1 00:00:22,341 --> 00:00:23,531 Este mundo... 2 00:00:24,161 --> 00:00:25,401 Fantástico! 3 00:00:26,081 --> 00:00:31,491 Busque a liberdade e vai encontrá-la diante de seus olhos! 4 00:00:31,821 --> 00:00:35,271 Se o sonho sem fim é o guia de seu espírito imbatível... 5 00:00:35,891 --> 00:00:37,531 Acolha-o! 6 00:00:37,531 --> 00:00:40,441 Ice sua bandeira e lute! 7 00:00:45,311 --> 00:00:50,821 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 8 00:00:50,821 --> 00:00:54,191 hateshinaku tsuzuku sekai e 9 00:00:55,521 --> 00:01:00,331 afuredasu jônetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 10 00:01:00,341 --> 00:01:08,711 mada minu hikari moto me 11 00:01:08,711 --> 00:01:14,491 natsuiro taiyô ga kokoro no ho wo yuraseba 12 00:01:14,491 --> 00:01:18,831 (fly away glum blue sea...) 13 00:01:18,831 --> 00:01:24,201 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 14 00:01:24,201 --> 00:01:28,411 (fly away glum blue sky...) 15 00:01:28,411 --> 00:01:33,361 nami ma ni yureteru zetsubô o nukete 16 00:01:33,371 --> 00:01:41,091 suiheisen no mukôgawa (yeah, yeah, yeah, yeah) mezashite 17 00:01:41,091 --> 00:01:46,581 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 18 00:01:46,581 --> 00:01:51,301 hateshinaku tsuzuku sekai e 19 00:01:51,301 --> 00:01:56,521 afuredasu jônetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 20 00:01:56,521 --> 00:02:02,811 mada minu hikari moto me 21 00:02:06,621 --> 00:02:07,991 Como está aí do alto, Pell? 22 00:02:08,431 --> 00:02:10,941 Procurei nos telhados dos edifícios próximos à praça, 23 00:02:10,941 --> 00:02:12,781 mas não vi rastro levando a um canhão. 24 00:02:12,971 --> 00:02:15,851 Então... Deve estar dentro de alguma construção! 25 00:02:16,611 --> 00:02:17,691 Procurarei. 26 00:02:17,691 --> 00:02:18,661 Tá! 27 00:02:19,841 --> 00:02:22,361 Eu não lhe tenho ódio. 28 00:02:22,861 --> 00:02:25,671 Sabe por quê, Nico Robin? 29 00:02:25,681 --> 00:02:28,951 Tolo! Fomos parceiros por anos! 30 00:02:28,951 --> 00:02:32,061 Eu sabia que você tentaria algo assim! 31 00:02:32,981 --> 00:02:33,761 Água?! 32 00:02:34,581 --> 00:02:36,961 Se você se molhar, pode ser perfurado por uma faca, não?! 33 00:02:38,771 --> 00:02:40,571 Ele se esquivou?! Onde ele--?! 34 00:02:46,851 --> 00:02:50,321 Eu a perdoo, Nico Robin. 35 00:02:54,751 --> 00:03:02,371 Porque eu nunca confiei em ninguém... Nunca... 36 00:03:02,561 --> 00:03:05,421 Sim! Aquele lugar pode... 37 00:03:05,701 --> 00:03:08,971 Hissatsu! Akahebi Boshi! 38 00:03:13,261 --> 00:03:22,371 O Pesadelo de Aproxima! A Base Secreta do Clã da Areia! 39 00:03:16,771 --> 00:03:21,271 O Pesadelo de Aproxima! A Base Secreta do Clã da Areia! 40 00:03:31,251 --> 00:03:33,861 Crocodile! 41 00:03:35,341 --> 00:03:37,491 Cadê você?! 42 00:03:38,291 --> 00:03:40,151 O que tá acontecendo aqui?! 43 00:03:41,881 --> 00:03:43,581 Tá tudo desmoronando! 