1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:44,341 --> 00:02:47,771
¿Por fin encontraste un
sitio al que llamar "hogar"?
36
00:02:48,581 --> 00:02:53,541
¡Nadie nace para estar solo!
37
00:02:55,151 --> 00:02:57,131
Tienes razón, Saul.
38
00:02:57,621 --> 00:03:00,341
¡Oye, Robin!
39
00:03:05,841 --> 00:03:08,411
Creo que voy a intentarlo.
40
00:03:08,411 --> 00:03:11,061
¡Sí! ¡Hazlo, Robin!
41
00:03:11,061 --> 00:03:14,561
¡Por favor, no lo hagas, Robin-chwan!
42
00:03:22,701 --> 00:03:26,411
¡Parece una ciudad fantasma!
¡Todos están allí!
43
00:03:26,411 --> 00:03:30,271
Sé que nuestro deber es asegurarnos
de que el tren salga sin problemas,
44
00:03:30,271 --> 00:03:32,991
pero no puedo creer que lleguemos
tarde a la fiesta de la ciudad.
45
00:03:32,991 --> 00:03:36,331
¡Pero ya no puedo correr más!
46
00:03:38,091 --> 00:03:39,771
¡No te rindas!
47
00:03:39,771 --> 00:03:43,241
¡Tenemos que ir a la fiesta
de Paulie-san como sea!
48
00:03:46,981 --> 00:03:49,521
¿Es de Paulie-san? ¡No lo sabía!
49
00:03:49,521 --> 00:03:51,271
¡Claro que sí!
50
00:03:51,641 --> 00:03:53,721
¡La ciudad está en proceso de restauración
51
00:03:53,721 --> 00:03:56,741
y Sombrero de Paja está haciendo
una fiesta en Galley-La!
52
00:03:56,741 --> 00:03:59,021
Se mire como se mire, es...
53
00:04:00,401 --> 00:04:02,471
¿Con esa chica?
54
00:04:02,471 --> 00:04:04,041
¡Eso es!
55
00:04:04,041 --> 00:04:05,791
¡Es una boda!
56
00:04:09,541 --> 00:04:11,791
¡En ese caso, no puedo quedarme aquí!
57
00:04:12,221 --> 00:04:18,891
Somos importantes para ellos porque fuimos
testigos de aquel importante momento.
58
00:04:18,891 --> 00:04:19,631
¿Me equivoco?
59
00:04:19,631 --> 00:04:20,611
¡No!
60
00:04:20,611 --> 00:04:24,341
¡Puede que incluso tengamos
que hacer un discurso!
61
00:04:24,871 --> 00:04:26,361
¿En serio?
62
00:04:26,361 --> 00:04:27,801
¡Claro!
63
00:04:28,261 --> 00:04:29,671
¡Me esforzaré!
64
00:04:29,671 --> 00:04:31,091
¡Esforcémonos!
65
00:04:33,501 --> 00:04:34,061
¡Sí!
66
00:04:34,591 --> 00:04:37,251
¡Vayamos, amigo mío!
67
00:04:44,661 --> 00:04:47,781
¡Participante número 9985: Sogeking!
68
00:04:48,181 --> 00:04:52,121
Cantaré sobre el orgullo del
hombre oculto tras la máscara.
69
00:04:52,121 --> 00:04:56,911
Nací en la isla de los tiradores.
70
00:04:58,651 --> 00:05:01,221
De cien disparos, acierto los cien.
71
00:05:01,221 --> 00:05:03,131
Lulu lala lu.
72
00:05:45,711 --> 00:05:48,181
¡Que siga la fiesta!
73
00:05:48,181 --> 00:05:52,331
¡Vamos, sigamos con la fiesta!
74
00:06:16,041 --> 00:06:25,001
¡Shanks se pone en marcha!
El eje de la era descontrolada
75
00:06:18,051 --> 00:06:22,481
¡Shanks se pone en marcha!
El eje de la era descontrolada.
76
00:06:27,031 --> 00:06:30,361
¡Cinco Estrellas Ancianas,
ocurrió algo realmente terrible!
77
00:06:30,361 --> 00:06:32,071
¿Qué ocurre?
78
00:06:33,691 --> 00:06:37,221
La flota que enviamos el otro día
al Nuevo Mundo fue derrotada.
79
00:06:40,501 --> 00:06:45,341
Y Shanks el Pelirrojo y Edward Newgate,
Barbablanca, dos de los Cuatro Emperadores,
80
00:06:45,341 --> 00:06:47,361
por fin van a entrar en contacto.
