescatar a una compañera... 215 00:15:37,741 --> 00:15:39,871 ¿Cómo puede ser tan estúpido? 216 00:15:39,871 --> 00:15:43,421 ¡Así que tú también estás preocupado por él! 217 00:15:43,421 --> 00:15:46,951 ¡No es eso! ¡Yo no tengo nada que ver con él! 218 00:15:46,951 --> 00:15:48,791 Solo lo miro desde la distancia. 219 00:15:48,791 --> 00:15:52,361 ¡¿Por qué están holgazaneando?! 220 00:15:52,361 --> 00:15:53,361 ¡Está aquí! 221 00:15:53,691 --> 00:15:57,831 ¡Aún les quedan mil años para poder perder el tiempo en un sitio así, idiotas! 222 00:15:58,521 --> 00:16:01,221 ¡Se quedarán sin comer una semana! 223 00:16:01,221 --> 00:16:02,981 ¡E-entendido! 224 00:16:09,041 --> 00:16:12,421 ¡Nami-san, la barbacoa de carne de agua agua está lista! 225 00:16:12,421 --> 00:16:13,831 ¡Bien! 226 00:16:16,971 --> 00:16:18,411 ¡Abuela, eso fue asombroso! 227 00:16:20,931 --> 00:16:22,181 Huele bien. 228 00:16:22,181 --> 00:16:23,771 ¿Verdad? 229 00:16:23,771 --> 00:16:25,131 Vamos, abre la boca. 230 00:16:30,211 --> 00:16:32,511 ¡Qué rico! 231 00:16:32,511 --> 00:16:36,931 ¡Qué rica está la barbacoa de carne de agua agua! 232 00:16:37,521 --> 00:16:39,081 ¡Sogeking, ¿cuándo apareciste?! 233 00:16:39,661 --> 00:16:42,771 ¡Bien, sigan comiendo! 234 00:16:42,771 --> 00:16:44,501 ¿Por qué lloras? 235 00:16:44,501 --> 00:16:47,511 ¡Silencio! ¡El humo me molesta en los ojos! 236 00:16:47,511 --> 00:16:51,191 ¿Qué tal está, Robin-chan? Notas que está bien marinada, ¿verdad? 237 00:16:51,191 --> 00:16:52,721 Sí, está deliciosa. 238 00:16:52,721 --> 00:16:54,011 ¡Aquí están! 239 00:16:54,421 --> 00:16:56,721 ¡Sombrero de Paja, oímos que habías despertado! 240 00:16:56,721 --> 00:16:59,681 ¡La Familia Franky! ¡Vengan a comer! 241 00:17:00,141 --> 00:17:02,431 ¡Están haciendo una barbacoa! 242 00:17:02,431 --> 00:17:04,021 ¡Es mi favorita! 243 00:17:04,021 --> 00:17:05,841 ¡Vaya, son muchísimos! 244 00:17:05,841 --> 00:17:07,701 ¡Vamos, añade más carne! 245 00:17:11,051 --> 00:17:12,651 ¡Sodoma y Gomorra! 246 00:17:16,781 --> 00:17:18,291 Tengo hambre. 247 00:17:18,291 --> 00:17:19,371 Y yo. 248 00:17:19,371 --> 00:17:22,081 ¡Los gigantes! ¡Hola! 249 00:17:22,711 --> 00:17:25,501 ¡Hola, Sombrero de Paja! ¡¿Ya despertaste?! 250 00:17:25,501 --> 00:17:27,581 ¿También vinieron los de Galley-La? 251 00:17:27,581 --> 00:17:29,981 ¿Qué hacen en la piscina? 252 00:17:30,741 --> 00:17:33,231 ¡Chica desvergonzada, ¿qué haces?! 253 00:17:33,231 --> 00:17:34,841 Estamos en una piscina. 254 00:17:36,141 --> 00:17:38,461 Bueno, algo huele bien. 255 00:17:38,461 --> 00:17:43,371 ¡Iceberg-san, no debe ver esto! ¡Esta mujer es una depravada! 