44 00:04:03,611 --> 00:04:05,111 Não tem erro! 45 00:04:05,611 --> 00:04:09,231 O canhão só pode estar lá! Só pode! 46 00:04:09,241 --> 00:04:12,061 O canhoneiro está lá mesmo?! 47 00:04:12,411 --> 00:04:15,341 Se esta nuvem de areia é parte do plano deles, 48 00:04:16,241 --> 00:04:19,741 o canhão está num local onde pode acertar o alvo... 49 00:04:23,251 --> 00:04:26,241 E, ao mesmo tempo, num local aberto, onde caiba um canhão grande, 50 00:04:26,241 --> 00:04:28,091 mas que não possa ser visto do alto! 51 00:04:29,001 --> 00:04:31,461 Pessoal! Esse lugar é bem grande, não é? 52 00:04:31,461 --> 00:04:34,691 Vamos fazer dele nossa base secreta! 53 00:04:34,691 --> 00:04:35,841 Sim! 54 00:04:35,991 --> 00:04:38,721 Não consigo pensar noutra hipótese! 55 00:04:38,721 --> 00:04:42,181 Então tá! Todos vamos pra lá! Vamos deixar o aviso! 56 00:04:42,191 --> 00:04:44,901 Eu vou na frente, Usopp! 57 00:04:44,901 --> 00:04:47,351 Quê?! Peraí! Peraí, Vivi! 58 00:04:47,351 --> 00:04:48,271 Rápido! 59 00:04:48,721 --> 00:04:49,991 Ah, tá! 60 00:04:49,991 --> 00:04:51,151 Achamos você! 61 00:04:51,151 --> 00:04:53,121 A princesa! Nós a encontramos! 62 00:04:57,361 --> 00:05:00,111 A Baroque Works... 63 00:05:00,911 --> 00:05:03,571 Ah! O inimigo nos achou também! 64 00:05:04,211 --> 00:05:07,531 Era o sinal do Usopp... 65 00:05:07,531 --> 00:05:10,451 Mas por que o palácio está tão longe?! 66 00:05:12,191 --> 00:05:13,921 Boa! Aqui perto! 67 00:05:14,121 --> 00:05:16,511 Será que acharam o canhoneiro?! 68 00:05:16,731 --> 00:05:18,551 Tomara! Vamos! 69 00:05:20,051 --> 00:05:24,631 Barulho...! Do Usopp! 70 00:05:30,361 --> 00:05:33,071 Isso aí! 71 00:05:33,071 --> 00:05:34,731 Vambora, Vivi! 72 00:05:37,051 --> 00:05:38,321 Fugiram! 73 00:05:38,701 --> 00:05:40,111 Parem! 74 00:06:05,751 --> 00:06:09,011 Custou tanto para chegar até aqui. 75 00:06:11,671 --> 00:06:15,901 Mas, enfim, chegou o momento... 76 00:06:16,191 --> 00:06:20,021 Este país é meu! 77 00:07:04,551 --> 00:07:06,071 Você... 78 00:07:06,861 --> 00:07:09,031 Eu te encurralei, jacaré! 79 00:07:10,621 --> 00:07:12,221 Ainda está vivo? 80 00:07:12,641 --> 00:07:17,001 Não importa quantas vezes eu o mate, você se levanta, 81 00:07:17,391 --> 00:07:19,461 Chapéu de Palha! 82 00:07:19,471 --> 00:07:23,291 Como ele sobreviveu e chegou até aqui...? 83 00:07:23,291 --> 00:07:25,461 Quem é ele...? 84 00:07:31,921 --> 00:07:33,431 Chapéu de Palha... 85 00:07:36,641 --> 00:07:39,261 Quantas vezes precisarei matá-lo? 86 00:07:39,751 --> 00:07:44,031 Você ainda não devolveu o que pegou... 87 00:07:45,001 --> 00:07:46,521 O que eu peguei? 88 00:07:46,931 --> 00:07:49,981 Dinheiro? Fama? 89 00:07:50,341 --> 00:07:52,071 Confiança? 90 00:07:52,661 --> 00:07:53,761 Vidas? 91 00:07:54,421 --> 00:07:55,871 A chuva...? 92 00:07:59,971 --> 00:08:02,061 O que quer que eu devolva? 93 00:08:02,061 --> 00:08:04,671 Eu roubei tanta coisa. 94 00:08:05,551 --> 00:08:06,511 O país. 95 00:08:07,401 --> 00:08:10,841 O país? Você é engraçado... 