81
00:06:48,041 --> 00:06:49,531
¿Qué?
82
00:07:36,781 --> 00:07:38,041
¿Shanks?
83
00:07:38,491 --> 00:07:40,471
¡Viejo! ¡Viejo!
84
00:07:40,471 --> 00:07:43,061
¡El Pelirrojo quiere verte!
85
00:07:43,061 --> 00:07:46,041
Sí, dejen que suba a bordo.
86
00:07:49,821 --> 00:07:54,241
Espero que ese mocoso haya
traído buena bebida.
87
00:07:55,261 --> 00:07:57,641
Marina
88
00:07:56,241 --> 00:07:58,671
¿Es cierto que la flota fue derrotada?
89
00:08:00,421 --> 00:08:02,521
Sí, eso parece.
90
00:08:03,041 --> 00:08:05,401
¿Y el Pelirrojo y Barbablanca
van a contactar?
91
00:08:06,851 --> 00:08:08,791
¡Atención!
92
00:08:09,711 --> 00:08:12,671
¡Escuchen, no sabemos qué
pasará a continuación!
93
00:08:12,671 --> 00:08:14,881
¡Estén en alerta máxima!
94
00:08:14,881 --> 00:08:15,411
¡Sí, señor!
95
00:08:16,341 --> 00:08:19,821
¡Rumbo al frente! ¡Plieguen las velas!
96
00:08:37,091 --> 00:08:39,471
¡Capitán, el Pelirrojo está aquí!
97
00:08:40,811 --> 00:08:43,231
Va a venir el Pelirrojo.
98
00:08:43,991 --> 00:08:46,161
Los novatos deberían mantenerse al margen.
99
00:08:46,161 --> 00:08:48,181
A menos que quieran lastimarse.
100
00:08:49,811 --> 00:08:52,281
¿"Lastimarse"? ¿De qué estás hablando?
101
00:08:52,281 --> 00:08:54,831
Vamos, vete ahí atrás.
102
00:09:00,611 --> 00:09:02,381
¡¿Qué ocurre?!
103
00:09:02,381 --> 00:09:04,201
¡¿Qué está pasando?!
104
00:09:05,181 --> 00:09:06,621
Creo que ya es demasiado tarde.
105
00:09:08,291 --> 00:09:09,941
¡Chicos! ¡Digan algo, vamos!
106
00:09:09,941 --> 00:09:11,371
No hagas tanto ruido.
107
00:09:11,371 --> 00:09:13,261
Solo están inconscientes.
108
00:09:13,261 --> 00:09:18,721
Los que no tienen coraje ni siquiera pueden
estar conscientes delante de ese hombre.
109
00:09:22,681 --> 00:09:24,641
Sigue teniendo...
110
00:09:25,441 --> 00:09:27,221
un Haki impresionante.
111
00:09:36,401 --> 00:09:41,331
Lo siento, pero intenté intimidar un
poco porque vengo de un barco enemigo.
112
00:09:41,991 --> 00:09:47,531
Siempre que te veo, me palpita
la cicatriz que me hizo ese tipo.
113
00:09:46,541 --> 00:09:50,791
Alcohol
114
00:09:47,531 --> 00:09:49,531
Traje conmigo un poco de bebida.
115
00:09:49,531 --> 00:09:53,131
No vine para pelear.
Quiero hablar sobre un tema.
116
00:09:53,131 --> 00:09:57,581
¿Y lo dice el hombre que
vino alardeando de su Haki?
117
00:09:57,581 --> 00:09:59,291
Idiota.
118
00:10:00,801 --> 00:10:04,511
Pelirrojo, ¿por qué hiciste eso?
119
00:10:07,491 --> 00:10:09,441
Tú eres Marco, de la Primera División, ¿no?
120
00:10:10,091 --> 00:10:11,801
¿Por qué no te unes a los míos?
121
00:10:11,801 --> 00:10:13,231
¡Silencio!
122
00:10:15,471 --> 00:10:18,091
Viejo, ¿qué hacemos?
123
00:10:18,091 --> 00:10:20,831
Parece que no habrá ninguna batalla.
124
00:10:20,831 --> 00:10:22,491
Déjennos a solas.
125
00:10:31,991 --> 00:10:34,271
Este sake es del West Blue.
126
00:10:34,271 --> 00:10:36,641
No parece gran cosa.
