1
00:00:15,581 --> 00:00:17,541
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:17,541 --> 00:00:19,331
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
3
00:00:19,331 --> 00:00:21,341
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,051
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
5
00:00:25,051 --> 00:00:28,841
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
arittake no yume o kakiatsume
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
ONE PIECE
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
rashinban nante juutai no moto
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
hokori kabutteta takara no chizu mo
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
tashikameta no nara densetsu ja nai!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
kojinteki na arashi wa dareka no
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
BIORHYTHM nokkatte
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
omoi sugoseba ii
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
arittake no yume o kakiatsume
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,361
POCKET no COIN
22
00:01:53,361 --> 00:01:56,611
sore to YOU WANNA BE MY FRIEND?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
WE ARE!
25
00:02:06,901 --> 00:02:10,001
Riqueza, fama, poder...
26
00:02:11,081 --> 00:02:13,821
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
27
00:02:13,821 --> 00:02:16,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
28
00:02:16,841 --> 00:02:22,891
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
29
00:02:23,291 --> 00:02:27,451
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
30
00:02:27,451 --> 00:02:31,851
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
31
00:02:32,271 --> 00:02:36,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
32
00:02:37,481 --> 00:02:41,441
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
33
00:02:44,341 --> 00:02:47,771
Então você finalmente achou
um lugar para chamar de lar?
34
00:02:48,581 --> 00:02:53,541
Ninguém neste mundo
nasceu para ficar sozinho!
35
00:02:55,151 --> 00:02:57,131
É, você tem razão, Saul.
36
00:02:57,621 --> 00:03:00,341
Ei! Robin!
37
00:03:05,841 --> 00:03:08,411
Acho que também vou tentar...
38
00:03:08,411 --> 00:03:11,061
Isso! Vai fundo, Robin!
39
00:03:11,061 --> 00:03:14,561
Por favor, não, Robin!
40
00:03:22,701 --> 00:03:26,411
A cidade está deserta!
Está todo mundo lá!
41
00:03:26,411 --> 00:03:30,271
Eu sei que nosso dever é zelar
pela segurança do trem,
42
00:03:30,271 --> 00:03:32,991
mas essa festa é dedicada à cidade inteira!
43
00:03:32,991 --> 00:03:36,331
Mas não consigo mais correr...
44
00:03:38,091 --> 00:03:39,771
Não desista!
45
00:03:39,771 --> 00:03:43,241
Temos que ir à festa do Senhor Paulie!
46
00:03:46,401 --> 00:03:48,291
O quê? É do Senhor Paulie?
47
00:03:48,291 --> 00:03:49,521
Eu não sabia!
48
00:03:49,521 --> 00:03:51,271
Claro que é!
49
00:03:51,641 --> 00:03:53,721
A cidade ainda está sendo restaurada,
50
00:03:53,721 --> 00:03:56,741
e mesmo assim o Chapéu de Palha
está dando um festão na Galley-La!
51
00:03:56,741 --> 00:03:59,021
E só consigo pensar em um motivo...
52
00:04:00,401 --> 00:04:02,471
Ele e aquela menina...
53
00:04:02,471 --> 00:04:04,041
Isso mesmo!
54
00:04:04,041 --> 00:04:05,791
É um casamento!
55
00:04:09,541 --> 00:04:11,791
Não posso ficar aqui sentado!
56
00:04:12,221 --> 00:04:18,891
Afinal, somos testemunha
daquele precioso momento...
57
00:04:18,891 --> 00:04:20,611
- Não é?
- É isso mesmo!
58
00:04:20,611 --> 00:04:24,341
Pode ser até que nos peçam
pra fazer um discurso! Tcharam!
59
00:04:24,871 --> 00:04:26,361
Sério?!
60
00:04:26,361 --> 00:04:27,801
Sim, seríssimo!
61
00:04:28,261 --> 00:04:29,671
Darei o melhor de mim!
62
00:04:29,671 --> 00:04:31,091
É isso mesmo!
63
00:04:33,501 --> 00:04:34,061
Sim!
64
00:04:34,591 --> 00:04:37,251
Agora vamos, meu amigo!
65
00:04:43,821 --> 00:04:47,781
Agora! O competidor 9985, Sogeking!
66
00:04:48,181 --> 00:04:52,121
Eu cantarei o orgulho do homem
por trás da máscara.
67
00:04:52,121 --> 00:04:56,911
Eu nasci na Ilha dos Atiradores!
