1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:42,771 --> 00:02:45,141
El nombre de tu padre es...
36
00:02:45,141 --> 00:02:46,851
Monkey D. Dragon.
37
00:02:47,441 --> 00:02:48,541
Es un revolucionario.
38
00:02:50,911 --> 00:02:53,961
¿Por qué están tan sorprendidos?
39
00:02:54,301 --> 00:02:58,811
Ahora hay una fuerza intentando
acabar con el Gobierno Mundial.
40
00:02:59,471 --> 00:03:01,131
Se trata del Ejército Revolucionario.
41
00:03:01,131 --> 00:03:03,971
Y Dragon es el hombre que lo lidera.
42
00:03:06,011 --> 00:03:07,201
Creo...
43
00:03:07,951 --> 00:03:10,021
que no debería haber dicho nada.
44
00:03:19,051 --> 00:03:21,651
Bueno, olviden lo que dije.
45
00:03:27,381 --> 00:03:31,921
Como eres mi nieto,
decidí no capturarte en esta isla.
46
00:03:31,921 --> 00:03:37,131
Le pondré una buena excusa a la Marina,
así que quédate aquí y descansa.
47
00:03:37,131 --> 00:03:40,131
Eso no es una excusa,
así que les diremos que se escapó.
48
00:03:40,981 --> 00:03:45,221
Además, solo vine a acompañar a estos dos.
49
00:03:45,221 --> 00:03:48,091
Tómate tu tiempo y habla con ellos.
50
00:03:48,091 --> 00:03:49,511
¡Yo me marcho!
51
00:03:49,511 --> 00:03:50,681
¡De acuerdo! ¡Adiós!
52
00:03:50,681 --> 00:03:52,391
¡Eso es demasiado casual!
53
00:03:53,811 --> 00:03:55,851
¡Niégate un poco más
a decir adiós, idiota!
54
00:03:55,851 --> 00:03:57,961
¡No habías visto a tu
abuelo en mucho tiempo!
55
00:03:57,961 --> 00:04:01,511
¡¿Qué quieres que haga?!
¡Lo único que hiciste fue golpearme!
56
00:04:01,511 --> 00:04:05,281
¡Lo que quiero es que mi
nieto me quiera, idiota!
57
00:04:06,861 --> 00:04:10,921
Ese egoísmo... Es innegable
que existe un parentesco.
58
00:04:10,921 --> 00:04:12,251
Sí.
59
00:04:12,251 --> 00:04:21,211
¡Se llama el Nuevo Mundo!
¡El destino del Grand Line!
60
00:04:15,401 --> 00:04:19,971
¡Se llama el Nuevo Mundo!
¡El destino del Grand Line!
61
00:04:23,331 --> 00:04:25,971
Ese viejo fue como una tormenta.
62
00:04:26,481 --> 00:04:29,641
Me sorprendió mucho lo de Dragon.
63
00:04:29,641 --> 00:04:32,321
Ya era especial desde un
principio gracias a su linaje.
64
00:04:33,071 --> 00:04:34,301
¿Dónde está Luffy?
65
00:04:34,301 --> 00:04:36,901
Está fuera hablando con
Coby y su compañero.
66
00:04:36,901 --> 00:04:39,401
¿No vas a ir? También son tus amigos, ¿no?
67
00:04:39,931 --> 00:04:41,781
Me trae muchos recuerdos,
68
00:04:42,561 --> 00:04:45,401
pero fue Luffy el que salvó a Coby.
69
00:04:46,341 --> 00:04:47,821
Nami tampoco está.
70
00:04:47,821 --> 00:04:50,341
Creo que quería oír
historias sobre los marinos.
71
00:04:50,851 --> 00:04:52,331
¿Habrá ido sola para hablar con ellos?
72
00:04:52,801 --> 00:04:55,351
Fue a la piscina con Kokoro-san y las demás.
73
00:04:55,351 --> 00:04:56,621
¿La piscina?
74
00:04:56,621 --> 00:04:59,671
Sí, a la piscina de empleados de Galley-La
Company que está detrás de aquí.
75
00:04:59,671 --> 00:05:01,901
¡¿Nami-san lleva puesto un traje de baño?!
76
00:05:01,901 --> 00:05:04,261
¡Iré a llevarles unas bebidas!
77
00:05:04,821 --> 00:05:08,291
Ustedes también cruzaron esa montaña, ¿eh?
