1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:42,611 --> 00:02:47,241 Si de verdad quieren llevárselo con ustedes, 36 00:02:47,721 --> 00:02:49,251 hagan lo que sea necesario. 37 00:02:49,661 --> 00:02:51,501 ¡Llévenselo a la fuerza! 38 00:02:51,501 --> 00:02:55,291 ¡Será la única forma de liberarlo! 39 00:02:55,291 --> 00:03:04,261 ¡Adiós, mis queridos subordinados! Franky se va 40 00:02:57,801 --> 00:03:02,551 ¡Adiós, mis queridos subordinados! Franky se va. 41 00:03:29,561 --> 00:03:31,201 ¡Ponte algo! 42 00:03:31,201 --> 00:03:32,121 ¡Pervertido! 43 00:03:32,121 --> 00:03:34,661 ¡¿Cómo te atreves a destruir de nuevo la ciudad?! 44 00:03:34,661 --> 00:03:36,251 ¡Vete de la ciudad, pervertido! 45 00:03:36,251 --> 00:03:38,181 ¡Eres un bueno para nada! 46 00:03:40,801 --> 00:03:42,591 Devuélveme los calzoncillos, Sombrero de Paja. 47 00:03:43,421 --> 00:03:45,391 ¡Únete a nosotros! 48 00:03:45,391 --> 00:03:51,021 ¡No seas tonto! ¡¿Crees que harás que me una a ustedes robándome los calzoncillos?! 49 00:04:00,231 --> 00:04:01,441 Nada debería afectar a un hombre. 50 00:04:00,371 --> 00:04:02,151 Nada debería afectar a un hombre. 51 00:04:01,491 --> 00:04:04,361 Nada debería afectar a un hombre. Un hombre debe tener muchos recursos, incluso si solo le queda la piel. 52 00:04:02,151 --> 00:04:04,481 Un hombre debe tener muchos recursos, incluso si solo le queda la piel. 53 00:04:04,361 --> 00:04:08,951 Nada debería afectar a un hombre. Un hombre debe tener muchos recursos, incluso si solo le queda la piel. Debe ser como un león que hace frente a las olas. 54 00:04:04,481 --> 00:04:08,011 Debe ser como un león que hace frente a las olas. 55 00:04:12,871 --> 00:04:15,541 ¡Hizo una pose con la que se ven perfectamente sus partes privadas! 56 00:04:15,541 --> 00:04:17,131 ¡No lo miren! 57 00:04:17,131 --> 00:04:19,671 Es el peor... ¡Es el peor! 58 00:04:19,671 --> 00:04:22,821 ¡Lo había subestimado! ¡Cuánta fuerza de voluntad! 59 00:04:22,821 --> 00:04:26,261 ¡Es un hombre entre los hombres! 60 00:04:26,261 --> 00:04:28,641 ¡Solo es un completo pervertido! 61 00:04:30,971 --> 00:04:33,601 Si podemos emplear la fuerza, puedo ayudarlos. 62 00:04:35,081 --> 00:04:41,751 Es verdad, el viejo Ice dijo que no tendríamos más remedio que emplear la fuerza. 63 00:04:41,751 --> 00:04:43,031 ¿Cómo lo harás? 64 00:04:46,131 --> 00:04:47,991 Dos Fleurs. 65 00:05:03,681 --> 00:05:04,341 ¡Grab! 66 00:05:14,941 --> 00:05:15,891 ¡Oye, Robin! 67 00:05:15,891 --> 00:05:18,731 ¡Se las agarraste! 68 00:05:18,731 --> 00:05:22,191 ¡Se las vas a aplastar, Robin! 69 00:05:35,831 --> 00:05:38,291 ¡Se le van a caer! 70 00:05:38,291 --> 00:05:41,121 ¡Se las va a arrancar! 71 00:05:41,121 --> 00:05:43,131 ¡Como si fueran mandarinas! 72 00:05:54,641 --> 00:05:58,441 ¡Robin, quiero que siga siendo un hombre cuando se nos una! 73 00:05:58,441 --> 00:05:59,841 ¡No se las arranques! 74 00:05:59,841 --> 00:06:01,651 ¡Duele con solo mirar! 75 00:06:07,061 --> 00:06:10,741 ¿Qué ocurre? ¡Franky está sufriendo! 76 00:06:10,741 --> 00:06:14,201 ¿Qué es este llanto ensordecedor? Parece que está al borde de la muerte. 77 00:06:14,201 --> 00:06:16,281 Me da un poco de pena... 78 00:06:17,161 --> 00:06:18,411 aunque es un pervertido. 