1
00:02:06,961 --> 00:02:07,941
الثروة
2
00:02:07,941 --> 00:02:09,181
الشهرة
3
00:02:09,181 --> 00:02:09,991
القوة
4
00:02:11,201 --> 00:02:13,981
الرجل الذي إمتلك كل شيء في هذا العالم
5
00:02:13,981 --> 00:02:15,131
ملك القراصنة
6
00:02:15,131 --> 00:02:16,431
جولد روجر
7
00:02:17,131 --> 00:02:19,461
الكلمات التي قالها قبل موته
8
00:02:19,461 --> 00:02:21,371
..أرسلت كل الناس
9
00:02:21,371 --> 00:02:22,891
إلى البحار
10
00:02:23,361 --> 00:02:25,771
كنوزي؟
11
00:02:25,771 --> 00:02:27,561
إن أردتموها, سوف أعطيها لكم
12
00:02:27,561 --> 00:02:29,261
إبحثوا عنها
13
00:02:29,261 --> 00:02:31,861
تركت كل شيء في ذلك المكان
14
00:02:32,451 --> 00:02:34,911
الرجال ذهبوا للبحث عن احلامهم
15
00:02:34,911 --> 00:02:36,831
متجهين إلى الجراند لاين
16
00:02:37,581 --> 00:02:39,631
العالم الآن
17
00:02:39,631 --> 00:02:41,961
يدخل عصر القراصنة
18
00:02:42,821 --> 00:02:45,261
لقد قررت الذهاب إلى إلباف
19
00:02:45,261 --> 00:02:47,661
ايه؟ رجاءً لا تذهب هناك
20
00:02:47,661 --> 00:02:51,371
إنها مزحة.. أعرف بالضبط بماذا تشعرون
21
00:02:51,371 --> 00:02:54,371
إذن ستعود إلينا حقاً؟ أوسوب
22
00:02:55,491 --> 00:02:57,081
بالطبع الأمر كذلك.. كم هذا سخيف
23
00:02:57,801 --> 00:03:01,881
أنا لا أستطيع إيقافكم يا شباب.. فأنتم تحبونني كثيراً
24
00:03:02,541 --> 00:03:05,311
ماذا يفعل هناك، ذلك الأحمق؟
25
00:03:16,891 --> 00:03:19,361
!جائزة على رأس كل واحد منهم
26
00:03:19,361 --> 00:03:21,261
المجموعة التي تساوي أكثر من 600 مليون
27
00:03:25,321 --> 00:03:27,741
يوكوزونا أنت متأخر! تقدم بسرعة
28
00:03:28,901 --> 00:03:29,921
سأترك لك هذا
29
00:03:41,971 --> 00:03:44,771
أولئك الإثنان حقاً مدهشون
30
00:03:44,771 --> 00:03:46,841
إنهم ليسوا عمال توم فقط بالإسم
31
00:03:46,841 --> 00:03:49,981
نعم، ليس من السهل لنا مجاراتهم
32
00:03:49,981 --> 00:03:52,841
إنه حقاً شيء فوق الخيال، هذه السرعة الإستثنائية
33
00:03:53,231 --> 00:03:56,231
رغم ذلك، فهذا لا يعني أننا لا نستطيع الإستمرار أو أننا سنعيق طريقهم
34
00:03:56,231 --> 00:04:00,961
لا تفقدوا حماسكم! سنريهم كيف يعمل عمال الرصيف الأول
35
00:04:00,961 --> 00:04:02,391
نعم
36
00:04:10,601 --> 00:04:12,901
يوكوزونا والجميع، تعالوا
37
00:04:18,941 --> 00:04:20,441
ماهو الشيء المضحك جداً؟
38
00:04:22,181 --> 00:04:29,001
حسناً، تذكرت فقط العدد الكبير من السفن الحربية التي صنعت في هذه الجزيرة
39
00:04:29,621 --> 00:04:33,511
لم تكن مرتاح لي، صحيح؟ في بناء تلك الأسلحة
40
00:04:34,051 --> 00:04:38,851
نعم، هذا لأنهم قد استعملوا كدليل خاطئ ضد توم سان
41
00:04:39,941 --> 00:04:41,691
لكن بالنظر لهذا، فأنا أتفهم الأمر