96 00:08:11,321 --> 00:08:17,811 Eu estou prestes a tomar este país e tornar-me seu rei. 97 00:08:19,191 --> 00:08:23,851 Quando chegamos a esta ilha, o país já estava morto. 98 00:08:24,131 --> 00:08:25,911 O país dela estava morto. 99 00:08:31,891 --> 00:08:36,941 Eu convencerei os rebeldes. Não quero mais derramamento de sangue! 100 00:08:39,371 --> 00:08:44,771 Até pouco tempo atrás, esta cidade era vívida e verde. 101 00:08:47,471 --> 00:08:52,971 Por favor, Vivi! Detenha os pobres tolos! 102 00:08:53,931 --> 00:08:56,891 Se este é mesmo o país dela... 103 00:08:58,611 --> 00:09:02,681 Qual é o problema em não querer que mais pessoas morram?! 104 00:09:02,991 --> 00:09:06,991 Só de olhar pra este reino, eu mesmo já sei... 105 00:09:08,451 --> 00:09:10,391 O que tem que ser feito! 106 00:09:13,361 --> 00:09:17,541 Como se colocar a sua vida em risco fosse solução! 107 00:09:17,861 --> 00:09:19,481 Eu não tenho... 108 00:09:21,181 --> 00:09:25,201 Não tenho mais nada para arriscar! 109 00:09:27,691 --> 00:09:31,181 Então vamos arriscar nossas vidas juntos! 110 00:09:31,181 --> 00:09:33,571 Não somos companheiros?! 111 00:09:38,981 --> 00:09:45,381 Se este é mesmo o país dela... Ela devia sorrir mais! 112 00:09:48,811 --> 00:09:52,961 Fale o quanto quiser. Não tem água com você. Então... 113 00:10:05,621 --> 00:10:10,221 Não pode ser... Me chutou sem água... 114 00:10:14,711 --> 00:10:19,841 Se você não tivesse vindo para este país, Alabasta continuaria pacífica! 115 00:10:20,821 --> 00:10:22,711 Tocante. 116 00:10:23,051 --> 00:10:27,261 O amor por seu reino será o que destruirá o reino. 117 00:10:35,501 --> 00:10:36,981 Crocodile! 118 00:10:36,981 --> 00:10:37,771 Espe-- 119 00:10:51,361 --> 00:10:54,121 Não pode ser... Você está usando... 120 00:10:57,431 --> 00:10:58,971 Seu sangue? 121 00:11:00,091 --> 00:11:02,551 Areia endurece com o sangue também, não é? 122 00:11:13,121 --> 00:11:18,551 De Rainbase ao palácio... E a este templo mortuário... 123 00:11:21,021 --> 00:11:24,761 Eu vou recompensá-lo por sua insistência em me derrotar, 124 00:11:24,761 --> 00:11:27,111 mesmo após ver o inferno por duas vezes. 125 00:11:27,381 --> 00:11:29,251 Miserável! 126 00:11:32,681 --> 00:11:34,701 ...como pirata. 127 00:11:36,161 --> 00:11:40,081 Parece que você quer me derrotar , custe o que custar. 128 00:11:41,011 --> 00:11:45,421 E admito que você foi um adversário de valor. 129 00:11:46,371 --> 00:11:48,101 Ele tirou?! O quê?! 130 00:11:48,791 --> 00:11:51,171 É um gancho envenenado. 131 00:11:51,471 --> 00:11:52,511 Entendi. 132 00:11:53,131 --> 00:11:57,471 Você parece minimamente competente enquanto pirata para entender 133 00:11:57,981 --> 00:12:02,081 que um duelo entre piratas é sempre uma batalha até a morte, 134 00:12:02,081 --> 00:12:05,481 e não há espaço para conceitos como "jogo sujo". 135 00:12:13,661 --> 00:12:15,521 Quando a explosão acontecer, 136 00:12:15,521 --> 00:12:18,201 este lugar provavelmente também desmoronará. 