1
00:00:22,341 --> 00:00:23,531
Este mundo...
2
00:00:24,161 --> 00:00:25,401
Fantástico!
3
00:00:26,081 --> 00:00:31,491
Busque a liberdade e vai encontrá-la
diante de seus olhos!
4
00:00:31,821 --> 00:00:35,271
Se o sonho sem fim é o guia
de seu espírito imbatível...
5
00:00:35,891 --> 00:00:37,531
Acolha-o!
6
00:00:37,531 --> 00:00:40,441
Ice sua bandeira e lute!
7
00:00:45,311 --> 00:00:50,821
boku wa ima sagashi hajimeta
mizushibuki agete
8
00:00:50,821 --> 00:00:54,191
hateshinaku tsuzuku sekai e
9
00:00:55,521 --> 00:01:00,331
afuredasu jônetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
10
00:01:00,341 --> 00:01:08,711
mada minu hikari moto me
11
00:01:08,711 --> 00:01:14,491
natsuiro taiyô ga
kokoro no ho wo yuraseba
12
00:01:14,491 --> 00:01:18,831
(fly away glum blue sea...)
13
00:01:18,831 --> 00:01:24,201
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
14
00:01:24,201 --> 00:01:28,411
(fly away glum blue sky...)
15
00:01:28,411 --> 00:01:33,361
nami ma ni yureteru zetsubô o nukete
16
00:01:33,371 --> 00:01:41,091
suiheisen no mukôgawa
(yeah, yeah, yeah, yeah) mezashite
17
00:01:41,091 --> 00:01:46,581
boku wa ima sagashi hajimeta
mizushibuki agete
18
00:01:46,581 --> 00:01:51,301
hateshinaku tsuzuku sekai e
19
00:01:51,301 --> 00:01:56,521
afuredasu jônetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
20
00:01:56,521 --> 00:02:02,811
mada minu hikari moto me
21
00:02:06,621 --> 00:02:08,571
Eu serei...
22
00:02:08,581 --> 00:02:11,821
...o Rei dos Piratas!
23
00:02:19,381 --> 00:02:23,661
Parem... Por favor!
24
00:02:30,851 --> 00:02:33,951
A guerra vai acabar...
25
00:02:39,241 --> 00:02:46,641
A chuva que cai agora
cairá como sempre...
26
00:02:49,731 --> 00:02:53,631
Pois nosso pesadelo, enfim... Terminou.
27
00:03:02,681 --> 00:03:11,591
Adeus às Armas! Piratas
e Ideais Distintos de Justiça!
28
00:03:06,271 --> 00:03:10,561
Adeus às Armas!
Piratas e Ideais Distintos de Justiça!
29
00:03:20,231 --> 00:03:22,061
O pesadelo acabou...
30
00:03:22,071 --> 00:03:23,481
Não pode estar falando sério!
31
00:03:24,041 --> 00:03:26,191
Não pode ter sido apenas um "pesadelo"!
32
00:03:26,491 --> 00:03:30,401
Isso mesmo! Vimos o rei atacar
Nanohana com nossos próprios olhos!
33
00:03:30,401 --> 00:03:33,931
Sim! E Koza foi baleado
pelo exército real!
34
00:03:34,201 --> 00:03:37,701
Como explica a conduta do exército?!
35
00:03:38,131 --> 00:03:41,881
E como explicar isso às vidas
perdidas no combate?!
36
00:03:43,901 --> 00:03:46,341
Isso mesmo!
37
00:03:54,691 --> 00:03:57,771
Larguem suas armas, exército real!
38
00:04:02,571 --> 00:04:03,741
Lorde Chaka!
39
00:04:05,291 --> 00:04:06,541
Chaka!
40
00:04:07,641 --> 00:04:09,461
Ei... O que está havendo?!
41
00:04:09,781 --> 00:04:10,691
Vocês...
42
00:04:12,331 --> 00:04:14,481
Ma-ma-ma...
43
00:04:15,181 --> 00:04:17,791
Vocês também, exército rebelde.
44
00:04:20,281 --> 00:04:22,141
I-Igaram!
45
00:04:22,341 --> 00:04:23,911
Capitão!
46
00:04:31,351 --> 00:04:32,711
Igaram!
47
00:04:38,361 --> 00:04:39,681
Senhor Igaram!