42
00:04:42,301 --> 00:04:47,321
تلك التجارب في صنع السفن الحربية لم تكن من أجل لا شيء
43
00:04:48,001 --> 00:04:48,811
أنا لا أحب ذلك حقاً
44
00:04:49,561 --> 00:04:52,781
لا بد أن توم سان كان يعرف هذا، هذا الغبي فرانكي
45
00:04:55,591 --> 00:04:59,051
إذا استُعملت هذه السفينة للذهاب إلى العالم الجديد، فذلك لن يكون حلم
46
00:04:59,051 --> 00:05:02,711
لو علم توم بهذا، فسيشعر بالفخر الشديد من أجلك
47
00:05:03,201 --> 00:05:04,521
آيسبيرغ
48
00:05:05,771 --> 00:05:10,551
لم أعتقد أن هؤلاء الرجلين سيدمجان جهودهما لصنع السفينة
49
00:05:11,781 --> 00:05:12,551
أيها الغبي
50
00:05:14,121 --> 00:05:18,511
حسناً! لماذا لست في العمل و بينما تقوم بصنع هذه السفن الحربية الغبية؟
51
00:05:18,881 --> 00:05:22,131
اصمت، وما دخلك أنت بهذا؟ باكا-بيرغ
52
00:05:22,561 --> 00:05:26,101
لا أستطيع إيقاف هذا الرجل، فقط أبعده عن هذا المكان
53
00:05:26,721 --> 00:05:30,391
لا تقل ذلك! فأنتم كلكم رفاق في بناء السفن
54
00:05:30,391 --> 00:05:34,771
مهاراته تساوي مهارات عمال الرصيف
55
00:05:34,771 --> 00:05:36,861
مع ذلك، فالأشياء التي يصنع في الحقيقة خطرة جداً
56
00:05:37,641 --> 00:05:40,361
إنه فقط يحاول أن يكون صريحاً مع نفسه
57
00:05:40,581 --> 00:05:45,131
أنتم يا رجال ستكونون بالتأكيد من كبار حرفيي السفن في العالم
58
00:05:45,131 --> 00:05:46,871
تعاملوا جيداً مع بعضكم البعض
59
00:05:48,521 --> 00:05:51,841
بالنظر إلى مجرى العمل، سنكون قادرين على إكمال هذا قبل الوقت المحدد
60
00:05:52,931 --> 00:05:57,301
آيسبيرغ، سأقول هذا أولاً.. هذه ليست فقط كأيّ سفينة قراصنة
61
00:05:57,901 --> 00:05:58,861
أعرف
62
00:05:59,511 --> 00:06:00,751
..إنه شيء وضعت فيه
63
00:06:00,751 --> 00:06:02,281
أنا لا أعني ذلك
64
00:06:03,741 --> 00:06:11,231
ليس فقط جنود البحرية.. إنه من أجل القراصنة الذين وقفوا حتى ضدّ الحكومة العالمية
65
00:06:11,871 --> 00:06:18,821
كونك عمدة الووتر سيفن، إذا عُرفت بأنك ساعدت في بناء هذه السفينة
66
00:06:18,821 --> 00:06:23,201
ستتورط بالأمر.. أتفهم هذا حقاً؟
67
00:06:25,101 --> 00:06:27,071
حسناً، سنتحدث عن هذا عندما يحين وقته
68
00:06:27,071 --> 00:06:30,421
أو هل يمكن أن تكون قد نسيت؟ توم قال هذا أيضاً
69
00:06:33,311 --> 00:06:37,261
فرانكي، لا يمكن القول أن إحدى المخططات هي لسفينة قراصنة
70
00:06:37,651 --> 00:06:41,451
إذا كان العلم في أعلى سارية السفينة هو علم قراصنة، فهي سفينة قراصنة
71
00:06:41,451 --> 00:06:43,771
وإذا كان تحمل علم جنود البحرية، فهي سفينة لجنود البحرية
72
00:06:44,441 --> 00:06:51,861
لا يهم أي سفينة صنعت، في كل الأحوال يجب أن تكون فخور بها بشدة، مثل رجل حقيقي
73
00:06:56,241 --> 00:07:02,701
