1 00:00:15,581 --> 00:00:17,541 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:17,541 --> 00:00:19,331 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 3 00:00:19,331 --> 00:00:21,341 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,051 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 5 00:00:25,051 --> 00:00:28,841 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 arittake no yume o kakiatsume 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ONE PIECE 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 rashinban nante juutai no moto 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 hokori kabutteta takara no chizu mo 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 tashikameta no nara densetsu ja nai! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 kojinteki na arashi wa dareka no 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 BIORHYTHM nokkatte 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 omoi sugoseba ii 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 arittake no yume o kakiatsume 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,361 POCKET no COIN 22 00:01:53,361 --> 00:01:56,611 sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 WE ARE! 25 00:02:06,901 --> 00:02:10,001 Riqueza, fama, poder... 26 00:02:11,081 --> 00:02:13,821 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 27 00:02:13,821 --> 00:02:16,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 28 00:02:16,841 --> 00:02:22,891 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 29 00:02:23,291 --> 00:02:27,451 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 30 00:02:27,451 --> 00:02:31,851 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 31 00:02:32,271 --> 00:02:36,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 32 00:02:37,481 --> 00:02:41,441 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 33 00:02:44,341 --> 00:02:47,771 Então você finalmente achou um lugar para chamar de lar? 34 00:02:48,581 --> 00:02:53,541 Ninguém neste mundo nasceu para ficar sozinho! 35 00:02:55,151 --> 00:02:57,131 É, você tem razão, Saul. 36 00:02:57,621 --> 00:03:00,341 Ei! Robin! 37 00:03:05,841 --> 00:03:08,411 Acho que também vou tentar... 38 00:03:08,411 --> 00:03:11,061 Isso! Vai fundo, Robin! 39 00:03:11,061 --> 00:03:14,561 Por favor, não, Robin! 40 00:03:22,701 --> 00:03:26,411 A cidade está deserta! Está todo mundo lá! 41 00:03:26,411 --> 00:03:30,271 Eu sei que nosso dever é zelar pela segurança do trem, 42 00:03:30,271 --> 00:03:32,991 mas essa festa é dedicada à cidade inteira! 43 00:03:32,991 --> 00:03:36,331 Mas não consigo mais correr... 44 00:03:38,091 --> 00:03:39,771 Não desista! 45 00:03:39,771 --> 00:03:43,241 Temos que ir à festa do Senhor Paulie! 46 00:03:46,401 --> 00:03:48,291 O quê? É do Senhor Paulie? 47 00:03:48,291 --> 00:03:49,521 Eu não sabia! 48 00:03:49,521 --> 00:03:51,271 Claro que é! 49 00:03:51,641 --> 00:03:53,721 A cidade ainda está sendo restaurada, 50 00:03:53,721 --> 00:03:56,741 e mesmo assim o Chapéu de Palha está dando um festão na Galley-La! 51 00:03:56,741 --> 00:03:59,021 E só consigo pensar em um motivo... 52 00:04:00,401 --> 00:04:02,471 Ele e aquela menina... 53 00:04:02,471 --> 00:04:04,041 Isso mesmo! 54 00:04:04,041 --> 00:04:05,791 É um casamento! 