256 00:17:43,371 --> 00:17:44,471 ¡Oye! 257 00:17:44,871 --> 00:17:47,311 ¡Estamos descansando de la construcción del barco! 258 00:17:47,311 --> 00:17:50,191 ¡Es verdad! ¡Negarse a una fiesta me haría menos hombre! 259 00:17:50,591 --> 00:17:52,771 ¡Espero que me hayan guardado un asiento! 260 00:17:52,771 --> 00:17:53,981 ¡Ya oyeron! 261 00:17:56,401 --> 00:17:58,821 ¡Te estábamos esperando, jefe! 262 00:18:00,551 --> 00:18:02,621 ¡Allá vamos! 263 00:18:02,621 --> 00:18:07,281 ¡Participante número 1: Sogeking! ¡Voy a cantar! 264 00:18:09,001 --> 00:18:11,541 ¡Bien, es hora de la fiesta! 265 00:18:12,251 --> 00:18:19,691 Nací en la isla de los tiradores. 266 00:18:19,691 --> 00:18:23,121 De cien disparos, acierto los cien. 267 00:18:23,121 --> 00:18:26,231 Lulu lala lu. 268 00:18:26,231 --> 00:18:28,731 Aunque sea el globo ocular de un ratón, lo pondré en la mira. 269 00:18:26,321 --> 00:18:27,631 Aquí tienes. 270 00:18:27,631 --> 00:18:28,251 Toma. 271 00:18:28,251 --> 00:18:28,731 Gracias. 272 00:18:29,981 --> 00:18:36,321 ¡Aunque sea tu corazón, lo pondré en la mira! 273 00:18:31,261 --> 00:18:32,401 ¡Bien, chicos! ¡Esto ya está listo! 274 00:18:33,921 --> 00:18:35,361 ¡Ayúdennos! 275 00:18:36,791 --> 00:18:44,021 El hombre que viene de la isla de los tiradores. 276 00:18:44,021 --> 00:18:46,701 Lululu, lulu lala. 277 00:18:44,041 --> 00:18:46,701 ¡Qué rico! 278 00:18:58,101 --> 00:19:00,431 Quédate ahí y escucha, Nico Robin. 279 00:19:01,781 --> 00:19:03,051 No puede ser... 280 00:19:04,521 --> 00:19:06,031 ¿Aokiji? 281 00:19:10,091 --> 00:19:13,101 ¿Por qué no huiste como siempre? 282 00:19:13,101 --> 00:19:16,921 Estoy seguro de que podrías haber escapado del CP9 si hubieras querido. 283 00:19:18,911 --> 00:19:21,431 Ya te dije que ahora es diferente. 284 00:19:22,041 --> 00:19:25,911 No podía quedarme de brazos cruzados y dejarlos a su suerte. 285 00:19:28,521 --> 00:19:34,291 Jaguar D. Saul, el gigante que luchó por Ohara hace 20 años, 286 00:19:34,291 --> 00:19:35,841 era un buen amigo. 287 00:19:37,651 --> 00:19:38,381 ¡Kuzan! 288 00:19:39,341 --> 00:19:43,381 ¿Puedes enorgullecerte de este ataque? 289 00:19:44,301 --> 00:19:47,431 ¡¿Puedes seguir con la cabeza en alto?! 290 00:19:52,561 --> 00:19:57,731 Aquel día te dejé escapar para hacer realidad su deseo. 291 00:19:57,731 --> 00:20:00,931 Así que estoy obligado a contemplar el resto de tu vida hasta el final. 292 00:20:02,121 --> 00:20:06,081 Pero, después de 20 años, parecía que no tenías un sitio al que llamar "hogar". 293 00:20:06,081 --> 00:20:09,081 Determiné que ya no podía ignorar a esa bomba tan peligrosa 294 00:20:09,081 --> 00:20:11,161 que iba rebotando mientras la perseguían. 