لهذا، بالنسبة لي.. لا، بالنسبة للجالي-لا، نصنع السفن من هذا المبدأ
74
00:07:03,951 --> 00:07:05,541
فقط ذلك، بالنسبة لي
75
00:07:07,341 --> 00:07:10,011
هذا يعني مساعدة نفسك في تحقيق أحلامك
76
00:07:10,011 --> 00:07:13,121
أنا أفكر أيضاً ما الذي أفعله
77
00:07:13,121 --> 00:07:17,251
أنا لم أطلب منك عمل هذا، باكا بيرغ
78
00:07:22,421 --> 00:07:26,891
بالرغم من أنك لديك جسم جديد، وأيضاً اسم جديد
79
00:07:27,701 --> 00:07:29,881
أنت لم تتغير ولو قليلاً
80
00:07:29,881 --> 00:07:31,421
فقط كما كنت في الماضي
81
00:07:32,941 --> 00:07:35,311
حـ..حلمي؟
82
00:07:36,141 --> 00:07:38,031
أعد توم سان إلي
83
00:07:40,501 --> 00:07:43,621
توقف! أوميريشا
84
00:07:45,061 --> 00:07:50,251
توم سان، لن أصنع أيّ سفينة أبداً بعد الآن
85
00:07:51,041 --> 00:07:54,181
هذه السفن التي تؤذي الناس المهمين لي
86
00:07:54,711 --> 00:07:56,091
أنا لن أهتم بهم بعد الآن
87
00:07:56,451 --> 00:07:57,661
لكن توم سان
88
00:07:58,981 --> 00:08:02,631
هدفي ما زال هو أنت على كل حال
89
00:08:11,711 --> 00:08:14,941
رجاءً عد، لا زلت أريد التعلم منك
90
00:08:23,741 --> 00:08:27,991
أريد أن أصنع سفينة أحلام يوماً ما
91
00:08:29,821 --> 00:08:37,761
سفينة الأحلام التي بإمكانها أن تذهب إلى نهاية العالم وأن تعبر كل البحار
92
00:08:43,801 --> 00:08:48,131
..هذا مزعج.. أشعر بالحر.. جسمي
93
00:08:49,041 --> 00:08:51,281
ما زلت حياً
94
00:08:52,851 --> 00:08:55,311
لكن على هذا المنوال، أنا سأموت
95
00:09:07,981 --> 00:09:09,491
لا أحد في الداخل
96
00:09:10,141 --> 00:09:12,201
هل هذه السفينة تُركت؟
97
00:09:12,961 --> 00:09:16,211
تلك المواد الأولية، والقطع الحديدية
98
00:09:17,051 --> 00:09:20,551
هذا المكان حقاً يجعلني هادئً
99
00:09:21,811 --> 00:09:27,041
أولا، دعني أتعامل مع جسمي هذا الغير متحرك
100
00:09:29,411 --> 00:09:32,521
حسناً، ما الخطب بجسمك الغريب؟
101
00:09:33,111 --> 00:09:34,301
أصمت
102
00:09:34,301 --> 00:09:38,521
، لقد إستعملت الفولاذ لإستبدال أجزاء الجسم التي لا يمكن أن تستعمل مرة أخرى
103
00:09:39,811 --> 00:09:42,381
علاقتنا بدون تغيير دائماً، أليس كذلك؟
104
00:09:42,381 --> 00:09:44,681
نحن لا نستطيع التوقف عن المجادلة عندما نرى بعضنا البعض
105
00:09:44,681 --> 00:09:47,131
وأنا لا أستطيع أن أسامحك عما فعلت
106
00:09:47,661 --> 00:09:50,371
..يمكن أن تكون تفكر في نفس الشيء، لكن
107
00:09:51,051 --> 00:09:52,491
فرانكي
108
00:09:52,721 --> 00:09:55,541
أنت.. حقاً
109
00:09:58,241 --> 00:10:00,841
أنت.. كونك لا زلت حياً.. عظيم جداً
110
00:10:08,391 --> 00:10:16,051
لماذا من الجيد أنني حيّ؟ بسبب ذلك، يجب عليك أن تكون هنا لمساعدتي
111
00:10:16,051 --> 00:10:19,911