137 00:12:18,621 --> 00:12:23,391 Esta será nossa última luta. Vamos finalizar isto de uma vez por todas. 138 00:12:39,821 --> 00:12:42,891 A fumaça foi naquela direção, não é? 139 00:12:44,301 --> 00:12:46,021 Será que foi por aqui?! 140 00:12:46,021 --> 00:12:49,901 O quê?! A Marinha?! 141 00:12:49,901 --> 00:12:52,181 É Roronoa Zoro! 142 00:12:52,181 --> 00:12:56,941 Droga! Eu não sabia que a Marinha estava por aqui... 143 00:12:57,461 --> 00:12:58,721 Logo agora... 144 00:12:58,721 --> 00:13:01,041 Não tem jeito, vou acabar com isso em três segundos! 145 00:13:01,041 --> 00:13:04,791 Maldito! O que faz aqui? O que quer? 146 00:13:05,221 --> 00:13:07,051 Isso é o que eu lhes pergunto! 147 00:13:07,051 --> 00:13:08,331 Roronoa Zoro! 148 00:13:08,911 --> 00:13:13,321 Sabemos que você tem péssimo senso de direção, mas agora passou dos limites! 149 00:13:13,321 --> 00:13:17,261 Volte! Se for pelo norte, chegará à praça! 150 00:13:17,621 --> 00:13:19,741 Volte e vire à direita! Não é por aqui! 151 00:13:19,741 --> 00:13:21,021 É doido, é? 152 00:13:21,021 --> 00:13:22,181 Doido? 153 00:13:22,181 --> 00:13:23,081 Ande logo! 154 00:13:23,081 --> 00:13:23,681 Vamos! 155 00:13:23,931 --> 00:13:26,691 O que está acontecendo?! 156 00:13:31,331 --> 00:13:33,151 Fuja, Vivi! 157 00:13:34,561 --> 00:13:36,331 Usopp! Eu não posso! 158 00:13:36,331 --> 00:13:37,631 Esperem! 159 00:13:55,271 --> 00:13:57,091 O-Obrigado... 160 00:13:57,891 --> 00:13:59,791 Vamos ajudá-los! 161 00:14:00,141 --> 00:14:03,061 Por favor, detenham a explosão! Rápido! 162 00:14:03,061 --> 00:14:06,161 Obrigada! Vamos, Usopp! 163 00:14:06,161 --> 00:14:07,021 Sim! 164 00:14:08,071 --> 00:14:12,141 Homens! Continuem a ajudá-los, com todas as forças! 165 00:14:12,141 --> 00:14:15,721 Eu, para Alubarna? 166 00:14:16,151 --> 00:14:20,201 Estamos atrás dos Chapéus de Palha, não? Ou... 167 00:14:20,201 --> 00:14:24,161 Pode tomar sua decisão quando chegar lá. 168 00:14:24,671 --> 00:14:27,121 Siga seu senso de justiça. 169 00:14:27,831 --> 00:14:31,621 Aconteça o que acontecer, eu assumo a responsabilidade. 170 00:14:45,971 --> 00:14:47,691 Rápido! Rápido! 171 00:14:48,491 --> 00:14:49,831 Perdemos tempo! 172 00:14:49,831 --> 00:14:51,931 Eu não sei como fizeram aquilo, mas, 173 00:14:51,931 --> 00:14:55,411 se a Marinha não tivesse nos ajudado, seria nosso fim! 174 00:15:05,691 --> 00:15:07,591 Boba! Não olhe! 175 00:15:07,991 --> 00:15:11,661 Se não detivermos o ataque, haverá ainda mais vítimas! 176 00:15:12,221 --> 00:15:13,121 Sim! 177 00:15:13,131 --> 00:15:16,341 O ataque não será detido por reza... 178 00:15:20,821 --> 00:15:24,011 Em dois minutos, seremos vencedores ou cadáveres... 179 00:15:24,651 --> 00:15:26,471 Ainda temos um minuto e meio! 180 00:15:26,481 --> 00:15:26,871 Sim! 181 00:15:26,871 --> 00:15:28,011 Estamos juntos! 182 00:15:28,011 --> 00:15:28,811 Sim! 183 00:15:33,731 --> 00:15:36,011 Lá estão eles! Vivi! Usopp! 