1 00:00:22,341 --> 00:00:23,531 Este mundo... 2 00:00:24,161 --> 00:00:25,401 Fantástico! 3 00:00:26,081 --> 00:00:31,491 Busque a liberdade e vai encontrá-la diante de seus olhos! 4 00:00:31,821 --> 00:00:35,271 Se o sonho sem fim é o guia de seu espírito imbatível... 5 00:00:35,891 --> 00:00:37,531 Acolha-o! 6 00:00:37,531 --> 00:00:40,441 Ice sua bandeira e lute! 7 00:00:45,311 --> 00:00:50,821 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 8 00:00:50,821 --> 00:00:54,191 hateshinaku tsuzuku sekai e 9 00:00:55,521 --> 00:01:00,331 afuredasu jônetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 10 00:01:00,341 --> 00:01:08,711 mada minu hikari moto me 11 00:01:08,711 --> 00:01:14,491 natsuiro taiyô ga kokoro no ho wo yuraseba 12 00:01:14,491 --> 00:01:18,831 (fly away glum blue sea...) 13 00:01:18,831 --> 00:01:24,201 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 14 00:01:24,201 --> 00:01:28,411 (fly away glum blue sky...) 15 00:01:28,411 --> 00:01:33,361 nami ma ni yureteru zetsubô o nukete 16 00:01:33,371 --> 00:01:41,091 suiheisen no mukôgawa (yeah, yeah, yeah, yeah) mezashite 17 00:01:41,091 --> 00:01:46,581 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 18 00:01:46,581 --> 00:01:51,301 hateshinaku tsuzuku sekai e 19 00:01:51,301 --> 00:01:56,521 afuredasu jônetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 20 00:01:56,521 --> 00:02:02,811 mada minu hikari moto me 21 00:02:06,621 --> 00:02:08,571 Eu serei... 22 00:02:08,581 --> 00:02:11,821 ...o Rei dos Piratas! 23 00:02:19,381 --> 00:02:23,661 Parem... Por favor! 24 00:02:30,851 --> 00:02:33,951 A guerra vai acabar... 25 00:02:39,241 --> 00:02:46,641 A chuva que cai agora cairá como sempre... 26 00:02:49,731 --> 00:02:53,631 Pois nosso pesadelo, enfim... Terminou. 27 00:03:02,681 --> 00:03:11,591 Adeus às Armas! Piratas e Ideais Distintos de Justiça! 28 00:03:06,271 --> 00:03:10,561 Adeus às Armas! Piratas e Ideais Distintos de Justiça! 29 00:03:20,231 --> 00:03:22,061 O pesadelo acabou... 30 00:03:22,071 --> 00:03:23,481 Não pode estar falando sério! 31 00:03:24,041 --> 00:03:26,191 Não pode ter sido apenas um "pesadelo"! 32 00:03:26,491 --> 00:03:30,401 Isso mesmo! Vimos o rei atacar Nanohana com nossos próprios olhos! 33 00:03:30,401 --> 00:03:33,931 Sim! E Koza foi baleado pelo exército real! 34 00:03:34,201 --> 00:03:37,701 Como explica a conduta do exército?! 35 00:03:38,131 --> 00:03:41,881 E como explicar isso às vidas perdidas no combate?! 36 00:03:43,901 --> 00:03:46,341 Isso mesmo! 37 00:03:54,691 --> 00:03:57,771 Larguem suas armas, exército real! 38 00:04:02,571 --> 00:04:03,741 Lorde Chaka! 39 00:04:05,291 --> 00:04:06,541 Chaka! 40 00:04:07,641 --> 00:04:09,461 Ei... O que está havendo?! 41 00:04:09,781 --> 00:04:10,691 Vocês... 42 00:04:12,331 --> 00:04:14,481 Ma-ma-ma... 43 00:04:15,181 --> 00:04:17,791 Vocês também, exército rebelde. 44 00:04:20,281 --> 00:04:22,141 I-Igaram! 45 00:04:22,341 --> 00:04:23,911 Capitão! 46 00:04:31,351 --> 00:04:32,711 Igaram! 47 00:04:38,361 --> 00:04:39,681 Senhor Igaram! 