1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:42,661 --> 00:02:45,081 "¡Decidí ir a Elbaf!". 36 00:02:45,081 --> 00:02:47,571 "¿Qué? ¡No te vayas, por favor!". 37 00:02:47,571 --> 00:02:50,541 "Era broma. Ya sé cómo se sienten". 38 00:02:51,271 --> 00:02:54,061 "¡¿Vas a volver, Usopp?!". 39 00:02:55,531 --> 00:02:57,671 "¡Claro que sí, tonto!". 40 00:02:57,671 --> 00:03:02,011 "¡Cielos, deben quererme demasiado!". 41 00:03:02,491 --> 00:03:05,111 ¿Qué está haciendo ese idiota? 42 00:03:14,231 --> 00:03:23,221 ¡Por fin hay una recompensa por todos! ¡Una tripulación que vale más de 600 millones! 43 00:03:16,621 --> 00:03:21,371 ¡Por fin hay una recompensa por todos! ¡Una tripulación que vale más de 600 millones! 44 00:03:25,151 --> 00:03:27,631 ¡Yokozuna, necesito madera! ¡Date prisa! 45 00:03:28,751 --> 00:03:29,861 ¡Yo también! 46 00:03:41,731 --> 00:03:44,581 Cielos, esos dos son asombrosos. 47 00:03:44,581 --> 00:03:46,631 No esperaba menos de los Tom's Workers. 48 00:03:46,631 --> 00:03:49,721 Sí, apenas podemos seguirles el ritmo. 49 00:03:49,721 --> 00:03:52,811 Es impactante que puedan trabajar a ese ritmo. 50 00:03:52,811 --> 00:03:56,131 Y su trabajo no tiene ni el más mínimo error. 51 00:03:56,131 --> 00:03:58,291 No conseguiremos nada quedándonos aquí admirándolos. 52 00:03:58,291 --> 00:04:00,881 ¡Les enseñaremos de lo que son capaces los trabajadores del Muelle 1! 53 00:04:00,881 --> 00:04:02,361 ¡Sí! 54 00:04:10,401 --> 00:04:12,821 ¡Yokozuna, chicos, sigan así! 55 00:04:18,741 --> 00:04:20,421 ¿Qué es tan gracioso? 56 00:04:20,421 --> 00:04:21,981 Bueno... 57 00:04:21,981 --> 00:04:24,161 Recordé que solías recoger chatarra 58 00:04:24,161 --> 00:04:28,971 y construías barcos de combate muy raros en esta isla. 59 00:04:29,471 --> 00:04:33,481 No te gustaba que construyera armas, ¿no? 60 00:04:33,881 --> 00:04:38,811 Sí. Además, las utilizaron para incriminar a Tom-san. 61 00:04:39,751 --> 00:04:41,981 Pero al ver esto, puedo notar... 62 00:04:41,981 --> 00:04:47,271 que tu experiencia construyendo aquellos barcos no fue en vano. 63 00:04:47,271 --> 00:04:48,781 ¿Es sarcasmo? 64 00:04:49,371 --> 00:04:52,751 Quería demostrarle a Tom-san que el Idiotanky de aquella época ya... 65 00:04:55,421 --> 00:04:58,781 Con este barco, ir al Nuevo Mundo dejará de ser un sueño. 66 00:04:58,781 --> 00:05:02,671 Puedes sentirte firmemente orgulloso incluso antes que Tom-san. 67 00:05:03,101 --> 00:05:04,491 Iceberg... 68 00:05:05,661 --> 00:05:10,151 Jamás pensé que esos dos volverían a trabajar juntos en un barco. 69 00:05:11,261 --> 00:05:12,511 ¡Ay! 70 00:05:12,511 --> 00:05:16,371 Bueno... ¡¿Qué diablos haces en vez de ayudarme con el trabajo?! 71 00:05:16,371 --> 00:05:18,441 ¡Solo sabes hacer cosas peligrosas! 72 00:05:18,441 --> 00:05:22,111 ¡Cállate! ¡No te incumbe, Tontoberg! 73 00:05:22,111 --> 00:05:26,071 En serio, ¿qué le pasa? ¡Deberías echar a ese idiota! 74 00:05:26,591 --> 00:05:30,251 No digas eso. Él también es un constructor. 