48
00:04:43,681 --> 00:04:47,191
Vamos nos reencontrar em nossa pátria.
49
00:04:50,531 --> 00:04:53,671
É o velho safado de Whisky Peak!
50
00:04:53,671 --> 00:04:55,031
Então ele estava vivo!
51
00:04:55,031 --> 00:04:56,361
Quem é esse?
52
00:04:58,791 --> 00:05:00,511
Ei, consegue falar?
53
00:05:03,101 --> 00:05:05,031
É o menino de Nanohana...
54
00:05:05,031 --> 00:05:07,621
Sim! O que foi ferido
pelo exército real.
55
00:05:08,081 --> 00:05:13,201
Não é verdade!
Não foram eles que me feriram...
56
00:05:13,201 --> 00:05:15,881
Pessoal! Escutem! Eu vi!
57
00:05:18,281 --> 00:05:21,721
Eu não consigo relaxar sem isso!
58
00:05:25,381 --> 00:05:26,811
Que vago!
59
00:05:30,251 --> 00:05:36,591
Sim! Essa guerra foi
um ardil, desde o começo.
60
00:05:37,721 --> 00:05:38,651
Koza!
61
00:05:38,651 --> 00:05:39,901
Líder!
62
00:05:41,041 --> 00:05:46,791
Eu lhes explicarei tudo
o que houve neste país.
63
00:05:48,241 --> 00:05:50,201
Larguem as armas!
64
00:06:05,151 --> 00:06:06,261
Alteza Vivi!
65
00:06:08,651 --> 00:06:12,101
Cadê eles?
66
00:06:15,391 --> 00:06:17,951
Ei, se segura...
67
00:06:17,951 --> 00:06:22,671
Ah... É que... Eu tô sofrendo da minha
doença do "se eu andar, eu morro"...
68
00:06:22,671 --> 00:06:23,701
Então fica aí.
69
00:06:23,701 --> 00:06:29,021
E-Ei! Peraí! Por que está
me puxando pelo pé?!
70
00:06:29,021 --> 00:06:30,361
Você o achou?
71
00:06:35,191 --> 00:06:36,461
Quem são vocês?
72
00:06:36,751 --> 00:06:41,251
Ah... Obrigado por carregar esse cara aí.
73
00:06:41,731 --> 00:06:44,171
Ele é dos nossos. Vou levá-lo.
74
00:06:44,181 --> 00:06:49,641
Vocês são os piratas que
trouxeram Vivi de volta ao país?
75
00:06:49,841 --> 00:06:52,041
Quem é você, velho?
76
00:06:52,041 --> 00:06:53,361
Papai!
77
00:06:53,861 --> 00:06:55,041
Pessoal!
78
00:06:56,041 --> 00:06:57,431
Vivi!
79
00:06:58,391 --> 00:06:59,471
Papai?
80
00:07:00,611 --> 00:07:02,901
O papai da Vivi?!
81
00:07:03,401 --> 00:07:05,101
É o rei?
82
00:07:05,101 --> 00:07:10,451
Eu estava preparado para morrer,
mas ele me salvou.
83
00:07:10,751 --> 00:07:14,011
Mesmo com o corpo dizimado
pela luta com Crocodile,
84
00:07:14,011 --> 00:07:20,711
ele carregou duas pessoas
para a superfície. Que força...
85
00:07:20,721 --> 00:07:24,491
Então não precisamos mais
nos preocupar com o veneno?
86
00:07:25,811 --> 00:07:27,281
Sim. Já deve ter sido neutralizado.
87
00:07:27,541 --> 00:07:32,011
Mas as feridas dele precisam
ser tratadas. Bem como as suas...
88
00:07:35,361 --> 00:07:37,091
Vá, Vivi. É mais importante.
89
00:07:37,831 --> 00:07:39,371
Volte à Praça.
90
00:07:40,911 --> 00:07:44,311
Claro! A rebelião chegou ao fim!
91
00:07:44,311 --> 00:07:47,741
O rei e a princesa precisam
fazer um pronunciamento!
92
00:07:48,871 --> 00:07:50,601
Sim... E vou falar de vocês também...
93
00:07:50,231 --> 00:07:51,211
Vivi...
94
00:07:51,701 --> 00:07:52,981
Você sabe como as coisas são.
95
00:07:55,111 --> 00:07:57,081
Somos piratas.