78
00:05:08,291 --> 00:05:12,771
¿Esa montaña? No, no
cruzamos Reverse Mountain.
79
00:05:14,021 --> 00:05:15,441
Pero vi en un periódico
80
00:05:15,441 --> 00:05:19,731
que el barco de mi abuelo cruzó esa
montaña misteriosa y entró al Grand Line.
81
00:05:20,121 --> 00:05:22,021
Ese artículo era mentira.
82
00:05:22,021 --> 00:05:24,891
¡Oye, Coby! ¡No se lo digas como si nada!
83
00:05:26,681 --> 00:05:29,581
No importa, se trata de Luffy-san.
84
00:05:29,581 --> 00:05:33,461
¿Co-cómo que no importa?
¡Sigue siendo un pirata!
85
00:05:33,461 --> 00:05:34,881
No te preocupes.
86
00:05:35,681 --> 00:05:37,661
No hablen ustedes dos solos.
87
00:05:38,721 --> 00:05:42,361
Veamos... Esto es alto secreto,
88
00:05:42,361 --> 00:05:46,091
pero los barcos del cuartel general
pueden cruzar el Calm Belt.
89
00:05:46,091 --> 00:05:48,351
¿Qué? ¡Eso no es justo!
90
00:05:48,351 --> 00:05:51,141
Aunque tampoco es fiable al 100 %.
91
00:05:51,851 --> 00:05:53,361
¿Por qué?
92
00:05:53,361 --> 00:05:58,101
Allí hay montones de Reyes del Mar
más grandes que esos barcos de guerra.
93
00:06:04,021 --> 00:06:06,281
¡Nosotros lo pasamos muy mal!
94
00:06:06,911 --> 00:06:09,411
A decir verdad, en el fondo
de los barcos de guerra
95
00:06:09,411 --> 00:06:12,461
hay unas piedras llamadas Rocas de Mar.
96
00:06:12,461 --> 00:06:13,821
¿Y qué?
97
00:06:14,631 --> 00:06:19,721
Es decir, esas Rocas de Mar emiten
la misma energía que el mar.
98
00:06:19,721 --> 00:06:22,461
Así que para esos peces, los barcos son...
99
00:06:22,461 --> 00:06:24,361
¡La energía del mar!
100
00:06:24,361 --> 00:06:28,571
Ya veo. Por eso, cuando esos
barcos pasan por allí,
101
00:06:28,571 --> 00:06:31,931
los Reyes del Mar no les prestan atención.
102
00:06:34,531 --> 00:06:38,591
No tienen que molestarse en cruzar
Reverse Mountain, la entrada al Grand Line.
103
00:06:38,591 --> 00:06:41,731
Pueden entrar a su antojo.
104
00:06:44,761 --> 00:06:47,421
Los científicos de la Marina son asombrosos.
105
00:06:47,421 --> 00:06:49,091
Qué gran información.
106
00:06:49,091 --> 00:06:51,921
¡¿No vas a nadar?!
107
00:06:53,521 --> 00:06:55,271
¡Oye!
108
00:06:55,271 --> 00:06:58,911
¡Cállate, Chimney! ¡No suele haber
muchas oportunidades como esta!
109
00:07:00,491 --> 00:07:04,211
¡Chica pirata, me aburro! ¡Me aburro!
110
00:07:04,211 --> 00:07:08,351
¡Cállate! ¡Estoy espiando ahora mismo!
111
00:07:08,351 --> 00:07:11,381
¿Eso es algo que querrías
decir en voz alta?
112
00:07:11,381 --> 00:07:13,741
Detrás de esta tecnología tan avanzada,
113
00:07:13,741 --> 00:07:17,011
siempre está el doctor Vegapunk,
un científico de la Marina.
114
00:07:17,011 --> 00:07:18,751
¡Es asombroso!
115
00:07:18,751 --> 00:07:21,371
¡Sí, es realmente asombroso!
116
00:07:21,371 --> 00:07:24,321
Por ejemplo, mira las Frutas del
Diablo como la que comiste tú.
117
00:07:24,321 --> 00:07:28,381
Ya se ha analizado cómo
se transmiten sus poderes.
118
00:07:28,381 --> 00:07:30,901
Además, otro de sus grandes logros
119
00:07:30,901 --> 00:07:33,961
es la tecnología que hace que
un objeto coma una Fruta del Diablo.