55 00:04:09,541 --> 00:04:11,791 Não posso ficar aqui sentado! 56 00:04:12,221 --> 00:04:18,891 Afinal, somos testemunha daquele precioso momento... 57 00:04:18,891 --> 00:04:20,611 - Não é? - É isso mesmo! 58 00:04:20,611 --> 00:04:24,341 Pode ser até que nos peçam pra fazer um discurso! Tcharam! 59 00:04:24,871 --> 00:04:26,361 Sério?! 60 00:04:26,361 --> 00:04:27,801 Sim, seríssimo! 61 00:04:28,261 --> 00:04:29,671 Darei o melhor de mim! 62 00:04:29,671 --> 00:04:31,091 É isso mesmo! 63 00:04:33,501 --> 00:04:34,061 Sim! 64 00:04:34,591 --> 00:04:37,251 Agora vamos, meu amigo! 65 00:04:43,821 --> 00:04:47,781 Agora! O competidor 9985, Sogeking! 66 00:04:48,181 --> 00:04:52,121 Eu cantarei o orgulho do homem por trás da máscara. 67 00:04:52,121 --> 00:04:56,911 Eu nasci na Ilha dos Atiradores! 68 00:04:56,911 --> 00:04:57,961 Yow! Yow! 69 00:04:58,651 --> 00:05:03,131 Meu tiro é sempre certeiro! 70 00:05:28,951 --> 00:05:31,531 Nossa! 71 00:05:45,711 --> 00:05:48,181 Está longe de acabar! 72 00:05:48,181 --> 00:05:52,331 Pessoal! É festa! 73 00:06:18,051 --> 00:06:22,481 Shanks em Ação! O Alicerce de uma Era Fora de Controle! 74 00:06:27,031 --> 00:06:30,361 Cinco Anciões! Cinco Anciões! Algo terrível aconteceu! 75 00:06:30,361 --> 00:06:32,071 O que foi? 76 00:06:33,691 --> 00:06:37,221 A frota que enviamos ao Novo Mundo há alguns dias foi derrotada... 77 00:06:40,501 --> 00:06:45,341 Shanks, o Ruivo, e Edward Newgate, o Barba Branca, dois dos Quatro Imperadores, 78 00:06:45,341 --> 00:06:47,361 finalmente fizeram contato direto! 79 00:06:48,041 --> 00:06:49,531 O quê?! 80 00:07:36,781 --> 00:07:38,041 Shanks?! 81 00:07:38,491 --> 00:07:40,471 Velho! Velho! 82 00:07:40,471 --> 00:07:43,061 O Ruivo quer te ver! 83 00:07:43,061 --> 00:07:46,041 Sim... Deixe-o subir a bordo. 84 00:07:49,821 --> 00:07:54,241 Espero que o pirralho tenha trazido bebida. 85 00:07:55,261 --> 00:07:57,641 Marinha 86 00:07:56,241 --> 00:07:58,671 É verdade que a frota foi derrotada? 87 00:08:00,421 --> 00:08:02,521 Sim, é o que parece. 88 00:08:03,041 --> 00:08:05,401 Então o Ruivo e o Barba Branca fizeram contato? 89 00:08:06,851 --> 00:08:08,791 Atenção! 90 00:08:09,711 --> 00:08:12,671 Escutem! Não sabemos o que acontecerá de agora em diante! 91 00:08:12,671 --> 00:08:14,881 Mantenham alerta máximo! 92 00:08:14,881 --> 00:08:15,411 Sim, senhor! 93 00:08:16,341 --> 00:08:19,821 O destino está logo adiante! Dobrar velas! 94 00:08:37,091 --> 00:08:39,471 Capitão! O Ruivo chegou! 95 00:08:40,811 --> 00:08:43,231 O Ruivo está a caminho. 96 00:08:43,991 --> 00:08:46,161 Quem não for casca-grossa, é melhor ficar longe, 97 00:08:46,161 --> 00:08:48,181 ou vão acabar apanhando. 98 00:08:49,811 --> 00:08:52,281 Apanhando? Como assim? 99 00:08:52,281 --> 00:08:54,831 Vai lá pra trás e espera. 100 00:09:00,611 --> 00:09:02,381 Ei, pessoal, o que foi?! 101 00:09:02,381 --> 00:09:04,201 O que está havendo?! 102 00:09:04,201 --> 00:09:06,621 Ah, já era. 103 00:09:08,291 --> 00:09:11,371 Não se apavore. 104 00:09:11,371 --> 00:09:13,261 Eles só ficaram inconscientes. 105 00:09:13,261 --> 00:09:18,721 Quem não tem fibra, não consegue ficar de pé diante dele. 106 00:09:22,681 --> 00:09:26,641 Como sempre, ele tem um Haki poderosíssimo... 107 00:09:36,401 --> 00:09:37,391 Perdão... 