48 00:04:43,681 --> 00:04:47,191 Vamos nos reencontrar em nossa pátria. 49 00:04:50,531 --> 00:04:53,671 É o velho safado de Whisky Peak! 50 00:04:53,671 --> 00:04:55,031 Então ele estava vivo! 51 00:04:55,031 --> 00:04:56,361 Quem é esse? 52 00:04:58,791 --> 00:05:00,511 Ei, consegue falar? 53 00:05:03,101 --> 00:05:05,031 É o menino de Nanohana... 54 00:05:05,031 --> 00:05:07,621 Sim! O que foi ferido pelo exército real. 55 00:05:08,081 --> 00:05:13,201 Não é verdade! Não foram eles que me feriram... 56 00:05:13,201 --> 00:05:15,881 Pessoal! Escutem! Eu vi! 57 00:05:18,281 --> 00:05:21,721 Eu não consigo relaxar sem isso! 58 00:05:25,381 --> 00:05:26,811 Que vago! 59 00:05:30,251 --> 00:05:36,591 Sim! Essa guerra foi um ardil, desde o começo. 60 00:05:37,721 --> 00:05:38,651 Koza! 61 00:05:38,651 --> 00:05:39,901 Líder! 62 00:05:41,041 --> 00:05:46,791 Eu lhes explicarei tudo o que houve neste país. 63 00:05:48,241 --> 00:05:50,201 Larguem as armas! 64 00:06:05,151 --> 00:06:06,261 Alteza Vivi! 65 00:06:08,651 --> 00:06:12,101 Cadê eles? 66 00:06:15,391 --> 00:06:17,951 Ei, se segura... 67 00:06:17,951 --> 00:06:22,671 Ah... É que... Eu tô sofrendo da minha doença do "se eu andar, eu morro"... 68 00:06:22,671 --> 00:06:23,701 Então fica aí. 69 00:06:23,701 --> 00:06:29,021 E-Ei! Peraí! Por que está me puxando pelo pé?! 70 00:06:29,021 --> 00:06:30,361 Você o achou? 71 00:06:35,191 --> 00:06:36,461 Quem são vocês? 72 00:06:36,751 --> 00:06:41,251 Ah... Obrigado por carregar esse cara aí. 73 00:06:41,731 --> 00:06:44,171 Ele é dos nossos. Vou levá-lo. 74 00:06:44,181 --> 00:06:49,641 Vocês são os piratas que trouxeram Vivi de volta ao país? 75 00:06:49,841 --> 00:06:52,041 Quem é você, velho? 76 00:06:52,041 --> 00:06:53,361 Papai! 77 00:06:53,861 --> 00:06:55,041 Pessoal! 78 00:06:56,041 --> 00:06:57,431 Vivi! 79 00:06:58,391 --> 00:06:59,471 Papai? 80 00:07:00,611 --> 00:07:02,901 O papai da Vivi?! 81 00:07:03,401 --> 00:07:05,101 É o rei? 82 00:07:05,101 --> 00:07:10,451 Eu estava preparado para morrer, mas ele me salvou. 83 00:07:10,751 --> 00:07:14,011 Mesmo com o corpo dizimado pela luta com Crocodile, 84 00:07:14,011 --> 00:07:20,711 ele carregou duas pessoas para a superfície. Que força... 85 00:07:20,721 --> 00:07:24,491 Então não precisamos mais nos preocupar com o veneno? 86 00:07:25,811 --> 00:07:27,281 Sim. Já deve ter sido neutralizado. 87 00:07:27,541 --> 00:07:32,011 Mas as feridas dele precisam ser tratadas. Bem como as suas... 88 00:07:35,361 --> 00:07:37,091 Vá, Vivi. É mais importante. 89 00:07:37,831 --> 00:07:39,371 Volte à Praça. 90 00:07:40,911 --> 00:07:44,311 Claro! A rebelião chegou ao fim! 91 00:07:44,311 --> 00:07:47,741 O rei e a princesa precisam fazer um pronunciamento! 92 00:07:48,871 --> 00:07:50,601 Sim... E vou falar de vocês também... 93 00:07:50,231 --> 00:07:51,211 Vivi... 94 00:07:51,701 --> 00:07:52,981 Você sabe como as coisas são. 95 00:07:55,111 --> 00:07:57,081 Somos piratas. 