75 00:05:30,251 --> 00:05:31,781 En cuestión de habilidad, 76 00:05:31,781 --> 00:05:34,751 no hay mucha diferencia entre los demás constructores de la isla y él, 77 00:05:34,751 --> 00:05:36,791 a pesar de que lo que construye es peligroso. 78 00:05:37,541 --> 00:05:40,331 Lo que pasa es que es muy sincero. 79 00:05:40,331 --> 00:05:45,001 Algún día se convertirán en dos constructores navales de primera. 80 00:05:45,001 --> 00:05:46,801 Deberían llevarse bien. 81 00:05:48,391 --> 00:05:51,801 A este ritmo, parece que podremos terminarlo antes de lo previsto. 82 00:05:52,771 --> 00:05:57,271 Iceberg, te diré una cosa. Este no es un barco pirata cualquiera. 83 00:05:57,751 --> 00:05:58,591 Lo sé. 84 00:05:59,311 --> 00:06:00,671 Le pusiste todo tu empeño... 85 00:06:00,671 --> 00:06:02,171 No me refiero a eso. 86 00:06:03,611 --> 00:06:05,501 Los Sombrero de Paja se enfrentaron 87 00:06:05,501 --> 00:06:08,671 no solo al cuartel general de la Marina, sino también al Gobierno Mundial. 88 00:06:08,671 --> 00:06:11,201 Este es el barco en el que viajarán. 89 00:06:11,751 --> 00:06:16,491 Y tú, el alcalde de Water Seven, tomaste parte en la construcción. 90 00:06:16,491 --> 00:06:21,211 Podrías estar en problemas si eso saliera a la luz. 91 00:06:21,211 --> 00:06:23,171 Lo sabes, ¿no? 92 00:06:23,171 --> 00:06:24,331 Bueno... 93 00:06:24,771 --> 00:06:26,881 Ya lo pensaré cuando llegue el momento. 94 00:06:26,881 --> 00:06:30,341 Además, ¿olvidaste lo que decía Tom-san? 95 00:06:32,851 --> 00:06:37,221 Franky, no hay planos para un barco pirata. 96 00:06:37,221 --> 00:06:41,371 Basta con que los marineros de un barco coloquen la bandera de la calavera. 97 00:06:41,371 --> 00:06:43,691 Si ponen la de la gaviota, es un barco de la Marina. 98 00:06:44,311 --> 00:06:47,031 No me importa lo que quieras construir, 99 00:06:47,471 --> 00:06:51,821 pero un hombre debe sentirse firmemente orgulloso de su obra. 100 00:06:56,131 --> 00:06:57,771 Así que yo... 101 00:06:57,771 --> 00:07:02,531 No, Galley-La estuvo construyendo barcos basándose en esa creencia. 102 00:07:03,861 --> 00:07:05,461 Pero no puedo creer... 103 00:07:07,071 --> 00:07:09,681 que te esté ayudando a conseguir tu sueño. 104 00:07:09,681 --> 00:07:12,931 Incluso yo siento que me falta un tornillo. 105 00:07:12,931 --> 00:07:17,221 Tampoco te pedí tu ayuda, Tontoberg. 106 00:07:22,211 --> 00:07:24,061 Abandonaste tu verdadero nombre 107 00:07:24,061 --> 00:07:26,821 y también tu cuerpo, es como si fueras un hombre diferente. 108 00:07:27,631 --> 00:07:31,291 Pero no has cambiado nada. Eres igual que antes. 109 00:07:32,951 --> 00:07:35,121 Mi sueño, ¿eh? 110 00:07:35,981 --> 00:07:37,991 ¡Devuélvenos a Tom-san! 111 00:07:40,161 --> 00:07:43,561 ¡Detente, tren marino! 112 00:07:44,681 --> 00:07:46,211 Tom-san... 113 00:07:46,811 --> 00:07:50,171 ¡Ya no quiero construir barcos! 114 00:07:50,891 --> 00:07:56,011 ¡No puedo construir unos barcos que lastiman a la gente que más me importa! 115 00:07:56,011 --> 00:07:57,931 ¡Pero, Tom-san, 116 00:07:58,781 --> 00:08:02,561 tú eres mi meta! 117 00:08:11,521 --> 00:08:14,861 Así que quiero que regreses y me vuelvas a enseñar. 118 00:08:23,611 --> 00:08:25,081 Porque yo también... 