127
00:10:36,641 --> 00:10:38,821
Después de haber recorrido el mundo,
128
00:10:38,821 --> 00:10:42,551
no he encontrado nada mejor que el sake
hecho con el agua de donde crecí.
129
00:10:43,131 --> 00:10:45,051
Es el sake de mi tierra natal.
130
00:10:45,701 --> 00:10:46,771
Pruébalo.
131
00:10:56,261 --> 00:10:58,031
No está mal.
132
00:11:00,831 --> 00:11:03,991
Roger, Garp, Sengoku...
133
00:11:03,991 --> 00:11:08,041
Ya no hay mucha gente que
haya conocido el mar de aquella época.
134
00:11:08,041 --> 00:11:11,161
Ya han pasado 22 años. Es lo normal.
135
00:11:11,161 --> 00:11:14,631
Al final conseguiste llegar muy arriba.
136
00:11:15,031 --> 00:11:19,591
No eras más que un joven aprendiz
en el barco de Gol D. Roger.
137
00:11:20,231 --> 00:11:23,061
Como nos peleábamos
constantemente contra Roger,
138
00:11:23,061 --> 00:11:26,301
tú y yo nos conocimos
de un modo poco habitual.
139
00:11:26,561 --> 00:11:28,581
¡Te encontré, Barbablanca!
140
00:11:28,581 --> 00:11:30,761
¡Te encontramos! ¡Ya no tienes escapatoria!
141
00:11:30,761 --> 00:11:34,361
¡Teñiremos de rojo tu bigote blanco!
142
00:11:34,981 --> 00:11:37,321
¡Oye, mi nariz no es de color rojo sangre!
143
00:11:39,331 --> 00:11:44,031
¿Murió ya ese tipo tan gracioso
de la nariz roja que estaba contigo?
144
00:11:44,551 --> 00:11:47,411
¿Buggy? Qué recuerdos.
145
00:11:47,831 --> 00:11:52,561
Nos separamos en Loguetown cuando
ejecutaron al capitán y no lo volví a ver.
146
00:11:54,491 --> 00:11:56,951
¡Ven conmigo, Buggy!
147
00:11:56,951 --> 00:12:00,051
¡Me niego a ser tu subordinado, idiota!
148
00:12:01,811 --> 00:12:05,431
Me dijeron que aún es un pirata.
149
00:12:06,601 --> 00:12:10,031
Para mí, el tiempo pasó volando.
150
00:12:10,461 --> 00:12:13,521
Muchos cuentan historias de
cuando Ojos de Halcón y tú
151
00:12:13,521 --> 00:12:19,071
se enfrentaban como si fueran leyendas,
pero a mí me parece que eso pasó ayer.
152
00:12:19,611 --> 00:12:24,871
Cuando alguien de tu calibre
perdió un brazo en el East Blue,
153
00:12:24,871 --> 00:12:27,031
la gente se quedó sorprendida.
154
00:12:27,861 --> 00:12:32,541
¿Contra qué enemigo lo perdiste?
155
00:12:37,331 --> 00:12:38,291
¿Esto?
156
00:12:39,991 --> 00:12:42,131
De todas maneras, no te
habría llevado conmigo.
157
00:12:42,471 --> 00:12:45,141
¿Piensas que alguien como tú
puede convertirse en un pirata?
158
00:12:45,931 --> 00:12:47,071
¡Lo haré!
159
00:12:47,071 --> 00:12:50,561
¡Algún día tendré compañeros fuertes
que no pierdan contra esta tripulación...
160
00:12:50,561 --> 00:12:53,021
y encontraremos el tesoro
más grande del mundo!
161
00:12:53,371 --> 00:12:56,591
¡Te lo aseguro, me convertiré
en el Rey de los Piratas!
162
00:12:57,721 --> 00:13:01,901
Lo perdí apostando por una nueva era.
163
00:13:04,681 --> 00:13:07,131
Espero que no te arrepientas.
164
00:13:07,131 --> 00:13:08,371
Barbablanca.
165
00:13:09,421 --> 00:13:15,041
He librado muchas batallas que
me dejaron muchas cicatrices,
166
00:13:15,041 --> 00:13:20,881
pero la cicatriz que
está palpitando es esta.
167
00:13:37,411 --> 00:13:43,281
No me la hizo Ojos de Halcón
ni tampoco es de una aventura.
168
00:13:44,161 --> 00:13:47,371
El que me hizo esta cicatriz
fue uno de tus hombres.