96 00:07:57,881 --> 00:08:00,461 Não queremos nosso nome envolvido com um país. 97 00:08:00,821 --> 00:08:02,871 Que fome. 98 00:08:02,871 --> 00:08:06,541 Vamos na frente para o palácio. Estou exausta. 99 00:08:26,681 --> 00:08:29,751 Entendido, Capitão Smoker. 100 00:08:30,641 --> 00:08:33,061 Então, Crocodile era... 101 00:08:33,751 --> 00:08:36,231 Ele foi a mente por trás de tudo?! 102 00:08:36,231 --> 00:08:38,701 Eu não acredito nisso! 103 00:08:39,211 --> 00:08:42,281 Ei! Vejam! A Marinha! 104 00:08:48,401 --> 00:08:51,551 Fomos informados de que a Baroque Works possuía um navio pluvial 105 00:08:51,551 --> 00:08:55,511 com um carregamento de Pó da Dança. 106 00:08:55,511 --> 00:08:59,031 Sir Crocodile, presidente da organização criminosa 107 00:08:59,031 --> 00:09:04,621 Baroque Works, e um dos Shichibukai. 108 00:09:07,211 --> 00:09:09,191 Cadê o jacaré?! 109 00:09:12,411 --> 00:09:16,931 Em nome do QG da Marinha, entidade autorizada pelo Governo Mundial, 110 00:09:17,181 --> 00:09:21,071 eu desonero sua permissão de caçar navios inimigos, 111 00:09:21,081 --> 00:09:24,031 bem como casso seus títulos e direitos outorgados pelo governo. 112 00:09:46,151 --> 00:09:47,431 Esperem só... 113 00:10:06,501 --> 00:10:11,211 O que fizemos é imperdoável. 114 00:10:12,201 --> 00:10:13,581 Líder. 115 00:10:15,591 --> 00:10:19,191 Eu não sei o que dizer a eles... 116 00:10:20,531 --> 00:10:22,491 Arrepender-se é natural. 117 00:10:22,491 --> 00:10:25,651 Este sentimento de perda também é natural... 118 00:10:27,181 --> 00:10:28,271 Rei! 119 00:10:28,271 --> 00:10:29,941 Majestade! 120 00:10:29,941 --> 00:10:32,481 Muito se perdeu e nada se ganhou. 121 00:10:33,251 --> 00:10:34,901 Mas este é um passo à frente. 122 00:10:37,671 --> 00:10:46,411 Pouco importa contra quem se batalhou. Batalhou-se, e agora não mais se batalha... 123 00:10:50,321 --> 00:10:51,631 Majestade... 124 00:10:52,751 --> 00:10:57,001 Ninguém tem o poder de extinguir o passado. 125 00:11:00,881 --> 00:11:04,591 Superem esta guerra e sobrevivam! 126 00:11:14,141 --> 00:11:15,681 Ele é inigualável. 127 00:11:19,471 --> 00:11:22,781 Reino de Alabasta! 128 00:11:25,821 --> 00:11:29,391 A batalha que ficará gravada na história e... 129 00:11:42,551 --> 00:11:47,031 ...a batalha que jamais será contada... 130 00:11:49,691 --> 00:11:51,451 Terminaram. 131 00:12:10,191 --> 00:12:17,411 Smoker! Que chuva é essa? Não me diga que usou pó da dança. 132 00:12:18,341 --> 00:12:19,621 Idiota. 133 00:12:20,591 --> 00:12:23,291 Eu sou criminoso, por acaso? 134 00:12:23,951 --> 00:12:28,781 O Rei de Alabasta nunca pôs as mãos no pó. 135 00:12:28,781 --> 00:12:31,051 Por que eu feriria os ideais dele? 136 00:12:32,001 --> 00:12:34,761 Oh, sinto muito. Perdão. 137 00:12:36,041 --> 00:12:39,491 Não acredito que logo o Caçador Branco diria palavras tão gentis. 138 00:12:40,311 --> 00:12:43,181 Será que você amoleceu um pouco? 139 00:12:43,181 --> 00:12:44,561 Não é da sua conta. 140 00:12:45,301 --> 00:12:47,321 Enfim... Você é mesmo bem pretensioso 141 00:12:47,571 --> 00:12:52,091 de solicitar minha unidade de elite para procurar um único navio. 