1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:42,661 --> 00:02:45,081
"¡Decidí ir a Elbaf!".
36
00:02:45,081 --> 00:02:47,571
"¿Qué? ¡No te vayas, por favor!".
37
00:02:47,571 --> 00:02:50,541
"Era broma. Ya sé cómo se sienten".
38
00:02:51,271 --> 00:02:54,061
"¡¿Vas a volver, Usopp?!".
39
00:02:55,531 --> 00:02:57,671
"¡Claro que sí, tonto!".
40
00:02:57,671 --> 00:03:02,011
"¡Cielos, deben quererme demasiado!".
41
00:03:02,491 --> 00:03:05,111
¿Qué está haciendo ese idiota?
42
00:03:14,231 --> 00:03:23,221
¡Por fin hay una recompensa por todos!
¡Una tripulación que vale más de 600 millones!
43
00:03:16,621 --> 00:03:21,371
¡Por fin hay una recompensa por todos!
¡Una tripulación que vale más de 600 millones!
44
00:03:25,151 --> 00:03:27,631
¡Yokozuna, necesito madera! ¡Date prisa!
45
00:03:28,751 --> 00:03:29,861
¡Yo también!
46
00:03:41,731 --> 00:03:44,581
Cielos, esos dos son asombrosos.
47
00:03:44,581 --> 00:03:46,631
No esperaba menos de los Tom's Workers.
48
00:03:46,631 --> 00:03:49,721
Sí, apenas podemos seguirles el ritmo.
49
00:03:49,721 --> 00:03:52,811
Es impactante que puedan
trabajar a ese ritmo.
50
00:03:52,811 --> 00:03:56,131
Y su trabajo no tiene ni
el más mínimo error.
51
00:03:56,131 --> 00:03:58,291
No conseguiremos nada quedándonos
aquí admirándolos.
52
00:03:58,291 --> 00:04:00,881
¡Les enseñaremos de lo que son
capaces los trabajadores del Muelle 1!
53
00:04:00,881 --> 00:04:02,361
¡Sí!
54
00:04:10,401 --> 00:04:12,821
¡Yokozuna, chicos, sigan así!
55
00:04:18,741 --> 00:04:20,421
¿Qué es tan gracioso?
56
00:04:20,421 --> 00:04:21,981
Bueno...
57
00:04:21,981 --> 00:04:24,161
Recordé que solías recoger chatarra
58
00:04:24,161 --> 00:04:28,971
y construías barcos de combate
muy raros en esta isla.
59
00:04:29,471 --> 00:04:33,481
No te gustaba que construyera armas, ¿no?
60
00:04:33,881 --> 00:04:38,811
Sí. Además, las utilizaron
para incriminar a Tom-san.
61
00:04:39,751 --> 00:04:41,981
Pero al ver esto, puedo notar...
62
00:04:41,981 --> 00:04:47,271
que tu experiencia construyendo
aquellos barcos no fue en vano.
63
00:04:47,271 --> 00:04:48,781
¿Es sarcasmo?
64
00:04:49,371 --> 00:04:52,751
Quería demostrarle a Tom-san que
el Idiotanky de aquella época ya...
65
00:04:55,421 --> 00:04:58,781
Con este barco, ir al Nuevo Mundo
dejará de ser un sueño.
66
00:04:58,781 --> 00:05:02,671
Puedes sentirte firmemente orgulloso
incluso antes que Tom-san.
67
00:05:03,101 --> 00:05:04,491
Iceberg...
68
00:05:05,661 --> 00:05:10,151
Jamás pensé que esos dos volverían
a trabajar juntos en un barco.
69
00:05:11,261 --> 00:05:12,511
¡Ay!
70
00:05:12,511 --> 00:05:16,371
Bueno... ¡¿Qué diablos haces en
vez de ayudarme con el trabajo?!
71
00:05:16,371 --> 00:05:18,441
¡Solo sabes hacer cosas peligrosas!
72
00:05:18,441 --> 00:05:22,111
¡Cállate! ¡No te incumbe, Tontoberg!
73
00:05:22,111 --> 00:05:26,071
En serio, ¿qué le pasa?
¡Deberías echar a ese idiota!
74
00:05:26,591 --> 00:05:30,251
No digas eso. Él también es un constructor.