96
00:07:57,881 --> 00:08:00,461
Não queremos nosso nome
envolvido com um país.
97
00:08:00,821 --> 00:08:02,871
Que fome.
98
00:08:02,871 --> 00:08:06,541
Vamos na frente para o palácio.
Estou exausta.
99
00:08:26,681 --> 00:08:29,751
Entendido, Capitão Smoker.
100
00:08:30,641 --> 00:08:33,061
Então, Crocodile era...
101
00:08:33,751 --> 00:08:36,231
Ele foi a mente por trás de tudo?!
102
00:08:36,231 --> 00:08:38,701
Eu não acredito nisso!
103
00:08:39,211 --> 00:08:42,281
Ei! Vejam! A Marinha!
104
00:08:48,401 --> 00:08:51,551
Fomos informados de que a Baroque
Works possuía um navio pluvial
105
00:08:51,551 --> 00:08:55,511
com um carregamento de Pó da Dança.
106
00:08:55,511 --> 00:08:59,031
Sir Crocodile, presidente
da organização criminosa
107
00:08:59,031 --> 00:09:04,621
Baroque Works, e um dos Shichibukai.
108
00:09:07,211 --> 00:09:09,191
Cadê o jacaré?!
109
00:09:12,411 --> 00:09:16,931
Em nome do QG da Marinha, entidade
autorizada pelo Governo Mundial,
110
00:09:17,181 --> 00:09:21,071
eu desonero sua permissão
de caçar navios inimigos,
111
00:09:21,081 --> 00:09:24,031
bem como casso seus títulos
e direitos outorgados pelo governo.
112
00:09:46,151 --> 00:09:47,431
Esperem só...
113
00:10:06,501 --> 00:10:11,211
O que fizemos é imperdoável.
114
00:10:12,201 --> 00:10:13,581
Líder.
115
00:10:15,591 --> 00:10:19,191
Eu não sei o que dizer a eles...
116
00:10:20,531 --> 00:10:22,491
Arrepender-se é natural.
117
00:10:22,491 --> 00:10:25,651
Este sentimento de perda
também é natural...
118
00:10:27,181 --> 00:10:28,271
Rei!
119
00:10:28,271 --> 00:10:29,941
Majestade!
120
00:10:29,941 --> 00:10:32,481
Muito se perdeu e nada se ganhou.
121
00:10:33,251 --> 00:10:34,901
Mas este é um passo à frente.
122
00:10:37,671 --> 00:10:46,411
Pouco importa contra quem se batalhou.
Batalhou-se, e agora não mais se batalha...
123
00:10:50,321 --> 00:10:51,631
Majestade...
124
00:10:52,751 --> 00:10:57,001
Ninguém tem o poder
de extinguir o passado.
125
00:11:00,881 --> 00:11:04,591
Superem esta guerra e sobrevivam!
126
00:11:14,141 --> 00:11:15,681
Ele é inigualável.
127
00:11:19,471 --> 00:11:22,781
Reino de Alabasta!
128
00:11:25,821 --> 00:11:29,391
A batalha que ficará
gravada na história e...
129
00:11:42,551 --> 00:11:47,031
...a batalha que jamais será contada...
130
00:11:49,691 --> 00:11:51,451
Terminaram.
131
00:12:10,191 --> 00:12:17,411
Smoker! Que chuva é essa?
Não me diga que usou pó da dança.
132
00:12:18,341 --> 00:12:19,621
Idiota.
133
00:12:20,591 --> 00:12:23,291
Eu sou criminoso, por acaso?
134
00:12:23,951 --> 00:12:28,781
O Rei de Alabasta
nunca pôs as mãos no pó.
135
00:12:28,781 --> 00:12:31,051
Por que eu feriria os ideais dele?
136
00:12:32,001 --> 00:12:34,761
Oh, sinto muito. Perdão.
137
00:12:36,041 --> 00:12:39,491
Não acredito que logo o Caçador
Branco diria palavras tão gentis.
138
00:12:40,311 --> 00:12:43,181
Será que você amoleceu um pouco?
139
00:12:43,181 --> 00:12:44,561
Não é da sua conta.
140
00:12:45,301 --> 00:12:47,321
Enfim... Você é mesmo bem pretensioso
141
00:12:47,571 --> 00:12:52,091
de solicitar minha unidade de elite
para procurar um único navio.