120
00:07:33,961 --> 00:07:35,831
El doctor Vegapunk...
121
00:07:36,571 --> 00:07:38,661
Hay mucha gente asombrosa.
122
00:07:39,041 --> 00:07:41,961
Sí, el mundo está lleno
de gente increíble.
123
00:07:43,411 --> 00:07:50,671
Me di cuenta de que vivía en un
mundo diminuto antes de conocerte.
124
00:07:51,461 --> 00:07:55,511
Si aquel día no hubieras
salido de aquel barril,
125
00:07:59,251 --> 00:08:04,441
seguro que todavía estaría atrapado
haciendo las tareas de Alvida.
126
00:08:06,091 --> 00:08:10,961
¡Es verdad, estabas en el barco
de Alvida! ¡Qué gracioso!
127
00:08:10,961 --> 00:08:13,321
También es gracioso el motivo
por el que acabaste ahí.
128
00:08:14,341 --> 00:08:17,451
¿Qué? Yo no sé nada de eso.
129
00:08:18,161 --> 00:08:20,581
Este... Bueno...
130
00:08:20,581 --> 00:08:24,031
Querías ir a pescar y subiste a un
barco pirata por error, ¿no?
131
00:08:25,441 --> 00:08:27,911
¿Qué? ¡Qué tipo tan torpe!
132
00:08:29,231 --> 00:08:34,541
En aquel entonces era tan
cobarde que no podía ni huir.
133
00:08:35,331 --> 00:08:38,891
Pero pude conocerte gracias
a que estaba en aquel barco.
134
00:08:38,891 --> 00:08:41,561
Así que no fue un error.
135
00:08:42,291 --> 00:08:47,791
Seguro que estaba haciendo
las tareas para poder conocerte.
136
00:08:49,711 --> 00:08:51,481
¿En serio?
137
00:08:52,331 --> 00:08:54,491
¡Claro que sí!
138
00:08:56,891 --> 00:08:59,451
Te has vuelto bastante fuerte.
139
00:09:02,011 --> 00:09:04,251
Estoy entrenando a diario, así que...
140
00:09:04,251 --> 00:09:08,801
En serio, tu abuelo no sabe
contenerse con los demás.
141
00:09:08,801 --> 00:09:10,211
Sí, te entiendo.
142
00:09:10,591 --> 00:09:13,661
No, el vicealmirante Garp
es un gran hombre.
143
00:09:14,341 --> 00:09:19,441
Nos acogió cuando no teníamos
adónde ir debido a un incidente.
144
00:09:21,111 --> 00:09:26,851
Ahora podemos entrenar en el cuartel
de la Marina gracias al vicealmirante Garp.
145
00:09:26,851 --> 00:09:29,351
Su agotador entrenamiento es muy duro.
146
00:09:40,271 --> 00:09:45,541
Es realmente duro,
pero le estoy muy agradecido.
147
00:09:45,541 --> 00:09:50,171
Así que primero haré lo posible
por devolverle el favor, y luego...
148
00:09:50,171 --> 00:09:54,091
¡No! ¡A mí me ascenderán
hasta que pueda darle órdenes!
149
00:09:54,091 --> 00:09:56,031
¡Eso es genial, barbilla partida!
150
00:09:56,031 --> 00:09:58,261
¡¿Qué dijiste?! ¡No está partida!
151
00:10:13,551 --> 00:10:15,761
Aún no me acostumbro
152
00:10:16,471 --> 00:10:18,951
a ver así a Kokoro-san.
153
00:10:18,951 --> 00:10:21,681
¡Chica pirata, juguemos al voleibol!
154
00:10:30,781 --> 00:10:32,711
¿Ya te marchas?
155
00:10:32,711 --> 00:10:35,131
¡Quédate a cenar con nosotros!
156
00:10:36,091 --> 00:10:38,841
En realidad somos enemigos.
157
00:10:38,841 --> 00:10:41,031
No nos podemos llevar bien.
158
00:10:42,841 --> 00:10:48,271
Luffy-san, ¿sabes cómo se llama
la otra mitad del Grand Line?
159
00:10:54,661 --> 00:10:58,341
La gente le puso otro nombre
160
00:10:58,341 --> 00:11:02,451
al mar que hay más allá del Red Line.
