1
00:00:22,341 --> 00:00:23,531
Este mundo...
2
00:00:24,161 --> 00:00:25,401
Fantástico!
3
00:00:26,081 --> 00:00:31,491
Busque a liberdade e vai encontrá-la
diante de seus olhos!
4
00:00:31,821 --> 00:00:35,271
Se o sonho sem fim é o guia
de seu espírito imbatível...
5
00:00:35,891 --> 00:00:37,531
Acolha-o!
6
00:00:37,531 --> 00:00:40,441
Ice sua bandeira e lute!
7
00:00:45,311 --> 00:00:50,821
boku wa ima sagashi hajimeta
mizushibuki agete
8
00:00:50,821 --> 00:00:54,191
hateshinaku tsuzuku sekai e
9
00:00:55,521 --> 00:01:00,331
afuredasu jônetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
10
00:01:00,341 --> 00:01:08,711
mada minu hikari moto me
11
00:01:08,711 --> 00:01:14,491
natsuiro taiyô ga
kokoro no ho wo yuraseba
12
00:01:14,491 --> 00:01:18,831
(fly away glum blue sea...)
13
00:01:18,831 --> 00:01:24,201
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
14
00:01:24,201 --> 00:01:28,411
(fly away glum blue sky...)
15
00:01:28,411 --> 00:01:33,361
nami ma ni yureteru zetsubô o nukete
16
00:01:33,371 --> 00:01:41,091
suiheisen no mukôgawa
(yeah, yeah, yeah, yeah) mezashite
17
00:01:41,091 --> 00:01:46,581
boku wa ima sagashi hajimeta
mizushibuki agete
18
00:01:46,581 --> 00:01:51,301
hateshinaku tsuzuku sekai e
19
00:01:51,301 --> 00:01:56,521
afuredasu jônetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
20
00:01:56,521 --> 00:02:02,811
mada minu hikari moto me
21
00:02:06,621 --> 00:02:07,991
Como está aí do alto, Pell?
22
00:02:08,431 --> 00:02:10,941
Procurei nos telhados dos
edifícios próximos à praça,
23
00:02:10,941 --> 00:02:12,781
mas não vi rastro levando a um canhão.
24
00:02:12,971 --> 00:02:15,851
Então... Deve estar dentro
de alguma construção!
25
00:02:16,611 --> 00:02:17,691
Procurarei.
26
00:02:17,691 --> 00:02:18,661
Tá!
27
00:02:19,841 --> 00:02:22,361
Eu não lhe tenho ódio.
28
00:02:22,861 --> 00:02:25,671
Sabe por quê, Nico Robin?
29
00:02:25,681 --> 00:02:28,951
Tolo! Fomos parceiros por anos!
30
00:02:28,951 --> 00:02:32,061
Eu sabia que você tentaria algo assim!
31
00:02:32,981 --> 00:02:33,761
Água?!
32
00:02:34,581 --> 00:02:36,961
Se você se molhar, pode ser
perfurado por uma faca, não?!
33
00:02:38,771 --> 00:02:40,571
Ele se esquivou?! Onde ele--?!
34
00:02:46,851 --> 00:02:50,321
Eu a perdoo, Nico Robin.
35
00:02:54,751 --> 00:03:02,371
Porque eu nunca confiei
em ninguém... Nunca...
36
00:03:02,561 --> 00:03:05,421
Sim! Aquele lugar pode...
37
00:03:05,701 --> 00:03:08,971
Hissatsu! Akahebi Boshi!
38
00:03:13,261 --> 00:03:22,371
O Pesadelo de Aproxima!
A Base Secreta do Clã da Areia!
39
00:03:16,771 --> 00:03:21,271
O Pesadelo de Aproxima!
A Base Secreta do Clã da Areia!
40
00:03:31,251 --> 00:03:33,861
Crocodile!
41
00:03:35,341 --> 00:03:37,491
Cadê você?!
42
00:03:38,291 --> 00:03:40,151
O que tá acontecendo aqui?!
43
00:03:41,881 --> 00:03:43,581
Tá tudo desmoronando!
44
00:04:03,611 --> 00:04:05,111
Não tem erro!
45
00:04:05,611 --> 00:04:09,231
O canhão só pode estar lá! Só pode!