119 00:08:25,861 --> 00:08:27,921 quiero construir algún día un barco de ensueño. 120 00:08:29,631 --> 00:08:32,741 ¡Un barco que cruce firme y orgullosamente 121 00:08:32,741 --> 00:08:35,631 los mares inexplorados en los confines del planeta! 122 00:08:35,631 --> 00:08:37,931 ¡Un barco de ensueño como ese! 123 00:08:43,701 --> 00:08:48,001 Es terrible... Mi cuerpo está ardiendo. 124 00:08:48,731 --> 00:08:51,401 Así que sigo vivo... 125 00:08:51,401 --> 00:08:55,241 Pero no sé si moriré a este paso. 126 00:09:07,831 --> 00:09:09,821 No veo a nadie a bordo. 127 00:09:09,821 --> 00:09:12,171 Un barco abandonado, ¿eh? 128 00:09:12,841 --> 00:09:16,131 Restos de madera... Restos de hierro... 129 00:09:16,851 --> 00:09:21,101 Este sitio hace que me sienta como en casa. 130 00:09:21,681 --> 00:09:27,481 Primero tengo que hacer algo con mi cuerpo destrozado. 131 00:09:28,211 --> 00:09:32,441 Bueno... ¿Por qué tienes un cuerpo tan extraño? 132 00:09:33,021 --> 00:09:36,241 ¡Cállate! ¡Como mi cuerpo entero quedó inútil, 133 00:09:36,241 --> 00:09:38,451 lo reconstruí usando restos de hierro y escapé de la muerte! 134 00:09:39,651 --> 00:09:42,111 No cambiaremos nunca. 135 00:09:42,111 --> 00:09:44,551 Siempre que nos vemos cara a cara, nos gritamos. 136 00:09:44,551 --> 00:09:50,291 Yo no te perdonaré, y puede que tú sientas lo mismo respecto a mí. 137 00:09:50,901 --> 00:09:55,151 Franky... estoy realmente... 138 00:09:58,041 --> 00:10:00,761 contento de que sigas vivo. 139 00:10:08,351 --> 00:10:10,601 ¡¿Cómo que "me alegro de que sigas vivo"?! 140 00:10:10,601 --> 00:10:15,611 Acabó ayudándome a hacer realidad mi sueño solo porque estoy vivo. 141 00:10:15,611 --> 00:10:19,801 Tú también eres un pedazo de idiota, Iceberg. 142 00:10:23,241 --> 00:10:26,301 "¡Vaya, Luffy! ¡Qué coincidencia que nos hayamos encontrado aquí! 143 00:10:26,301 --> 00:10:30,931 Solo estaba paseando, pero debe ser cosa del destino. 144 00:10:30,931 --> 00:10:34,751 ¿Qué se le va a hacer? Volveré a unirme a la tripulación". 145 00:10:34,751 --> 00:10:38,031 Este es el patrón 53. 146 00:10:38,031 --> 00:10:41,641 Pero tiene el defecto de que no lo puedo usar si no me encuentra. 147 00:10:42,631 --> 00:10:47,141 En ese caso, tendré que tomar la iniciativa. 148 00:10:47,141 --> 00:10:49,561 ¡Sí, eso es lo que haré! 149 00:11:05,281 --> 00:11:08,461 ¿Qué? ¿Por qué están todos tan serios? 150 00:11:08,461 --> 00:11:14,061 Parece que los Sombrero de Paja se volvieron nerviosos y perdieron la cohesión sin mí. 151 00:11:14,061 --> 00:11:15,791 De acuerdo, lo haré por ellos. 152 00:11:16,541 --> 00:11:18,081 ¡Patrón 34! 153 00:11:21,741 --> 00:11:24,981 "Cielos, este viento nocturno está helado". 154 00:11:24,981 --> 00:11:27,311 Estornudaré sonoramente para que me oigan. 155 00:11:27,731 --> 00:11:29,571 Sí, aquí vienen. 156 00:11:29,571 --> 00:11:33,691 Es el momento vital. Tiene que parecer una coincidencia. 157 00:11:34,311 --> 00:11:37,091 "Ah, ¿eres tú, Usopp?". 158 00:11:37,091 --> 00:11:39,261 "Bueno, yo solo pasaba por aquí". 