161
00:11:03,511 --> 00:11:05,091
El Nuevo Mundo.
162
00:11:11,041 --> 00:11:12,401
El Nuevo Mundo...
163
00:11:16,941 --> 00:11:20,461
Es un mar donde se reúnen
los que crearán la siguiente era.
164
00:11:21,301 --> 00:11:25,311
El que consiga conquistar este mar
será el verdadero Rey de los Piratas.
165
00:11:33,291 --> 00:11:34,091
Sí.
166
00:11:35,451 --> 00:11:39,861
¡Luffy-san, volvámonos a ver allí!
167
00:11:40,531 --> 00:11:43,041
¡La próxima vez que te vea, te capturaré!
168
00:11:43,041 --> 00:11:45,071
Me haré mucho más fuerte,
169
00:11:45,521 --> 00:11:48,891
y algún día, me convertiré en...
170
00:11:49,981 --> 00:11:50,761
En...
171
00:11:51,901 --> 00:11:54,001
¡un almirante de la Marina!
172
00:11:58,661 --> 00:11:59,341
Este...
173
00:12:00,421 --> 00:12:03,701
¡L-lo siento, me dejé llevar!
174
00:12:03,701 --> 00:12:05,721
¡Qué vergüenza!
¡Quiero que me trague la tierra!
175
00:12:05,721 --> 00:12:10,121
M-me dejé llevar porque te vi y...
176
00:12:10,121 --> 00:12:10,851
Coby.
177
00:12:11,951 --> 00:12:14,021
Vas a pelear contra mí, ¿no?
178
00:12:14,021 --> 00:12:16,811
Entonces, alcanza ese nivel.
Estoy seguro de que lo harás.
179
00:12:19,801 --> 00:12:22,281
E-estamos hablando de un almirante.
180
00:12:22,801 --> 00:12:26,231
La próxima vez que nos veamos,
seremos más fuertes.
181
00:12:26,231 --> 00:12:27,411
Y más asombrosos.
182
00:12:32,971 --> 00:12:34,371
¿Por qué?
183
00:12:42,341 --> 00:12:46,411
En mi estado actual resulta
un sueño tan imposible
184
00:12:46,411 --> 00:12:48,921
que casi me desmayo con solo decirlo.
185
00:12:51,421 --> 00:12:55,351
¿Cómo puedes tener tanta fe en mí?
186
00:12:55,981 --> 00:13:00,231
Sigues siendo un llorón, ¿eh, Coby?
187
00:13:05,161 --> 00:13:08,991
¡Me alegro de poder haberlos visto!
188
00:13:13,141 --> 00:13:17,131
Es muy duro tener que
perseguir a estas personas.
189
00:13:20,941 --> 00:13:24,161
¡Nos haremos aún más fuertes!
190
00:13:24,161 --> 00:13:27,451
¡Nos volveremos a ver en el Nuevo Mundo!
191
00:13:27,451 --> 00:13:28,511
¡Vámonos!
192
00:13:28,511 --> 00:13:29,661
¡Oye!
193
00:13:30,511 --> 00:13:34,471
¡Prepárense! ¡Acabaremos con ustedes!
194
00:13:35,871 --> 00:13:37,231
¡Espera!
195
00:13:37,231 --> 00:13:40,411
¡Bien! ¡Hagamos una carrera
hasta el puerto!
196
00:13:40,411 --> 00:13:41,941
¡No seas tonto! ¡Eso no es justo!
197
00:13:43,551 --> 00:13:48,911
Luffy, creo que te ganaste
un nuevo y terrible enemigo.
198
00:13:49,701 --> 00:13:53,541
Sé perfectamente Coby es un tipo
que hace realidad las cosas.
199
00:14:18,051 --> 00:14:20,121
Me alegro de ver que le está yendo bien.
200
00:14:20,971 --> 00:14:28,241
Pero creo que no sabe lo que opina el
mundo sobre lo ocurrido en Enies Lobby.
201
00:14:28,631 --> 00:14:32,121
Destruyeron una isla bajo el
control del Gobierno Mundial.
202
00:14:32,121 --> 00:14:36,681
Aunque no saldrán a la luz
las noticias de que vencieron al CP9.
203
00:14:36,681 --> 00:14:41,831
Claro, no puede salir a la luz porque
el CP9 es una organización secreta.