75
00:05:30,251 --> 00:05:31,781
En cuestión de habilidad,
76
00:05:31,781 --> 00:05:34,751
no hay mucha diferencia entre
los demás constructores de la isla y él,
77
00:05:34,751 --> 00:05:36,791
a pesar de que lo que
construye es peligroso.
78
00:05:37,541 --> 00:05:40,331
Lo que pasa es que es muy sincero.
79
00:05:40,331 --> 00:05:45,001
Algún día se convertirán en dos
constructores navales de primera.
80
00:05:45,001 --> 00:05:46,801
Deberían llevarse bien.
81
00:05:48,391 --> 00:05:51,801
A este ritmo, parece que podremos
terminarlo antes de lo previsto.
82
00:05:52,771 --> 00:05:57,271
Iceberg, te diré una cosa.
Este no es un barco pirata cualquiera.
83
00:05:57,751 --> 00:05:58,591
Lo sé.
84
00:05:59,311 --> 00:06:00,671
Le pusiste todo tu empeño...
85
00:06:00,671 --> 00:06:02,171
No me refiero a eso.
86
00:06:03,611 --> 00:06:05,501
Los Sombrero de Paja se enfrentaron
87
00:06:05,501 --> 00:06:08,671
no solo al cuartel general de la Marina,
sino también al Gobierno Mundial.
88
00:06:08,671 --> 00:06:11,201
Este es el barco en el que viajarán.
89
00:06:11,751 --> 00:06:16,491
Y tú, el alcalde de Water Seven,
tomaste parte en la construcción.
90
00:06:16,491 --> 00:06:21,211
Podrías estar en problemas
si eso saliera a la luz.
91
00:06:21,211 --> 00:06:23,171
Lo sabes, ¿no?
92
00:06:23,171 --> 00:06:24,331
Bueno...
93
00:06:24,771 --> 00:06:26,881
Ya lo pensaré cuando llegue el momento.
94
00:06:26,881 --> 00:06:30,341
Además, ¿olvidaste lo que decía Tom-san?
95
00:06:32,851 --> 00:06:37,221
Franky, no hay planos para un barco pirata.
96
00:06:37,221 --> 00:06:41,371
Basta con que los marineros de un barco
coloquen la bandera de la calavera.
97
00:06:41,371 --> 00:06:43,691
Si ponen la de la gaviota,
es un barco de la Marina.
98
00:06:44,311 --> 00:06:47,031
No me importa lo que quieras construir,
99
00:06:47,471 --> 00:06:51,821
pero un hombre debe sentirse
firmemente orgulloso de su obra.
100
00:06:56,131 --> 00:06:57,771
Así que yo...
101
00:06:57,771 --> 00:07:02,531
No, Galley-La estuvo construyendo
barcos basándose en esa creencia.
102
00:07:03,861 --> 00:07:05,461
Pero no puedo creer...
103
00:07:07,071 --> 00:07:09,681
que te esté ayudando a conseguir tu sueño.
104
00:07:09,681 --> 00:07:12,931
Incluso yo siento que me falta un tornillo.
105
00:07:12,931 --> 00:07:17,221
Tampoco te pedí tu ayuda, Tontoberg.
106
00:07:22,211 --> 00:07:24,061
Abandonaste tu verdadero nombre
107
00:07:24,061 --> 00:07:26,821
y también tu cuerpo, es como
si fueras un hombre diferente.
108
00:07:27,631 --> 00:07:31,291
Pero no has cambiado nada.
Eres igual que antes.
109
00:07:32,951 --> 00:07:35,121
Mi sueño, ¿eh?
110
00:07:35,981 --> 00:07:37,991
¡Devuélvenos a Tom-san!
111
00:07:40,161 --> 00:07:43,561
¡Detente, tren marino!
112
00:07:44,681 --> 00:07:46,211
Tom-san...
113
00:07:46,811 --> 00:07:50,171
¡Ya no quiero construir barcos!
114
00:07:50,891 --> 00:07:56,011
¡No puedo construir unos barcos que
lastiman a la gente que más me importa!
115
00:07:56,011 --> 00:07:57,931
¡Pero, Tom-san,
116
00:07:58,781 --> 00:08:02,561
tú eres mi meta!
117
00:08:11,521 --> 00:08:14,861
Así que quiero que regreses
y me vuelvas a enseñar.
118
00:08:23,611 --> 00:08:25,081
Porque yo también...
119
00:08:25,861 --> 00:08:27,921
quiero construir algún
día un barco de ensueño.