295 00:20:12,451 --> 00:20:17,001 Pensaba que querías morir por encima de todo. 296 00:20:17,861 --> 00:20:22,261 Iba a zanjar de una vez por todas lo de Ohara gracias a esto. 297 00:20:22,921 --> 00:20:27,971 Aunque lo cierto es que no pude predecir que acabarían derrotando al CP9. 298 00:20:32,601 --> 00:20:35,821 ¿Por fin encontraste un sitio al que llamar "hogar"? 299 00:20:38,091 --> 00:20:38,831 Sí. 300 00:20:41,031 --> 00:20:46,281 Quiero que me muestres si Saul hizo bien o mal 301 00:20:47,591 --> 00:20:51,341 al dejarte con vida aquel día. 302 00:20:53,081 --> 00:20:54,161 Eso pretendo. 303 00:20:55,061 --> 00:20:57,731 En ese caso, sigue viviendo. 304 00:20:58,491 --> 00:21:01,231 Ohara aún no ha caído. 305 00:21:09,031 --> 00:21:10,201 ¡Aokiji! 306 00:21:15,161 --> 00:21:18,191 ¡Robin! ¡Mira esto! 307 00:21:18,191 --> 00:21:19,851 ¡Robin, mira esto! 308 00:21:19,851 --> 00:21:21,721 ¡Robin! 309 00:21:23,441 --> 00:21:26,131 ¡¿Estás comiendo carne?! 310 00:21:27,351 --> 00:21:29,361 ¡Eso es genial, Luffy! 311 00:21:30,661 --> 00:21:33,381 ¿Ya estás otra vez con esa tontería? ¡Déjalo! 312 00:21:33,381 --> 00:21:36,291 ¡Y tú llevas una camiseta encima del traje de baño! ¡Qué estupidez! 313 00:21:36,291 --> 00:21:37,331 ¡¿Eres una abuela?! 314 00:21:37,331 --> 00:21:38,171 ¡No digas eso! 315 00:21:38,171 --> 00:21:39,541 ¡Por allí! 316 00:21:39,541 --> 00:21:41,591 ¡Los piratas están haciendo una fiesta! 317 00:21:47,691 --> 00:21:51,161 ¿Por fin encontraste un sitio al que llamar "hogar"? 318 00:21:53,011 --> 00:21:57,981 ¡Nadie nace para estar solo! 319 00:22:00,051 --> 00:22:01,941 Tienes razón, Saul. 320 00:22:07,321 --> 00:22:11,121 Y vive con ellos. 321 00:22:14,441 --> 00:22:15,451 Sí... 322 00:22:15,991 --> 00:22:18,541 ¡Oye, Robin! 323 00:22:22,061 --> 00:22:24,171 ¡Vengan por aquí! 324 00:22:26,101 --> 00:22:28,881 Creo que voy a intentarlo. 325 00:22:28,881 --> 00:22:31,041 ¡Sí! ¡Hazlo, Robin! 326 00:22:31,681 --> 00:22:34,881 ¡Por favor, no lo hagas, Robin-chwan! 327 00:22:34,881 --> 00:22:37,061 No hace falta llegar a ese extremo... 328 00:22:45,471 --> 00:22:50,031 Lo siento, pero intenté intimidar un poco porque vengo de un barco enemigo. 329 00:22:50,531 --> 00:22:52,231 Quiero hablar sobre una cosa. 330 00:22:52,231 --> 00:22:52,911 Barbablanca... 331 00:22:54,201 --> 00:22:58,751 Detén a Ace, el comandante de tu Segunda División. 332 00:22:59,581 --> 00:23:01,261 En el próximo episodio de One Piece: 333 00:23:01,261 --> 00:23:05,091 "¡Shanks se pone en marcha! El eje de la era descontrolada". 334 00:23:05,091 --> 00:23:07,591 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 335 00:23:06,091 --> 00:23:10,091 ¡Shanks se pone en marcha! El eje de la era descontrolada