أنت غبي حقاً، آيسبيرغ
112
00:10:23,351 --> 00:10:26,331
واو لوفي، إنها حقاً لمصادفة أن أقابلك هنا
113
00:10:26,331 --> 00:10:29,171
حسناً، أنا فقط أقوم بالتمشي قليلاً بالجوار
114
00:10:29,171 --> 00:10:31,041
لكن هذا هو القدر، أليس كذلك؟
115
00:10:31,041 --> 00:10:34,791
حسناً، أنا سأنضم ثانية إلى طاقمك
116
00:10:35,151 --> 00:10:38,261
هذا هو النمط 53
117
00:10:38,261 --> 00:10:42,251
لكن إذا لم أقابله، لن أستطيع إستعماله بكل تأكيد
118
00:10:42,721 --> 00:10:47,081
إذا كان الأمر كذلك، يستحسن أن أتجه مباشرة إليهم؟
119
00:10:47,641 --> 00:10:49,591
هذا صحيح، فلأفعل ذلك إذن
120
00:11:05,171 --> 00:11:08,781
ماذا يجري؟ على ماذا يسحبون وجوههم
121
00:11:08,781 --> 00:11:14,261
بدوني، قراصنة قبعة القش هم فقط مجموعة من الناس الجدّيين
122
00:11:14,261 --> 00:11:15,871
..ذلك صحيح، من أجل كل شخص، أنا سـ
123
00:11:16,731 --> 00:11:18,421
النمط 34
124
00:11:21,841 --> 00:11:24,441
واو، إن ريح المساء في الحقيقة سيئة للجسم
125
00:11:24,441 --> 00:11:27,341
لقد جعلت صوتي عالياً حتى يكون كافياً لكي يستطيعوا سماعه
126
00:11:27,901 --> 00:11:29,221
إنه قادم، إنه قادم، لقد حان الوقت
127
00:11:29,741 --> 00:11:33,721
مهما يحدث، سأقول بأنها صدفة
128
00:11:34,431 --> 00:11:37,141
هيه، أليس ذلك أوسوب هناك؟
129
00:11:37,141 --> 00:11:39,331
لا، أنا فقط أعبر هذا المكان
130
00:11:39,331 --> 00:11:41,611
هذا ليس جيّد، إذا بقيت هناك، فتصاب بالزكام
131
00:11:41,611 --> 00:11:43,991
تعال ودعني أحَضر لك بعض المشروبات الدافئة
132
00:11:43,991 --> 00:11:47,471
إني أفهم كيف تشعرون حالياً
133
00:11:47,471 --> 00:11:49,461
لن تستطيعوا القيام بشيء بدوني، لهذا سأنسي ما حدث، أنا عائد
134
00:11:49,461 --> 00:11:53,651
ناموا..؟
135
00:11:54,471 --> 00:11:55,741
السفينة الجديدة ستكون جاهزة قريباً
136
00:12:01,381 --> 00:12:05,331
يجب أن أنضمَّ ثانيةً إلى الطاقم بالطريقة الأكثر طبيعية
137
00:12:05,331 --> 00:12:14,601
حسناً، إذا كان الأمر كذلك، يجب علي فقط أن أفكر بأنماط أكثر قوة
138
00:12:17,701 --> 00:12:20,241
أنيكي، لقد جلبت المرطبات
139
00:12:20,241 --> 00:12:22,191
خذوا قسطاً من الراحة، يا عمال الجالي-لا
140
00:12:22,641 --> 00:12:25,701
جلبنا كولاً باردة لك أيضاً، أنيكي
141
00:12:25,701 --> 00:12:28,151
لقد كانوا مُبَردون جداً
142
00:12:29,621 --> 00:12:32,011
أنا جائعة
143
00:12:34,661 --> 00:12:37,121
هناك يجب أن يكون هذا أيضاً، صحيح؟
144
00:12:37,931 --> 00:12:41,321
من فضلك، أرسلهم إلى آيسبيرغ والآخرين أولاً
145
00:12:41,321 --> 00:12:44,071
لقد ظلوا يعملوا دون أن يشربوا شيءً
146
00:12:44,071 --> 00:12:46,341
مهما يكن، أجسامهم لن تتحمل كل ذلك
147
