1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:44,341 --> 00:02:47,771 ¿Por fin encontraste un sitio al que llamar "hogar"? 36 00:02:48,581 --> 00:02:53,541 ¡Nadie nace para estar solo! 37 00:02:55,151 --> 00:02:57,131 Tienes razón, Saul. 38 00:02:57,621 --> 00:03:00,341 ¡Oye, Robin! 39 00:03:05,841 --> 00:03:08,411 Creo que voy a intentarlo. 40 00:03:08,411 --> 00:03:11,061 ¡Sí! ¡Hazlo, Robin! 41 00:03:11,061 --> 00:03:14,561 ¡Por favor, no lo hagas, Robin-chwan! 42 00:03:22,701 --> 00:03:26,411 ¡Parece una ciudad fantasma! ¡Todos están allí! 43 00:03:26,411 --> 00:03:30,271 Sé que nuestro deber es asegurarnos de que el tren salga sin problemas, 44 00:03:30,271 --> 00:03:32,991 pero no puedo creer que lleguemos tarde a la fiesta de la ciudad. 45 00:03:32,991 --> 00:03:36,331 ¡Pero ya no puedo correr más! 46 00:03:38,091 --> 00:03:39,771 ¡No te rindas! 47 00:03:39,771 --> 00:03:43,241 ¡Tenemos que ir a la fiesta de Paulie-san como sea! 48 00:03:46,981 --> 00:03:49,521 ¿Es de Paulie-san? ¡No lo sabía! 49 00:03:49,521 --> 00:03:51,271 ¡Claro que sí! 50 00:03:51,641 --> 00:03:53,721 ¡La ciudad está en proceso de restauración 51 00:03:53,721 --> 00:03:56,741 y Sombrero de Paja está haciendo una fiesta en Galley-La! 52 00:03:56,741 --> 00:03:59,021 Se mire como se mire, es... 53 00:04:00,401 --> 00:04:02,471 ¿Con esa chica? 54 00:04:02,471 --> 00:04:04,041 ¡Eso es! 55 00:04:04,041 --> 00:04:05,791 ¡Es una boda! 56 00:04:09,541 --> 00:04:11,791 ¡En ese caso, no puedo quedarme aquí! 57 00:04:12,221 --> 00:04:18,891 Somos importantes para ellos porque fuimos testigos de aquel importante momento. 58 00:04:18,891 --> 00:04:19,631 ¿Me equivoco? 59 00:04:19,631 --> 00:04:20,611 ¡No! 60 00:04:20,611 --> 00:04:24,341 ¡Puede que incluso tengamos que hacer un discurso! 61 00:04:24,871 --> 00:04:26,361 ¿En serio? 62 00:04:26,361 --> 00:04:27,801 ¡Claro! 63 00:04:28,261 --> 00:04:29,671 ¡Me esforzaré! 64 00:04:29,671 --> 00:04:31,091 ¡Esforcémonos! 65 00:04:33,501 --> 00:04:34,061 ¡Sí! 66 00:04:34,591 --> 00:04:37,251 ¡Vayamos, amigo mío! 67 00:04:44,661 --> 00:04:47,781 ¡Participante número 9985: Sogeking! 68 00:04:48,181 --> 00:04:52,121 Cantaré sobre el orgullo del hombre oculto tras la máscara. 69 00:04:52,121 --> 00:04:56,911 Nací en la isla de los tiradores. 70 00:04:58,651 --> 00:05:01,221 De cien disparos, acierto los cien. 71 00:05:01,221 --> 00:05:03,131 Lulu lala lu. 72 00:05:45,711 --> 00:05:48,181 ¡Que siga la fiesta! 73 00:05:48,181 --> 00:05:52,331 ¡Vamos, sigamos con la fiesta! 74 00:06:16,041 --> 00:06:25,001 ¡Shanks se pone en marcha! El eje de la era descontrolada 75 00:06:18,051 --> 00:06:22,481 ¡Shanks se pone en marcha! El eje de la era descontrolada. 76 00:06:27,031 --> 00:06:30,361 ¡Cinco Estrellas Ancianas, ocurrió algo realmente terrible! 77 00:06:30,361 --> 00:06:32,071 ¿Qué ocurre? 78 00:06:33,691 --> 00:06:37,221 La flota que enviamos el otro día al Nuevo Mundo fue derrotada. 79 00:06:40,501 --> 00:06:45,341 Y Shanks el Pelirrojo y Edward Newgate, Barbablanca, dos de los Cuatro Emperadores, 80 00:06:45,341 --> 00:06:47,361 por fin van a entrar en contacto. 