46
00:04:09,241 --> 00:04:12,061
O canhoneiro está lá mesmo?!
47
00:04:12,411 --> 00:04:15,341
Se esta nuvem de areia
é parte do plano deles,
48
00:04:16,241 --> 00:04:19,741
o canhão está num local
onde pode acertar o alvo...
49
00:04:23,251 --> 00:04:26,241
E, ao mesmo tempo, num local aberto,
onde caiba um canhão grande,
50
00:04:26,241 --> 00:04:28,091
mas que não possa ser visto do alto!
51
00:04:29,001 --> 00:04:31,461
Pessoal! Esse lugar é bem grande, não é?
52
00:04:31,461 --> 00:04:34,691
Vamos fazer dele nossa base secreta!
53
00:04:34,691 --> 00:04:35,841
Sim!
54
00:04:35,991 --> 00:04:38,721
Não consigo pensar noutra hipótese!
55
00:04:38,721 --> 00:04:42,181
Então tá! Todos vamos pra lá!
Vamos deixar o aviso!
56
00:04:42,191 --> 00:04:44,901
Eu vou na frente, Usopp!
57
00:04:44,901 --> 00:04:47,351
Quê?! Peraí! Peraí, Vivi!
58
00:04:47,351 --> 00:04:48,271
Rápido!
59
00:04:48,721 --> 00:04:49,991
Ah, tá!
60
00:04:49,991 --> 00:04:51,151
Achamos você!
61
00:04:51,151 --> 00:04:53,121
A princesa! Nós a encontramos!
62
00:04:57,361 --> 00:05:00,111
A Baroque Works...
63
00:05:00,911 --> 00:05:03,571
Ah! O inimigo nos achou também!
64
00:05:04,211 --> 00:05:07,531
Era o sinal do Usopp...
65
00:05:07,531 --> 00:05:10,451
Mas por que o palácio está tão longe?!
66
00:05:12,191 --> 00:05:13,921
Boa! Aqui perto!
67
00:05:14,121 --> 00:05:16,511
Será que acharam o canhoneiro?!
68
00:05:16,731 --> 00:05:18,551
Tomara! Vamos!
69
00:05:20,051 --> 00:05:24,631
Barulho...! Do Usopp!
70
00:05:30,361 --> 00:05:33,071
Isso aí!
71
00:05:33,071 --> 00:05:34,731
Vambora, Vivi!
72
00:05:37,051 --> 00:05:38,321
Fugiram!
73
00:05:38,701 --> 00:05:40,111
Parem!
74
00:06:05,751 --> 00:06:09,011
Custou tanto para chegar até aqui.
75
00:06:11,671 --> 00:06:15,901
Mas, enfim, chegou o momento...
76
00:06:16,191 --> 00:06:20,021
Este país é meu!
77
00:07:04,551 --> 00:07:06,071
Você...
78
00:07:06,861 --> 00:07:09,031
Eu te encurralei, jacaré!
79
00:07:10,621 --> 00:07:12,221
Ainda está vivo?
80
00:07:12,641 --> 00:07:17,001
Não importa quantas vezes
eu o mate, você se levanta,
81
00:07:17,391 --> 00:07:19,461
Chapéu de Palha!
82
00:07:19,471 --> 00:07:23,291
Como ele sobreviveu
e chegou até aqui...?
83
00:07:23,291 --> 00:07:25,461
Quem é ele...?
84
00:07:31,921 --> 00:07:33,431
Chapéu de Palha...
85
00:07:36,641 --> 00:07:39,261
Quantas vezes precisarei matá-lo?
86
00:07:39,751 --> 00:07:44,031
Você ainda não devolveu o que pegou...
87
00:07:45,001 --> 00:07:46,521
O que eu peguei?
88
00:07:46,931 --> 00:07:49,981
Dinheiro? Fama?
89
00:07:50,341 --> 00:07:52,071
Confiança?
90
00:07:52,661 --> 00:07:53,761
Vidas?
91
00:07:54,421 --> 00:07:55,871
A chuva...?
92
00:07:59,971 --> 00:08:02,061
O que quer que eu devolva?
93
00:08:02,061 --> 00:08:04,671
Eu roubei tanta coisa.