204
00:14:43,101 --> 00:14:48,261
La verdad es que fue la Buster Call
la que destruyó Enies Lobby.
205
00:14:48,261 --> 00:14:50,841
Pero afirmaron que los culpables
fueron Luffy-san y compañía.
206
00:14:52,171 --> 00:14:56,391
Con toda la fuerza militar de Enies
Lobby a nuestra disposición...
207
00:14:56,391 --> 00:15:00,191
Con el poder de la Buster Call, tan grande
como el ejército de un país entero...
208
00:15:00,901 --> 00:15:04,531
¿Por qué? ¿Por qué
diablos no podemos hacerlo?
209
00:15:04,531 --> 00:15:07,361
¡¿Por qué no podemos
llevarnos a una simple mujer
210
00:15:09,781 --> 00:15:13,761
de una pequeña y horrible
tripulación de piratas?!
211
00:15:16,191 --> 00:15:20,581
La Marina debería proteger la justicia.
Esto no puede estar bien.
212
00:15:23,211 --> 00:15:25,961
Solo tienes que llegar
al poder y cambiarlo, ¿no?
213
00:15:28,821 --> 00:15:31,421
Sí, tienes razón.
214
00:15:32,301 --> 00:15:37,741
Rayos, se atrevió a enfrentarse al Gobierno
Mundial para rescatar a una compañera...
215
00:15:37,741 --> 00:15:39,871
¿Cómo puede ser tan estúpido?
216
00:15:39,871 --> 00:15:43,421
¡Así que tú también estás
preocupado por él!
217
00:15:43,421 --> 00:15:46,951
¡No es eso! ¡Yo no tengo
nada que ver con él!
218
00:15:46,951 --> 00:15:48,791
Solo lo miro desde la distancia.
219
00:15:48,791 --> 00:15:52,361
¡¿Por qué están holgazaneando?!
220
00:15:52,361 --> 00:15:53,361
¡Está aquí!
221
00:15:53,691 --> 00:15:57,831
¡Aún les quedan mil años para poder
perder el tiempo en un sitio así, idiotas!
222
00:15:58,521 --> 00:16:01,221
¡Se quedarán sin comer una semana!
223
00:16:01,221 --> 00:16:02,981
¡E-entendido!
224
00:16:09,041 --> 00:16:12,421
¡Nami-san, la barbacoa de
carne de agua agua está lista!
225
00:16:12,421 --> 00:16:13,831
¡Bien!
226
00:16:16,971 --> 00:16:18,411
¡Abuela, eso fue asombroso!
227
00:16:20,931 --> 00:16:22,181
Huele bien.
228
00:16:22,181 --> 00:16:23,771
¿Verdad?
229
00:16:23,771 --> 00:16:25,131
Vamos, abre la boca.
230
00:16:30,211 --> 00:16:32,511
¡Qué rico!
231
00:16:32,511 --> 00:16:36,931
¡Qué rica está la barbacoa
de carne de agua agua!
232
00:16:37,521 --> 00:16:39,081
¡Sogeking, ¿cuándo apareciste?!
233
00:16:39,661 --> 00:16:42,771
¡Bien, sigan comiendo!
234
00:16:42,771 --> 00:16:44,501
¿Por qué lloras?
235
00:16:44,501 --> 00:16:47,511
¡Silencio! ¡El humo me molesta en los ojos!
236
00:16:47,511 --> 00:16:51,191
¿Qué tal está, Robin-chan?
Notas que está bien marinada, ¿verdad?
237
00:16:51,191 --> 00:16:52,721
Sí, está deliciosa.
238
00:16:52,721 --> 00:16:54,011
¡Aquí están!
239
00:16:54,421 --> 00:16:56,721
¡Sombrero de Paja,
oímos que habías despertado!
240
00:16:56,721 --> 00:16:59,681
¡La Familia Franky! ¡Vengan a comer!
241
00:17:00,141 --> 00:17:02,431
¡Están haciendo una barbacoa!
242
00:17:02,431 --> 00:17:04,021
¡Es mi favorita!
243
00:17:04,021 --> 00:17:05,841
¡Vaya, son muchísimos!
244
00:17:05,841 --> 00:17:07,701
¡Vamos, añade más carne!
245
00:17:11,051 --> 00:17:12,651
¡Sodoma y Gomorra!
246
00:17:16,781 --> 00:17:18,291
Tengo hambre.