81 00:06:48,041 --> 00:06:49,531 ¿Qué? 82 00:07:36,781 --> 00:07:38,041 ¿Shanks? 83 00:07:38,491 --> 00:07:40,471 ¡Viejo! ¡Viejo! 84 00:07:40,471 --> 00:07:43,061 ¡El Pelirrojo quiere verte! 85 00:07:43,061 --> 00:07:46,041 Sí, dejen que suba a bordo. 86 00:07:49,821 --> 00:07:54,241 Espero que ese mocoso haya traído buena bebida. 87 00:07:55,261 --> 00:07:57,641 Marina 88 00:07:56,241 --> 00:07:58,671 ¿Es cierto que la flota fue derrotada? 89 00:08:00,421 --> 00:08:02,521 Sí, eso parece. 90 00:08:03,041 --> 00:08:05,401 ¿Y el Pelirrojo y Barbablanca van a contactar? 91 00:08:06,851 --> 00:08:08,791 ¡Atención! 92 00:08:09,711 --> 00:08:12,671 ¡Escuchen, no sabemos qué pasará a continuación! 93 00:08:12,671 --> 00:08:14,881 ¡Estén en alerta máxima! 94 00:08:14,881 --> 00:08:15,411 ¡Sí, señor! 95 00:08:16,341 --> 00:08:19,821 ¡Rumbo al frente! ¡Plieguen las velas! 96 00:08:37,091 --> 00:08:39,471 ¡Capitán, el Pelirrojo está aquí! 97 00:08:40,811 --> 00:08:43,231 Va a venir el Pelirrojo. 98 00:08:43,991 --> 00:08:46,161 Los novatos deberían mantenerse al margen. 99 00:08:46,161 --> 00:08:48,181 A menos que quieran lastimarse. 100 00:08:49,811 --> 00:08:52,281 ¿"Lastimarse"? ¿De qué estás hablando? 101 00:08:52,281 --> 00:08:54,831 Vamos, vete ahí atrás. 102 00:09:00,611 --> 00:09:02,381 ¡¿Qué ocurre?! 103 00:09:02,381 --> 00:09:04,201 ¡¿Qué está pasando?! 104 00:09:05,181 --> 00:09:06,621 Creo que ya es demasiado tarde. 105 00:09:08,291 --> 00:09:09,941 ¡Chicos! ¡Digan algo, vamos! 106 00:09:09,941 --> 00:09:11,371 No hagas tanto ruido. 107 00:09:11,371 --> 00:09:13,261 Solo están inconscientes. 108 00:09:13,261 --> 00:09:18,721 Los que no tienen coraje ni siquiera pueden estar conscientes delante de ese hombre. 109 00:09:22,681 --> 00:09:24,641 Sigue teniendo... 110 00:09:25,441 --> 00:09:27,221 un Haki impresionante. 111 00:09:36,401 --> 00:09:41,331 Lo siento, pero intenté intimidar un poco porque vengo de un barco enemigo. 112 00:09:41,991 --> 00:09:47,531 Siempre que te veo, me palpita la cicatriz que me hizo ese tipo. 113 00:09:46,541 --> 00:09:50,791 Alcohol 114 00:09:47,531 --> 00:09:49,531 Traje conmigo un poco de bebida. 115 00:09:49,531 --> 00:09:53,131 No vine para pelear. Quiero hablar sobre un tema. 116 00:09:53,131 --> 00:09:57,581 ¿Y lo dice el hombre que vino alardeando de su Haki? 117 00:09:57,581 --> 00:09:59,291 Idiota. 118 00:10:00,801 --> 00:10:04,511 Pelirrojo, ¿por qué hiciste eso? 119 00:10:07,491 --> 00:10:09,441 Tú eres Marco, de la Primera División, ¿no? 120 00:10:10,091 --> 00:10:11,801 ¿Por qué no te unes a los míos? 121 00:10:11,801 --> 00:10:13,231 ¡Silencio! 122 00:10:15,471 --> 00:10:18,091 Viejo, ¿qué hacemos? 123 00:10:18,091 --> 00:10:20,831 Parece que no habrá ninguna batalla. 124 00:10:20,831 --> 00:10:22,491 Déjennos a solas. 125 00:10:31,991 --> 00:10:34,271 Este sake es del West Blue. 126 00:10:34,271 --> 00:10:36,641 No parece gran cosa. 127 00:10:36,641 --> 00:10:38,821 Después de haber recorrido el mundo, 128 00:10:38,821 --> 00:10:42,551 no he encontrado nada mejor que el sake hecho con el agua de donde crecí. 