1 00:02:06,961 --> 00:02:07,941 الثروة 2 00:02:07,941 --> 00:02:09,181 الشهرة 3 00:02:09,181 --> 00:02:09,991 القوة 4 00:02:11,201 --> 00:02:13,981 الرجل الذي إمتلك كل شيء في هذا العالم 5 00:02:13,981 --> 00:02:15,131 ملك القراصنة 6 00:02:15,131 --> 00:02:16,431 جولد روجر 7 00:02:17,131 --> 00:02:19,461 الكلمات التي قالها قبل موته 8 00:02:19,461 --> 00:02:21,371 ..أرسلت كل الناس 9 00:02:21,371 --> 00:02:22,891 إلى البحار 10 00:02:23,361 --> 00:02:25,771 كنوزي؟ 11 00:02:25,771 --> 00:02:27,561 إن أردتموها, سوف أعطيها لكم 12 00:02:27,561 --> 00:02:29,261 إبحثوا عنها 13 00:02:29,261 --> 00:02:31,861 تركت كل شيء في ذلك المكان 14 00:02:32,451 --> 00:02:34,911 الرجال ذهبوا للبحث عن احلامهم 15 00:02:34,911 --> 00:02:36,831 متجهين إلى الجراند لاين 16 00:02:37,581 --> 00:02:39,631 العالم الآن 17 00:02:39,631 --> 00:02:41,961 يدخل عصر القراصنة 18 00:02:42,821 --> 00:02:45,261 لقد قررت الذهاب إلى إلباف 19 00:02:45,261 --> 00:02:47,661 ايه؟ رجاءً لا تذهب هناك 20 00:02:47,661 --> 00:02:51,371 إنها مزحة.. أعرف بالضبط بماذا تشعرون 21 00:02:51,371 --> 00:02:54,371 إذن ستعود إلينا حقاً؟ أوسوب 22 00:02:55,491 --> 00:02:57,081 بالطبع الأمر كذلك.. كم هذا سخيف 23 00:02:57,801 --> 00:03:01,881 أنا لا أستطيع إيقافكم يا شباب.. فأنتم تحبونني كثيراً 24 00:03:02,541 --> 00:03:05,311 ماذا يفعل هناك، ذلك الأحمق؟ 25 00:03:16,891 --> 00:03:19,361 !جائزة على رأس كل واحد منهم 26 00:03:19,361 --> 00:03:21,261 المجموعة التي تساوي أكثر من 600 مليون 27 00:03:25,321 --> 00:03:27,741 يوكوزونا أنت متأخر! تقدم بسرعة 28 00:03:28,901 --> 00:03:29,921 سأترك لك هذا 29 00:03:41,971 --> 00:03:44,771 أولئك الإثنان حقاً مدهشون 30 00:03:44,771 --> 00:03:46,841 إنهم ليسوا عمال توم فقط بالإسم 31 00:03:46,841 --> 00:03:49,981 نعم، ليس من السهل لنا مجاراتهم 32 00:03:49,981 --> 00:03:52,841 إنه حقاً شيء فوق الخيال، هذه السرعة الإستثنائية 33 00:03:53,231 --> 00:03:56,231 رغم ذلك، فهذا لا يعني أننا لا نستطيع الإستمرار أو أننا سنعيق طريقهم 34 00:03:56,231 --> 00:04:00,961 لا تفقدوا حماسكم! سنريهم كيف يعمل عمال الرصيف الأول 35 00:04:00,961 --> 00:04:02,391 نعم 36 00:04:10,601 --> 00:04:12,901 يوكوزونا والجميع، تعالوا 37 00:04:18,941 --> 00:04:20,441 ماهو الشيء المضحك جداً؟ 38 00:04:22,181 --> 00:04:29,001 حسناً، تذكرت فقط العدد الكبير من السفن الحربية التي صنعت في هذه الجزيرة 39 00:04:29,621 --> 00:04:33,511 لم تكن مرتاح لي، صحيح؟ في بناء تلك الأسلحة 40 00:04:34,051 --> 00:04:38,851 نعم، هذا لأنهم قد استعملوا كدليل خاطئ ضد توم سان 41 00:04:39,941 --> 00:04:41,691 لكن بالنظر لهذا، فأنا أتفهم الأمر 42 00:04:42,301 --> 00:04:47,321 تلك التجارب في صنع السفن الحربية لم تكن من أجل لا شيء 43 00:04:48,001 --> 00:04:48,811 أنا لا أحب ذلك حقاً 44 00:04:49,561 --> 00:04:52,781 لا بد أن توم سان كان يعرف هذا، هذا الغبي فرانكي 45 00:04:55,591 --> 00:04:59,051 إذا استُعملت هذه السفينة للذهاب إلى العالم الجديد، فذلك لن يكون حلم 46 00:04:59,051 --> 00:05:02,711 لو علم توم بهذا، فسيشعر بالفخر الشديد من أجلك 47 00:05:03,201 --> 00:05:04,521 آيسبيرغ 48 00:05:05,771 --> 00:05:10,551 لم أعتقد أن هؤلاء الرجلين سيدمجان جهودهما لصنع السفينة 49 00:05:11,781 --> 00:05:12,551 أيها الغبي 50 00:05:14,121 --> 00:05:18,511 حسناً! لماذا لست في العمل و بينما تقوم بصنع هذه السفن الحربية الغبية؟ 51 00:05:18,881 --> 00:05:22,131 اصمت، وما دخلك أنت بهذا؟ باكا-بيرغ 52 00:05:22,561 --> 00:05:26,101 لا أستطيع إيقاف هذا الرجل، فقط أبعده عن هذا المكان 53 00:05:26,721 --> 00:05:30,391 لا تقل ذلك! فأنتم كلكم رفاق في بناء السفن 54 00:05:30,391 --> 00:05:34,771 مهاراته تساوي مهارات عمال الرصيف 55 00:05:34,771 --> 00:05:36,861 مع ذلك، فالأشياء التي يصنع في الحقيقة خطرة جداً 56 00:05:37,641 --> 00:05:40,361 إنه فقط يحاول أن يكون صريحاً مع نفسه 57 00:05:40,581 --> 00:05:45,131 أنتم يا رجال ستكونون بالتأكيد من كبار حرفيي السفن في العالم 58 00:05:45,131 --> 00:05:46,871 تعاملوا جيداً مع بعضكم البعض 59 00:05:48,521 --> 00:05:51,841 بالنظر إلى مجرى العمل، سنكون قادرين على إكمال هذا قبل الوقت المحدد 60 00:05:52,931 --> 00:05:57,301 آيسبيرغ، سأقول هذا أولاً.. هذه ليست فقط كأيّ سفينة قراصنة 61 00:05:57,901 --> 00:05:58,861 أعرف 62 00:05:59,511 --> 00:06:00,751 ..إنه شيء وضعت فيه 63 00:06:00,751 --> 00:06:02,281 أنا لا أعني ذلك 64 00:06:03,741 --> 00:06:11,231 ليس فقط جنود البحرية.. إنه من أجل القراصنة الذين وقفوا حتى ضدّ الحكومة العالمية 65 00:06:11,871 --> 00:06:18,821 كونك عمدة الووتر سيفن، إذا عُرفت بأنك ساعدت في بناء هذه السفينة 66 00:06:18,821 --> 00:06:23,201 ستتورط بالأمر.. أتفهم هذا حقاً؟ 67 00:06:25,101 --> 00:06:27,071 حسناً، سنتحدث عن هذا عندما يحين وقته 68 00:06:27,071 --> 00:06:30,421 أو هل يمكن أن تكون قد نسيت؟ توم قال هذا أيضاً 69 00:06:33,311 --> 00:06:37,261 فرانكي، لا يمكن القول أن إحدى المخططات هي لسفينة قراصنة 70 00:06:37,651 --> 00:06:41,451 إذا كان العلم في أعلى سارية السفينة هو علم قراصنة، فهي سفينة قراصنة 71 00:06:41,451 --> 00:06:43,771 وإذا كان تحمل علم جنود البحرية، فهي سفينة لجنود البحرية 72 00:06:44,441 --> 00:06:51,861 لا يهم أي سفينة صنعت، في كل الأحوال يجب أن تكون فخور بها بشدة، مثل رجل حقيقي 73 00:06:56,241 --> 00:07:02,701 لهذا، بالنسبة