68
00:04:56,911 --> 00:04:57,961
Yow! Yow!
69
00:04:58,651 --> 00:05:03,131
Meu tiro é sempre certeiro!
70
00:05:28,951 --> 00:05:31,531
Nossa!
71
00:05:45,711 --> 00:05:48,181
Está longe de acabar!
72
00:05:48,181 --> 00:05:52,331
Pessoal! É festa!
73
00:06:18,051 --> 00:06:22,481
Shanks em Ação!
O Alicerce de uma Era Fora de Controle!
74
00:06:27,031 --> 00:06:30,361
Cinco Anciões! Cinco Anciões!
Algo terrível aconteceu!
75
00:06:30,361 --> 00:06:32,071
O que foi?
76
00:06:33,691 --> 00:06:37,221
A frota que enviamos ao Novo Mundo
há alguns dias foi derrotada...
77
00:06:40,501 --> 00:06:45,341
Shanks, o Ruivo, e Edward Newgate, o Barba Branca,
dois dos Quatro Imperadores,
78
00:06:45,341 --> 00:06:47,361
finalmente fizeram contato direto!
79
00:06:48,041 --> 00:06:49,531
O quê?!
80
00:07:36,781 --> 00:07:38,041
Shanks?!
81
00:07:38,491 --> 00:07:40,471
Velho! Velho!
82
00:07:40,471 --> 00:07:43,061
O Ruivo quer te ver!
83
00:07:43,061 --> 00:07:46,041
Sim... Deixe-o subir a bordo.
84
00:07:49,821 --> 00:07:54,241
Espero que o pirralho tenha trazido bebida.
85
00:07:55,261 --> 00:07:57,641
Marinha
86
00:07:56,241 --> 00:07:58,671
É verdade que a frota foi derrotada?
87
00:08:00,421 --> 00:08:02,521
Sim, é o que parece.
88
00:08:03,041 --> 00:08:05,401
Então o Ruivo e o Barba Branca fizeram contato?
89
00:08:06,851 --> 00:08:08,791
Atenção!
90
00:08:09,711 --> 00:08:12,671
Escutem! Não sabemos o que
acontecerá de agora em diante!
91
00:08:12,671 --> 00:08:14,881
Mantenham alerta máximo!
92
00:08:14,881 --> 00:08:15,411
Sim, senhor!
93
00:08:16,341 --> 00:08:19,821
O destino está logo adiante! Dobrar velas!
94
00:08:37,091 --> 00:08:39,471
Capitão! O Ruivo chegou!
95
00:08:40,811 --> 00:08:43,231
O Ruivo está a caminho.
96
00:08:43,991 --> 00:08:46,161
Quem não for casca-grossa, é melhor ficar longe,
97
00:08:46,161 --> 00:08:48,181
ou vão acabar apanhando.
98
00:08:49,811 --> 00:08:52,281
Apanhando? Como assim?
99
00:08:52,281 --> 00:08:54,831
Vai lá pra trás e espera.
100
00:09:00,611 --> 00:09:02,381
Ei, pessoal, o que foi?!
101
00:09:02,381 --> 00:09:04,201
O que está havendo?!
102
00:09:04,201 --> 00:09:06,621
Ah, já era.
103
00:09:08,291 --> 00:09:11,371
Não se apavore.
104
00:09:11,371 --> 00:09:13,261
Eles só ficaram inconscientes.
105
00:09:13,261 --> 00:09:18,721
Quem não tem fibra,
não consegue ficar de pé diante dele.
106
00:09:22,681 --> 00:09:26,641
Como sempre, ele tem um Haki poderosíssimo...
107
00:09:36,401 --> 00:09:37,391
Perdão...
108
00:09:38,291 --> 00:09:41,331
Como estou num navio inimigo,
parece que os intimidei um pouco.
109
00:09:41,991 --> 00:09:47,531
Sempre que vejo seu rosto,
a cicatriz que ele me deixou lateja.
110
00:09:46,541 --> 00:09:50,791
Bebida
111
00:09:47,531 --> 00:09:49,531
Trouxe uma bebida
pra curar suas aflições.
112
00:09:49,531 --> 00:09:53,131
Não quero briga.
Só quero discutir algo com você.
113
00:09:53,131 --> 00:09:57,581
Falou o homem que já chegou
dando o cartão de visitas!
114
00:09:57,581 --> 00:09:59,291
Seu idiota!