00:12:46,341 --> 00:12:48,091
نحن بإمكاننا أخذها لاحقاً
148
00:12:49,191 --> 00:12:52,051
حسناً، إذن ستدعنا نذهب أولاً؟
149
00:12:52,631 --> 00:12:56,681
ليست فكرة سيئة لي أن أقوم أيضاً باستعادة بعض القوة من الكولا
150
00:12:59,771 --> 00:13:03,681
تم إعادة شحن، سوبر فرانكي
151
00:13:03,681 --> 00:13:04,611
ذلك صحيح
152
00:13:04,611 --> 00:13:05,151
صحيح
153
00:13:06,621 --> 00:13:09,111
فرانكي، ما هي خطتك بعد انتهاء السفينة؟
154
00:13:09,591 --> 00:13:11,351
ماهي خطتي؟
155
00:13:11,351 --> 00:13:15,281
هل ستكون مرتاحاً بعد أن تعطي السفينة لقبعة القش ؟
156
00:13:16,071 --> 00:13:19,081
بهذا، هل ستكون قد وصلت إلى حلمك؟
157
00:13:20,081 --> 00:13:23,541
يعجبونك، أليس كذلك؟
158
00:13:25,921 --> 00:13:31,001
لا تجعلني أعيد هذا، أنا لا أفكر بتاتاً في ترك هذه الجزيرة
159
00:13:31,401 --> 00:13:32,421
هل حقاً هذا؟
160
00:13:32,421 --> 00:13:33,841
أنيكي
161
00:13:36,571 --> 00:13:40,431
حسناً، سأعود إلى العمل إذاً.. يوكوزونا، ابقى هناك وخذ وقتك
162
00:13:43,551 --> 00:13:45,081
باولي، نحن نغير النوبات
163
00:13:54,891 --> 00:13:58,971
نحن جد متعبون على أن تكون لدينا شهية للأكل
164
00:13:58,971 --> 00:14:02,611
حسناً، أولئك الإثنان لا يعرفون ماهو التعب، أليس كذلك؟
165
00:14:02,611 --> 00:14:04,101
حسناً
166
00:14:04,101 --> 00:14:05,971
تعال، أنيكي
167
00:14:05,971 --> 00:14:09,861
سوق نقيم حفلة في الفجر عند انتهاء هذه السفينة
168
00:14:09,861 --> 00:14:11,261
أتطلع إلى ذلك
169
00:14:11,261 --> 00:14:12,381
ذلك صحيح
170
00:14:20,161 --> 00:14:25,181
مع أنه كل ذلك كان لفترة قصيرة، فقد كان حقاً من الممتع أن أكون معكم يا شباب
171
00:14:27,861 --> 00:14:30,191
نحن بالتأكيد سننقذك
172
00:14:31,351 --> 00:14:35,061
أخيراً قابلت شخص ما بإمكاني أن أمرر له أحلامي
173
00:14:35,061 --> 00:14:37,001
ليست هناك أشياء أفضل من هذه
174
00:14:37,001 --> 00:14:40,161
سأوفي بوعدي، وأجعل منك سفينة مدهشة
175
00:14:40,161 --> 00:14:42,331
إنتظرني، قبعة القش
176
00:14:43,091 --> 00:14:44,431
أنيكي
177
00:15:22,711 --> 00:15:26,751
آيسبيرغ، لا ترهق نفسك كثيراً و اخلد للنوم بعض الشيء
178
00:15:26,751 --> 00:15:27,761
هذه هي نصيحتي لك أيضاً
179
00:15:28,101 --> 00:15:30,971
أنا آسفُ، لكن أنا في أفضل حال الآن
180
00:15:31,401 --> 00:15:33,261
أنا آسف، لكن أنا أيضاً كذلك
181
00:15:38,261 --> 00:15:43,571
أرأيت ذلك، توم سان؟ مهاراتك وتقنياتك الأسطورية في صنع السفن
182
00:15:43,571 --> 00:15:49,441
قد مرت إلى أولئك الإخوة هناك
183
00:15:58,361 --> 00:15:59,661
لقد اكتمل تحميل اللوغ
184
00:16:00,181 --> 00:16:02,581
اللوغ بوكس موجه إلى الجزيرة الموالية
185
00:16:03,341 --> 00:16:05,061