لي.. لا، بالنسبة للجالي-لا، نصنع السفن من هذا المبدأ 74 00:07:03,951 --> 00:07:05,541 فقط ذلك، بالنسبة لي 75 00:07:07,341 --> 00:07:10,011 هذا يعني مساعدة نفسك في تحقيق أحلامك 76 00:07:10,011 --> 00:07:13,121 أنا أفكر أيضاً ما الذي أفعله 77 00:07:13,121 --> 00:07:17,251 أنا لم أطلب منك عمل هذا، باكا بيرغ 78 00:07:22,421 --> 00:07:26,891 بالرغم من أنك لديك جسم جديد، وأيضاً اسم جديد 79 00:07:27,701 --> 00:07:29,881 أنت لم تتغير ولو قليلاً 80 00:07:29,881 --> 00:07:31,421 فقط كما كنت في الماضي 81 00:07:32,941 --> 00:07:35,311 حـ..حلمي؟ 82 00:07:36,141 --> 00:07:38,031 أعد توم سان إلي 83 00:07:40,501 --> 00:07:43,621 توقف! أوميريشا 84 00:07:45,061 --> 00:07:50,251 توم سان، لن أصنع أيّ سفينة أبداً بعد الآن 85 00:07:51,041 --> 00:07:54,181 هذه السفن التي تؤذي الناس المهمين لي 86 00:07:54,711 --> 00:07:56,091 أنا لن أهتم بهم بعد الآن 87 00:07:56,451 --> 00:07:57,661 لكن توم سان 88 00:07:58,981 --> 00:08:02,631 هدفي ما زال هو أنت على كل حال 89 00:08:11,711 --> 00:08:14,941 رجاءً عد، لا زلت أريد التعلم منك 90 00:08:23,741 --> 00:08:27,991 أريد أن أصنع سفينة أحلام يوماً ما 91 00:08:29,821 --> 00:08:37,761 سفينة الأحلام التي بإمكانها أن تذهب إلى نهاية العالم وأن تعبر كل البحار 92 00:08:43,801 --> 00:08:48,131 ..هذا مزعج.. أشعر بالحر.. جسمي 93 00:08:49,041 --> 00:08:51,281 ما زلت حياً 94 00:08:52,851 --> 00:08:55,311 لكن على هذا المنوال، أنا سأموت 95 00:09:07,981 --> 00:09:09,491 لا أحد في الداخل 96 00:09:10,141 --> 00:09:12,201 هل هذه السفينة تُركت؟ 97 00:09:12,961 --> 00:09:16,211 تلك المواد الأولية، والقطع الحديدية 98 00:09:17,051 --> 00:09:20,551 هذا المكان حقاً يجعلني هادئً 99 00:09:21,811 --> 00:09:27,041 أولا، دعني أتعامل مع جسمي هذا الغير متحرك 100 00:09:29,411 --> 00:09:32,521 حسناً، ما الخطب بجسمك الغريب؟ 101 00:09:33,111 --> 00:09:34,301 أصمت 102 00:09:34,301 --> 00:09:38,521 ، لقد إستعملت الفولاذ لإستبدال أجزاء الجسم التي لا يمكن أن تستعمل مرة أخرى 103 00:09:39,811 --> 00:09:42,381 علاقتنا بدون تغيير دائماً، أليس كذلك؟ 104 00:09:42,381 --> 00:09:44,681 نحن لا نستطيع التوقف عن المجادلة عندما نرى بعضنا البعض 105 00:09:44,681 --> 00:09:47,131 وأنا لا أستطيع أن أسامحك عما فعلت 106 00:09:47,661 --> 00:09:50,371 ..يمكن أن تكون تفكر في نفس الشيء، لكن 107 00:09:51,051 --> 00:09:52,491 فرانكي 108 00:09:52,721 --> 00:09:55,541 أنت.. حقاً 109 00:09:58,241 --> 00:10:00,841 أنت.. كونك لا زلت حياً.. عظيم جداً 110 00:10:08,391 --> 00:10:16,051 لماذا من الجيد أنني حيّ؟ بسبب ذلك، يجب عليك أن تكون هنا لمساعدتي 111 00:10:16,051 --> 00:10:19,911 أنت غبي حقاً، آيسبيرغ 112 00:10:23,351 --> 00:10:26,331 واو لوفي، إنها حقاً لمصادفة أن أقابلك هنا 113 00:10:26,331 --> 00:10:29,171 حسناً، أنا فقط أقوم بالتمشي قليلاً بالجوار 114 00:10:29,171 --> 00:10:31,041 لكن هذا هو القدر، أليس كذلك؟ 115 00:10:31,041 --> 00:10:34,791 حسناً، أنا سأنضم ثانية إلى طاقمك 116 00:10:35,151 --> 00:10:38,261 هذا هو النمط 53 117 00:10:38,261 --> 00:10:42,251 لكن إذا لم أقابله، لن أستطيع إستعماله بكل تأكيد 118 00:10:42,721 --> 00:10:47,081 إذا كان الأمر كذلك، يستحسن أن أتجه مباشرة إليهم؟ 119 00:10:47,641 --> 00:10:49,591 هذا صحيح، فلأفعل ذلك إذن 120 00:11:05,171 --> 00:11:08,781 ماذا يجري؟ على ماذا يسحبون وجوههم 121 00:11:08,781 --> 00:11:14,261 بدوني، قراصنة قبعة القش هم فقط مجموعة من الناس الجدّيين 122 00:11:14,261 --> 00:11:15,871 ..ذلك صحيح، من أجل كل شخص، أنا سـ 123 00:11:16,731 --> 00:11:18,421 النمط 34 124 00:11:21,841 --> 00:11:24,441 واو، إن ريح المساء في الحقيقة سيئة للجسم 125 00:11:24,441 --> 00:11:27,341 لقد جعلت صوتي عالياً حتى يكون كافياً لكي يستطيعوا سماعه 126 00:11:27,901 --> 00:11:29,221 إنه قادم، إنه قادم، لقد حان الوقت 127 00:11:29,741 --> 00:11:33,721 مهما يحدث، سأقول بأنها صدفة 128 00:11:34,431 --> 00:11:37,141 هيه، أليس ذلك أوسوب هناك؟ 129 00:11:37,141 --> 00:11:39,331 لا، أنا فقط أعبر هذا المكان 130 00:11:39,331 --> 00:11:41,611 هذا ليس جيّد، إذا بقيت هناك، فتصاب بالزكام 131 00:11:41,611 --> 00:11:43,991 تعال ودعني أحَضر لك بعض المشروبات الدافئة 132 00:11:43,991 --> 00:11:47,471 إني أفهم كيف تشعرون حالياً 133 00:11:47,471 --> 00:11:49,461 لن تستطيعوا القيام بشيء بدوني، لهذا سأنسي ما حدث، أنا عائد 134 00:11:49,461 --> 00:11:53,651 ناموا..؟ 135 00:11:54,471 --> 00:11:55,741 السفينة الجديدة ستكون جاهزة قريباً 136 00:12:01,381 --> 00:12:05,331 يجب أن أنضمَّ ثانيةً إلى الطاقم بالطريقة الأكثر طبيعية 137 00:12:05,331 --> 00:12:14,601 حسناً، إذا كان الأمر كذلك، يجب علي فقط أن أفكر بأنماط أكثر قوة 138 00:12:17,701 --> 00:12:20,241 أنيكي، لقد جلبت المرطبات 139 00:12:20,241 --> 00:12:22,191 خذوا قسطاً من الراحة، يا عمال الجالي-لا 140 00:12:22,641 --> 00:12:25,701 جلبنا كولاً باردة لك أيضاً، أنيكي 141 00:12:25,701 --> 00:12:28,151 لقد كانوا مُبَردون جداً 142 00:12:29,621 --> 00:12:32,011 أنا جائعة 143 00:12:34,661 --> 00:12:37,121 هناك يجب أن يكون هذا أيضاً، صحيح؟ 144 00:12:37,931 --> 00:12:41,321 من فضلك، أرسلهم إلى آيسبيرغ والآخرين أولاً 145 00:12:41,321 --> 00:12:44,071 لقد ظلوا يعملوا دون أن يشربوا شيءً 146 00:12:44,071 --> 00:12:46,341 مهما يكن، أجسامهم لن تتحمل كل ذلك 147 00:12:46,341 --> 00:12:48,091 نحن بإمكاننا أخذها لاحقاً 148 00:12:49,191 --> 00:12:52,051 حسناً، إذن ستدعنا نذهب أولاً؟ 