115
00:10:00,801 --> 00:10:04,511
Ei, Ruivo! Qual foi a necessidade disso tudo?
116
00:10:06,801 --> 00:10:09,441
Ah! Marco, da Primeira Divisão, não é?
117
00:10:10,091 --> 00:10:11,801
Por que não se une ao meu bando?
118
00:10:11,801 --> 00:10:13,231
Cala essa boca!
119
00:10:15,471 --> 00:10:18,091
Velho, o que nós...
120
00:10:18,091 --> 00:10:22,491
É, não estamos em batalha.
Deixem-nos a sós.
121
00:10:31,991 --> 00:10:34,271
Essa bebida é do West Blue...
122
00:10:34,271 --> 00:10:36,641
Não é porcaria barata, é?
123
00:10:36,641 --> 00:10:38,821
Depois de viajar o mundo todo,
124
00:10:38,821 --> 00:10:42,551
descobri que não há nada melhor que
a bebida feita da água de onde fui criado.
125
00:10:43,131 --> 00:10:45,051
É a bebida da minha terra natal.
126
00:10:45,701 --> 00:10:46,771
Experimente, por favor.
127
00:10:56,261 --> 00:10:58,031
Não é das piores.
128
00:11:00,831 --> 00:11:03,991
Roger, Garp, Sengoku...
129
00:11:03,991 --> 00:11:08,041
Não tem muita gente viva
que sabe daquela época.
130
00:11:08,041 --> 00:11:11,161
Já se passaram 22 anos. É natural.
131
00:11:11,161 --> 00:11:14,631
Você subiu na vida.
132
00:11:15,031 --> 00:11:19,591
Era só um jovem aprendiz
no navio de Gol D. Roger.
133
00:11:20,231 --> 00:11:23,061
Como enfrentávamos o bando
do Roger o tempo todo na época,
134
00:11:23,061 --> 00:11:26,301
nós nos conhecemos de um jeito bem incomum.
135
00:11:26,561 --> 00:11:28,581
Aí está você, Barba Branca!
136
00:11:28,581 --> 00:11:30,761
Agora você não tem mais pra onde fugir!
137
00:11:30,761 --> 00:11:34,361
O que acha de eu tingir sua
barba com vermelho-sangue?
138
00:11:34,981 --> 00:11:37,321
Quem tem o nariz vermelho de sangue?!
139
00:11:39,331 --> 00:11:44,031
Aquele do nariz vermelho que andava
com você já bateu as botas?
140
00:11:44,551 --> 00:11:47,411
O Buggy? Que saudades...
141
00:11:47,831 --> 00:11:49,541
No dia da execução do capitão,
142
00:11:49,541 --> 00:11:52,491
nós nos separamos em Loguetown
e não o vi desde então.
143
00:11:54,491 --> 00:11:56,951
Venha comigo, Buggy!
144
00:11:56,951 --> 00:12:00,051
Eu me recuso a ser
seu subordinado, paspalho!
145
00:12:01,811 --> 00:12:05,431
Até onde sei, ele continua pirata.
146
00:12:06,601 --> 00:12:10,461
Pra mim, tudo passou num piscar de olhos.
147
00:12:10,461 --> 00:12:16,191
Os duelos que você travou com os Olhos de Gavião
são contados como se fossem lendas...
148
00:12:16,191 --> 00:12:19,071
Mas, pra mim, é como se fosse ontem.
149
00:12:19,611 --> 00:12:24,871
Quando alguém do seu calibre
perde um braço no East Blue,
150
00:12:24,871 --> 00:12:27,031
todos se surpreendem.
151
00:12:27,861 --> 00:12:32,541
Pra que inimigo você cedeu seu braço esquerdo?
152
00:12:37,331 --> 00:12:38,291
Isto?
153
00:12:39,991 --> 00:12:42,131
Não ia te levar mesmo.
154
00:12:42,471 --> 00:12:45,141
Acha que pode ser um pirata?
155
00:12:45,931 --> 00:12:47,071
Claro!
156
00:12:47,071 --> 00:12:50,561
Um dia vou achar companheiros
tão valorosos quanto os seus,
157
00:12:50,921 --> 00:12:53,021
e vou achar o maior tesouro do mundo!
158
00:12:53,371 --> 00:12:56,591
Eu serei o Rei dos Piratas!
159
00:12:57,721 --> 00:13:01,901
Eu apostei em uma nova era.