108 00:09:38,291 --> 00:09:41,331 Como estou num navio inimigo, parece que os intimidei um pouco. 109 00:09:41,991 --> 00:09:47,531 Sempre que vejo seu rosto, a cicatriz que ele me deixou lateja. 110 00:09:46,541 --> 00:09:50,791 Bebida 111 00:09:47,531 --> 00:09:49,531 Trouxe uma bebida pra curar suas aflições. 112 00:09:49,531 --> 00:09:53,131 Não quero briga. Só quero discutir algo com você. 113 00:09:53,131 --> 00:09:57,581 Falou o homem que já chegou dando o cartão de visitas! 114 00:09:57,581 --> 00:09:59,291 Seu idiota! 115 00:10:00,801 --> 00:10:04,511 Ei, Ruivo! Qual foi a necessidade disso tudo? 116 00:10:06,801 --> 00:10:09,441 Ah! Marco, da Primeira Divisão, não é? 117 00:10:10,091 --> 00:10:11,801 Por que não se une ao meu bando? 118 00:10:11,801 --> 00:10:13,231 Cala essa boca! 119 00:10:15,471 --> 00:10:18,091 Velho, o que nós... 120 00:10:18,091 --> 00:10:22,491 É, não estamos em batalha. Deixem-nos a sós. 121 00:10:31,991 --> 00:10:34,271 Essa bebida é do West Blue... 122 00:10:34,271 --> 00:10:36,641 Não é porcaria barata, é? 123 00:10:36,641 --> 00:10:38,821 Depois de viajar o mundo todo, 124 00:10:38,821 --> 00:10:42,551 descobri que não há nada melhor que a bebida feita da água de onde fui criado. 125 00:10:43,131 --> 00:10:45,051 É a bebida da minha terra natal. 126 00:10:45,701 --> 00:10:46,771 Experimente, por favor. 127 00:10:56,261 --> 00:10:58,031 Não é das piores. 128 00:11:00,831 --> 00:11:03,991 Roger, Garp, Sengoku... 129 00:11:03,991 --> 00:11:08,041 Não tem muita gente viva que sabe daquela época. 130 00:11:08,041 --> 00:11:11,161 Já se passaram 22 anos. É natural. 131 00:11:11,161 --> 00:11:14,631 Você subiu na vida. 132 00:11:15,031 --> 00:11:19,591 Era só um jovem aprendiz no navio de Gol D. Roger. 133 00:11:20,231 --> 00:11:23,061 Como enfrentávamos o bando do Roger o tempo todo na época, 134 00:11:23,061 --> 00:11:26,301 nós nos conhecemos de um jeito bem incomum. 135 00:11:26,561 --> 00:11:28,581 Aí está você, Barba Branca! 136 00:11:28,581 --> 00:11:30,761 Agora você não tem mais pra onde fugir! 137 00:11:30,761 --> 00:11:34,361 O que acha de eu tingir sua barba com vermelho-sangue? 138 00:11:34,981 --> 00:11:37,321 Quem tem o nariz vermelho de sangue?! 139 00:11:39,331 --> 00:11:44,031 Aquele do nariz vermelho que andava com você já bateu as botas? 140 00:11:44,551 --> 00:11:47,411 O Buggy? Que saudades... 141 00:11:47,831 --> 00:11:49,541 No dia da execução do capitão, 142 00:11:49,541 --> 00:11:52,491 nós nos separamos em Loguetown e não o vi desde então. 143 00:11:54,491 --> 00:11:56,951 Venha comigo, Buggy! 144 00:11:56,951 --> 00:12:00,051 Eu me recuso a ser seu subordinado, paspalho! 145 00:12:01,811 --> 00:12:05,431 Até onde sei, ele continua pirata. 146 00:12:06,601 --> 00:12:10,461 Pra mim, tudo passou num piscar de olhos. 147 00:12:10,461 --> 00:12:16,191 Os duelos que você travou com os Olhos de Gavião são contados como se fossem lendas... 148 00:12:16,191 --> 00:12:19,071 Mas, pra mim, é como se fosse ontem. 149 00:12:19,611 --> 00:12:24,871 Quando alguém do seu calibre perde um braço no East Blue, 150 00:12:24,871 --> 00:12:27,031 todos se surpreendem. 151 00:12:27,861 --> 00:12:32,541 Pra que inimigo você cedeu seu braço esquerdo? 152 00:12:37,331 --> 00:12:38,291 Isto? 153 00:12:39,991 --> 00:12:42,131 Não ia te levar mesmo. 