149 00:12:52,631 --> 00:12:56,681 ليست فكرة سيئة لي أن أقوم أيضاً باستعادة بعض القوة من الكولا 150 00:12:59,771 --> 00:13:03,681 تم إعادة شحن، سوبر فرانكي 151 00:13:03,681 --> 00:13:04,611 ذلك صحيح 152 00:13:04,611 --> 00:13:05,151 صحيح 153 00:13:06,621 --> 00:13:09,111 فرانكي، ما هي خطتك بعد انتهاء السفينة؟ 154 00:13:09,591 --> 00:13:11,351 ماهي خطتي؟ 155 00:13:11,351 --> 00:13:15,281 هل ستكون مرتاحاً بعد أن تعطي السفينة لقبعة القش ؟ 156 00:13:16,071 --> 00:13:19,081 بهذا، هل ستكون قد وصلت إلى حلمك؟ 157 00:13:20,081 --> 00:13:23,541 يعجبونك، أليس كذلك؟ 158 00:13:25,921 --> 00:13:31,001 لا تجعلني أعيد هذا، أنا لا أفكر بتاتاً في ترك هذه الجزيرة 159 00:13:31,401 --> 00:13:32,421 هل حقاً هذا؟ 160 00:13:32,421 --> 00:13:33,841 أنيكي 161 00:13:36,571 --> 00:13:40,431 حسناً، سأعود إلى العمل إذاً.. يوكوزونا، ابقى هناك وخذ وقتك 162 00:13:43,551 --> 00:13:45,081 باولي، نحن نغير النوبات 163 00:13:54,891 --> 00:13:58,971 نحن جد متعبون على أن تكون لدينا شهية للأكل 164 00:13:58,971 --> 00:14:02,611 حسناً، أولئك الإثنان لا يعرفون ماهو التعب، أليس كذلك؟ 165 00:14:02,611 --> 00:14:04,101 حسناً 166 00:14:04,101 --> 00:14:05,971 تعال، أنيكي 167 00:14:05,971 --> 00:14:09,861 سوق نقيم حفلة في الفجر عند انتهاء هذه السفينة 168 00:14:09,861 --> 00:14:11,261 أتطلع إلى ذلك 169 00:14:11,261 --> 00:14:12,381 ذلك صحيح 170 00:14:20,161 --> 00:14:25,181 مع أنه كل ذلك كان لفترة قصيرة، فقد كان حقاً من الممتع أن أكون معكم يا شباب 171 00:14:27,861 --> 00:14:30,191 نحن بالتأكيد سننقذك 172 00:14:31,351 --> 00:14:35,061 أخيراً قابلت شخص ما بإمكاني أن أمرر له أحلامي 173 00:14:35,061 --> 00:14:37,001 ليست هناك أشياء أفضل من هذه 174 00:14:37,001 --> 00:14:40,161 سأوفي بوعدي، وأجعل منك سفينة مدهشة 175 00:14:40,161 --> 00:14:42,331 إنتظرني، قبعة القش 176 00:14:43,091 --> 00:14:44,431 أنيكي 177 00:15:22,711 --> 00:15:26,751 آيسبيرغ، لا ترهق نفسك كثيراً و اخلد للنوم بعض الشيء 178 00:15:26,751 --> 00:15:27,761 هذه هي نصيحتي لك أيضاً 179 00:15:28,101 --> 00:15:30,971 أنا آسفُ، لكن أنا في أفضل حال الآن 180 00:15:31,401 --> 00:15:33,261 أنا آسف، لكن أنا أيضاً كذلك 181 00:15:38,261 --> 00:15:43,571 أرأيت ذلك، توم سان؟ مهاراتك وتقنياتك الأسطورية في صنع السفن 182 00:15:43,571 --> 00:15:49,441 قد مرت إلى أولئك الإخوة هناك 183 00:15:58,361 --> 00:15:59,661 لقد اكتمل تحميل اللوغ 184 00:16:00,181 --> 00:16:02,581 اللوغ بوكس موجه إلى الجزيرة الموالية 185 00:16:03,341 --> 00:16:05,061 ما تبقى الآن هو التوجه إلى متن السفينة، إني أتطلع إلى ذلك 186 00:16:05,061 --> 00:16:06,411 ذلك صحيح 187 00:16:06,411 --> 00:16:10,511 لمفاجئتنا، لم يسمحوا لنا رؤيتهم يعملون 188 00:16:10,941 --> 00:16:16,311 هيه، هل تعرفون أين تتوجهون بهذا الطريق الذي يشير إليه اللوغ؟ 189 00:16:16,311 --> 00:16:17,891 لا نعرف.. أين سيكون؟ 190 00:16:18,781 --> 00:16:21,311 يبدو بأنه يشير نحو الأرضِ 191 00:16:23,001 --> 00:16:29,441 بالطبع، فجزيرتكم القادمة جنة تحت الماء، جزيرة الرجال السمكة 192 00:16:37,661 --> 00:16:42,481 آه، جـ.. جـ.. جزيرة الرجال السمكة؟ أخيراً 193 00:16:42,481 --> 00:16:44,251 ما الأمر، سانجي؟ 194 00:16:45,291 --> 00:16:48,711 جزيرة الرجال السمكة؟ الأمر سيزيد تعقيداً 195 00:16:48,711 --> 00:16:52,221 ذلك صحيح، تلك الحادثة بقريتك 196 00:16:55,481 --> 00:16:58,911 لكن، ذلك الرجل السمكة قرصان، أليس كذلك؟ 197 00:16:58,911 --> 00:17:02,601 ذلك صحيح، أنت تفهم الأمر جيداً، أليس كذلك؟ أيها اللقيط 198 00:17:02,601 --> 00:17:03,681 مع أنك غبي 199 00:17:04,151 --> 00:17:06,871 جزيرة الرجال السمكة مشهورة في الجراند لاين 200 00:17:06,871 --> 00:17:10,341 حوريات البحر يصنعون آفاقَ جميلة بأجسامهم 201 00:17:10,341 --> 00:17:14,021 إنها مملكة حيث يمكنك أن تجتمع بالأسماك 202 00:17:14,021 --> 00:17:15,491 هل هو كذلك؟ ذلك رائع 203 00:17:22,671 --> 00:17:26,471 لا أستطيع حتى أن أحلم، أنا قرصان 204 00:17:26,471 --> 00:17:28,671 سيكون هناك صغار هناك 205 00:17:29,291 --> 00:17:33,841 لكن الذهاب إلى الجنة لن يكون سهلاً 206 00:17:34,331 --> 00:17:36,801 على كل حال أنا متحمسة لمعرفة كيفية الذهاب تحت الماء 207 00:17:37,241 --> 00:17:39,651 سنعرف ذلك بمجرد وصولنا إلى هناك 208 00:17:40,181 --> 00:17:42,101 تلك ليست المشكلة 209 00:17:42,681 --> 00:17:46,101 إنظروا إلى العناوين الرئيسية، إنها صحيفة جديدة 210 00:17:47,091 --> 00:17:48,621 ماهذا؟ 211 00:17:48,621 --> 00:17:53,051 في هذا الشهر، هناك 14سفينة أخرى اختفت 212 00:17:53,051 --> 00:17:54,071 ماذا يعني هذا؟ 213 00:17:54,151 --> 00:17:58,531 المثلث العجيب، فلوريان تورايانكلو 214 00:17:59,291 --> 00:18:03,331 إنها منطقة يجب عليكم أن تمروا خلالها كي تصلوا إلى الجنة 215 00:18:05,501 --> 00:18:10,791 هناك مئات السفن التي تضيع كل سنة في تلك المنطقة 216 00:18:11,601 --> 00:18:17,791 وبعد ذلك، يتم إيجاد السفن وحدها دون أطقمها 217 00:18:17,791 --> 00:18:24,521 وهناك العديد من الناس أقروا بأنهم شاهدوا سفينة أشباح هناك 218 00:18:25,001 --> 00:18:27,561 شبح؟ ذلك مخيف 219 00:18:27,891 --> 00:18:30,481 هل يمكن أن نرى هيكلاً عظمي حياً إذن؟ 220 00:18:30,781 --> 00:18:33,361 أنت، أيّ صورة لديك في رأسك؟ 