129 00:10:43,131 --> 00:10:45,051 Es el sake de mi tierra natal. 130 00:10:45,701 --> 00:10:46,771 Pruébalo. 131 00:10:56,261 --> 00:10:58,031 No está mal. 132 00:11:00,831 --> 00:11:03,991 Roger, Garp, Sengoku... 133 00:11:03,991 --> 00:11:08,041 Ya no hay mucha gente que haya conocido el mar de aquella época. 134 00:11:08,041 --> 00:11:11,161 Ya han pasado 22 años. Es lo normal. 135 00:11:11,161 --> 00:11:14,631 Al final conseguiste llegar muy arriba. 136 00:11:15,031 --> 00:11:19,591 No eras más que un joven aprendiz en el barco de Gol D. Roger. 137 00:11:20,231 --> 00:11:23,061 Como nos peleábamos constantemente contra Roger, 138 00:11:23,061 --> 00:11:26,301 tú y yo nos conocimos de un modo poco habitual. 139 00:11:26,561 --> 00:11:28,581 ¡Te encontré, Barbablanca! 140 00:11:28,581 --> 00:11:30,761 ¡Te encontramos! ¡Ya no tienes escapatoria! 141 00:11:30,761 --> 00:11:34,361 ¡Teñiremos de rojo tu bigote blanco! 142 00:11:34,981 --> 00:11:37,321 ¡Oye, mi nariz no es de color rojo sangre! 143 00:11:39,331 --> 00:11:44,031 ¿Murió ya ese tipo tan gracioso de la nariz roja que estaba contigo? 144 00:11:44,551 --> 00:11:47,411 ¿Buggy? Qué recuerdos. 145 00:11:47,831 --> 00:11:52,561 Nos separamos en Loguetown cuando ejecutaron al capitán y no lo volví a ver. 146 00:11:54,491 --> 00:11:56,951 ¡Ven conmigo, Buggy! 147 00:11:56,951 --> 00:12:00,051 ¡Me niego a ser tu subordinado, idiota! 148 00:12:01,811 --> 00:12:05,431 Me dijeron que aún es un pirata. 149 00:12:06,601 --> 00:12:10,031 Para mí, el tiempo pasó volando. 150 00:12:10,461 --> 00:12:13,521 Muchos cuentan historias de cuando Ojos de Halcón y tú 151 00:12:13,521 --> 00:12:19,071 se enfrentaban como si fueran leyendas, pero a mí me parece que eso pasó ayer. 152 00:12:19,611 --> 00:12:24,871 Cuando alguien de tu calibre perdió un brazo en el East Blue, 153 00:12:24,871 --> 00:12:27,031 la gente se quedó sorprendida. 154 00:12:27,861 --> 00:12:32,541 ¿Contra qué enemigo lo perdiste? 155 00:12:37,331 --> 00:12:38,291 ¿Esto? 156 00:12:39,991 --> 00:12:42,131 De todas maneras, no te habría llevado conmigo. 157 00:12:42,471 --> 00:12:45,141 ¿Piensas que alguien como tú puede convertirse en un pirata? 158 00:12:45,931 --> 00:12:47,071 ¡Lo haré! 159 00:12:47,071 --> 00:12:50,561 ¡Algún día tendré compañeros fuertes que no pierdan contra esta tripulación... 160 00:12:50,561 --> 00:12:53,021 y encontraremos el tesoro más grande del mundo! 161 00:12:53,371 --> 00:12:56,591 ¡Te lo aseguro, me convertiré en el Rey de los Piratas! 162 00:12:57,721 --> 00:13:01,901 Lo perdí apostando por una nueva era. 163 00:13:04,681 --> 00:13:07,131 Espero que no te arrepientas. 164 00:13:07,131 --> 00:13:08,371 Barbablanca. 165 00:13:09,421 --> 00:13:15,041 He librado muchas batallas que me dejaron muchas cicatrices, 166 00:13:15,041 --> 00:13:20,881 pero la cicatriz que está palpitando es esta. 167 00:13:37,411 --> 00:13:43,281 No me la hizo Ojos de Halcón ni tampoco es de una aventura. 168 00:13:44,161 --> 00:13:47,371 El que me hizo esta cicatriz fue uno de tus hombres. 169 00:13:48,401 --> 00:13:50,411 Barbanegra, Teach. 