154 00:12:42,471 --> 00:12:45,141 Acha que pode ser um pirata? 155 00:12:45,931 --> 00:12:47,071 Claro! 156 00:12:47,071 --> 00:12:50,561 Um dia vou achar companheiros tão valorosos quanto os seus, 157 00:12:50,921 --> 00:12:53,021 e vou achar o maior tesouro do mundo! 158 00:12:53,371 --> 00:12:56,591 Eu serei o Rei dos Piratas! 159 00:12:57,721 --> 00:13:01,901 Eu apostei em uma nova era. 160 00:13:04,681 --> 00:13:07,131 Se não se arrependeu, tudo bem. 161 00:13:07,131 --> 00:13:08,371 Barba Branca... 162 00:13:09,421 --> 00:13:15,041 Eu vivi muitas batalhas, ganhei muitas cicatrizes, 163 00:13:15,041 --> 00:13:20,881 mas a cicatriz que lateja agora é esta. 164 00:13:37,411 --> 00:13:43,281 Esta ferida não ganhei em aventuras, nem do Olhos de Gavião. 165 00:13:44,161 --> 00:13:47,371 Esta, quem me fez foi um dos seus homens. 166 00:13:48,401 --> 00:13:50,411 Teach, o Barba Negra. 167 00:13:53,501 --> 00:13:56,001 Eu não baixei a guarda. 168 00:13:56,531 --> 00:14:00,461 Entende o que quero dizer, Barba Branca? 169 00:14:01,361 --> 00:14:03,791 Ele estava apenas esperando o momento certo. 170 00:14:04,591 --> 00:14:07,271 Ele não se tornou comandante, nem ganhou fama. 171 00:14:07,271 --> 00:14:08,671 Ele se manteve escondido... 172 00:14:09,411 --> 00:14:13,891 Oculto na sombra do grande Barba Branca todo este tempo. 173 00:14:14,841 --> 00:14:18,221 Agora, ele ganhou poder e começou a agir. 174 00:14:19,181 --> 00:14:23,291 Ele almeja chegar ao topo, com seu próprio esforço. 175 00:14:23,901 --> 00:14:26,681 E um dia virá tomar até a sua posição. 176 00:14:31,851 --> 00:14:34,331 O que quer que eu faça? 177 00:14:34,331 --> 00:14:36,331 Foi disso que veio falar, não foi? 178 00:14:37,531 --> 00:14:38,961 Por favor, detenha Ace! 179 00:14:41,551 --> 00:14:46,141 Embora jovem, você o nomeou comandante de sua Segunda Divisão. 180 00:14:46,141 --> 00:14:49,631 Ace é poderoso! Eu sei disso! 181 00:14:59,621 --> 00:15:03,401 Mas sua fama e autoconfiança podem distorcer a questão. 182 00:15:03,401 --> 00:15:06,611 Ainda é muito cedo para que os dois se enfrentem. 183 00:15:07,281 --> 00:15:10,181 Fiquem longe de Teach Barba Negra! 184 00:15:11,281 --> 00:15:13,631 É isso que quero lhe pedir. 185 00:15:22,411 --> 00:15:24,211 O velho está rindo? 186 00:15:24,751 --> 00:15:27,801 Então aquele pivete ganhou um par de bolas... 187 00:15:28,331 --> 00:15:32,961 Ele cometeu o pior pecado que se pode cometer num navio pirata: 188 00:15:32,961 --> 00:15:37,101 Matou um companheiro! Quebrou a regra de ouro! 189 00:15:37,811 --> 00:15:39,611 Todos que aceito a bordo de meu navio 190 00:15:39,611 --> 00:15:41,981 tornam-se meus filhos, por mais idiotas que sejam. 191 00:15:42,311 --> 00:15:46,151 Para onde irá a alma do meu filho morto? 192 00:15:46,151 --> 00:15:48,431 Ele é indigno! 193 00:15:48,431 --> 00:15:51,781 É meu dever mostrar aos idiotas como o Teach 194 00:15:51,781 --> 00:15:56,161 que ninguém cruzará o mundo pensando dessa maneira! 195 00:16:00,511 --> 00:16:03,181 Entendeu isso, idiota? 196 00:16:03,181 --> 00:16:06,291 Nem em cem anos, você terá moral para me dar sermão. 197 00:16:19,831 --> 00:16:22,431 Ninguém conseguirá deter... 198 00:16:22,431 --> 00:16:24,271 esta era fora de controle! 199 00:16:25,101 --> 00:16:27,481 Não tenho nada a temer! 