94
00:08:05,551 --> 00:08:06,511
O país.
95
00:08:07,401 --> 00:08:10,841
O país? Você é engraçado...
96
00:08:11,321 --> 00:08:17,811
Eu estou prestes a tomar este país
e tornar-me seu rei.
97
00:08:19,191 --> 00:08:23,851
Quando chegamos a esta ilha,
o país já estava morto.
98
00:08:24,131 --> 00:08:25,911
O país dela estava morto.
99
00:08:31,891 --> 00:08:36,941
Eu convencerei os rebeldes. Não
quero mais derramamento de sangue!
100
00:08:39,371 --> 00:08:44,771
Até pouco tempo atrás,
esta cidade era vívida e verde.
101
00:08:47,471 --> 00:08:52,971
Por favor, Vivi!
Detenha os pobres tolos!
102
00:08:53,931 --> 00:08:56,891
Se este é mesmo o país dela...
103
00:08:58,611 --> 00:09:02,681
Qual é o problema em não querer
que mais pessoas morram?!
104
00:09:02,991 --> 00:09:06,991
Só de olhar pra este reino,
eu mesmo já sei...
105
00:09:08,451 --> 00:09:10,391
O que tem que ser feito!
106
00:09:13,361 --> 00:09:17,541
Como se colocar a sua vida
em risco fosse solução!
107
00:09:17,861 --> 00:09:19,481
Eu não tenho...
108
00:09:21,181 --> 00:09:25,201
Não tenho mais nada para arriscar!
109
00:09:27,691 --> 00:09:31,181
Então vamos arriscar
nossas vidas juntos!
110
00:09:31,181 --> 00:09:33,571
Não somos companheiros?!
111
00:09:38,981 --> 00:09:45,381
Se este é mesmo o país dela...
Ela devia sorrir mais!
112
00:09:48,811 --> 00:09:52,961
Fale o quanto quiser.
Não tem água com você. Então...
113
00:10:05,621 --> 00:10:10,221
Não pode ser... Me chutou sem água...
114
00:10:14,711 --> 00:10:19,841
Se você não tivesse vindo para este
país, Alabasta continuaria pacífica!
115
00:10:20,821 --> 00:10:22,711
Tocante.
116
00:10:23,051 --> 00:10:27,261
O amor por seu reino
será o que destruirá o reino.
117
00:10:35,501 --> 00:10:36,981
Crocodile!
118
00:10:36,981 --> 00:10:37,771
Espe--
119
00:10:51,361 --> 00:10:54,121
Não pode ser... Você está usando...
120
00:10:57,431 --> 00:10:58,971
Seu sangue?
121
00:11:00,091 --> 00:11:02,551
Areia endurece com
o sangue também, não é?
122
00:11:13,121 --> 00:11:18,551
De Rainbase ao palácio...
E a este templo mortuário...
123
00:11:21,021 --> 00:11:24,761
Eu vou recompensá-lo por sua
insistência em me derrotar,
124
00:11:24,761 --> 00:11:27,111
mesmo após ver o inferno por duas vezes.
125
00:11:27,381 --> 00:11:29,251
Miserável!
126
00:11:32,681 --> 00:11:34,701
...como pirata.
127
00:11:36,161 --> 00:11:40,081
Parece que você quer me derrotar
, custe o que custar.
128
00:11:41,011 --> 00:11:45,421
E admito que você foi
um adversário de valor.
129
00:11:46,371 --> 00:11:48,101
Ele tirou?! O quê?!
130
00:11:48,791 --> 00:11:51,171
É um gancho envenenado.
131
00:11:51,471 --> 00:11:52,511
Entendi.
132
00:11:53,131 --> 00:11:57,471
Você parece minimamente competente
enquanto pirata para entender
133
00:11:57,981 --> 00:12:02,081
que um duelo entre piratas é sempre
uma batalha até a morte,
134
00:12:02,081 --> 00:12:05,481
e não há espaço para conceitos
como "jogo sujo".
135
00:12:13,661 --> 00:12:15,521
Quando a explosão acontecer,
136
00:12:15,521 --> 00:12:18,201
este lugar provavelmente
também desmoronará.
137
00:12:18,621 --> 00:12:23,391
Esta será nossa última luta. Vamos
finalizar isto de uma vez por todas.