142 00:12:52,091 --> 00:12:56,491 Estou aborrecida. Muito aborrecida. 143 00:12:56,731 --> 00:12:59,801 Entramos na Marinha na mesma turma. Não diga isso. 144 00:12:59,801 --> 00:13:01,031 Você sempre diz isso. 145 00:13:01,031 --> 00:13:05,531 Tenho pena da Tashigi pelos problemas que você causa a ela. 146 00:13:06,361 --> 00:13:11,201 O que importa é apreender este navio fluvial. 147 00:13:11,201 --> 00:13:12,171 Por quê? 148 00:13:12,701 --> 00:13:18,141 E Tashigi trará Crocodile aqui. Prenda-o também. 149 00:13:18,151 --> 00:13:22,081 Dá um tempo! O que te dá o direito de ser tão egoísta? 150 00:13:31,211 --> 00:13:32,021 Cara. 151 00:13:33,881 --> 00:13:37,041 Coroa. Perdeu. 152 00:13:38,321 --> 00:13:40,641 Você é mesmo muito egoísta, sabia? 153 00:13:40,641 --> 00:13:45,381 Não mudou nada desde que entramos na Marinha. Estou desapontada. 154 00:13:45,381 --> 00:13:48,541 Tudo bem. Estou ciente. 155 00:13:53,651 --> 00:13:56,261 É uma ordem. 156 00:13:56,261 --> 00:13:59,551 Sargento-mor! Esta é uma oportunidade raríssima! 157 00:13:59,791 --> 00:14:03,271 Quando eles vierem, não podemos deixá-la-- 158 00:14:03,271 --> 00:14:08,231 Eu não vou permitir que coloquem as mãos neles agora! 159 00:14:08,491 --> 00:14:13,521 P-Por quê?! Eles estão indefesos agora! 160 00:14:14,151 --> 00:14:15,481 Além disso... 161 00:14:20,521 --> 00:14:23,751 Líder... Você está bem? 162 00:14:25,441 --> 00:14:29,891 Não vai morrer, vai? O Tio Toto... Yuba... 163 00:14:29,891 --> 00:14:33,861 Vivi... Parece que você continua se preocupando como sempre. 164 00:14:33,861 --> 00:14:39,501 Não sei de Yuba, mas o meu pai não vai morrer, aconteça o que acontecer. 165 00:14:40,031 --> 00:14:41,081 Líder... 166 00:14:41,081 --> 00:14:44,521 E eu tenho o sangue dele nas veias. 167 00:14:44,521 --> 00:14:47,471 Se eu for tratado, voltarei a Yuba. 168 00:14:47,471 --> 00:14:51,571 E lhe mando notícias. Não se preocupe. 169 00:14:53,181 --> 00:14:53,771 Sim. 170 00:14:55,481 --> 00:14:57,571 Chuva! 171 00:14:57,571 --> 00:15:00,601 Chuva! É a primeira em três anos! 172 00:15:00,601 --> 00:15:02,401 A chuva que porá fim à rebelião! 173 00:15:02,401 --> 00:15:04,571 Nossos filhos tolos voltarão! 174 00:15:06,601 --> 00:15:08,201 Chuva! 175 00:15:22,401 --> 00:15:25,681 Até quando vai ser teimoso assim, velho?! 176 00:15:25,991 --> 00:15:30,861 Yuba já era. O que vai fazer aqui sozinho?! 177 00:15:31,841 --> 00:15:36,141 Vai morrer com a cidade, velho?! 178 00:15:38,811 --> 00:15:43,971 Viu, Koza? Choveu. 179 00:15:44,891 --> 00:15:51,751 Só três anos. Só isso. 180 00:15:54,341 --> 00:15:58,641 Não é, chuva? 181 00:16:02,851 --> 00:16:10,301 A chuva não é forçada e cai infinitamente sobre o reino. 182 00:16:32,301 --> 00:16:35,831 Princesa Vivi... Ainda acordada? 183 00:16:36,291 --> 00:16:37,321 Igaram? 184 00:16:40,461 --> 00:16:41,991 Não consegue dormir? 185 00:16:42,291 --> 00:16:43,431 Não é isso. 186 00:16:44,631 --> 00:16:46,501 Eu só não quero. 187 00:16:47,601 --> 00:16:51,201 Eu quero ficar vendo a chuva. 