170 00:13:53,501 --> 00:13:56,001 No bajé la guardia. 171 00:13:56,531 --> 00:14:00,461 ¿Entiendes lo que quiero decir, Barbablanca? 172 00:14:01,361 --> 00:14:03,791 Estaba esperando a que llegara el momento. 173 00:14:04,591 --> 00:14:07,271 No se hizo comandante ni se hizo famoso. 174 00:14:07,271 --> 00:14:13,891 Se ocultó y permaneció todo este tiempo a la sombra del gran Barbablanca. 175 00:14:14,841 --> 00:14:18,221 Y ahora obtuvo poder y empezó a moverse. 176 00:14:19,181 --> 00:14:21,781 Con el tiempo, intentará llegar a la cima. 177 00:14:21,781 --> 00:14:23,291 Y con su voluntad, 178 00:14:23,901 --> 00:14:26,681 en algún momento vendrá a quitarte el puesto. 179 00:14:31,851 --> 00:14:36,331 ¿Qué quieres que haga? ¿Viniste a hablar de esto? 180 00:14:37,531 --> 00:14:38,961 ¡Por favor, detén a Ace! 181 00:14:41,421 --> 00:14:46,141 Aunque es joven, lo convertiste en el comandante de la Segunda División. 182 00:14:46,141 --> 00:14:47,891 ¡Ace es fuerte! 183 00:14:47,891 --> 00:14:49,631 Lo sé perfectamente. 184 00:14:59,621 --> 00:15:03,401 Pero esa fama y esa confianza complican las cosas. 185 00:15:03,401 --> 00:15:06,611 Es demasiado pronto para hacer que se enfrenten. 186 00:15:07,281 --> 00:15:10,181 ¡Aléjate de Barbanegra! 187 00:15:11,281 --> 00:15:13,631 Es lo único que quería pedirte. 188 00:15:22,411 --> 00:15:24,211 ¿El viejo se está riendo? 189 00:15:24,751 --> 00:15:27,801 No pensaba que tuvieras valor para hablarme así, mocoso. 190 00:15:28,331 --> 00:15:31,311 Su crimen fue matar a uno de sus compañeros. 191 00:15:31,311 --> 00:15:34,611 Es el peor crimen que se puede cometer en un barco pirata. 192 00:15:34,611 --> 00:15:37,101 Rompió la regla de hierro. 193 00:15:37,581 --> 00:15:39,611 Cuando dejo que suban a bordo, 194 00:15:39,611 --> 00:15:41,981 todos se convierten en mis hijos, por muy idiotas que sean. 195 00:15:42,311 --> 00:15:46,151 ¿Adónde puede ir el alma de mi hijo asesinado? 196 00:15:46,151 --> 00:15:51,711 ¡Mi responsabilidad es mostrarle al idiota de Teach 197 00:15:51,711 --> 00:15:56,161 que no puedes llegar lejos en el mundo sin un código ético! 198 00:16:00,511 --> 00:16:03,181 ¡¿Lo entendiste, idiota?! 199 00:16:03,181 --> 00:16:06,291 Te quedan 100 años para poder decirme qué hacer. 200 00:16:19,831 --> 00:16:22,431 Nadie podrá detener... 201 00:16:22,431 --> 00:16:24,271 ¡esta descontrolada era! 202 00:16:25,101 --> 00:16:27,481 ¡No hay nada que temer! 203 00:16:27,481 --> 00:16:29,861 ¡Soy Barbablanca! 204 00:16:41,581 --> 00:16:44,521 ¡Maldito Pelirrojo! ¡¿Qué le está haciendo al viejo?! 205 00:16:44,521 --> 00:16:49,171 Esperen, no es de los que hacen tonterías. 206 00:16:49,171 --> 00:16:53,041 Pero parece que la charla que tenían ya se terminó. 207 00:16:53,041 --> 00:16:55,181 Miren al cielo. 208 00:16:55,571 --> 00:16:59,141 Las nubes... ¡No, el cielo se partió en dos! 209 00:17:06,761 --> 00:17:08,811 Rayos... Dame eso. 210 00:17:12,401 --> 00:17:14,371 ¡Oigan! 211 00:17:14,371 --> 00:17:17,821 ¡Miren, tengo el periódico de hoy! 212 00:17:18,351 --> 00:17:20,801 ¡Habla sobre Enies Lobby! 