138
00:12:39,821 --> 00:12:42,891
A fumaça foi naquela direção, não é?
139
00:12:44,301 --> 00:12:46,021
Será que foi por aqui?!
140
00:12:46,021 --> 00:12:49,901
O quê?! A Marinha?!
141
00:12:49,901 --> 00:12:52,181
É Roronoa Zoro!
142
00:12:52,181 --> 00:12:56,941
Droga! Eu não sabia que
a Marinha estava por aqui...
143
00:12:57,461 --> 00:12:58,721
Logo agora...
144
00:12:58,721 --> 00:13:01,041
Não tem jeito, vou acabar
com isso em três segundos!
145
00:13:01,041 --> 00:13:04,791
Maldito! O que faz aqui? O que quer?
146
00:13:05,221 --> 00:13:07,051
Isso é o que eu lhes pergunto!
147
00:13:07,051 --> 00:13:08,331
Roronoa Zoro!
148
00:13:08,911 --> 00:13:13,321
Sabemos que você tem péssimo senso de
direção, mas agora passou dos limites!
149
00:13:13,321 --> 00:13:17,261
Volte! Se for pelo norte,
chegará à praça!
150
00:13:17,621 --> 00:13:19,741
Volte e vire à direita! Não é por aqui!
151
00:13:19,741 --> 00:13:21,021
É doido, é?
152
00:13:21,021 --> 00:13:22,181
Doido?
153
00:13:22,181 --> 00:13:23,081
Ande logo!
154
00:13:23,081 --> 00:13:23,681
Vamos!
155
00:13:23,931 --> 00:13:26,691
O que está acontecendo?!
156
00:13:31,331 --> 00:13:33,151
Fuja, Vivi!
157
00:13:34,561 --> 00:13:36,331
Usopp! Eu não posso!
158
00:13:36,331 --> 00:13:37,631
Esperem!
159
00:13:55,271 --> 00:13:57,091
O-Obrigado...
160
00:13:57,891 --> 00:13:59,791
Vamos ajudá-los!
161
00:14:00,141 --> 00:14:03,061
Por favor, detenham a explosão! Rápido!
162
00:14:03,061 --> 00:14:06,161
Obrigada! Vamos, Usopp!
163
00:14:06,161 --> 00:14:07,021
Sim!
164
00:14:08,071 --> 00:14:12,141
Homens! Continuem a ajudá-los,
com todas as forças!
165
00:14:12,141 --> 00:14:15,721
Eu, para Alubarna?
166
00:14:16,151 --> 00:14:20,201
Estamos atrás dos Chapéus
de Palha, não? Ou...
167
00:14:20,201 --> 00:14:24,161
Pode tomar sua decisão quando chegar lá.
168
00:14:24,671 --> 00:14:27,121
Siga seu senso de justiça.
169
00:14:27,831 --> 00:14:31,621
Aconteça o que acontecer,
eu assumo a responsabilidade.
170
00:14:45,971 --> 00:14:47,691
Rápido! Rápido!
171
00:14:48,491 --> 00:14:49,831
Perdemos tempo!
172
00:14:49,831 --> 00:14:51,931
Eu não sei como fizeram aquilo, mas,
173
00:14:51,931 --> 00:14:55,411
se a Marinha não tivesse nos
ajudado, seria nosso fim!
174
00:15:05,691 --> 00:15:07,591
Boba! Não olhe!
175
00:15:07,991 --> 00:15:11,661
Se não detivermos o ataque,
haverá ainda mais vítimas!
176
00:15:12,221 --> 00:15:13,121
Sim!
177
00:15:13,131 --> 00:15:16,341
O ataque não será detido por reza...
178
00:15:20,821 --> 00:15:24,011
Em dois minutos, seremos
vencedores ou cadáveres...
179
00:15:24,651 --> 00:15:26,471
Ainda temos um minuto e meio!
180
00:15:26,481 --> 00:15:26,871
Sim!
181
00:15:26,871 --> 00:15:28,011
Estamos juntos!
182
00:15:28,011 --> 00:15:28,811
Sim!
183
00:15:33,731 --> 00:15:36,011
Lá estão eles! Vivi! Usopp!