169
00:13:48,401 --> 00:13:50,411
Barbanegra, Teach.
170
00:13:53,501 --> 00:13:56,001
No bajé la guardia.
171
00:13:56,531 --> 00:14:00,461
¿Entiendes lo que quiero decir,
Barbablanca?
172
00:14:01,361 --> 00:14:03,791
Estaba esperando a que llegara el momento.
173
00:14:04,591 --> 00:14:07,271
No se hizo comandante ni se hizo famoso.
174
00:14:07,271 --> 00:14:13,891
Se ocultó y permaneció todo este tiempo
a la sombra del gran Barbablanca.
175
00:14:14,841 --> 00:14:18,221
Y ahora obtuvo poder y empezó a moverse.
176
00:14:19,181 --> 00:14:21,781
Con el tiempo, intentará llegar a la cima.
177
00:14:21,781 --> 00:14:23,291
Y con su voluntad,
178
00:14:23,901 --> 00:14:26,681
en algún momento vendrá
a quitarte el puesto.
179
00:14:31,851 --> 00:14:36,331
¿Qué quieres que haga?
¿Viniste a hablar de esto?
180
00:14:37,531 --> 00:14:38,961
¡Por favor, detén a Ace!
181
00:14:41,421 --> 00:14:46,141
Aunque es joven, lo convertiste en el
comandante de la Segunda División.
182
00:14:46,141 --> 00:14:47,891
¡Ace es fuerte!
183
00:14:47,891 --> 00:14:49,631
Lo sé perfectamente.
184
00:14:59,621 --> 00:15:03,401
Pero esa fama y esa confianza
complican las cosas.
185
00:15:03,401 --> 00:15:06,611
Es demasiado pronto para
hacer que se enfrenten.
186
00:15:07,281 --> 00:15:10,181
¡Aléjate de Barbanegra!
187
00:15:11,281 --> 00:15:13,631
Es lo único que quería pedirte.
188
00:15:22,411 --> 00:15:24,211
¿El viejo se está riendo?
189
00:15:24,751 --> 00:15:27,801
No pensaba que tuvieras valor
para hablarme así, mocoso.
190
00:15:28,331 --> 00:15:31,311
Su crimen fue matar a
uno de sus compañeros.
191
00:15:31,311 --> 00:15:34,611
Es el peor crimen que se puede
cometer en un barco pirata.
192
00:15:34,611 --> 00:15:37,101
Rompió la regla de hierro.
193
00:15:37,581 --> 00:15:39,611
Cuando dejo que suban a bordo,
194
00:15:39,611 --> 00:15:41,981
todos se convierten en mis hijos,
por muy idiotas que sean.
195
00:15:42,311 --> 00:15:46,151
¿Adónde puede ir el alma
de mi hijo asesinado?
196
00:15:46,151 --> 00:15:51,711
¡Mi responsabilidad es
mostrarle al idiota de Teach
197
00:15:51,711 --> 00:15:56,161
que no puedes llegar lejos
en el mundo sin un código ético!
198
00:16:00,511 --> 00:16:03,181
¡¿Lo entendiste, idiota?!
199
00:16:03,181 --> 00:16:06,291
Te quedan 100 años para
poder decirme qué hacer.
200
00:16:19,831 --> 00:16:22,431
Nadie podrá detener...
201
00:16:22,431 --> 00:16:24,271
¡esta descontrolada era!
202
00:16:25,101 --> 00:16:27,481
¡No hay nada que temer!
203
00:16:27,481 --> 00:16:29,861
¡Soy Barbablanca!
204
00:16:41,581 --> 00:16:44,521
¡Maldito Pelirrojo!
¡¿Qué le está haciendo al viejo?!
205
00:16:44,521 --> 00:16:49,171
Esperen, no es de los que hacen tonterías.
206
00:16:49,171 --> 00:16:53,041
Pero parece que la charla
que tenían ya se terminó.
207
00:16:53,041 --> 00:16:55,181
Miren al cielo.
208
00:16:55,571 --> 00:16:59,141
Las nubes...
¡No, el cielo se partió en dos!
209
00:17:06,761 --> 00:17:08,811
Rayos... Dame eso.
210
00:17:12,401 --> 00:17:14,371
¡Oigan!
211
00:17:14,371 --> 00:17:17,821
¡Miren, tengo el periódico de hoy!
212
00:17:18,351 --> 00:17:20,801
¡Habla sobre Enies Lobby!