120
00:08:29,631 --> 00:08:32,741
¡Un barco que cruce firme
y orgullosamente
121
00:08:32,741 --> 00:08:35,631
los mares inexplorados en
los confines del planeta!
122
00:08:35,631 --> 00:08:37,931
¡Un barco de ensueño como ese!
123
00:08:43,701 --> 00:08:48,001
Es terrible... Mi cuerpo está ardiendo.
124
00:08:48,731 --> 00:08:51,401
Así que sigo vivo...
125
00:08:51,401 --> 00:08:55,241
Pero no sé si moriré a este paso.
126
00:09:07,831 --> 00:09:09,821
No veo a nadie a bordo.
127
00:09:09,821 --> 00:09:12,171
Un barco abandonado, ¿eh?
128
00:09:12,841 --> 00:09:16,131
Restos de madera... Restos de hierro...
129
00:09:16,851 --> 00:09:21,101
Este sitio hace que me sienta como en casa.
130
00:09:21,681 --> 00:09:27,481
Primero tengo que hacer algo
con mi cuerpo destrozado.
131
00:09:28,211 --> 00:09:32,441
Bueno... ¿Por qué tienes
un cuerpo tan extraño?
132
00:09:33,021 --> 00:09:36,241
¡Cállate! ¡Como mi cuerpo
entero quedó inútil,
133
00:09:36,241 --> 00:09:38,451
lo reconstruí usando restos de
hierro y escapé de la muerte!
134
00:09:39,651 --> 00:09:42,111
No cambiaremos nunca.
135
00:09:42,111 --> 00:09:44,551
Siempre que nos vemos cara
a cara, nos gritamos.
136
00:09:44,551 --> 00:09:50,291
Yo no te perdonaré, y puede que tú
sientas lo mismo respecto a mí.
137
00:09:50,901 --> 00:09:55,151
Franky... estoy realmente...
138
00:09:58,041 --> 00:10:00,761
contento de que sigas vivo.
139
00:10:08,351 --> 00:10:10,601
¡¿Cómo que "me alegro de que sigas vivo"?!
140
00:10:10,601 --> 00:10:15,611
Acabó ayudándome a hacer realidad
mi sueño solo porque estoy vivo.
141
00:10:15,611 --> 00:10:19,801
Tú también eres un pedazo
de idiota, Iceberg.
142
00:10:23,241 --> 00:10:26,301
"¡Vaya, Luffy! ¡Qué coincidencia
que nos hayamos encontrado aquí!
143
00:10:26,301 --> 00:10:30,931
Solo estaba paseando,
pero debe ser cosa del destino.
144
00:10:30,931 --> 00:10:34,751
¿Qué se le va a hacer?
Volveré a unirme a la tripulación".
145
00:10:34,751 --> 00:10:38,031
Este es el patrón 53.
146
00:10:38,031 --> 00:10:41,641
Pero tiene el defecto de que no
lo puedo usar si no me encuentra.
147
00:10:42,631 --> 00:10:47,141
En ese caso, tendré que
tomar la iniciativa.
148
00:10:47,141 --> 00:10:49,561
¡Sí, eso es lo que haré!
149
00:11:05,281 --> 00:11:08,461
¿Qué? ¿Por qué están todos tan serios?
150
00:11:08,461 --> 00:11:14,061
Parece que los Sombrero de Paja se volvieron
nerviosos y perdieron la cohesión sin mí.
151
00:11:14,061 --> 00:11:15,791
De acuerdo, lo haré por ellos.
152
00:11:16,541 --> 00:11:18,081
¡Patrón 34!
153
00:11:21,741 --> 00:11:24,981
"Cielos, este viento nocturno está helado".
154
00:11:24,981 --> 00:11:27,311
Estornudaré sonoramente para que me oigan.
155
00:11:27,731 --> 00:11:29,571
Sí, aquí vienen.
156
00:11:29,571 --> 00:11:33,691
Es el momento vital.
Tiene que parecer una coincidencia.
157
00:11:34,311 --> 00:11:37,091
"Ah, ¿eres tú, Usopp?".
158
00:11:37,091 --> 00:11:39,261
"Bueno, yo solo pasaba por aquí".
159
00:11:39,261 --> 00:11:43,701
"No deberías quedarte fuera, te resfriarás.
Pasa adentro y toma algo caliente".
160
00:11:43,701 --> 00:11:47,601
"¿Sí? Bueno, ya sé cómo se sienten.