221 00:18:33,591 --> 00:18:36,711 لا! أنا لا أريد أن ألتقي أو أرى تلك السفينة مطلقاً 222 00:18:36,711 --> 00:18:38,681 يالها من سفينة مرعبة 223 00:18:38,681 --> 00:18:40,551 ماالذي يحدث بالضبط في تلك المنطقة؟ 224 00:18:42,071 --> 00:18:50,151 لا أحد يعرف، لأن أولئك الذين التقوا بهم لم يعودوا أبداً 225 00:18:50,151 --> 00:18:53,841 ألم تفهموا؟ إنه بحر مظلم محاط بالضباب.. رجاءً كونوا حذرين 226 00:18:56,691 --> 00:19:04,141 على أية حال، ذلك البحر بالكثير من الأقاويل كهذه 227 00:19:04,701 --> 00:19:06,931 يجب أن تكونوا مستعدين جيداً قبل أن تنطلقوا 228 00:19:06,931 --> 00:19:09,341 ..يُشاعُ أن سفينة الأشباح وسفن التجارة الضائعة هناك 229 00:19:10,521 --> 00:19:13,231 هي سفن مليئة بالكنوز 230 00:19:14,341 --> 00:19:16,251 هيا نبحث عن سفينة الشبح إذن 231 00:19:16,251 --> 00:19:17,531 إتركي ذلك لي 232 00:19:17,961 --> 00:19:20,031 مستحيل 233 00:19:20,771 --> 00:19:25,651 إذا كان حطام السفن هو المشكلة، فبإمكاني تحضير طعام أكثر، لاتقلقي 234 00:19:25,651 --> 00:19:28,501 سفن كنوز؟ أتساءل إذا كان بها سيوفاً 235 00:19:28,881 --> 00:19:30,671 أيها الإخوة القراصنة 236 00:19:31,301 --> 00:19:32,421 قبعة القش 237 00:19:36,001 --> 00:19:36,921 ما الأمر؟ 238 00:19:38,201 --> 00:19:42,601 فرانكي أنيكي يريدنا أن ندعوكم يا رجال 239 00:19:42,601 --> 00:19:45,691 سفينة الأحلام قد أكتملت 240 00:19:45,691 --> 00:19:48,191 إنها سفينة مدهشة 241 00:19:50,141 --> 00:19:52,961 هل انتهى منها بالفعل؟ إنه سريع 242 00:19:52,961 --> 00:19:57,471 ذلك بفضل عمل خمسة من بنائي السفن المهرة ليل نهار 243 00:19:57,471 --> 00:19:58,531 ذلك صحيح 244 00:19:58,531 --> 00:20:00,241 حسنا، سنكون هناك بوقت قصير 245 00:20:00,241 --> 00:20:00,861 يوش 246 00:20:01,381 --> 00:20:03,501 قبعة القش 247 00:20:04,561 --> 00:20:06,701 قبعة القش 248 00:20:07,421 --> 00:20:08,661 عائلة فرانكي؟ 249 00:20:09,081 --> 00:20:11,601 ما بكم يا رجال؟ 250 00:20:11,601 --> 00:20:13,461 أنتم يا رجال تلهثون 251 00:20:17,471 --> 00:20:20,451 هذا في الحقيقة طلب غير معقول 252 00:20:20,451 --> 00:20:21,801 هل رأيت لائحة آخر الجوائز؟ 253 00:20:22,191 --> 00:20:23,151 لا، الجوائز؟ 254 00:20:23,151 --> 00:20:26,661 هناك جائزة عظيمة على رأسك، قبعة القش سان 255 00:20:27,621 --> 00:20:31,231 وأيضاً، كل فرد منكم لديه جائزة على رأسه 256 00:20:31,781 --> 00:20:33,351 أنا أيضاً، أخيراً 257 00:20:33,671 --> 00:20:34,561 أنا أيضاً؟ 258 00:20:34,861 --> 00:20:35,901 وأنا هل لدي واحدة أيضاً؟ 