142
00:12:52,091 --> 00:12:56,491
Estou aborrecida. Muito aborrecida.
143
00:12:56,731 --> 00:12:59,801
Entramos na Marinha
na mesma turma. Não diga isso.
144
00:12:59,801 --> 00:13:01,031
Você sempre diz isso.
145
00:13:01,031 --> 00:13:05,531
Tenho pena da Tashigi pelos
problemas que você causa a ela.
146
00:13:06,361 --> 00:13:11,201
O que importa é apreender
este navio fluvial.
147
00:13:11,201 --> 00:13:12,171
Por quê?
148
00:13:12,701 --> 00:13:18,141
E Tashigi trará Crocodile aqui.
Prenda-o também.
149
00:13:18,151 --> 00:13:22,081
Dá um tempo! O que te dá
o direito de ser tão egoísta?
150
00:13:31,211 --> 00:13:32,021
Cara.
151
00:13:33,881 --> 00:13:37,041
Coroa. Perdeu.
152
00:13:38,321 --> 00:13:40,641
Você é mesmo muito egoísta, sabia?
153
00:13:40,641 --> 00:13:45,381
Não mudou nada desde que entramos
na Marinha. Estou desapontada.
154
00:13:45,381 --> 00:13:48,541
Tudo bem. Estou ciente.
155
00:13:53,651 --> 00:13:56,261
É uma ordem.
156
00:13:56,261 --> 00:13:59,551
Sargento-mor! Esta é
uma oportunidade raríssima!
157
00:13:59,791 --> 00:14:03,271
Quando eles vierem,
não podemos deixá-la--
158
00:14:03,271 --> 00:14:08,231
Eu não vou permitir que
coloquem as mãos neles agora!
159
00:14:08,491 --> 00:14:13,521
P-Por quê?! Eles estão indefesos agora!
160
00:14:14,151 --> 00:14:15,481
Além disso...
161
00:14:20,521 --> 00:14:23,751
Líder... Você está bem?
162
00:14:25,441 --> 00:14:29,891
Não vai morrer, vai?
O Tio Toto... Yuba...
163
00:14:29,891 --> 00:14:33,861
Vivi... Parece que você continua
se preocupando como sempre.
164
00:14:33,861 --> 00:14:39,501
Não sei de Yuba, mas o meu pai não vai
morrer, aconteça o que acontecer.
165
00:14:40,031 --> 00:14:41,081
Líder...
166
00:14:41,081 --> 00:14:44,521
E eu tenho o sangue dele nas veias.
167
00:14:44,521 --> 00:14:47,471
Se eu for tratado, voltarei a Yuba.
168
00:14:47,471 --> 00:14:51,571
E lhe mando notícias. Não se preocupe.
169
00:14:53,181 --> 00:14:53,771
Sim.
170
00:14:55,481 --> 00:14:57,571
Chuva!
171
00:14:57,571 --> 00:15:00,601
Chuva! É a primeira em três anos!
172
00:15:00,601 --> 00:15:02,401
A chuva que porá fim à rebelião!
173
00:15:02,401 --> 00:15:04,571
Nossos filhos tolos voltarão!
174
00:15:06,601 --> 00:15:08,201
Chuva!
175
00:15:22,401 --> 00:15:25,681
Até quando vai ser teimoso assim, velho?!
176
00:15:25,991 --> 00:15:30,861
Yuba já era. O que vai fazer aqui sozinho?!
177
00:15:31,841 --> 00:15:36,141
Vai morrer com a cidade, velho?!
178
00:15:38,811 --> 00:15:43,971
Viu, Koza? Choveu.
179
00:15:44,891 --> 00:15:51,751
Só três anos. Só isso.
180
00:15:54,341 --> 00:15:58,641
Não é, chuva?
181
00:16:02,851 --> 00:16:10,301
A chuva não é forçada e cai
infinitamente sobre o reino.
182
00:16:32,301 --> 00:16:35,831
Princesa Vivi... Ainda acordada?
183
00:16:36,291 --> 00:16:37,321
Igaram?
184
00:16:40,461 --> 00:16:41,991
Não consegue dormir?
185
00:16:42,291 --> 00:16:43,431
Não é isso.
186
00:16:44,631 --> 00:16:46,501
Eu só não quero.
187
00:16:47,601 --> 00:16:51,201
Eu quero ficar vendo a chuva.