ما تبقى الآن هو التوجه إلى متن السفينة، إني أتطلع إلى ذلك
186
00:16:05,061 --> 00:16:06,411
ذلك صحيح
187
00:16:06,411 --> 00:16:10,511
لمفاجئتنا، لم يسمحوا لنا رؤيتهم يعملون
188
00:16:10,941 --> 00:16:16,311
هيه، هل تعرفون أين تتوجهون بهذا الطريق الذي يشير إليه اللوغ؟
189
00:16:16,311 --> 00:16:17,891
لا نعرف.. أين سيكون؟
190
00:16:18,781 --> 00:16:21,311
يبدو بأنه يشير نحو الأرضِ
191
00:16:23,001 --> 00:16:29,441
بالطبع، فجزيرتكم القادمة جنة تحت الماء، جزيرة الرجال السمكة
192
00:16:37,661 --> 00:16:42,481
آه، جـ.. جـ.. جزيرة الرجال السمكة؟ أخيراً
193
00:16:42,481 --> 00:16:44,251
ما الأمر، سانجي؟
194
00:16:45,291 --> 00:16:48,711
جزيرة الرجال السمكة؟ الأمر سيزيد تعقيداً
195
00:16:48,711 --> 00:16:52,221
ذلك صحيح، تلك الحادثة بقريتك
196
00:16:55,481 --> 00:16:58,911
لكن، ذلك الرجل السمكة قرصان، أليس كذلك؟
197
00:16:58,911 --> 00:17:02,601
ذلك صحيح، أنت تفهم الأمر جيداً، أليس كذلك؟ أيها اللقيط
198
00:17:02,601 --> 00:17:03,681
مع أنك غبي
199
00:17:04,151 --> 00:17:06,871
جزيرة الرجال السمكة مشهورة في الجراند لاين
200
00:17:06,871 --> 00:17:10,341
حوريات البحر يصنعون آفاقَ جميلة بأجسامهم
201
00:17:10,341 --> 00:17:14,021
إنها مملكة حيث يمكنك أن تجتمع بالأسماك
202
00:17:14,021 --> 00:17:15,491
هل هو كذلك؟ ذلك رائع
203
00:17:22,671 --> 00:17:26,471
لا أستطيع حتى أن أحلم، أنا قرصان
204
00:17:26,471 --> 00:17:28,671
سيكون هناك صغار هناك
205
00:17:29,291 --> 00:17:33,841
لكن الذهاب إلى الجنة لن يكون سهلاً
206
00:17:34,331 --> 00:17:36,801
على كل حال أنا متحمسة لمعرفة كيفية الذهاب تحت الماء
207
00:17:37,241 --> 00:17:39,651
سنعرف ذلك بمجرد وصولنا إلى هناك
208
00:17:40,181 --> 00:17:42,101
تلك ليست المشكلة
209
00:17:42,681 --> 00:17:46,101
إنظروا إلى العناوين الرئيسية، إنها صحيفة جديدة
210
00:17:47,091 --> 00:17:48,621
ماهذا؟
211
00:17:48,621 --> 00:17:53,051
في هذا الشهر، هناك 14سفينة أخرى اختفت
212
00:17:53,051 --> 00:17:54,071
ماذا يعني هذا؟
213
00:17:54,151 --> 00:17:58,531
المثلث العجيب، فلوريان تورايانكلو
214
00:17:59,291 --> 00:18:03,331
إنها منطقة يجب عليكم أن تمروا خلالها كي تصلوا إلى الجنة
215
00:18:05,501 --> 00:18:10,791
هناك مئات السفن التي تضيع كل سنة في تلك المنطقة
216
00:18:11,601 --> 00:18:17,791
وبعد ذلك، يتم إيجاد السفن وحدها دون أطقمها
217
00:18:17,791 --> 00:18:24,521
وهناك العديد من الناس أقروا بأنهم شاهدوا سفينة أشباح هناك
218
00:18:25,001 --> 00:18:27,561
شبح؟ ذلك مخيف
219
00:18:27,891 --> 00:18:30,481
هل يمكن أن نرى هيكلاً عظمي حياً إذن؟
220
00:18:30,781 --> 00:18:33,361
أنت، أيّ صورة لديك في رأسك؟