159 00:11:39,261 --> 00:11:43,701 "No deberías quedarte fuera, te resfriarás. Pasa adentro y toma algo caliente". 160 00:11:43,701 --> 00:11:47,601 "¿Sí? Bueno, ya sé cómo se sienten. 161 00:11:47,601 --> 00:11:49,571 Después de todo, me necesitan, ¿no? 162 00:11:49,571 --> 00:11:51,791 ¡Lo pasado, pasado está! 163 00:11:51,791 --> 00:11:53,711 ¡Volví!". 164 00:11:54,361 --> 00:11:55,671 ¿Se fueron a la cama? 165 00:12:01,111 --> 00:12:05,101 El nuevo barco está progresando rápidamente, pero yo aún no... 166 00:12:05,101 --> 00:12:08,431 Tengo que volver a la tripulación de alguna manera. 167 00:12:09,001 --> 00:12:14,351 ¡Bien, en ese caso, idearé más patrones! 168 00:12:17,361 --> 00:12:19,981 ¡Jefe, trajimos comida y bebida! 169 00:12:19,981 --> 00:12:22,111 ¡Y también para los de Galley-La! ¡Tomen un descanso! 170 00:12:22,501 --> 00:12:25,331 Jefe, te trajimos cola fría. 171 00:12:25,331 --> 00:12:28,071 ¡Está muy fría! 172 00:12:28,521 --> 00:12:31,911 ¡Bien! ¡Estaba hambrienta! 173 00:12:34,561 --> 00:12:37,041 Y también han traído más de esto, ¿no? 174 00:12:37,781 --> 00:12:41,081 Iceberg-san, Franky. Tómense un descanso. 175 00:12:41,081 --> 00:12:43,911 Han estado trabajando sin parar para comer ni beber. 176 00:12:43,911 --> 00:12:46,231 No van a poder seguir así. 177 00:12:46,231 --> 00:12:48,051 Sí, nosotros descansaremos luego. 178 00:12:49,021 --> 00:12:52,021 Bueno, aceptaré el ofrecimiento. 179 00:12:52,531 --> 00:12:56,601 Supongo que no es mala idea reabastecerme de cola y fortalecerme. 180 00:12:59,691 --> 00:13:03,631 ¡Reabastecimiento terminado! ¡Superfranky! 181 00:13:03,631 --> 00:13:04,461 ¡Eso! 182 00:13:04,461 --> 00:13:05,071 ¡Sí! 183 00:13:06,401 --> 00:13:09,031 Franky, ¿qué harás cuando el barco esté terminado? 184 00:13:09,501 --> 00:13:11,201 ¿Que qué voy a hacer? 185 00:13:11,201 --> 00:13:14,931 ¿Te quedarás satisfecho cuando les des el barco a los Sombrero de Paja? 186 00:13:15,891 --> 00:13:19,001 ¿Habrás cumplido tu sueño? 187 00:13:19,871 --> 00:13:23,461 Te caen bien esos tipos, ¿verdad? 188 00:13:25,821 --> 00:13:30,931 Como ya te dije muchas veces, no tengo ninguna intención de abandonar la isla. 189 00:13:31,351 --> 00:13:32,291 Ya veo. 190 00:13:32,291 --> 00:13:33,771 Jefe... 191 00:13:36,231 --> 00:13:38,001 ¡Voy a volver a trabajar! 192 00:13:38,001 --> 00:13:40,321 Yokozuna, quédate descansando un poco. 193 00:13:43,321 --> 00:13:45,101 Paulie, es su turno. 194 00:13:54,141 --> 00:13:58,531 Pero si nosotros estamos tan agotados que apenas podemos comer nada... 195 00:13:58,531 --> 00:14:02,591 Esos dos son la definición de "inagotable". 196 00:14:02,591 --> 00:14:03,721 Pues sí. 197 00:14:03,721 --> 00:14:05,701 ¡Ánimo, jefe! 198 00:14:05,701 --> 00:14:09,801 ¡Haremos una fiesta cuando terminemos el barco! 199 00:14:09,801 --> 00:14:11,191 ¡Ya estoy impaciente! 200 00:14:11,191 --> 00:14:12,301 ¡Y yo! 201 00:14:19,841 --> 00:14:25,111 Fue poco tiempo, pero me divertí con ustedes. 202 00:14:27,691 --> 00:14:30,161 ¡Vamos a rescatarte sea como sea! 203 00:14:31,361 --> 00:14:34,911 Por fin encontré a alguien a quien encomendarle mi sueño. 