184
00:15:37,111 --> 00:15:38,781
Nami! Tony!
185
00:15:39,551 --> 00:15:42,441
O que houve?! A Marinha nos ajudou!
186
00:15:42,441 --> 00:15:44,451
Acharam o canhoneiro?!
187
00:15:44,781 --> 00:15:47,321
Ainda não confirmamos,
mas tenho certeza!
188
00:15:47,981 --> 00:15:50,791
Devo tê-lo visto várias vezes,
mas em meu ponto cego!
189
00:15:51,301 --> 00:15:54,041
O canhoneiro está lá sem dúvidas!
190
00:15:55,021 --> 00:15:55,791
O quê?
191
00:16:03,651 --> 00:16:04,421
O quê?!
192
00:16:05,931 --> 00:16:07,131
A torre do relógio!
193
00:16:07,141 --> 00:16:10,751
Sim! De lá há boa vista para a praça!
194
00:16:10,981 --> 00:16:14,691
Se Pell conseguisse alcançá-la,
ele seria capaz e deter o ataque.
195
00:16:15,091 --> 00:16:16,041
Pell...
196
00:16:25,521 --> 00:16:27,171
Não temos tempo!
197
00:16:28,281 --> 00:16:32,031
Se não me engano, a fumaça
subiu por aqui, mas...
198
00:16:44,711 --> 00:16:48,171
Coaxo, coaxo! Ei, veja!
199
00:16:48,171 --> 00:16:52,431
Acabei de acertar um pássaro
dos grandes com minha arma-sapo.
200
00:16:57,951 --> 00:16:59,141
Eu falhei...
201
00:18:02,841 --> 00:18:04,941
Gomu Gomu no Pistol!
202
00:19:07,021 --> 00:19:09,641
Quem é ele...?
203
00:19:10,641 --> 00:19:13,921
Crocodile tratou até os guerreiros
de elite de nosso país como vermes,
204
00:19:13,921 --> 00:19:16,321
e, mesmo assim...
205
00:19:23,791 --> 00:19:27,651
Você foi empalado... Enterrado vivo...
Teve a água tirada de seu corpo...
206
00:19:29,581 --> 00:19:33,641
Até você, que sobreviveu a tudo isso...
207
00:19:34,371 --> 00:19:36,251
Não resistirá desta vez.
208
00:19:36,251 --> 00:19:40,211
O jogo acabou. O veneno logo
estará no seu sangue.
209
00:19:40,601 --> 00:19:44,231
Você não sabe de nada.
210
00:19:53,241 --> 00:19:54,931
O que aconteceu?
211
00:19:56,611 --> 00:19:59,001
Não vejo mais o Pell...
212
00:19:59,851 --> 00:20:05,161
Vivi, não conseguiremos subir
até lá sozinhos em um minuto!
213
00:20:05,161 --> 00:20:07,681
Pell! Onde está você?! Apareça!
214
00:20:07,681 --> 00:20:09,991
Também temos que ir!
215
00:20:10,241 --> 00:20:12,131
Não temos escolha,
temos que ir de escada.
216
00:20:12,131 --> 00:20:13,251
Onde fica a entrad--
217
00:20:12,391 --> 00:20:14,001
Ei!
218
00:20:14,901 --> 00:20:17,881
Nami! Vivi!
219
00:20:17,881 --> 00:20:20,531
O que você faz aí?!
220
00:20:20,531 --> 00:20:24,611
Qual é? Você não mandou
a mensagem de fumaça?
221
00:20:25,351 --> 00:20:29,171
Aqui diz "Torre do Relógio".
Por isso, subi.
222
00:20:29,901 --> 00:20:33,321
O que eu faço? Onde está o canhoneiro?
223
00:20:33,321 --> 00:20:37,731
No topo! Vai lá e acaba com a raça dele!
224
00:20:39,551 --> 00:20:42,121
Ei! Procurei por vocês por toda parte!
225
00:20:42,121 --> 00:20:44,121
Zoro! Você também?!
226
00:20:44,121 --> 00:20:45,911
O que você faz aqui?!
227
00:20:45,911 --> 00:20:48,121
É o que eu pergunto!
228
00:20:48,121 --> 00:20:52,011
Bom, a Marinha falou
pra eu ir pro norte...