213 00:17:20,801 --> 00:17:24,751 ¿Por fin sale en las noticias? ¿Y qué dice? 214 00:17:25,121 --> 00:17:27,501 ¡Es un artículo que determinará nuestro futuro! 215 00:17:27,991 --> 00:17:29,141 Bueno... 216 00:17:29,141 --> 00:17:30,501 ¿"Bueno..."? 217 00:17:31,341 --> 00:17:33,461 Aquí no... 218 00:17:33,951 --> 00:17:35,981 dicen nada sobre nosotros. 219 00:17:37,761 --> 00:17:42,761 ¡Lo sabía! ¡No tenemos más remedio que abandonar la isla! 220 00:17:43,461 --> 00:17:45,851 ¿Qué? ¿No hablan sobre nosotros? 221 00:17:45,851 --> 00:17:47,431 ¡¿E-en serio?! 222 00:17:47,431 --> 00:17:48,141 ¡Sí! 223 00:17:48,141 --> 00:17:49,651 ¡¿Nada de nada?! ¡¿Es posible?! 224 00:17:49,651 --> 00:17:50,621 ¡No cabe duda! 225 00:17:50,621 --> 00:17:55,861 ¡Perfecto! ¡Qué bien, pensaba que tendríamos que vivir a la fuga! 226 00:17:57,711 --> 00:18:01,531 ¿Qué ocurre? ¿Por qué está armando tanto escándalo la Familia Franky? 227 00:18:01,531 --> 00:18:03,931 Puede que tu abuelo alterara la información 228 00:18:03,931 --> 00:18:07,381 diciendo que eran personas normales involucradas en el incidente. 229 00:18:10,171 --> 00:18:12,961 No creo que haya hecho eso. 230 00:18:12,961 --> 00:18:14,501 Yo tampoco lo creo. 231 00:18:19,641 --> 00:18:22,471 Seguro que fue Aokiji. Es incomprensible. 232 00:18:22,891 --> 00:18:25,091 De todos modos, eso es bueno. 233 00:18:25,091 --> 00:18:26,931 Ellos no son piratas. 234 00:18:26,931 --> 00:18:31,091 Me sentiría mal si tuvieran que vivir a la fuga. 235 00:18:31,091 --> 00:18:34,441 Pero escribieron cosas terribles sobre nosotros. 236 00:18:34,781 --> 00:18:37,461 Según esto, le declaramos la guerra al Gobierno Mundial. 237 00:18:37,461 --> 00:18:40,531 Dicen que la destrucción de la isla fue obra nuestra. 238 00:18:40,531 --> 00:18:43,741 Parece que las recompensas volverán a subir. 239 00:18:44,991 --> 00:18:48,081 ¿Cre-creen que a mí también me pondrán una? 240 00:18:48,081 --> 00:18:52,961 No sería imposible, pero soy yo el que va a tener problemas. 241 00:18:58,091 --> 00:19:00,221 "Aparece una superestrella". 242 00:19:01,791 --> 00:19:04,851 ¡¿Por qué están tan contentos?! ¡¿Es que son idiotas?! 243 00:19:14,261 --> 00:19:17,031 Jefe, vino Iceberg. 244 00:19:17,031 --> 00:19:18,111 Eso. 245 00:19:18,111 --> 00:19:19,831 ¿Estás trabajando duro? 246 00:19:21,461 --> 00:19:23,491 ¿Qué haces aquí? 247 00:19:23,491 --> 00:19:28,121 ¿Qué pasa, no quieres la ayuda de alguien como yo? 248 00:19:29,871 --> 00:19:34,451 ¿Crees que podrás entender el diseño de mi barco? 249 00:19:34,451 --> 00:19:37,621 ¿Y tú aún puedes construirlo después de tanto tiempo desguazando cosas? 250 00:19:38,431 --> 00:19:39,591 Enséñame los planos. 251 00:19:40,671 --> 00:19:42,961 Están reunidos los Tom's Workers, ¿eh? 252 00:19:43,881 --> 00:19:46,401 No tienen por qué construir un barco en un sitio así. 253 00:19:48,291 --> 00:19:51,141 ¡Oí que es el barco para los Sombrero de Paja! 254 00:19:51,141 --> 00:19:52,901 ¡¿Podemos hacer algo para ayudar?! 255 00:19:52,901 --> 00:19:55,981 No quiero que lo hagan ustedes solos a toda prisa y les salga un mal trabajo. 