204 00:14:34,911 --> 00:14:37,161 No podría ser más feliz. 205 00:14:37,161 --> 00:14:40,251 Como les prometí, construiré un barco impresionante. 206 00:14:40,251 --> 00:14:42,131 ¡Ya verás, Sombrero de Paja! 207 00:14:42,901 --> 00:14:44,271 Jefe... 208 00:15:22,541 --> 00:15:26,511 Iceberg, ¿por qué no paras y duermes un poco? 209 00:15:26,511 --> 00:15:27,631 ¡¿Y tú qué?! 210 00:15:27,631 --> 00:15:30,841 ¡Lo siento, pero yo me encuentro superenérgico! 211 00:15:30,841 --> 00:15:33,131 ¡Lo siento, yo también! 212 00:15:37,991 --> 00:15:40,121 ¿Estás viendo esto, Tom-san? 213 00:15:40,121 --> 00:15:43,541 Te consideraban un constructor de barcos legendario. 214 00:15:43,541 --> 00:15:49,231 Parece que transmitiste perfectamente a tus discípulos tus habilidades y tu espíritu. 215 00:15:58,151 --> 00:15:59,541 ¡Ya se almacenó el registro! 216 00:15:59,961 --> 00:16:02,181 ¡El Log Pose está apuntando a la siguiente isla! 217 00:16:03,071 --> 00:16:06,001 ¡Ya solo necesitamos el barco! ¡Qué ganas! 218 00:16:06,001 --> 00:16:10,381 Sí. Nos dijo que no fuéramos porque quería darnos una sorpresa. 219 00:16:10,821 --> 00:16:16,111 ¿Saben adónde los llevará ese registro? 220 00:16:16,111 --> 00:16:17,761 No. ¿Adónde? 221 00:16:18,521 --> 00:16:21,141 Parece que está apuntando un poco hacia abajo. 222 00:16:22,701 --> 00:16:26,941 Por supuesto. La siguiente isla es un paraíso en el fondo del mar. 223 00:16:27,491 --> 00:16:29,271 ¡La Isla Gyojin! 224 00:16:38,421 --> 00:16:41,191 ¡¿L-la Isla Gyojin?! 225 00:16:41,191 --> 00:16:42,361 ¡¿Por fin?! 226 00:16:42,941 --> 00:16:44,121 ¿Qué pasa, Sanji? 227 00:16:45,081 --> 00:16:48,541 La Isla Gyojin, ¿eh? Tengo sentimientos encontrados. 228 00:16:48,541 --> 00:16:52,091 Sí, nos recuerda lo que ocurrió en tu aldea. 229 00:16:55,051 --> 00:16:58,681 Pero no solo eran gyojin, también eran piratas, ¿no? 230 00:16:58,681 --> 00:17:02,381 ¡A pesar de que eres idiota, tienes razón, cretino! 231 00:17:02,381 --> 00:17:03,521 ¡Estoy impresionado! 232 00:17:04,011 --> 00:17:06,631 La Isla Gyojin es un sitio muy famoso del Grand Line. 233 00:17:06,631 --> 00:17:12,031 ¡Unas hermosas sirenas hacen arcos sobre el agua y juegan con los peces! 234 00:17:12,031 --> 00:17:13,531 ¡Es un reino de ensueño! 235 00:17:13,531 --> 00:17:15,321 ¿En serio? ¡Es asombroso! 236 00:17:22,511 --> 00:17:26,151 ¿Es que no puedo ni soñar? ¡Soy un pirata! 237 00:17:26,151 --> 00:17:28,501 ¡Allí están las jóvenes! 238 00:17:29,111 --> 00:17:33,671 Pero no es fácil llegar a ese paraíso. 239 00:17:34,181 --> 00:17:36,671 Me preocupa que esté en el fondo del mar. 240 00:17:37,091 --> 00:17:39,881 Bueno, ya lo veremos cuando lleguemos. 241 00:17:39,881 --> 00:17:41,971 Ese no es el problema. 242 00:17:42,471 --> 00:17:45,211 Miren la primera página. Es un periódico reciente. 243 00:17:46,841 --> 00:17:48,301 ¿Qué es esto? 244 00:17:48,301 --> 00:17:52,601 "Catorce barcos más desaparecieron este mes". 245 00:17:52,601 --> 00:17:53,901 ¿Qué significa esto? 246 00:17:53,901 --> 00:17:58,361 El Triángulo del Diablo, también conocido como Florian Triangle. 