229
00:20:52,011 --> 00:20:53,781
Aí vim pra cá!
230
00:20:53,781 --> 00:20:55,781
"Pro norte" e "pra cima"
são coisas diferentes!
231
00:20:55,781 --> 00:21:01,471
Mas bom trabalho!
Subam lá e destruam a torre!
232
00:21:01,471 --> 00:21:02,031
Não!
233
00:21:02,031 --> 00:21:02,461
Quê?!
234
00:21:03,011 --> 00:21:06,201
Eles não conseguirão entrar
na torre de onde estão.
235
00:21:06,201 --> 00:21:08,801
Só é possível entrar pelo alto ou...
236
00:21:08,801 --> 00:21:11,341
Pelas escadas atrás do primeiro andar!
237
00:21:12,131 --> 00:21:15,311
Mas o Zoro pode destruir
as paredes da torre, e...
238
00:21:15,521 --> 00:21:19,001
Não sabemos se o disparo
do canhão suportará o impacto.
239
00:21:19,811 --> 00:21:21,281
Sem escolha, vamos pegar as escadas!
240
00:21:21,281 --> 00:21:22,801
Espera, Vivi!
241
00:21:23,861 --> 00:21:25,571
Eu tive uma boa ideia!
242
00:21:30,411 --> 00:21:33,321
Coaxo, coaxo!
243
00:21:41,101 --> 00:21:49,151
Ei, Mr. 7, eu sei que esta é a nossa
última missão! Coaxo, coaxo...
244
00:21:50,851 --> 00:21:52,761
Esse é o plano!
245
00:21:54,581 --> 00:21:58,421
De acordo com ele,
temos mais 30 segundos!
246
00:22:00,661 --> 00:22:05,271
Mr. 7! Miss Father's Day!
247
00:22:21,091 --> 00:22:27,191
Pra que direção eu devo seguir para ver
um amanhã ainda mais maravilhoso?
248
00:22:27,191 --> 00:22:33,131
Eu tomo o leme e abro o mapa milagroso
que guardei em meu coração
249
00:22:33,131 --> 00:22:39,371
Eu miro o céu e busco meus sonhos,
embora eu me perca às vezes
250
00:22:39,371 --> 00:22:44,811
Não era um sonho. Quando te conheci,
descobri alguém maravilhoso dentro de mim
251
00:22:44,811 --> 00:22:51,051
Com um pouco de coragem,
eu ganhei algo enorme
252
00:22:51,051 --> 00:22:56,491
Agora é hora do meu desejo
se tornar meu juramento
253
00:22:57,251 --> 00:23:00,461
Raio brilhante!
Encontre seu novo caminho!
254
00:23:00,461 --> 00:23:04,031
Vamos escrever o conto do futuro
255
00:23:04,031 --> 00:23:09,271
Eu direciono meus sentimentos
em um novo vento
256
00:23:09,271 --> 00:23:12,401
Raio brilhante!
Encontre seu novo caminho!
257
00:23:12,401 --> 00:23:15,271
Uma jornada sem fim que faremos juntos
258
00:23:15,271 --> 00:23:20,481
Eu vou atrás de você
aonde você for, raio brilhante!
259
00:23:25,641 --> 00:23:27,551
Mais esquisitões no pedaço.
260
00:23:27,551 --> 00:23:30,001
Se acabarmos com eles,
o ataque não vai ocorrer, não é?
261
00:23:30,191 --> 00:23:32,691
Ei, Nami! O que você quer
empilhando a gente assim?
262
00:23:32,691 --> 00:23:34,321
Cale a boca e faça o que eu digo!
263
00:23:34,321 --> 00:23:36,071
Só mais 20 segundos!
264
00:23:36,071 --> 00:23:38,491
Afundar ou nadar...
Mas não temos escolha...
265
00:23:38,741 --> 00:23:41,251
Vamos arriscar tudo o que temos!
266
00:23:41,681 --> 00:23:42,851
A seguir, em One Piece!
267
00:23:43,041 --> 00:23:46,221
Asas Magníficas! Meu Nome é Pell,
Deidade Guardiã do País!
268
00:23:46,221 --> 00:23:48,171
Eu serei o Rei dos Piratas!