161
00:11:47,601 --> 00:11:49,571
Después de todo, me necesitan, ¿no?
162
00:11:49,571 --> 00:11:51,791
¡Lo pasado, pasado está!
163
00:11:51,791 --> 00:11:53,711
¡Volví!".
164
00:11:54,361 --> 00:11:55,671
¿Se fueron a la cama?
165
00:12:01,111 --> 00:12:05,101
El nuevo barco está progresando
rápidamente, pero yo aún no...
166
00:12:05,101 --> 00:12:08,431
Tengo que volver a la
tripulación de alguna manera.
167
00:12:09,001 --> 00:12:14,351
¡Bien, en ese caso, idearé más patrones!
168
00:12:17,361 --> 00:12:19,981
¡Jefe, trajimos comida y bebida!
169
00:12:19,981 --> 00:12:22,111
¡Y también para los de Galley-La!
¡Tomen un descanso!
170
00:12:22,501 --> 00:12:25,331
Jefe, te trajimos cola fría.
171
00:12:25,331 --> 00:12:28,071
¡Está muy fría!
172
00:12:28,521 --> 00:12:31,911
¡Bien! ¡Estaba hambrienta!
173
00:12:34,561 --> 00:12:37,041
Y también han traído más de esto, ¿no?
174
00:12:37,781 --> 00:12:41,081
Iceberg-san, Franky. Tómense un descanso.
175
00:12:41,081 --> 00:12:43,911
Han estado trabajando sin
parar para comer ni beber.
176
00:12:43,911 --> 00:12:46,231
No van a poder seguir así.
177
00:12:46,231 --> 00:12:48,051
Sí, nosotros descansaremos luego.
178
00:12:49,021 --> 00:12:52,021
Bueno, aceptaré el ofrecimiento.
179
00:12:52,531 --> 00:12:56,601
Supongo que no es mala idea
reabastecerme de cola y fortalecerme.
180
00:12:59,691 --> 00:13:03,631
¡Reabastecimiento terminado! ¡Superfranky!
181
00:13:03,631 --> 00:13:04,461
¡Eso!
182
00:13:04,461 --> 00:13:05,071
¡Sí!
183
00:13:06,401 --> 00:13:09,031
Franky, ¿qué harás cuando
el barco esté terminado?
184
00:13:09,501 --> 00:13:11,201
¿Que qué voy a hacer?
185
00:13:11,201 --> 00:13:14,931
¿Te quedarás satisfecho cuando les
des el barco a los Sombrero de Paja?
186
00:13:15,891 --> 00:13:19,001
¿Habrás cumplido tu sueño?
187
00:13:19,871 --> 00:13:23,461
Te caen bien esos tipos, ¿verdad?
188
00:13:25,821 --> 00:13:30,931
Como ya te dije muchas veces, no tengo
ninguna intención de abandonar la isla.
189
00:13:31,351 --> 00:13:32,291
Ya veo.
190
00:13:32,291 --> 00:13:33,771
Jefe...
191
00:13:36,231 --> 00:13:38,001
¡Voy a volver a trabajar!
192
00:13:38,001 --> 00:13:40,321
Yokozuna, quédate descansando un poco.
193
00:13:43,321 --> 00:13:45,101
Paulie, es su turno.
194
00:13:54,141 --> 00:13:58,531
Pero si nosotros estamos tan agotados
que apenas podemos comer nada...
195
00:13:58,531 --> 00:14:02,591
Esos dos son la definición de "inagotable".
196
00:14:02,591 --> 00:14:03,721
Pues sí.
197
00:14:03,721 --> 00:14:05,701
¡Ánimo, jefe!
198
00:14:05,701 --> 00:14:09,801
¡Haremos una fiesta cuando
terminemos el barco!
199
00:14:09,801 --> 00:14:11,191
¡Ya estoy impaciente!
200
00:14:11,191 --> 00:14:12,301
¡Y yo!
201
00:14:19,841 --> 00:14:25,111
Fue poco tiempo,
pero me divertí con ustedes.
202
00:14:27,691 --> 00:14:30,161
¡Vamos a rescatarte sea como sea!
203
00:14:31,361 --> 00:14:34,911
Por fin encontré a alguien a
quien encomendarle mi sueño.
204
00:14:34,911 --> 00:14:37,161
No podría ser más feliz.
205
00:14:37,161 --> 00:14:40,251
Como les prometí, construiré
un barco impresionante.