247 00:17:59,111 --> 00:18:03,411 No se puede llegar a ese paraíso sin cruzar esa zona. 248 00:18:05,271 --> 00:18:10,671 Cada año, más de 100 barcos desaparecen en ese mar. 249 00:18:11,431 --> 00:18:17,541 Y después de desaparecer, a veces los barcos aparecen sin tripulación. 250 00:18:17,541 --> 00:18:24,391 Y cada vez más, la gente ve barcos fantasma con tripulantes muertos. 251 00:18:24,851 --> 00:18:27,391 ¿Fantasmas? ¡Qué miedo! 252 00:18:27,391 --> 00:18:30,311 ¡¿Podremos ver esqueletos vivientes?! 253 00:18:30,311 --> 00:18:33,231 ¿Qué imaginación tienes? 254 00:18:33,231 --> 00:18:36,581 ¡No! ¡No me los quiero encontrar! ¡No los quiero ni ver! 255 00:18:36,581 --> 00:18:38,491 ¡Qué barcos tan tétricos! 256 00:18:38,491 --> 00:18:40,391 ¿Qué pasa en ese mar? 257 00:18:41,641 --> 00:18:43,241 No lo sé. 258 00:18:43,241 --> 00:18:48,581 Los que tienen problemas no regresan nunca, así que no lo sé. 259 00:18:48,581 --> 00:18:53,711 Es un mar oscuro con una niebla muy densa, así que tengan cuidado. 260 00:18:53,711 --> 00:18:56,171 ¡No! 261 00:18:56,171 --> 00:19:00,421 Es un mar muy peligroso donde tienen lugar muchos desastres. 262 00:19:00,421 --> 00:19:03,971 Procuren ir bien preparados antes de zarpar. 263 00:19:04,521 --> 00:19:06,601 Pero entre esos barcos fantasma... 264 00:19:06,601 --> 00:19:09,231 habrá barcos mercantes y barcos piratas destrozados, 265 00:19:10,231 --> 00:19:12,981 pero también barcos del tesoro legendarios, ¿no? 266 00:19:13,991 --> 00:19:16,181 ¡Busquemos esos barcos fantasma! 267 00:19:16,181 --> 00:19:17,401 ¡Yo me encargo! 268 00:19:18,861 --> 00:19:19,861 ¡Yo no quiero! 269 00:19:20,471 --> 00:19:25,411 Si el único problema es perderse, no se preocupen, tendremos comida de sobra. 270 00:19:25,411 --> 00:19:28,331 Barcos del tesoro, ¿eh? Tal vez también tengan espadas. 271 00:19:28,731 --> 00:19:31,071 ¡Chicos piratas! 272 00:19:31,071 --> 00:19:32,791 ¡Sombrero de Paja! 273 00:19:35,611 --> 00:19:36,791 ¿Querían algo? 274 00:19:37,991 --> 00:19:42,271 ¡El jefe Franky nos pidió que viniéramos a buscarlos! 275 00:19:42,271 --> 00:19:45,361 ¡El barco de ensueño está terminado! 276 00:19:45,361 --> 00:19:47,981 ¡Construyeron un barco increíble! 277 00:19:49,941 --> 00:19:52,821 ¡¿Ya está terminado?! ¡Qué rapidez! 278 00:19:52,821 --> 00:19:57,291 ¡Cinco constructores de primera clase trabajaron día y noche! 279 00:19:57,291 --> 00:19:58,331 ¡Es verdad! 280 00:19:58,331 --> 00:19:59,971 ¡Bien! ¡Vayamos inmediatamente! 281 00:19:59,971 --> 00:20:00,741 ¡Sí! 282 00:20:01,221 --> 00:20:03,451 ¡Sombrero de Paja! 283 00:20:04,111 --> 00:20:06,571 ¡Sombrero de Paja! 284 00:20:07,171 --> 00:20:08,531 La Familia Franky. 285 00:20:09,021 --> 00:20:11,381 ¿Por qué corren como locos? 286 00:20:11,381 --> 00:20:13,331 Están sin aliento. 287 00:20:17,191 --> 00:20:20,171 La verdad es que vinimos a pedirles un favor enorme. 288 00:20:20,171 --> 00:20:21,671 ¡¿Vieron los pósters de "Se busca"?! 289 00:20:22,061 --> 00:20:22,961 ¿Los pósters? 290 00:20:22,961 --> 00:20:26,781 ¡Sombrero de Paja, la recompensa por tu cabeza es enorme! 