184 00:15:37,111 --> 00:15:38,781 Nami! Tony! 185 00:15:39,551 --> 00:15:42,441 O que houve?! A Marinha nos ajudou! 186 00:15:42,441 --> 00:15:44,451 Acharam o canhoneiro?! 187 00:15:44,781 --> 00:15:47,321 Ainda não confirmamos, mas tenho certeza! 188 00:15:47,981 --> 00:15:50,791 Devo tê-lo visto várias vezes, mas em meu ponto cego! 189 00:15:51,301 --> 00:15:54,041 O canhoneiro está lá sem dúvidas! 190 00:15:55,021 --> 00:15:55,791 O quê? 191 00:16:03,651 --> 00:16:04,421 O quê?! 192 00:16:05,931 --> 00:16:07,131 A torre do relógio! 193 00:16:07,141 --> 00:16:10,751 Sim! De lá há boa vista para a praça! 194 00:16:10,981 --> 00:16:14,691 Se Pell conseguisse alcançá-la, ele seria capaz e deter o ataque. 195 00:16:15,091 --> 00:16:16,041 Pell... 196 00:16:25,521 --> 00:16:27,171 Não temos tempo! 197 00:16:28,281 --> 00:16:32,031 Se não me engano, a fumaça subiu por aqui, mas... 198 00:16:44,711 --> 00:16:48,171 Coaxo, coaxo! Ei, veja! 199 00:16:48,171 --> 00:16:52,431 Acabei de acertar um pássaro dos grandes com minha arma-sapo. 200 00:16:57,951 --> 00:16:59,141 Eu falhei... 201 00:18:02,841 --> 00:18:04,941 Gomu Gomu no Pistol! 202 00:19:07,021 --> 00:19:09,641 Quem é ele...? 203 00:19:10,641 --> 00:19:13,921 Crocodile tratou até os guerreiros de elite de nosso país como vermes, 204 00:19:13,921 --> 00:19:16,321 e, mesmo assim... 205 00:19:23,791 --> 00:19:27,651 Você foi empalado... Enterrado vivo... Teve a água tirada de seu corpo... 206 00:19:29,581 --> 00:19:33,641 Até você, que sobreviveu a tudo isso... 207 00:19:34,371 --> 00:19:36,251 Não resistirá desta vez. 208 00:19:36,251 --> 00:19:40,211 O jogo acabou. O veneno logo estará no seu sangue. 209 00:19:40,601 --> 00:19:44,231 Você não sabe de nada. 210 00:19:53,241 --> 00:19:54,931 O que aconteceu? 211 00:19:56,611 --> 00:19:59,001 Não vejo mais o Pell... 212 00:19:59,851 --> 00:20:05,161 Vivi, não conseguiremos subir até lá sozinhos em um minuto! 213 00:20:05,161 --> 00:20:07,681 Pell! Onde está você?! Apareça! 214 00:20:07,681 --> 00:20:09,991 Também temos que ir! 215 00:20:10,241 --> 00:20:12,131 Não temos escolha, temos que ir de escada. 216 00:20:12,131 --> 00:20:13,251 Onde fica a entrad-- 217 00:20:12,391 --> 00:20:14,001 Ei! 218 00:20:14,901 --> 00:20:17,881 Nami! Vivi! 219 00:20:17,881 --> 00:20:20,531 O que você faz aí?! 220 00:20:20,531 --> 00:20:24,611 Qual é? Você não mandou a mensagem de fumaça? 221 00:20:25,351 --> 00:20:29,171 Aqui diz "Torre do Relógio". Por isso, subi. 222 00:20:29,901 --> 00:20:33,321 O que eu faço? Onde está o canhoneiro? 223 00:20:33,321 --> 00:20:37,731 No topo! Vai lá e acaba com a raça dele! 224 00:20:39,551 --> 00:20:42,121 Ei! Procurei por vocês por toda parte! 225 00:20:42,121 --> 00:20:44,121 Zoro! Você também?! 226 00:20:44,121 --> 00:20:45,911 O que você faz aqui?! 227 00:20:45,911 --> 00:20:48,121 É o que eu pergunto! 228 00:20:48,121 --> 00:20:52,011 Bom, a Marinha falou pra eu ir pro norte... 