188 00:17:08,211 --> 00:17:10,211 Sobre Pell... 189 00:17:11,741 --> 00:17:17,451 Ele foi o mais digno e mais forte dos guerreiros que já conheci. 190 00:17:18,041 --> 00:17:18,651 Sim. 191 00:17:19,731 --> 00:17:23,421 Eu só queria agradecê-lo... 192 00:17:24,081 --> 00:17:28,331 Ele ficará extremamente honrado por isso. 193 00:17:38,721 --> 00:17:42,571 Capitão Smoker! Senhorita Hina! A Sargento-mor Tashigi chegou. 194 00:17:43,231 --> 00:17:45,691 Bem-vindos! 195 00:17:45,691 --> 00:17:48,321 Há quanto tempo, Tashigi. 196 00:17:49,351 --> 00:17:50,361 Senhorita Hina. 197 00:17:52,131 --> 00:17:58,371 Olá. Estou cansada. Vou descansar. 198 00:18:01,571 --> 00:18:04,591 Capitão Smoker. Estou de volta. 199 00:18:04,591 --> 00:18:06,961 Sim. Obrigado por seu esforço. 200 00:18:07,711 --> 00:18:10,051 Soube do que aconteceu com os Chapéus de Palha. 201 00:18:10,631 --> 00:18:12,051 Sinto muito. 202 00:18:12,961 --> 00:18:18,041 Eu ajudei os piratas e deixei ruir nossa oportunidade de capturá-los. 203 00:18:19,201 --> 00:18:23,311 Sei que minhas ações foram vergonhosas. 204 00:18:23,311 --> 00:18:29,071 Por que está pedindo desculpas? Não seguiu seu próprio senso de justiça? 205 00:18:30,261 --> 00:18:32,371 Não é isso... 206 00:18:33,541 --> 00:18:34,861 Sargento-mor... 207 00:18:38,651 --> 00:18:42,781 Eu só... Não tive outra alternativa. 208 00:18:43,621 --> 00:18:50,001 Perdedores não podem falar de justiça. Os mares que navegamos são assim. 209 00:18:53,231 --> 00:18:55,031 Cadê o jacaré?! 210 00:18:56,011 --> 00:18:57,971 Me diz! 211 00:18:58,821 --> 00:19:03,951 Eu sabia onde estava o inimigo, mas não tive forças para alcançá-lo... 212 00:19:04,931 --> 00:19:07,301 Apenas ajudá-los a alcançá-lo... 213 00:19:07,301 --> 00:19:17,261 Eu não tive nenhum parâmetro de justiça para seguir... 214 00:19:20,631 --> 00:19:24,521 Aqueles que pensávamos ser presas fáceis há até pouco tempo 215 00:19:24,521 --> 00:19:27,991 estão se tornando nomes de importância. 216 00:19:29,961 --> 00:19:35,711 Eles sabem que, neste mar, ou se tornam melhores, ou morrerão. 217 00:19:36,951 --> 00:19:38,601 Evoluir ou morrer? 218 00:19:39,301 --> 00:19:42,171 Quem decidiu vir a este mar? 219 00:19:47,601 --> 00:19:52,651 Perdão. Preciso descansar. 220 00:20:05,241 --> 00:20:06,321 Idiota... 221 00:20:08,091 --> 00:20:12,711 Se sua frustração lhe permite chorar, torne-se mais forte! 222 00:20:22,321 --> 00:20:25,221 Eu vou ficar mais forte! 223 00:20:31,231 --> 00:20:34,941 Queria que vocês tivessem tanto colhão assim. 224 00:20:34,941 --> 00:20:37,881 Andem, tragam-nos ao navio. 225 00:20:37,881 --> 00:20:38,861 Sim! 226 00:20:39,851 --> 00:20:42,301 Capitão Smoker! Uma ligação do QG! 227 00:20:42,301 --> 00:20:43,151 Hm? 228 00:20:43,151 --> 00:20:46,861 QG falando. Smoker? 229 00:20:47,331 --> 00:20:48,421 Sim. 230 00:20:49,621 --> 00:20:52,641 No que se refere à captura de Crocodile, 231 00:20:52,641 --> 00:20:55,811 decidiu-se que os oficiais do Governo concederão a você 232 00:20:55,811 --> 00:20:58,441 e à Sargento uma medalha cada. 233 00:20:58,441 --> 00:21:05,151 Captura? Espere! Não fomos nós que o derrotamos. 