188
00:17:08,211 --> 00:17:10,211
Sobre Pell...
189
00:17:11,741 --> 00:17:17,451
Ele foi o mais digno e mais forte
dos guerreiros que já conheci.
190
00:17:18,041 --> 00:17:18,651
Sim.
191
00:17:19,731 --> 00:17:23,421
Eu só queria agradecê-lo...
192
00:17:24,081 --> 00:17:28,331
Ele ficará extremamente honrado por isso.
193
00:17:38,721 --> 00:17:42,571
Capitão Smoker! Senhorita Hina!
A Sargento-mor Tashigi chegou.
194
00:17:43,231 --> 00:17:45,691
Bem-vindos!
195
00:17:45,691 --> 00:17:48,321
Há quanto tempo, Tashigi.
196
00:17:49,351 --> 00:17:50,361
Senhorita Hina.
197
00:17:52,131 --> 00:17:58,371
Olá. Estou cansada. Vou descansar.
198
00:18:01,571 --> 00:18:04,591
Capitão Smoker. Estou de volta.
199
00:18:04,591 --> 00:18:06,961
Sim. Obrigado por seu esforço.
200
00:18:07,711 --> 00:18:10,051
Soube do que aconteceu
com os Chapéus de Palha.
201
00:18:10,631 --> 00:18:12,051
Sinto muito.
202
00:18:12,961 --> 00:18:18,041
Eu ajudei os piratas e deixei ruir
nossa oportunidade de capturá-los.
203
00:18:19,201 --> 00:18:23,311
Sei que minhas ações foram vergonhosas.
204
00:18:23,311 --> 00:18:29,071
Por que está pedindo desculpas?
Não seguiu seu próprio senso de justiça?
205
00:18:30,261 --> 00:18:32,371
Não é isso...
206
00:18:33,541 --> 00:18:34,861
Sargento-mor...
207
00:18:38,651 --> 00:18:42,781
Eu só... Não tive outra alternativa.
208
00:18:43,621 --> 00:18:50,001
Perdedores não podem falar de justiça.
Os mares que navegamos são assim.
209
00:18:53,231 --> 00:18:55,031
Cadê o jacaré?!
210
00:18:56,011 --> 00:18:57,971
Me diz!
211
00:18:58,821 --> 00:19:03,951
Eu sabia onde estava o inimigo,
mas não tive forças para alcançá-lo...
212
00:19:04,931 --> 00:19:07,301
Apenas ajudá-los a alcançá-lo...
213
00:19:07,301 --> 00:19:17,261
Eu não tive nenhum parâmetro
de justiça para seguir...
214
00:19:20,631 --> 00:19:24,521
Aqueles que pensávamos ser
presas fáceis há até pouco tempo
215
00:19:24,521 --> 00:19:27,991
estão se tornando
nomes de importância.
216
00:19:29,961 --> 00:19:35,711
Eles sabem que, neste mar,
ou se tornam melhores, ou morrerão.
217
00:19:36,951 --> 00:19:38,601
Evoluir ou morrer?
218
00:19:39,301 --> 00:19:42,171
Quem decidiu vir a este mar?
219
00:19:47,601 --> 00:19:52,651
Perdão. Preciso descansar.
220
00:20:05,241 --> 00:20:06,321
Idiota...
221
00:20:08,091 --> 00:20:12,711
Se sua frustração lhe permite
chorar, torne-se mais forte!
222
00:20:22,321 --> 00:20:25,221
Eu vou ficar mais forte!
223
00:20:31,231 --> 00:20:34,941
Queria que vocês tivessem
tanto colhão assim.
224
00:20:34,941 --> 00:20:37,881
Andem, tragam-nos ao navio.
225
00:20:37,881 --> 00:20:38,861
Sim!
226
00:20:39,851 --> 00:20:42,301
Capitão Smoker! Uma ligação do QG!
227
00:20:42,301 --> 00:20:43,151
Hm?
228
00:20:43,151 --> 00:20:46,861
QG falando. Smoker?
229
00:20:47,331 --> 00:20:48,421
Sim.
230
00:20:49,621 --> 00:20:52,641
No que se refere à captura de Crocodile,
231
00:20:52,641 --> 00:20:55,811
decidiu-se que os oficiais
do Governo concederão a você
232
00:20:55,811 --> 00:20:58,441
e à Sargento uma medalha cada.