213
00:17:20,801 --> 00:17:24,751
¿Por fin sale en las noticias?
¿Y qué dice?
214
00:17:25,121 --> 00:17:27,501
¡Es un artículo que
determinará nuestro futuro!
215
00:17:27,991 --> 00:17:29,141
Bueno...
216
00:17:29,141 --> 00:17:30,501
¿"Bueno..."?
217
00:17:31,341 --> 00:17:33,461
Aquí no...
218
00:17:33,951 --> 00:17:35,981
dicen nada sobre nosotros.
219
00:17:37,761 --> 00:17:42,761
¡Lo sabía! ¡No tenemos más
remedio que abandonar la isla!
220
00:17:43,461 --> 00:17:45,851
¿Qué? ¿No hablan sobre nosotros?
221
00:17:45,851 --> 00:17:47,431
¡¿E-en serio?!
222
00:17:47,431 --> 00:17:48,141
¡Sí!
223
00:17:48,141 --> 00:17:49,651
¡¿Nada de nada?! ¡¿Es posible?!
224
00:17:49,651 --> 00:17:50,621
¡No cabe duda!
225
00:17:50,621 --> 00:17:55,861
¡Perfecto! ¡Qué bien, pensaba que
tendríamos que vivir a la fuga!
226
00:17:57,711 --> 00:18:01,531
¿Qué ocurre? ¿Por qué está armando
tanto escándalo la Familia Franky?
227
00:18:01,531 --> 00:18:03,931
Puede que tu abuelo
alterara la información
228
00:18:03,931 --> 00:18:07,381
diciendo que eran personas normales
involucradas en el incidente.
229
00:18:10,171 --> 00:18:12,961
No creo que haya hecho eso.
230
00:18:12,961 --> 00:18:14,501
Yo tampoco lo creo.
231
00:18:19,641 --> 00:18:22,471
Seguro que fue Aokiji. Es incomprensible.
232
00:18:22,891 --> 00:18:25,091
De todos modos, eso es bueno.
233
00:18:25,091 --> 00:18:26,931
Ellos no son piratas.
234
00:18:26,931 --> 00:18:31,091
Me sentiría mal si tuvieran
que vivir a la fuga.
235
00:18:31,091 --> 00:18:34,441
Pero escribieron cosas
terribles sobre nosotros.
236
00:18:34,781 --> 00:18:37,461
Según esto, le declaramos la
guerra al Gobierno Mundial.
237
00:18:37,461 --> 00:18:40,531
Dicen que la destrucción
de la isla fue obra nuestra.
238
00:18:40,531 --> 00:18:43,741
Parece que las recompensas
volverán a subir.
239
00:18:44,991 --> 00:18:48,081
¿Cre-creen que a mí
también me pondrán una?
240
00:18:48,081 --> 00:18:52,961
No sería imposible, pero soy yo
el que va a tener problemas.
241
00:18:58,091 --> 00:19:00,221
"Aparece una superestrella".
242
00:19:01,791 --> 00:19:04,851
¡¿Por qué están tan contentos?!
¡¿Es que son idiotas?!
243
00:19:14,261 --> 00:19:17,031
Jefe, vino Iceberg.
244
00:19:17,031 --> 00:19:18,111
Eso.
245
00:19:18,111 --> 00:19:19,831
¿Estás trabajando duro?
246
00:19:21,461 --> 00:19:23,491
¿Qué haces aquí?
247
00:19:23,491 --> 00:19:28,121
¿Qué pasa, no quieres la
ayuda de alguien como yo?
248
00:19:29,871 --> 00:19:34,451
¿Crees que podrás entender
el diseño de mi barco?
249
00:19:34,451 --> 00:19:37,621
¿Y tú aún puedes construirlo después
de tanto tiempo desguazando cosas?
250
00:19:38,431 --> 00:19:39,591
Enséñame los planos.
251
00:19:40,671 --> 00:19:42,961
Están reunidos los Tom's Workers, ¿eh?
252
00:19:43,881 --> 00:19:46,401
No tienen por qué construir
un barco en un sitio así.
253
00:19:48,291 --> 00:19:51,141
¡Oí que es el barco para
los Sombrero de Paja!
254
00:19:51,141 --> 00:19:52,901
¡¿Podemos hacer algo para ayudar?!
255
00:19:52,901 --> 00:19:55,981
No quiero que lo hagan ustedes solos
a toda prisa y les salga un mal trabajo.