234 00:21:05,931 --> 00:21:07,721 Eles viram o relatório? 235 00:21:07,721 --> 00:21:12,931 Além disso, ambos serão promovidos. 236 00:21:12,931 --> 00:21:14,581 Ei! 237 00:21:15,251 --> 00:21:20,471 Quem enfrentou Crocodile e sua Baroque Works esse tempo todo 238 00:21:20,471 --> 00:21:22,681 foi o Bando do Chapéu de Palha! 239 00:21:22,681 --> 00:21:27,931 Não adianta, Smoker. O governo quer encobrir o incidente. 240 00:21:28,521 --> 00:21:32,381 O Governo sempre fez vista grossa à crise em Alabasta. 241 00:21:32,381 --> 00:21:36,071 Acha que contarão ao mundo que tudo foi resolvido por piratas? 242 00:21:37,021 --> 00:21:40,491 Portanto, gostaríamos que ambos comparecessem à cerimônia e... 243 00:21:40,491 --> 00:21:41,831 Não pode estar falando sério! 244 00:21:42,021 --> 00:21:44,531 Smoker! Aceite! 245 00:21:44,531 --> 00:21:47,451 Se desobedecer às ordens, não sabe o que pode lhe acontecer! 246 00:21:47,451 --> 00:21:49,811 Nós derrubamos Crocodile?! 247 00:21:50,731 --> 00:21:53,761 Minha subordinada está aos prantos justamente porque não conseguiu. 248 00:21:54,091 --> 00:21:59,241 Ei... Pode falar com os velhos por mim? 249 00:21:59,411 --> 00:21:59,941 Hã? 250 00:21:59,941 --> 00:22:00,971 Smoker! 251 00:22:01,541 --> 00:22:03,571 Vão se foder! 252 00:22:21,771 --> 00:22:27,871 Pra que direção eu devo seguir para ver um amanhã ainda mais maravilhoso? 253 00:22:27,871 --> 00:22:33,811 Eu tomo o leme e abro o mapa milagroso que guardei em meu coração 254 00:22:33,811 --> 00:22:40,051 Eu miro o céu e busco meus sonhos, embora eu me perca às vezes 255 00:22:40,051 --> 00:22:45,491 Não era um sonho. Quando te conheci, descobri alguém maravilhoso dentro de mim 256 00:22:45,491 --> 00:22:51,731 Com um pouco de coragem, eu ganhei algo enorme 257 00:22:51,731 --> 00:22:57,171 Agora é hora do meu desejo se tornar meu juramento 258 00:22:57,931 --> 00:23:01,141 Raio brilhante! Encontre seu novo caminho! 259 00:23:01,141 --> 00:23:04,711 Vamos escrever o conto do futuro 260 00:23:04,711 --> 00:23:09,951 Eu direciono meus sentimentos em um novo vento 261 00:23:09,951 --> 00:23:13,081 Raio brilhante! Encontre seu novo caminho! 262 00:23:13,081 --> 00:23:15,951 Uma jornada sem fim que faremos juntos 263 00:23:15,951 --> 00:23:21,161 Eu vou atrás de você aonde você for, raio brilhante! 264 00:23:26,271 --> 00:23:28,081 Oi, eu sou Usopp, 265 00:23:28,081 --> 00:23:31,311 chefe do comitê de festas, e, graças a vocês, derrubamos o odioso Crocodile! 266 00:23:31,311 --> 00:23:32,951 Ei! Não coma ainda! 267 00:23:32,951 --> 00:23:34,941 Bom, foi uma batalha e tanto! 268 00:23:36,311 --> 00:23:40,581 Certo, certo! Então, pessoal! Comam, bebam e festejem loucamente! 269 00:23:40,581 --> 00:23:41,831 Sim! 270 00:23:41,831 --> 00:23:43,451 A seguir, em One Piece! 271 00:23:43,451 --> 00:23:46,551 O Banquete dos Piratas e a Operação Fuga de Alabasta! 272 00:23:46,681 --> 00:23:48,901 Eu serei o Rei dos Piratas! 273 00:23:46,911 --> 00:23:50,831 O Banquete dos Piratas e a Operação Fuga de Alabasta!