229 00:20:52,011 --> 00:20:53,781 Aí vim pra cá! 230 00:20:53,781 --> 00:20:55,781 "Pro norte" e "pra cima" são coisas diferentes! 231 00:20:55,781 --> 00:21:01,471 Mas bom trabalho! Subam lá e destruam a torre! 232 00:21:01,471 --> 00:21:02,031 Não! 233 00:21:02,031 --> 00:21:02,461 Quê?! 234 00:21:03,011 --> 00:21:06,201 Eles não conseguirão entrar na torre de onde estão. 235 00:21:06,201 --> 00:21:08,801 Só é possível entrar pelo alto ou... 236 00:21:08,801 --> 00:21:11,341 Pelas escadas atrás do primeiro andar! 237 00:21:12,131 --> 00:21:15,311 Mas o Zoro pode destruir as paredes da torre, e... 238 00:21:15,521 --> 00:21:19,001 Não sabemos se o disparo do canhão suportará o impacto. 239 00:21:19,811 --> 00:21:21,281 Sem escolha, vamos pegar as escadas! 240 00:21:21,281 --> 00:21:22,801 Espera, Vivi! 241 00:21:23,861 --> 00:21:25,571 Eu tive uma boa ideia! 242 00:21:30,411 --> 00:21:33,321 Coaxo, coaxo! 243 00:21:41,101 --> 00:21:49,151 Ei, Mr. 7, eu sei que esta é a nossa última missão! Coaxo, coaxo... 244 00:21:50,851 --> 00:21:52,761 Esse é o plano! 245 00:21:54,581 --> 00:21:58,421 De acordo com ele, temos mais 30 segundos! 246 00:22:00,661 --> 00:22:05,271 Mr. 7! Miss Father's Day! 247 00:22:21,091 --> 00:22:27,191 Pra que direção eu devo seguir para ver um amanhã ainda mais maravilhoso? 248 00:22:27,191 --> 00:22:33,131 Eu tomo o leme e abro o mapa milagroso que guardei em meu coração 249 00:22:33,131 --> 00:22:39,371 Eu miro o céu e busco meus sonhos, embora eu me perca às vezes 250 00:22:39,371 --> 00:22:44,811 Não era um sonho. Quando te conheci, descobri alguém maravilhoso dentro de mim 251 00:22:44,811 --> 00:22:51,051 Com um pouco de coragem, eu ganhei algo enorme 252 00:22:51,051 --> 00:22:56,491 Agora é hora do meu desejo se tornar meu juramento 253 00:22:57,251 --> 00:23:00,461 Raio brilhante! Encontre seu novo caminho! 254 00:23:00,461 --> 00:23:04,031 Vamos escrever o conto do futuro 255 00:23:04,031 --> 00:23:09,271 Eu direciono meus sentimentos em um novo vento 256 00:23:09,271 --> 00:23:12,401 Raio brilhante! Encontre seu novo caminho! 257 00:23:12,401 --> 00:23:15,271 Uma jornada sem fim que faremos juntos 258 00:23:15,271 --> 00:23:20,481 Eu vou atrás de você aonde você for, raio brilhante! 259 00:23:25,641 --> 00:23:27,551 Mais esquisitões no pedaço. 260 00:23:27,551 --> 00:23:30,001 Se acabarmos com eles, o ataque não vai ocorrer, não é? 261 00:23:30,191 --> 00:23:32,691 Ei, Nami! O que você quer empilhando a gente assim? 262 00:23:32,691 --> 00:23:34,321 Cale a boca e faça o que eu digo! 263 00:23:34,321 --> 00:23:36,071 Só mais 20 segundos! 264 00:23:36,071 --> 00:23:38,491 Afundar ou nadar... Mas não temos escolha... 265 00:23:38,741 --> 00:23:41,251 Vamos arriscar tudo o que temos! 266 00:23:41,681 --> 00:23:42,851 A seguir, em One Piece! 267 00:23:43,041 --> 00:23:46,221 Asas Magníficas! Meu Nome é Pell, Deidade Guardiã do País! 268 00:23:46,221 --> 00:23:48,171 Eu serei o Rei dos Piratas!