200 00:16:27,481 --> 00:16:29,861 Eu sou o Barba Branca! 201 00:16:41,581 --> 00:16:44,521 Aquele miserável do Ruivo! O que ele está fazendo?! 202 00:16:44,521 --> 00:16:49,171 Esperem. Ele não é dado a essas gracinhas. 203 00:16:49,171 --> 00:16:53,041 Mas a negociação deles não deu certo. 204 00:16:53,041 --> 00:16:55,181 Vejam o céu. 205 00:16:55,571 --> 00:16:59,141 As nuvens... O céu se partiu em dois! 206 00:17:06,761 --> 00:17:08,811 Ô, me dá aqui. 207 00:17:14,371 --> 00:17:17,821 Vejam! É o jornal de hoje! 208 00:17:18,351 --> 00:17:20,801 Está falando de Enies Lobby! 209 00:17:20,801 --> 00:17:24,751 Finalmente saiu nos jornais? E o que diz aí? 210 00:17:25,221 --> 00:17:27,501 Essa notícia determinará nosso destino! 211 00:17:27,991 --> 00:17:30,501 - E então? - E então?! 212 00:17:31,341 --> 00:17:33,461 A respeito da gente... 213 00:17:33,951 --> 00:17:35,981 Não tem nem uma vírgula! 214 00:17:37,761 --> 00:17:42,761 Sabia! Vamos ter que deixar esta ilha! 215 00:17:43,461 --> 00:17:45,851 Peraí, não fala da gente? 216 00:17:45,851 --> 00:17:47,431 S-Sério? 217 00:17:47,431 --> 00:17:49,651 - Nadica de nada? - Como é possível? 218 00:17:49,651 --> 00:17:50,621 É isso mesmo! 219 00:17:50,621 --> 00:17:55,861 Achei que íamos passar o resto da vida fugindo! Que bom! 220 00:17:57,711 --> 00:18:01,531 Como é possível, se a Familía Franky fez um estrago e tanto? 221 00:18:01,531 --> 00:18:04,821 Será que seu avô espalhou que eles eram apenas pessoas comuns, 222 00:18:04,821 --> 00:18:07,381 que acabaram envolvidas na confusão sem querer? 223 00:18:10,171 --> 00:18:12,961 Bom, acho que ele não ia nem pensar nisso. 224 00:18:12,961 --> 00:18:14,501 Também acho que não. 225 00:18:19,641 --> 00:18:22,471 Aposto que foi obra de Aokiji. Ele é imprevisível. 226 00:18:22,891 --> 00:18:25,091 Mas são boas notícias. 227 00:18:25,091 --> 00:18:26,931 Eles não são piratas. 228 00:18:26,931 --> 00:18:31,091 Me sentiria mal se eles tivessem que passar a vida inteira fugindo. 229 00:18:31,091 --> 00:18:34,441 Por outro lado, desceram o pau na gente. 230 00:18:34,861 --> 00:18:37,461 Diz aqui que declaramos guerra contra o Governo Mundial. 231 00:18:37,461 --> 00:18:40,531 Disseram até que o incêndio da ilha foi obra nossa. 232 00:18:40,531 --> 00:18:43,741 Parece que nossas recompensas vão crescer de novo. 233 00:18:43,741 --> 00:18:44,991 Nossa! 234 00:18:44,991 --> 00:18:48,081 Será que eu também vou ganhar uma recompensa? 235 00:18:48,081 --> 00:18:50,541 Bom, não é impossível... 236 00:18:50,971 --> 00:18:52,961 Mas eu é que terei problemas. 237 00:18:58,091 --> 00:19:00,221 "Surge uma estrela." 238 00:19:01,791 --> 00:19:04,851 Por que estão felizes com isso?! Piraram na batatinha?! 239 00:19:14,261 --> 00:19:17,031 Irmãozão, o Iceburg está aqui. 240 00:19:17,031 --> 00:19:18,111 Está aqui. 241 00:19:18,111 --> 00:19:19,831 Muito trabalho, Franky? 242 00:19:20,751 --> 00:19:23,491 Hm? O que você faz aqui? 243 00:19:23,491 --> 00:19:28,121 Nma, o que foi? Não quer a minha ajuda? 244 00:19:29,871 --> 00:19:34,451 Ha! E você vai seguir meu projeto? 245 00:19:34,451 --> 00:19:37,621 E você ainda sabe projetar, depois de anos só desmanchando? 246 00:19:38,431 --> 00:19:39,591 Mostre-me os projetos. 