221
00:18:33,591 --> 00:18:36,711
لا! أنا لا أريد أن ألتقي أو أرى تلك السفينة مطلقاً
222
00:18:36,711 --> 00:18:38,681
يالها من سفينة مرعبة
223
00:18:38,681 --> 00:18:40,551
ماالذي يحدث بالضبط في تلك المنطقة؟
224
00:18:42,071 --> 00:18:50,151
لا أحد يعرف، لأن أولئك الذين التقوا بهم لم يعودوا أبداً
225
00:18:50,151 --> 00:18:53,841
ألم تفهموا؟ إنه بحر مظلم محاط بالضباب.. رجاءً كونوا حذرين
226
00:18:56,691 --> 00:19:04,141
على أية حال، ذلك البحر بالكثير من الأقاويل كهذه
227
00:19:04,701 --> 00:19:06,931
يجب أن تكونوا مستعدين جيداً قبل أن تنطلقوا
228
00:19:06,931 --> 00:19:09,341
..يُشاعُ أن سفينة الأشباح وسفن التجارة الضائعة هناك
229
00:19:10,521 --> 00:19:13,231
هي سفن مليئة بالكنوز
230
00:19:14,341 --> 00:19:16,251
هيا نبحث عن سفينة الشبح إذن
231
00:19:16,251 --> 00:19:17,531
إتركي ذلك لي
232
00:19:17,961 --> 00:19:20,031
مستحيل
233
00:19:20,771 --> 00:19:25,651
إذا كان حطام السفن هو المشكلة، فبإمكاني تحضير طعام أكثر، لاتقلقي
234
00:19:25,651 --> 00:19:28,501
سفن كنوز؟ أتساءل إذا كان بها سيوفاً
235
00:19:28,881 --> 00:19:30,671
أيها الإخوة القراصنة
236
00:19:31,301 --> 00:19:32,421
قبعة القش
237
00:19:36,001 --> 00:19:36,921
ما الأمر؟
238
00:19:38,201 --> 00:19:42,601
فرانكي أنيكي يريدنا أن ندعوكم يا رجال
239
00:19:42,601 --> 00:19:45,691
سفينة الأحلام قد أكتملت
240
00:19:45,691 --> 00:19:48,191
إنها سفينة مدهشة
241
00:19:50,141 --> 00:19:52,961
هل انتهى منها بالفعل؟ إنه سريع
242
00:19:52,961 --> 00:19:57,471
ذلك بفضل عمل خمسة من بنائي السفن المهرة ليل نهار
243
00:19:57,471 --> 00:19:58,531
ذلك صحيح
244
00:19:58,531 --> 00:20:00,241
حسنا، سنكون هناك بوقت قصير
245
00:20:00,241 --> 00:20:00,861
يوش
246
00:20:01,381 --> 00:20:03,501
قبعة القش
247
00:20:04,561 --> 00:20:06,701
قبعة القش
248
00:20:07,421 --> 00:20:08,661
عائلة فرانكي؟
249
00:20:09,081 --> 00:20:11,601
ما بكم يا رجال؟
250
00:20:11,601 --> 00:20:13,461
أنتم يا رجال تلهثون
251
00:20:17,471 --> 00:20:20,451
هذا في الحقيقة طلب غير معقول
252
00:20:20,451 --> 00:20:21,801
هل رأيت لائحة آخر الجوائز؟
253
00:20:22,191 --> 00:20:23,151
لا، الجوائز؟
254
00:20:23,151 --> 00:20:26,661
هناك جائزة عظيمة على رأسك، قبعة القش سان
255
00:20:27,621 --> 00:20:31,231
وأيضاً، كل فرد منكم لديه جائزة على رأسه
256
00:20:31,781 --> 00:20:33,351
أنا أيضاً، أخيراً
257
00:20:33,671 --> 00:20:34,561
أنا أيضاً؟
258
00:20:34,861 --> 00:20:35,901
وأنا هل لدي واحدة أيضاً؟
259
00:20:36,071 --> 00:20:38,401
بدلاً من أن أتحدث عن ذلك، انظروا بنفسكم
260
00:20:39,081 --> 00:20:42,281
هذه لائحة الجوائز التي عليكم أنتم السبعة