256
00:19:56,631 --> 00:19:59,481
¿Ustedes no tienen que
trabajar en los suburbios?
257
00:20:01,071 --> 00:20:03,951
Los demás dijeron que
ellos no podían venir,
258
00:20:04,531 --> 00:20:07,911
pero que nosotros debíamos ayudar a
construir el barco para esos piratas.
259
00:20:07,911 --> 00:20:11,291
¡Ustedes son tan...!
260
00:20:11,291 --> 00:20:13,391
Qué historia tan bonita.
261
00:20:13,881 --> 00:20:14,621
Sí.
262
00:20:16,091 --> 00:20:18,141
¡Pero no me estorben!
263
00:20:21,531 --> 00:20:25,641
¡Bien! ¡Les mostraremos la habilidad
de la gente del Muelle 1!
264
00:20:32,041 --> 00:20:34,941
¡¿Franky está construyéndonos un barco?!
265
00:20:34,941 --> 00:20:37,431
Ah, claro. Estabas durmiendo.
266
00:20:37,431 --> 00:20:39,271
¡Bien! ¡Me alegra oír eso!
267
00:20:39,271 --> 00:20:41,981
¡Así que en realidad es un buen tipo!
268
00:20:41,981 --> 00:20:44,151
¡Es un gran tipo! ¡Sí que lo es!
269
00:20:44,151 --> 00:20:47,571
¡Es un gran tipo!
270
00:20:48,321 --> 00:20:50,581
¿Cuándo estará terminado el barco?
271
00:20:50,581 --> 00:20:53,581
Ayer vino y nos dijo que
necesitaría cinco días.
272
00:20:53,581 --> 00:20:55,161
Cuatro días más...
273
00:20:55,881 --> 00:20:57,511
Estoy ansioso.
274
00:21:02,901 --> 00:21:04,671
Qué baile tan extraño.
275
00:21:04,671 --> 00:21:06,311
¿A eso lo llamas baile?
276
00:21:15,211 --> 00:21:17,271
¿Dónde están los 100 millones
que estaban aquí?
277
00:21:18,261 --> 00:21:21,961
Los di para comprar carne,
bebidas y lo demás para la fiesta.
278
00:21:25,911 --> 00:21:28,981
¿Que los diste? ¡Era nuestro dinero!
279
00:21:28,981 --> 00:21:32,421
Era nuestra fiesta, ¿no?
280
00:21:34,321 --> 00:21:36,911
¡Apenas nos queda dinero!
281
00:21:36,911 --> 00:21:42,301
¡Ya me lo imagino! ¡Es que
al final vino toda la ciudad!
282
00:21:42,301 --> 00:21:44,141
¡Fue divertidísimo!
283
00:21:50,221 --> 00:21:51,641
Bueno...
284
00:21:51,641 --> 00:21:55,731
Hicimos un buen negocio con el barco,
así que no importa, ¿verdad?
285
00:21:56,081 --> 00:22:00,581
Quería comprar unos muebles
lujosos para el barco.
286
00:22:00,581 --> 00:22:02,441
Vayamos a buscar ofertas.
287
00:22:03,291 --> 00:22:06,361
Nami, voy a salir a divertirme,
así que dame un poco de dinero.
288
00:22:09,831 --> 00:22:11,791
¡No te pienso dar nada!
289
00:22:11,791 --> 00:22:13,951
¡Entendido!
290
00:22:45,491 --> 00:22:48,691
¿Por qué los caramelos de
agua agua están tan buenos?
291
00:22:48,691 --> 00:22:50,361
¡Son los mejores, idiota!
292
00:22:50,361 --> 00:22:54,581
No sé qué será de mí si los pongo sobre
un algodón de azúcar y me los como.
293
00:22:54,581 --> 00:22:55,541
¡So-Sombrero de Paja!
294
00:22:56,561 --> 00:22:57,911
Yo... Este...
295
00:22:58,321 --> 00:22:59,621
¡Tengo que pedirte un favor!
296
00:23:00,251 --> 00:23:01,451
En el próximo episodio de One Piece:
297
00:23:01,451 --> 00:23:04,671
"¡Una chica en busca de su Yagara!
¡La gran búsqueda en la ciudad del agua!".
298
00:23:05,281 --> 00:23:07,901
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
299
00:23:06,091 --> 00:23:10,091
¡Una chica en busca de su Yagara!
¡La gran búsqueda en la ciudad del agua!