206
00:14:40,251 --> 00:14:42,131
¡Ya verás, Sombrero de Paja!
207
00:14:42,901 --> 00:14:44,271
Jefe...
208
00:15:22,541 --> 00:15:26,511
Iceberg, ¿por qué no
paras y duermes un poco?
209
00:15:26,511 --> 00:15:27,631
¡¿Y tú qué?!
210
00:15:27,631 --> 00:15:30,841
¡Lo siento, pero yo me
encuentro superenérgico!
211
00:15:30,841 --> 00:15:33,131
¡Lo siento, yo también!
212
00:15:37,991 --> 00:15:40,121
¿Estás viendo esto, Tom-san?
213
00:15:40,121 --> 00:15:43,541
Te consideraban un constructor
de barcos legendario.
214
00:15:43,541 --> 00:15:49,231
Parece que transmitiste perfectamente a
tus discípulos tus habilidades y tu espíritu.
215
00:15:58,151 --> 00:15:59,541
¡Ya se almacenó el registro!
216
00:15:59,961 --> 00:16:02,181
¡El Log Pose está apuntando
a la siguiente isla!
217
00:16:03,071 --> 00:16:06,001
¡Ya solo necesitamos el barco! ¡Qué ganas!
218
00:16:06,001 --> 00:16:10,381
Sí. Nos dijo que no fuéramos
porque quería darnos una sorpresa.
219
00:16:10,821 --> 00:16:16,111
¿Saben adónde los llevará ese registro?
220
00:16:16,111 --> 00:16:17,761
No. ¿Adónde?
221
00:16:18,521 --> 00:16:21,141
Parece que está apuntando
un poco hacia abajo.
222
00:16:22,701 --> 00:16:26,941
Por supuesto. La siguiente isla es
un paraíso en el fondo del mar.
223
00:16:27,491 --> 00:16:29,271
¡La Isla Gyojin!
224
00:16:38,421 --> 00:16:41,191
¡¿L-la Isla Gyojin?!
225
00:16:41,191 --> 00:16:42,361
¡¿Por fin?!
226
00:16:42,941 --> 00:16:44,121
¿Qué pasa, Sanji?
227
00:16:45,081 --> 00:16:48,541
La Isla Gyojin, ¿eh?
Tengo sentimientos encontrados.
228
00:16:48,541 --> 00:16:52,091
Sí, nos recuerda lo que
ocurrió en tu aldea.
229
00:16:55,051 --> 00:16:58,681
Pero no solo eran gyojin,
también eran piratas, ¿no?
230
00:16:58,681 --> 00:17:02,381
¡A pesar de que eres idiota,
tienes razón, cretino!
231
00:17:02,381 --> 00:17:03,521
¡Estoy impresionado!
232
00:17:04,011 --> 00:17:06,631
La Isla Gyojin es un sitio
muy famoso del Grand Line.
233
00:17:06,631 --> 00:17:12,031
¡Unas hermosas sirenas hacen arcos
sobre el agua y juegan con los peces!
234
00:17:12,031 --> 00:17:13,531
¡Es un reino de ensueño!
235
00:17:13,531 --> 00:17:15,321
¿En serio? ¡Es asombroso!
236
00:17:22,511 --> 00:17:26,151
¿Es que no puedo ni soñar?
¡Soy un pirata!
237
00:17:26,151 --> 00:17:28,501
¡Allí están las jóvenes!
238
00:17:29,111 --> 00:17:33,671
Pero no es fácil llegar a ese paraíso.
239
00:17:34,181 --> 00:17:36,671
Me preocupa que esté en el fondo del mar.
240
00:17:37,091 --> 00:17:39,881
Bueno, ya lo veremos cuando lleguemos.
241
00:17:39,881 --> 00:17:41,971
Ese no es el problema.
242
00:17:42,471 --> 00:17:45,211
Miren la primera página.
Es un periódico reciente.
243
00:17:46,841 --> 00:17:48,301
¿Qué es esto?
244
00:17:48,301 --> 00:17:52,601
"Catorce barcos más
desaparecieron este mes".
245
00:17:52,601 --> 00:17:53,901
¿Qué significa esto?
246
00:17:53,901 --> 00:17:58,361
El Triángulo del Diablo, también
conocido como Florian Triangle.
247
00:17:59,111 --> 00:18:03,411
No se puede llegar a ese
paraíso sin cruzar esa zona.