259 00:20:36,071 --> 00:20:38,401 بدلاً من أن أتحدث عن ذلك، انظروا بنفسكم 260 00:20:39,081 --> 00:20:42,281 هذه لائحة الجوائز التي عليكم أنتم السبعة 261 00:20:45,731 --> 00:20:48,781 قبعة القش لوفي، جائزة 300 مليون بيلي 262 00:20:50,621 --> 00:20:52,251 إرتفعت 263 00:20:52,871 --> 00:20:56,751 صائد القراصنة زورو، الجائزة 120 مليون بيلي 264 00:20:59,101 --> 00:21:02,591 القطة اللصة نامي، الجائزة 16مليون بيلي 265 00:21:02,811 --> 00:21:03,781 ..مستحيـــ 266 00:21:04,771 --> 00:21:08,971 دمية الحلوى المحبوبة شوبر، حيوان أليف.. الجائزة 50 بيلي 267 00:21:09,541 --> 00:21:10,721 ..50 268 00:21:11,291 --> 00:21:15,271 طفلة الشياطين، نيكو روبين، الجائزة 80 مليون بيلي 269 00:21:20,951 --> 00:21:21,821 من هذا؟ 270 00:21:22,751 --> 00:21:28,121 الساق السوداء، سانجي، لا صور، الجائزة 77 مليون بيلي 271 00:21:31,631 --> 00:21:33,751 حتى سوجي كينج حصل على واحدة أيضاً 272 00:21:34,551 --> 00:21:35,081 ..50 273 00:21:35,511 --> 00:21:42,021 حسناً، أفهم بأن المشاعر اختلطت عليكم بعد رؤيتكم هذا 274 00:21:42,021 --> 00:21:43,791 أرجوك إنتظر 275 00:21:43,791 --> 00:21:46,061 ماطلبته هنا 276 00:21:46,061 --> 00:21:46,881 أرجوك أنظر لهذا 277 00:21:47,731 --> 00:21:48,851 فرانكي؟ 278 00:21:49,741 --> 00:21:53,811 السايبورغ فرانكي، الجائزة 44 مليون بيلي 279 00:21:54,191 --> 00:21:57,071 هذا فظيع، أنيكي أصبح مجرماً مطلوباً 280 00:21:57,071 --> 00:21:58,631 هذا في الحقيقة فظيع 281 00:21:58,631 --> 00:22:04,571 ذلك صحيح، بطريقة ما، نجونا نحن، لكن الأمر ليس كذلك بالنسبة لأنيكي 282 00:22:05,351 --> 00:22:09,211 إذا بقي في الووتر سيفن، فحياته ستكون معرضة للخطر 283 00:22:09,211 --> 00:22:13,041 إذا تم إمساكه مرة أخرى، قوتنا لن تكون كافية لإخراجه 284 00:22:13,711 --> 00:22:18,131 يجب أن يكون أنيكي قلقاً بشأننا، ولهذا لا يريد ترك الجزيرة 285 00:22:20,421 --> 00:22:23,671 لهذا، أحتاج الكلام معك 286 00:22:24,221 --> 00:22:25,661 قبعة القش، أعتمد عليك 287 00:22:25,661 --> 00:22:29,571 حتى إذا كان ذلك بالقوة، أخرج انيكي إلى البحر 288 00:22:29,571 --> 00:22:32,181 فإنه ابن قرصان على كل حال 289 00:22:45,401 --> 00:22:48,171 يوش .. لنذهب لأخذ سفينتنا الجديدة 290 00:22:48,171 --> 00:22:49,741 لا يمكنني الانتظار 291 00:22:49,741 --> 00:22:53,811 هذه هي لوفي .. انها ضخمة 292 00:22:54,841 --> 00:22:56,451 راااائع 293 00:22:56,451 --> 00:22:57,521 فرانكي 294 00:22:57,521 --> 00:22:59,581 أين أنت فرانكي؟ 295 00:22:59,581 --> 00:23:00,951 الحلقة القادمة 296 00:23:00,951 --> 00:23:03,131 إبن الوحوش الذي سيعبر البحار 297 00:23:03,131 --> 00:23:05,341 The Dream Ship's Magnificent Completion 298 00:23:05,341 --> 00:23:07,641 سأكون ملك القراصنة 299 00:23:07,641 --> 00:23:09,641 الترجمة إيشيرو أودا JSHi التنسيق