79 00:06:18,871 --> 00:06:22,681 Si pretendes que unos piratas no nos llevemos el tesoro que tenemos ante nosotros, 80 00:06:22,681 --> 00:06:26,881 no podemos echarnos atrás sin un buen motivo. 81 00:06:27,671 --> 00:06:29,251 Y-ya les dije... 82 00:06:32,421 --> 00:06:35,741 que quiero quedarme en la isla. 83 00:06:38,211 --> 00:06:42,861 ¡Les estoy muy agradecido! ¡Es más, no sé cómo puedo agradecérselo! 84 00:06:43,401 --> 00:06:45,661 Quiero ir con ustedes para ayudarlos, 85 00:06:45,661 --> 00:06:49,431 pero hay algo que tengo que hacer aquí. 86 00:06:51,001 --> 00:06:53,701 ¡Por eso les regalé el barco! 87 00:06:54,221 --> 00:06:57,301 ¡Además, ya no soy un constructor! 88 00:06:57,301 --> 00:07:02,011 ¡Este es el último barco que construiré! 89 00:07:02,011 --> 00:07:03,171 Era mi anhelado deseo. 90 00:07:03,671 --> 00:07:06,951 Es, sin duda, un barco de ensueño. 91 00:07:06,951 --> 00:07:08,461 Espera, Franky. 92 00:07:10,541 --> 00:07:15,511 No creo que ese barco se haya convertido aún en el barco de ensueño que dices. 93 00:07:17,991 --> 00:07:19,741 ¿Un barco de ensueño? 94 00:07:19,741 --> 00:07:24,231 ¡Eso es! ¡Unos planos no bastan para completar ese barco! 95 00:07:24,661 --> 00:07:27,671 Después de zarpar, tendrá que surcar muchos mares 96 00:07:27,671 --> 00:07:30,191 y experimentar muchas batallas y adversidades 97 00:07:31,801 --> 00:07:34,701 antes de llegar al fin del mar. 98 00:07:35,101 --> 00:07:37,711 Solo después de eso se podrá decir que es un barco de ensueño. 99 00:07:39,011 --> 00:07:43,541 Y cuando mi mejor barco esté terminado, 100 00:07:43,541 --> 00:07:46,301 subiré a bordo de él como constructor... 101 00:07:46,831 --> 00:07:49,861 para ser testigo de ese gran día. 102 00:07:49,861 --> 00:07:52,941 Para entonces, el barco seguramente estará destrozado, 103 00:07:52,941 --> 00:07:57,681 pero estoy seguro de que emitirá una luz maravillosa. 104 00:07:58,041 --> 00:08:00,231 ¿Qué te parece? ¿No es genial, Tom-san? 105 00:08:00,231 --> 00:08:01,961 Sí, es genial. 106 00:08:01,961 --> 00:08:05,741 Si te conviertes en un marinero, me derrotarás. 107 00:08:07,141 --> 00:08:09,151 Tal vez te esté afectando tu sangre de pirata. 108 00:08:09,911 --> 00:08:13,551 ¡Idiotanky, alguien como tú nunca podrá superar a Tom-san! 109 00:08:13,551 --> 00:08:14,491 ¡¿Qué dijiste?! 110 00:08:14,491 --> 00:08:17,471 ¡¿Qué estás haciendo, Idiotanky?! 111 00:08:19,601 --> 00:08:22,821 Si eres un hombre, hazlo con firmeza. 112 00:08:25,951 --> 00:08:28,461 ¡Lo que quiero hacer ha cambiado! 113 00:08:28,461 --> 00:08:31,051 ¿Lo que quieres hacer? Eso no es cierto. 114 00:08:33,081 --> 00:08:37,301 Lo único que estás haciendo en esta isla ahora mismo... 115 00:08:39,581 --> 00:08:41,061 es buscar la expiación. 116 00:08:46,931 --> 00:08:53,491 Aún lamentas que se llevaran a Tom-san aquel día por tu culpa. 117 00:08:58,041 --> 00:09:01,451 Pero Tom-san ya te había perdonado aquel día... 118 00:09:02,951 --> 00:09:04,541 e intentó guiarte. 119 00:09:06,661 --> 00:09:11,611 ¡Unos barcos capaces de hacer eso ya no son mis barcos! 120 00:09:21,661 --> 00:09:25,181 Tom-san golpeó a Franky por primera vez... 121 00:09:26,101 --> 00:09:27,141 ¡¿Por qué lo hiciste?! 