248
00:18:05,271 --> 00:18:10,671
Cada año, más de 100 barcos
desaparecen en ese mar.
249
00:18:11,431 --> 00:18:17,541
Y después de desaparecer, a veces
los barcos aparecen sin tripulación.
250
00:18:17,541 --> 00:18:24,391
Y cada vez más, la gente ve barcos
fantasma con tripulantes muertos.
251
00:18:24,851 --> 00:18:27,391
¿Fantasmas? ¡Qué miedo!
252
00:18:27,391 --> 00:18:30,311
¡¿Podremos ver esqueletos vivientes?!
253
00:18:30,311 --> 00:18:33,231
¿Qué imaginación tienes?
254
00:18:33,231 --> 00:18:36,581
¡No! ¡No me los quiero encontrar!
¡No los quiero ni ver!
255
00:18:36,581 --> 00:18:38,491
¡Qué barcos tan tétricos!
256
00:18:38,491 --> 00:18:40,391
¿Qué pasa en ese mar?
257
00:18:41,641 --> 00:18:43,241
No lo sé.
258
00:18:43,241 --> 00:18:48,581
Los que tienen problemas
no regresan nunca, así que no lo sé.
259
00:18:48,581 --> 00:18:53,711
Es un mar oscuro con una niebla
muy densa, así que tengan cuidado.
260
00:18:53,711 --> 00:18:56,171
¡No!
261
00:18:56,171 --> 00:19:00,421
Es un mar muy peligroso donde
tienen lugar muchos desastres.
262
00:19:00,421 --> 00:19:03,971
Procuren ir bien preparados antes de zarpar.
263
00:19:04,521 --> 00:19:06,601
Pero entre esos barcos fantasma...
264
00:19:06,601 --> 00:19:09,231
habrá barcos mercantes y
barcos piratas destrozados,
265
00:19:10,231 --> 00:19:12,981
pero también barcos del
tesoro legendarios, ¿no?
266
00:19:13,991 --> 00:19:16,181
¡Busquemos esos barcos fantasma!
267
00:19:16,181 --> 00:19:17,401
¡Yo me encargo!
268
00:19:18,861 --> 00:19:19,861
¡Yo no quiero!
269
00:19:20,471 --> 00:19:25,411
Si el único problema es perderse,
no se preocupen, tendremos comida de sobra.
270
00:19:25,411 --> 00:19:28,331
Barcos del tesoro, ¿eh?
Tal vez también tengan espadas.
271
00:19:28,731 --> 00:19:31,071
¡Chicos piratas!
272
00:19:31,071 --> 00:19:32,791
¡Sombrero de Paja!
273
00:19:35,611 --> 00:19:36,791
¿Querían algo?
274
00:19:37,991 --> 00:19:42,271
¡El jefe Franky nos pidió
que viniéramos a buscarlos!
275
00:19:42,271 --> 00:19:45,361
¡El barco de ensueño está terminado!
276
00:19:45,361 --> 00:19:47,981
¡Construyeron un barco increíble!
277
00:19:49,941 --> 00:19:52,821
¡¿Ya está terminado?! ¡Qué rapidez!
278
00:19:52,821 --> 00:19:57,291
¡Cinco constructores de primera
clase trabajaron día y noche!
279
00:19:57,291 --> 00:19:58,331
¡Es verdad!
280
00:19:58,331 --> 00:19:59,971
¡Bien! ¡Vayamos inmediatamente!
281
00:19:59,971 --> 00:20:00,741
¡Sí!
282
00:20:01,221 --> 00:20:03,451
¡Sombrero de Paja!
283
00:20:04,111 --> 00:20:06,571
¡Sombrero de Paja!
284
00:20:07,171 --> 00:20:08,531
La Familia Franky.
285
00:20:09,021 --> 00:20:11,381
¿Por qué corren como locos?
286
00:20:11,381 --> 00:20:13,331
Están sin aliento.
287
00:20:17,191 --> 00:20:20,171
La verdad es que vinimos a
pedirles un favor enorme.
288
00:20:20,171 --> 00:20:21,671
¡¿Vieron los pósters de "Se busca"?!
289
00:20:22,061 --> 00:20:22,961
¿Los pósters?
290
00:20:22,961 --> 00:20:26,781
¡Sombrero de Paja, la recompensa
por tu cabeza es enorme!
291
00:20:27,381 --> 00:20:31,101
¡Y por los demás también hay recompensas!