247 00:19:40,671 --> 00:19:42,961 Todos os membros da Tom's Workers estão aqui? 248 00:19:43,881 --> 00:19:46,401 Vocês não precisam construir o navio num lugar como este! 249 00:19:48,291 --> 00:19:51,141 Soube que será para os Chapéus de Palha! 250 00:19:51,141 --> 00:19:52,901 Há algo que possamos fazer para ajudar? 251 00:19:52,901 --> 00:19:55,981 Não adianta querer fazer tudo sozinho, com pressa... 252 00:19:56,631 --> 00:19:59,481 Nma... Vocês não têm que restaurar a periferia? 253 00:20:01,071 --> 00:20:03,951 Já que é pra repor o navio pirata que foi queimado, 254 00:20:04,531 --> 00:20:07,911 os outros deixaram a gente vir ajudar a construir. 255 00:20:07,911 --> 00:20:11,291 Vocês são... 256 00:20:11,291 --> 00:20:13,391 Que história linda... 257 00:20:13,881 --> 00:20:14,621 É, sim! 258 00:20:16,091 --> 00:20:18,141 Não vão me atrapalhar, hein?! 259 00:20:21,531 --> 00:20:25,641 Certo! Vamos mostrar o talento do pessoal da Doca #1! 260 00:20:29,641 --> 00:20:32,041 Hã?! O quê?! 261 00:20:32,041 --> 00:20:34,941 O Franky tá fazendo um navio pra gente?! 262 00:20:34,941 --> 00:20:37,431 Ah, é... Você estava dormindo, né? 263 00:20:37,431 --> 00:20:39,271 Que maneiro! Que notícia boa! 264 00:20:39,271 --> 00:20:41,981 Ah, então ele é mesmo um cara legal! 265 00:20:41,981 --> 00:20:44,151 Estou ansioso para ver o novo navio! 266 00:20:44,151 --> 00:20:48,321 Então, por que não vamos fazer compras enquanto esperamos? 267 00:20:48,321 --> 00:20:50,581 Então, quando o navio fica pronto? 268 00:20:50,581 --> 00:20:53,581 Ele passou aqui ontem e disse que precisará de cinco dias. 269 00:20:53,581 --> 00:20:55,161 Então, mais quatro dias. 270 00:20:55,881 --> 00:20:57,511 Mal posso esperar! 271 00:21:02,901 --> 00:21:04,671 Que dança esquisita. 272 00:21:04,671 --> 00:21:06,311 Isso é dança?! 273 00:21:15,211 --> 00:21:17,271 Cadê os cem milhões que estavam aqui? 274 00:21:17,271 --> 00:21:21,961 Ah, eu gastei pra comprar a carne e a bebida da festa. 275 00:21:25,911 --> 00:21:26,951 Gastou? 276 00:21:26,951 --> 00:21:28,981 Era o nosso dinheiro! 277 00:21:28,981 --> 00:21:32,421 E era a nossa festa, né? 278 00:21:34,321 --> 00:21:36,911 Ei! Não sobrou quase nada! 279 00:21:36,911 --> 00:21:42,301 Eu sei! E olha que veio a cidade toda! 280 00:21:42,301 --> 00:21:44,141 A festa bombou! 281 00:21:50,221 --> 00:21:51,641 Bom... 282 00:21:51,641 --> 00:21:55,731 Pelo menos, fizemos um bom negócio com o navio, né? 283 00:21:56,081 --> 00:22:00,581 Eu queria comprar mobília pro navio. 284 00:22:00,581 --> 00:22:02,441 Vamos procurar algo em promoção! 285 00:22:03,291 --> 00:22:06,361 Nami, quero sair pra me divertir. Me dá um dinheiro aí. 286 00:22:09,831 --> 00:22:11,791 Não vou te dar nem um tostão! 287 00:22:11,791 --> 00:22:13,951 Sim, senhora! 288 00:22:45,491 --> 00:22:48,691 Cara, por que os doces de aguágua são tão bons?! 289 00:22:48,691 --> 00:22:50,361 É o melhor que tem, boboca! 290 00:22:50,361 --> 00:22:54,581 Se colocassem no algodão-doce, sei lá o que seria de mim! 291 00:22:54,581 --> 00:22:55,541 C-Chapéu de Palha! 292 00:22:56,021 --> 00:22:59,211 Eu quero, er... Pedir um favor! 293 00:23:00,251 --> 00:23:01,451 No próximo episódio de One Piece: 294 00:23:01,451 --> 00:23:04,671 Uma Menina em Busca de seu Yagara! A Grande Investigação na Cidade das Águas! 295 00:23:05,281 --> 00:23:07,901 Eu serei o Rei dos Piratas!