247
00:17:18,291 --> 00:17:19,371
Y yo.
248
00:17:19,371 --> 00:17:22,081
¡Los gigantes! ¡Hola!
249
00:17:22,711 --> 00:17:25,501
¡Hola, Sombrero de Paja!
¡¿Ya despertaste?!
250
00:17:25,501 --> 00:17:27,581
¿También vinieron los de Galley-La?
251
00:17:27,581 --> 00:17:29,981
¿Qué hacen en la piscina?
252
00:17:30,741 --> 00:17:33,231
¡Chica desvergonzada, ¿qué haces?!
253
00:17:33,231 --> 00:17:34,841
Estamos en una piscina.
254
00:17:36,141 --> 00:17:38,461
Bueno, algo huele bien.
255
00:17:38,461 --> 00:17:43,371
¡Iceberg-san, no debe ver esto!
¡Esta mujer es una depravada!
256
00:17:43,371 --> 00:17:44,471
¡Oye!
257
00:17:44,871 --> 00:17:47,311
¡Estamos descansando de
la construcción del barco!
258
00:17:47,311 --> 00:17:50,191
¡Es verdad! ¡Negarse a una
fiesta me haría menos hombre!
259
00:17:50,591 --> 00:17:52,771
¡Espero que me hayan guardado un asiento!
260
00:17:52,771 --> 00:17:53,981
¡Ya oyeron!
261
00:17:56,401 --> 00:17:58,821
¡Te estábamos esperando, jefe!
262
00:18:00,551 --> 00:18:02,621
¡Allá vamos!
263
00:18:02,621 --> 00:18:07,281
¡Participante número 1:
Sogeking! ¡Voy a cantar!
264
00:18:09,001 --> 00:18:11,541
¡Bien, es hora de la fiesta!
265
00:18:12,251 --> 00:18:19,691
Nací en la isla de los tiradores.
266
00:18:19,691 --> 00:18:23,121
De cien disparos, acierto los cien.
267
00:18:23,121 --> 00:18:26,231
Lulu lala lu.
268
00:18:26,231 --> 00:18:28,731
Aunque sea el globo ocular
de un ratón, lo pondré en la mira.
269
00:18:26,321 --> 00:18:27,631
Aquí tienes.
270
00:18:27,631 --> 00:18:28,251
Toma.
271
00:18:28,251 --> 00:18:28,731
Gracias.
272
00:18:29,981 --> 00:18:36,321
¡Aunque sea tu corazón,
lo pondré en la mira!
273
00:18:31,261 --> 00:18:32,401
¡Bien, chicos! ¡Esto ya está listo!
274
00:18:33,921 --> 00:18:35,361
¡Ayúdennos!
275
00:18:36,791 --> 00:18:44,021
El hombre que viene de
la isla de los tiradores.
276
00:18:44,021 --> 00:18:46,701
Lululu, lulu lala.
277
00:18:44,041 --> 00:18:46,701
¡Qué rico!
278
00:18:58,101 --> 00:19:00,431
Quédate ahí y escucha, Nico Robin.
279
00:19:01,781 --> 00:19:03,051
No puede ser...
280
00:19:04,521 --> 00:19:06,031
¿Aokiji?
281
00:19:10,091 --> 00:19:13,101
¿Por qué no huiste como siempre?
282
00:19:13,101 --> 00:19:16,921
Estoy seguro de que podrías haber
escapado del CP9 si hubieras querido.
283
00:19:18,911 --> 00:19:21,431
Ya te dije que ahora es diferente.
284
00:19:22,041 --> 00:19:25,911
No podía quedarme de brazos
cruzados y dejarlos a su suerte.
285
00:19:28,521 --> 00:19:34,291
Jaguar D. Saul, el gigante que
luchó por Ohara hace 20 años,
286
00:19:34,291 --> 00:19:35,841
era un buen amigo.
287
00:19:37,651 --> 00:19:38,381
¡Kuzan!
288
00:19:39,341 --> 00:19:43,381
¿Puedes enorgullecerte de este ataque?
289
00:19:44,301 --> 00:19:47,431
¡¿Puedes seguir con la cabeza en alto?!
290
00:19:52,561 --> 00:19:57,731
Aquel día te dejé escapar
para hacer realidad su deseo.
291
00:19:57,731 --> 00:20:00,931
Así que estoy obligado a contemplar
el resto de tu vida hasta el final.