256 00:19:56,631 --> 00:19:59,481 ¿Ustedes no tienen que trabajar en los suburbios? 257 00:20:01,071 --> 00:20:03,951 Los demás dijeron que ellos no podían venir, 258 00:20:04,531 --> 00:20:07,911 pero que nosotros debíamos ayudar a construir el barco para esos piratas. 259 00:20:07,911 --> 00:20:11,291 ¡Ustedes son tan...! 260 00:20:11,291 --> 00:20:13,391 Qué historia tan bonita. 261 00:20:13,881 --> 00:20:14,621 Sí. 262 00:20:16,091 --> 00:20:18,141 ¡Pero no me estorben! 263 00:20:21,531 --> 00:20:25,641 ¡Bien! ¡Les mostraremos la habilidad de la gente del Muelle 1! 264 00:20:32,041 --> 00:20:34,941 ¡¿Franky está construyéndonos un barco?! 265 00:20:34,941 --> 00:20:37,431 Ah, claro. Estabas durmiendo. 266 00:20:37,431 --> 00:20:39,271 ¡Bien! ¡Me alegra oír eso! 267 00:20:39,271 --> 00:20:41,981 ¡Así que en realidad es un buen tipo! 268 00:20:41,981 --> 00:20:44,151 ¡Es un gran tipo! ¡Sí que lo es! 269 00:20:44,151 --> 00:20:47,571 ¡Es un gran tipo! 270 00:20:48,321 --> 00:20:50,581 ¿Cuándo estará terminado el barco? 271 00:20:50,581 --> 00:20:53,581 Ayer vino y nos dijo que necesitaría cinco días. 272 00:20:53,581 --> 00:20:55,161 Cuatro días más... 273 00:20:55,881 --> 00:20:57,511 Estoy ansioso. 274 00:21:02,901 --> 00:21:04,671 Qué baile tan extraño. 275 00:21:04,671 --> 00:21:06,311 ¿A eso lo llamas baile? 276 00:21:15,211 --> 00:21:17,271 ¿Dónde están los 100 millones que estaban aquí? 277 00:21:18,261 --> 00:21:21,961 Los di para comprar carne, bebidas y lo demás para la fiesta. 278 00:21:25,911 --> 00:21:28,981 ¿Que los diste? ¡Era nuestro dinero! 279 00:21:28,981 --> 00:21:32,421 Era nuestra fiesta, ¿no? 280 00:21:34,321 --> 00:21:36,911 ¡Apenas nos queda dinero! 281 00:21:36,911 --> 00:21:42,301 ¡Ya me lo imagino! ¡Es que al final vino toda la ciudad! 282 00:21:42,301 --> 00:21:44,141 ¡Fue divertidísimo! 283 00:21:50,221 --> 00:21:51,641 Bueno... 284 00:21:51,641 --> 00:21:55,731 Hicimos un buen negocio con el barco, así que no importa, ¿verdad? 285 00:21:56,081 --> 00:22:00,581 Quería comprar unos muebles lujosos para el barco. 286 00:22:00,581 --> 00:22:02,441 Vayamos a buscar ofertas. 287 00:22:03,291 --> 00:22:06,361 Nami, voy a salir a divertirme, así que dame un poco de dinero. 288 00:22:09,831 --> 00:22:11,791 ¡No te pienso dar nada! 289 00:22:11,791 --> 00:22:13,951 ¡Entendido! 290 00:22:45,491 --> 00:22:48,691 ¿Por qué los caramelos de agua agua están tan buenos? 291 00:22:48,691 --> 00:22:50,361 ¡Son los mejores, idiota! 292 00:22:50,361 --> 00:22:54,581 No sé qué será de mí si los pongo sobre un algodón de azúcar y me los como. 293 00:22:54,581 --> 00:22:55,541 ¡So-Sombrero de Paja! 294 00:22:56,561 --> 00:22:57,911 Yo... Este... 295 00:22:58,321 --> 00:22:59,621 ¡Tengo que pedirte un favor! 296 00:23:00,251 --> 00:23:01,451 En el próximo episodio de One Piece: 297 00:23:01,451 --> 00:23:04,671 "¡Una chica en busca de su Yagara! ¡La gran búsqueda en la ciudad del agua!". 298 00:23:05,281 --> 00:23:07,901 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 299 00:23:06,091 --> 00:23:10,091 ¡Una chica en busca de su Yagara! ¡La gran búsqueda en la ciudad del agua!