160
00:13:04,681 --> 00:13:07,131
Se não se arrependeu, tudo bem.
161
00:13:07,131 --> 00:13:08,371
Barba Branca...
162
00:13:09,421 --> 00:13:15,041
Eu vivi muitas batalhas,
ganhei muitas cicatrizes,
163
00:13:15,041 --> 00:13:20,881
mas a cicatriz que lateja agora é esta.
164
00:13:37,411 --> 00:13:43,281
Esta ferida não ganhei em aventuras,
nem do Olhos de Gavião.
165
00:13:44,161 --> 00:13:47,371
Esta, quem me fez
foi um dos seus homens.
166
00:13:48,401 --> 00:13:50,411
Teach, o Barba Negra.
167
00:13:53,501 --> 00:13:56,001
Eu não baixei a guarda.
168
00:13:56,531 --> 00:14:00,461
Entende o que quero dizer, Barba Branca?
169
00:14:01,361 --> 00:14:03,791
Ele estava apenas esperando o momento certo.
170
00:14:04,591 --> 00:14:07,271
Ele não se tornou comandante, nem ganhou fama.
171
00:14:07,271 --> 00:14:08,671
Ele se manteve escondido...
172
00:14:09,411 --> 00:14:13,891
Oculto na sombra do grande
Barba Branca todo este tempo.
173
00:14:14,841 --> 00:14:18,221
Agora, ele ganhou poder e começou a agir.
174
00:14:19,181 --> 00:14:23,291
Ele almeja chegar ao topo,
com seu próprio esforço.
175
00:14:23,901 --> 00:14:26,681
E um dia virá tomar até a sua posição.
176
00:14:31,851 --> 00:14:34,331
O que quer que eu faça?
177
00:14:34,331 --> 00:14:36,331
Foi disso que veio falar, não foi?
178
00:14:37,531 --> 00:14:38,961
Por favor, detenha Ace!
179
00:14:41,551 --> 00:14:46,141
Embora jovem, você o nomeou
comandante de sua Segunda Divisão.
180
00:14:46,141 --> 00:14:49,631
Ace é poderoso! Eu sei disso!
181
00:14:59,621 --> 00:15:03,401
Mas sua fama e autoconfiança
podem distorcer a questão.
182
00:15:03,401 --> 00:15:06,611
Ainda é muito cedo para
que os dois se enfrentem.
183
00:15:07,281 --> 00:15:10,181
Fiquem longe de Teach Barba Negra!
184
00:15:11,281 --> 00:15:13,631
É isso que quero lhe pedir.
185
00:15:22,411 --> 00:15:24,211
O velho está rindo?
186
00:15:24,751 --> 00:15:27,801
Então aquele pivete
ganhou um par de bolas...
187
00:15:28,331 --> 00:15:32,961
Ele cometeu o pior pecado que
se pode cometer num navio pirata:
188
00:15:32,961 --> 00:15:37,101
Matou um companheiro!
Quebrou a regra de ouro!
189
00:15:37,811 --> 00:15:39,611
Todos que aceito a bordo de meu navio
190
00:15:39,611 --> 00:15:41,981
tornam-se meus filhos,
por mais idiotas que sejam.
191
00:15:42,311 --> 00:15:46,151
Para onde irá a alma do meu filho morto?
192
00:15:46,151 --> 00:15:48,431
Ele é indigno!
193
00:15:48,431 --> 00:15:51,781
É meu dever mostrar aos
idiotas como o Teach
194
00:15:51,781 --> 00:15:56,161
que ninguém cruzará o mundo
pensando dessa maneira!
195
00:16:00,511 --> 00:16:03,181
Entendeu isso, idiota?
196
00:16:03,181 --> 00:16:06,291
Nem em cem anos, você terá
moral para me dar sermão.
197
00:16:19,831 --> 00:16:22,431
Ninguém conseguirá deter...
198
00:16:22,431 --> 00:16:24,271
esta era fora de controle!
199
00:16:25,101 --> 00:16:27,481
Não tenho nada a temer!
200
00:16:27,481 --> 00:16:29,861
Eu sou o Barba Branca!
201
00:16:41,581 --> 00:16:44,521
Aquele miserável do Ruivo!
O que ele está fazendo?!
202
00:16:44,521 --> 00:16:49,171
Esperem. Ele não é
dado a essas gracinhas.
203
00:16:49,171 --> 00:16:53,041
Mas a negociação deles não deu certo.