261
00:20:45,731 --> 00:20:48,781
قبعة القش لوفي، جائزة 300 مليون بيلي
262
00:20:50,621 --> 00:20:52,251
إرتفعت
263
00:20:52,871 --> 00:20:56,751
صائد القراصنة زورو، الجائزة 120 مليون بيلي
264
00:20:59,101 --> 00:21:02,591
القطة اللصة نامي، الجائزة 16مليون بيلي
265
00:21:02,811 --> 00:21:03,781
..مستحيـــ
266
00:21:04,771 --> 00:21:08,971
دمية الحلوى المحبوبة شوبر، حيوان أليف.. الجائزة 50 بيلي
267
00:21:09,541 --> 00:21:10,721
..50
268
00:21:11,291 --> 00:21:15,271
طفلة الشياطين، نيكو روبين، الجائزة 80 مليون بيلي
269
00:21:20,951 --> 00:21:21,821
من هذا؟
270
00:21:22,751 --> 00:21:28,121
الساق السوداء، سانجي، لا صور، الجائزة 77 مليون بيلي
271
00:21:31,631 --> 00:21:33,751
حتى سوجي كينج حصل على واحدة أيضاً
272
00:21:34,551 --> 00:21:35,081
..50
273
00:21:35,511 --> 00:21:42,021
حسناً، أفهم بأن المشاعر اختلطت عليكم بعد رؤيتكم هذا
274
00:21:42,021 --> 00:21:43,791
أرجوك إنتظر
275
00:21:43,791 --> 00:21:46,061
ماطلبته هنا
276
00:21:46,061 --> 00:21:46,881
أرجوك أنظر لهذا
277
00:21:47,731 --> 00:21:48,851
فرانكي؟
278
00:21:49,741 --> 00:21:53,811
السايبورغ فرانكي، الجائزة 44 مليون بيلي
279
00:21:54,191 --> 00:21:57,071
هذا فظيع، أنيكي أصبح مجرماً مطلوباً
280
00:21:57,071 --> 00:21:58,631
هذا في الحقيقة فظيع
281
00:21:58,631 --> 00:22:04,571
ذلك صحيح، بطريقة ما، نجونا نحن، لكن الأمر ليس كذلك بالنسبة لأنيكي
282
00:22:05,351 --> 00:22:09,211
إذا بقي في الووتر سيفن، فحياته ستكون معرضة للخطر
283
00:22:09,211 --> 00:22:13,041
إذا تم إمساكه مرة أخرى، قوتنا لن تكون كافية لإخراجه
284
00:22:13,711 --> 00:22:18,131
يجب أن يكون أنيكي قلقاً بشأننا، ولهذا لا يريد ترك الجزيرة
285
00:22:20,421 --> 00:22:23,671
لهذا، أحتاج الكلام معك
286
00:22:24,221 --> 00:22:25,661
قبعة القش، أعتمد عليك
287
00:22:25,661 --> 00:22:29,571
حتى إذا كان ذلك بالقوة، أخرج انيكي إلى البحر
288
00:22:29,571 --> 00:22:32,181
فإنه ابن قرصان على كل حال
289
00:22:45,401 --> 00:22:48,171
يوش .. لنذهب لأخذ سفينتنا الجديدة
290
00:22:48,171 --> 00:22:49,741
لا يمكنني الانتظار
291
00:22:49,741 --> 00:22:53,811
هذه هي لوفي .. انها ضخمة
292
00:22:54,841 --> 00:22:56,451
راااائع
293
00:22:56,451 --> 00:22:57,521
فرانكي
294
00:22:57,521 --> 00:22:59,581
أين أنت فرانكي؟
295
00:22:59,581 --> 00:23:00,951
الحلقة القادمة
296
00:23:00,951 --> 00:23:03,131
إبن الوحوش الذي سيعبر البحار
297
00:23:03,131 --> 00:23:05,341
The Dream Ship's Magnificent Completion
298
00:23:05,341 --> 00:23:07,641
سأكون ملك القراصنة
299
00:23:07,641 --> 00:23:09,641
الترجمة إيشيرو أودا
JSHi التنسيق