233
00:20:58,441 --> 00:21:05,151
Captura? Espere!
Não fomos nós que o derrotamos.
234
00:21:05,931 --> 00:21:07,721
Eles viram o relatório?
235
00:21:07,721 --> 00:21:12,931
Além disso, ambos serão promovidos.
236
00:21:12,931 --> 00:21:14,581
Ei!
237
00:21:15,251 --> 00:21:20,471
Quem enfrentou Crocodile e sua
Baroque Works esse tempo todo
238
00:21:20,471 --> 00:21:22,681
foi o Bando do Chapéu de Palha!
239
00:21:22,681 --> 00:21:27,931
Não adianta, Smoker. O governo
quer encobrir o incidente.
240
00:21:28,521 --> 00:21:32,381
O Governo sempre fez vista grossa
à crise em Alabasta.
241
00:21:32,381 --> 00:21:36,071
Acha que contarão ao mundo
que tudo foi resolvido por piratas?
242
00:21:37,021 --> 00:21:40,491
Portanto, gostaríamos que ambos
comparecessem à cerimônia e...
243
00:21:40,491 --> 00:21:41,831
Não pode estar falando sério!
244
00:21:42,021 --> 00:21:44,531
Smoker! Aceite!
245
00:21:44,531 --> 00:21:47,451
Se desobedecer às ordens,
não sabe o que pode lhe acontecer!
246
00:21:47,451 --> 00:21:49,811
Nós derrubamos Crocodile?!
247
00:21:50,731 --> 00:21:53,761
Minha subordinada está aos prantos
justamente porque não conseguiu.
248
00:21:54,091 --> 00:21:59,241
Ei... Pode falar com os velhos por mim?
249
00:21:59,411 --> 00:21:59,941
Hã?
250
00:21:59,941 --> 00:22:00,971
Smoker!
251
00:22:01,541 --> 00:22:03,571
Vão se foder!
252
00:22:21,771 --> 00:22:27,871
Pra que direção eu devo seguir para ver
um amanhã ainda mais maravilhoso?
253
00:22:27,871 --> 00:22:33,811
Eu tomo o leme e abro o mapa milagroso
que guardei em meu coração
254
00:22:33,811 --> 00:22:40,051
Eu miro o céu e busco meus sonhos,
embora eu me perca às vezes
255
00:22:40,051 --> 00:22:45,491
Não era um sonho. Quando te conheci,
descobri alguém maravilhoso dentro de mim
256
00:22:45,491 --> 00:22:51,731
Com um pouco de coragem,
eu ganhei algo enorme
257
00:22:51,731 --> 00:22:57,171
Agora é hora do meu desejo
se tornar meu juramento
258
00:22:57,931 --> 00:23:01,141
Raio brilhante!
Encontre seu novo caminho!
259
00:23:01,141 --> 00:23:04,711
Vamos escrever o conto do futuro
260
00:23:04,711 --> 00:23:09,951
Eu direciono meus sentimentos
em um novo vento
261
00:23:09,951 --> 00:23:13,081
Raio brilhante!
Encontre seu novo caminho!
262
00:23:13,081 --> 00:23:15,951
Uma jornada sem fim que faremos juntos
263
00:23:15,951 --> 00:23:21,161
Eu vou atrás de você
aonde você for, raio brilhante!
264
00:23:26,271 --> 00:23:28,081
Oi, eu sou Usopp,
265
00:23:28,081 --> 00:23:31,311
chefe do comitê de festas, e, graças
a vocês, derrubamos o odioso Crocodile!
266
00:23:31,311 --> 00:23:32,951
Ei! Não coma ainda!
267
00:23:32,951 --> 00:23:34,941
Bom, foi uma batalha e tanto!
268
00:23:36,311 --> 00:23:40,581
Certo, certo! Então, pessoal!
Comam, bebam e festejem loucamente!
269
00:23:40,581 --> 00:23:41,831
Sim!
270
00:23:41,831 --> 00:23:43,451
A seguir, em One Piece!
271
00:23:43,451 --> 00:23:46,551
O Banquete dos Piratas
e a Operação Fuga de Alabasta!
272
00:23:46,681 --> 00:23:48,901
Eu serei o Rei dos Piratas!
273
00:23:46,911 --> 00:23:50,831
O Banquete dos Piratas e
a Operação Fuga de Alabasta!