292
00:20:02,121 --> 00:20:06,081
Pero, después de 20 años, parecía que
no tenías un sitio al que llamar "hogar".
293
00:20:06,081 --> 00:20:09,081
Determiné que ya no podía
ignorar a esa bomba tan peligrosa
294
00:20:09,081 --> 00:20:11,161
que iba rebotando mientras la perseguían.
295
00:20:12,451 --> 00:20:17,001
Pensaba que querías
morir por encima de todo.
296
00:20:17,861 --> 00:20:22,261
Iba a zanjar de una vez por todas
lo de Ohara gracias a esto.
297
00:20:22,921 --> 00:20:27,971
Aunque lo cierto es que no pude predecir
que acabarían derrotando al CP9.
298
00:20:32,601 --> 00:20:35,821
¿Por fin encontraste un
sitio al que llamar "hogar"?
299
00:20:38,091 --> 00:20:38,831
Sí.
300
00:20:41,031 --> 00:20:46,281
Quiero que me muestres
si Saul hizo bien o mal
301
00:20:47,591 --> 00:20:51,341
al dejarte con vida aquel día.
302
00:20:53,081 --> 00:20:54,161
Eso pretendo.
303
00:20:55,061 --> 00:20:57,731
En ese caso, sigue viviendo.
304
00:20:58,491 --> 00:21:01,231
Ohara aún no ha caído.
305
00:21:09,031 --> 00:21:10,201
¡Aokiji!
306
00:21:15,161 --> 00:21:18,191
¡Robin! ¡Mira esto!
307
00:21:18,191 --> 00:21:19,851
¡Robin, mira esto!
308
00:21:19,851 --> 00:21:21,721
¡Robin!
309
00:21:23,441 --> 00:21:26,131
¡¿Estás comiendo carne?!
310
00:21:27,351 --> 00:21:29,361
¡Eso es genial, Luffy!
311
00:21:30,661 --> 00:21:33,381
¿Ya estás otra vez con
esa tontería? ¡Déjalo!
312
00:21:33,381 --> 00:21:36,291
¡Y tú llevas una camiseta encima
del traje de baño! ¡Qué estupidez!
313
00:21:36,291 --> 00:21:37,331
¡¿Eres una abuela?!
314
00:21:37,331 --> 00:21:38,171
¡No digas eso!
315
00:21:38,171 --> 00:21:39,541
¡Por allí!
316
00:21:39,541 --> 00:21:41,591
¡Los piratas están haciendo una fiesta!
317
00:21:47,691 --> 00:21:51,161
¿Por fin encontraste un
sitio al que llamar "hogar"?
318
00:21:53,011 --> 00:21:57,981
¡Nadie nace para estar solo!
319
00:22:00,051 --> 00:22:01,941
Tienes razón, Saul.
320
00:22:07,321 --> 00:22:11,121
Y vive con ellos.
321
00:22:14,441 --> 00:22:15,451
Sí...
322
00:22:15,991 --> 00:22:18,541
¡Oye, Robin!
323
00:22:22,061 --> 00:22:24,171
¡Vengan por aquí!
324
00:22:26,101 --> 00:22:28,881
Creo que voy a intentarlo.
325
00:22:28,881 --> 00:22:31,041
¡Sí! ¡Hazlo, Robin!
326
00:22:31,681 --> 00:22:34,881
¡Por favor, no lo hagas, Robin-chwan!
327
00:22:34,881 --> 00:22:37,061
No hace falta llegar a ese extremo...
328
00:22:45,471 --> 00:22:50,031
Lo siento, pero intenté intimidar un poco
porque vengo de un barco enemigo.
329
00:22:50,531 --> 00:22:52,231
Quiero hablar sobre una cosa.
330
00:22:52,231 --> 00:22:52,911
Barbablanca...
331
00:22:54,201 --> 00:22:58,751
Detén a Ace, el comandante
de tu Segunda División.
332
00:22:59,581 --> 00:23:01,261
En el próximo episodio de One Piece:
333
00:23:01,261 --> 00:23:05,091
"¡Shanks se pone en marcha!
El eje de la era descontrolada".
334
00:23:05,091 --> 00:23:07,591
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
335
00:23:06,091 --> 00:23:10,091
¡Shanks se pone en marcha!
El eje de la era descontrolada