291 00:20:27,381 --> 00:20:31,101 ¡Y por los demás también hay recompensas! 292 00:20:31,611 --> 00:20:33,181 ¡¿Por mí también?! ¡Genial! 293 00:20:33,181 --> 00:20:34,441 ¡¿Y por mí?! 294 00:20:34,441 --> 00:20:35,771 ¡¿Y por mí?! 295 00:20:35,771 --> 00:20:38,231 Mejor véanlo por ustedes mismos. 296 00:20:38,831 --> 00:20:42,101 ¡Hay una recompensa por cada uno de los siete integrantes! 297 00:20:45,551 --> 00:20:48,661 Sombrero de Paja Luffy: 300 millones de berris. 298 00:20:50,311 --> 00:20:52,121 ¡Bien! ¡Subió! 299 00:20:52,681 --> 00:20:56,581 Cazador de Piratas Zoro: 120 millones de berris. 300 00:20:58,881 --> 00:21:02,461 Nami la Gata Ladrona: 16 millones de berris. 301 00:21:04,651 --> 00:21:08,851 Chopper el Amante del Algodón de Azúcar, la mascota: 50 berris. 302 00:21:08,851 --> 00:21:10,561 ¿50? 303 00:21:11,161 --> 00:21:15,101 Nico Robin, la Hija del Diablo: 80 millones de berris. 304 00:21:20,681 --> 00:21:21,691 ¿Quién es este? 305 00:21:22,661 --> 00:21:27,991 Sanji Piernas Negras, sin fotografía disponible: 77 millones de berris. 306 00:21:31,501 --> 00:21:34,171 Miren, también hay una recompensa por Sogeking. 307 00:21:34,171 --> 00:21:34,911 ¿50? 308 00:21:35,731 --> 00:21:38,971 Bu-bueno, nos compadecemos de ustedes. 309 00:21:38,971 --> 00:21:43,451 Seguro que quieren decir de todo, pero esperen un poco. 310 00:21:43,451 --> 00:21:45,941 El favor que les queremos pedir está relacionado con esto. 311 00:21:45,941 --> 00:21:47,451 Miren esto. 312 00:21:47,451 --> 00:21:48,721 ¡Franky! 313 00:21:49,471 --> 00:21:53,681 Cíborg Franky: 44 millones de berris. 314 00:21:53,681 --> 00:21:56,891 ¡Oh, no! ¡Hay una recompensa por el jefe! 315 00:21:56,891 --> 00:21:58,481 ¡Oh, no! 316 00:21:58,481 --> 00:21:59,791 Es verdad. 317 00:21:59,791 --> 00:22:04,441 Nosotros conseguimos librarnos, pero el jefe no tuvo tanta suerte. 318 00:22:05,161 --> 00:22:09,051 Si se queda en Water Seven, su vida correrá peligro. 319 00:22:09,051 --> 00:22:12,911 ¡Si lo vuelven a atrapar, nosotros no tendremos la fuerza para rescatarlo! 320 00:22:13,561 --> 00:22:18,031 ¡Seguramente quiera quedarse en la isla porque está preocupado por nosotros! 321 00:22:20,051 --> 00:22:22,921 Así que nos reunimos y lo hablamos. 322 00:22:23,981 --> 00:22:26,911 ¡Sombrero de Paja, hazlo aunque sea a la fuerza! 323 00:22:26,911 --> 00:22:28,841 ¡Llévate al jefe al mar! 324 00:22:29,371 --> 00:22:32,011 ¡Además, es hijo de un pirata! 325 00:22:45,301 --> 00:22:47,971 ¡Bien! ¡Vamos a nuestro nuevo barco! 326 00:22:47,971 --> 00:22:49,581 ¡Estoy impaciente! 327 00:22:50,801 --> 00:22:53,561 ¡¿Es ese, Luffy?! ¡Es enorme! 328 00:22:54,601 --> 00:22:56,211 ¡Es increíble! 329 00:22:56,211 --> 00:22:59,331 ¡Franky! ¡¿Dónde estás, Franky?! 330 00:22:59,331 --> 00:23:00,741 En el próximo episodio de One Piece: 331 00:23:00,741 --> 00:23:05,131 "¡El Rey de la Selva que enfrenta al mar! ¡El barco de ensueño está terminado!". 332 00:23:05,131 --> 00:23:07,561 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 333 00:23:06,051 --> 00:23:10,051 ¡El Rey de la Selva que enfrenta al mar! ¡El barco de ensueño está terminado!