292
00:20:31,611 --> 00:20:33,181
¡¿Por mí también?! ¡Genial!
293
00:20:33,181 --> 00:20:34,441
¡¿Y por mí?!
294
00:20:34,441 --> 00:20:35,771
¡¿Y por mí?!
295
00:20:35,771 --> 00:20:38,231
Mejor véanlo por ustedes mismos.
296
00:20:38,831 --> 00:20:42,101
¡Hay una recompensa por cada
uno de los siete integrantes!
297
00:20:45,551 --> 00:20:48,661
Sombrero de Paja Luffy:
300 millones de berris.
298
00:20:50,311 --> 00:20:52,121
¡Bien! ¡Subió!
299
00:20:52,681 --> 00:20:56,581
Cazador de Piratas Zoro:
120 millones de berris.
300
00:20:58,881 --> 00:21:02,461
Nami la Gata Ladrona:
16 millones de berris.
301
00:21:04,651 --> 00:21:08,851
Chopper el Amante del Algodón de Azúcar,
la mascota: 50 berris.
302
00:21:08,851 --> 00:21:10,561
¿50?
303
00:21:11,161 --> 00:21:15,101
Nico Robin, la Hija del Diablo:
80 millones de berris.
304
00:21:20,681 --> 00:21:21,691
¿Quién es este?
305
00:21:22,661 --> 00:21:27,991
Sanji Piernas Negras, sin fotografía disponible:
77 millones de berris.
306
00:21:31,501 --> 00:21:34,171
Miren, también hay una
recompensa por Sogeking.
307
00:21:34,171 --> 00:21:34,911
¿50?
308
00:21:35,731 --> 00:21:38,971
Bu-bueno, nos compadecemos de ustedes.
309
00:21:38,971 --> 00:21:43,451
Seguro que quieren decir de todo,
pero esperen un poco.
310
00:21:43,451 --> 00:21:45,941
El favor que les queremos pedir
está relacionado con esto.
311
00:21:45,941 --> 00:21:47,451
Miren esto.
312
00:21:47,451 --> 00:21:48,721
¡Franky!
313
00:21:49,471 --> 00:21:53,681
Cíborg Franky:
44 millones de berris.
314
00:21:53,681 --> 00:21:56,891
¡Oh, no! ¡Hay una recompensa por el jefe!
315
00:21:56,891 --> 00:21:58,481
¡Oh, no!
316
00:21:58,481 --> 00:21:59,791
Es verdad.
317
00:21:59,791 --> 00:22:04,441
Nosotros conseguimos librarnos,
pero el jefe no tuvo tanta suerte.
318
00:22:05,161 --> 00:22:09,051
Si se queda en Water Seven,
su vida correrá peligro.
319
00:22:09,051 --> 00:22:12,911
¡Si lo vuelven a atrapar, nosotros no
tendremos la fuerza para rescatarlo!
320
00:22:13,561 --> 00:22:18,031
¡Seguramente quiera quedarse en la isla
porque está preocupado por nosotros!
321
00:22:20,051 --> 00:22:22,921
Así que nos reunimos y lo hablamos.
322
00:22:23,981 --> 00:22:26,911
¡Sombrero de Paja,
hazlo aunque sea a la fuerza!
323
00:22:26,911 --> 00:22:28,841
¡Llévate al jefe al mar!
324
00:22:29,371 --> 00:22:32,011
¡Además, es hijo de un pirata!
325
00:22:45,301 --> 00:22:47,971
¡Bien! ¡Vamos a nuestro nuevo barco!
326
00:22:47,971 --> 00:22:49,581
¡Estoy impaciente!
327
00:22:50,801 --> 00:22:53,561
¡¿Es ese, Luffy?! ¡Es enorme!
328
00:22:54,601 --> 00:22:56,211
¡Es increíble!
329
00:22:56,211 --> 00:22:59,331
¡Franky! ¡¿Dónde estás, Franky?!
330
00:22:59,331 --> 00:23:00,741
En el próximo episodio de One Piece:
331
00:23:00,741 --> 00:23:05,131
"¡El Rey de la Selva que enfrenta al mar!
¡El barco de ensueño está terminado!".
332
00:23:05,131 --> 00:23:07,561
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
333
00:23:06,051 --> 00:23:10,051
¡El Rey de la Selva que enfrenta al mar!
¡El barco de ensueño está terminado!