204
00:16:53,041 --> 00:16:55,181
Vejam o céu.
205
00:16:55,571 --> 00:16:59,141
As nuvens... O céu se partiu em dois!
206
00:17:06,761 --> 00:17:08,811
Ô, me dá aqui.
207
00:17:14,371 --> 00:17:17,821
Vejam! É o jornal de hoje!
208
00:17:18,351 --> 00:17:20,801
Está falando de Enies Lobby!
209
00:17:20,801 --> 00:17:24,751
Finalmente saiu nos jornais?
E o que diz aí?
210
00:17:25,221 --> 00:17:27,501
Essa notícia determinará nosso destino!
211
00:17:27,991 --> 00:17:30,501
- E então?
- E então?!
212
00:17:31,341 --> 00:17:33,461
A respeito da gente...
213
00:17:33,951 --> 00:17:35,981
Não tem nem uma vírgula!
214
00:17:37,761 --> 00:17:42,761
Sabia! Vamos ter que deixar esta ilha!
215
00:17:43,461 --> 00:17:45,851
Peraí, não fala da gente?
216
00:17:45,851 --> 00:17:47,431
S-Sério?
217
00:17:47,431 --> 00:17:49,651
- Nadica de nada?
- Como é possível?
218
00:17:49,651 --> 00:17:50,621
É isso mesmo!
219
00:17:50,621 --> 00:17:55,861
Achei que íamos passar o resto
da vida fugindo! Que bom!
220
00:17:57,711 --> 00:18:01,531
Como é possível, se a Familía Franky
fez um estrago e tanto?
221
00:18:01,531 --> 00:18:04,821
Será que seu avô espalhou que
eles eram apenas pessoas comuns,
222
00:18:04,821 --> 00:18:07,381
que acabaram envolvidas
na confusão sem querer?
223
00:18:10,171 --> 00:18:12,961
Bom, acho que ele não
ia nem pensar nisso.
224
00:18:12,961 --> 00:18:14,501
Também acho que não.
225
00:18:19,641 --> 00:18:22,471
Aposto que foi obra de Aokiji.
Ele é imprevisível.
226
00:18:22,891 --> 00:18:25,091
Mas são boas notícias.
227
00:18:25,091 --> 00:18:26,931
Eles não são piratas.
228
00:18:26,931 --> 00:18:31,091
Me sentiria mal se eles tivessem
que passar a vida inteira fugindo.
229
00:18:31,091 --> 00:18:34,441
Por outro lado, desceram o pau na gente.
230
00:18:34,861 --> 00:18:37,461
Diz aqui que declaramos guerra
contra o Governo Mundial.
231
00:18:37,461 --> 00:18:40,531
Disseram até que o incêndio
da ilha foi obra nossa.
232
00:18:40,531 --> 00:18:43,741
Parece que nossas recompensas
vão crescer de novo.
233
00:18:43,741 --> 00:18:44,991
Nossa!
234
00:18:44,991 --> 00:18:48,081
Será que eu também vou
ganhar uma recompensa?
235
00:18:48,081 --> 00:18:50,541
Bom, não é impossível...
236
00:18:50,971 --> 00:18:52,961
Mas eu é que terei problemas.
237
00:18:58,091 --> 00:19:00,221
"Surge uma estrela."
238
00:19:01,791 --> 00:19:04,851
Por que estão felizes com isso?!
Piraram na batatinha?!
239
00:19:14,261 --> 00:19:17,031
Irmãozão, o Iceburg está aqui.
240
00:19:17,031 --> 00:19:18,111
Está aqui.
241
00:19:18,111 --> 00:19:19,831
Muito trabalho, Franky?
242
00:19:20,751 --> 00:19:23,491
Hm? O que você faz aqui?
243
00:19:23,491 --> 00:19:28,121
Nma, o que foi?
Não quer a minha ajuda?
244
00:19:29,871 --> 00:19:34,451
Ha! E você vai seguir meu projeto?
245
00:19:34,451 --> 00:19:37,621
E você ainda sabe projetar,
depois de anos só desmanchando?
246
00:19:38,431 --> 00:19:39,591
Mostre-me os projetos.
247
00:19:40,671 --> 00:19:42,961
Todos os membros da
Tom's Workers estão aqui?
248
00:19:43,881 --> 00:19:46,401
Vocês não precisam construir o
navio num lugar como este!
249
00:19:48,291 --> 00:19:51,141
Soube que será para os Chapéus de Palha!
250
00:19:51,141 --> 00:19:52,901
Há algo que possamos fazer para ajudar?
251
00:19:52,901 --> 00:19:55,981
Não adianta querer fazer
tudo sozinho, com pressa...
252
00:19:56,631 --> 00:19:59,481
Nma... Vocês não têm
que restaurar a periferia?
253
00:20:01,071 --> 00:20:03,951
Já que é pra repor o navio
pirata que foi queimado,
254
00:20:04,531 --> 00:20:07,911
os outros deixaram a gente
vir ajudar a construir.
255
00:20:07,911 --> 00:20:11,291
Vocês são...
256
00:20:11,291 --> 00:20:13,391
Que história linda...
257
00:20:13,881 --> 00:20:14,621
É, sim!
258
00:20:16,091 --> 00:20:18,141
Não vão me atrapalhar, hein?!
259
00:20:21,531 --> 00:20:25,641
Certo! Vamos mostrar o talento
do pessoal da Doca #1!
260
00:20:29,641 --> 00:20:32,041
Hã?! O quê?!
261
00:20:32,041 --> 00:20:34,941
O Franky tá fazendo
um navio pra gente?!
262
00:20:34,941 --> 00:20:37,431
Ah, é... Você estava dormindo, né?
263
00:20:37,431 --> 00:20:39,271
Que maneiro! Que notícia boa!
264
00:20:39,271 --> 00:20:41,981
Ah, então ele é mesmo um cara legal!
265
00:20:41,981 --> 00:20:44,151
Estou ansioso para ver o novo navio!
266
00:20:44,151 --> 00:20:48,321
Então, por que não vamos fazer
compras enquanto esperamos?
267
00:20:48,321 --> 00:20:50,581
Então, quando o navio fica pronto?
268
00:20:50,581 --> 00:20:53,581
Ele passou aqui ontem e disse
que precisará de cinco dias.
269
00:20:53,581 --> 00:20:55,161
Então, mais quatro dias.
270
00:20:55,881 --> 00:20:57,511
Mal posso esperar!
271
00:21:02,901 --> 00:21:04,671
Que dança esquisita.
272
00:21:04,671 --> 00:21:06,311
Isso é dança?!
273
00:21:15,211 --> 00:21:17,271
Cadê os cem milhões que estavam aqui?
274
00:21:17,271 --> 00:21:21,961
Ah, eu gastei pra comprar a carne
e a bebida da festa.
275
00:21:25,911 --> 00:21:26,951
Gastou?
276
00:21:26,951 --> 00:21:28,981
Era o nosso dinheiro!
277
00:21:28,981 --> 00:21:32,421
E era a nossa festa, né?
278
00:21:34,321 --> 00:21:36,911
Ei! Não sobrou quase nada!
279
00:21:36,911 --> 00:21:42,301
Eu sei! E olha que veio a cidade toda!
280
00:21:42,301 --> 00:21:44,141
A festa bombou!
281
00:21:50,221 --> 00:21:51,641
Bom...
282
00:21:51,641 --> 00:21:55,731
Pelo menos, fizemos um bom
negócio com o navio, né?
283
00:21:56,081 --> 00:22:00,581
Eu queria comprar mobília pro navio.
284
00:22:00,581 --> 00:22:02,441
Vamos procurar algo em promoção!
285
00:22:03,291 --> 00:22:06,361
Nami, quero sair pra me divertir.
Me dá um dinheiro aí.
286
00:22:09,831 --> 00:22:11,791
Não vou te dar nem um tostão!
287
00:22:11,791 --> 00:22:13,951
Sim, senhora!
288
00:22:45,491 --> 00:22:48,691
Cara, por que os doces de aguágua são tão bons?!
289
00:22:48,691 --> 00:22:50,361
É o melhor que tem, boboca!
290
00:22:50,361 --> 00:22:54,581
Se colocassem no algodão-doce,
sei lá o que seria de mim!
291
00:22:54,581 --> 00:22:55,541
C-Chapéu de Palha!
292
00:22:56,021 --> 00:22:59,211
Eu quero, er... Pedir um favor!
293
00:23:00,251 --> 00:23:01,451
No próximo episódio de One Piece:
294
00:23:01,451 --> 00:23:04,671
Uma Menina em Busca de seu Yagara!
A Grande Investigação na Cidade das Águas!
295
00:23:05,281 --> 00:23:07,901
Eu serei o Rei dos Piratas!