122 00:09:30,341 --> 00:09:33,551 ¿Que ya no son tus barcos? 123 00:09:33,551 --> 00:09:35,781 ¡Di lo que quieras menos eso! 124 00:09:36,491 --> 00:09:40,391 ¡¿Qué tiene de malo decir eso?! ¡Lamento haberlos creado! 125 00:09:41,161 --> 00:09:44,331 ¡Si esos barcos no existieran, nadie habría resultado lastimado! 126 00:09:46,031 --> 00:09:50,721 No importa qué clase de barco sea, el hecho de construirlo... 127 00:09:52,651 --> 00:09:54,931 no es una obra ni buena ni mala. 128 00:09:55,961 --> 00:09:59,681 ¡Da igual qué clase de barcos elijas construir, 129 00:10:00,111 --> 00:10:05,891 pero aunque los barcos que construyas lastimen a la gente o destruyan el mundo, 130 00:10:05,891 --> 00:10:09,601 al menos su creador debe amarlos! 131 00:10:10,321 --> 00:10:13,541 ¡Su creador no debe rechazarlos! 132 00:10:13,541 --> 00:10:15,321 ¡No culpes a los barcos! 133 00:10:15,321 --> 00:10:20,481 ¡Un hombre debe estar firmemente orgulloso de los barcos que ha creado! 134 00:10:22,711 --> 00:10:26,761 Reuniste a los criminales de los suburbios. 135 00:10:27,881 --> 00:10:33,251 Te declaraste cazarrecompensas y protegiste la isla de los saqueadores. 136 00:10:34,041 --> 00:10:37,971 Hiciste todo eso para proteger la ciudad del agua que tanto quería Tom-san 137 00:10:37,971 --> 00:10:40,931 para enmendar lo que hiciste... 138 00:10:41,391 --> 00:10:44,851 Aunque los demás no lo vean así. 139 00:10:46,651 --> 00:10:48,931 Claro que no. 140 00:10:48,931 --> 00:10:51,481 ¡No lo hice por nada de eso! 141 00:10:51,481 --> 00:10:53,851 ¡Ay, ay, ay! 142 00:10:54,821 --> 00:10:57,081 Dejaste de construir barcos, algo que te fascinaba, 143 00:10:57,081 --> 00:10:59,371 y viviste conteniéndote. 144 00:10:59,851 --> 00:11:01,951 ¿Vas a seguir así el resto de tu vida? 145 00:11:02,931 --> 00:11:07,431 Aunque Tom-san te perdone, o incluso si te perdono yo, 146 00:11:07,431 --> 00:11:09,961 no va a cambiar nada, ¿no? 147 00:11:13,001 --> 00:11:14,251 ¿No crees que ya es hora... 148 00:11:18,071 --> 00:11:20,851 de que te perdones a ti mismo? 149 00:11:28,101 --> 00:11:32,061 ¿No crees que ya es hora de que empieces a vivir por tu propio sueño? 150 00:11:49,041 --> 00:11:49,791 ¡¿Qué?! 151 00:11:53,591 --> 00:11:54,791 ¡¿Un bolso?! 152 00:11:55,621 --> 00:11:58,351 ¡Tiene lo que necesitarás para el viaje! 153 00:11:58,351 --> 00:12:00,201 ¡Háganse a un lado! 154 00:12:00,201 --> 00:12:01,531 ¡Es la Familia Franky! 155 00:12:01,531 --> 00:12:03,721 ¡Jefe! 156 00:12:05,681 --> 00:12:07,181 Estos chicos... 157 00:12:10,571 --> 00:12:15,351 ¡Jefe, perdónanos por lo que hicimos! ¡Lo sentimos de verdad! 158 00:12:15,351 --> 00:12:16,801 ¡Lo sentimos! 159 00:12:16,801 --> 00:12:19,291 ¡Estamos listos para recibir cualquier castigo! 160 00:12:19,291 --> 00:12:24,861 ¡Como somos tontos, usamos el poco cerebro que tenemos para pensar! 161 00:12:25,641 --> 00:12:29,081 ¡¿Y para qué tuvieron que utilizar el poco cerebro que tienen?! 162 00:12:29,081 --> 00:12:31,241 ¿Para robarme los calzoncillos? 163 00:12:32,491 --> 00:12:36,751 ¡¿Para convertirme en pirata?! ¡Métanse en sus asuntos! 164 00:12:36,751 --> 00:12:40,211 ¡Es mi vida! ¡Solo yo puedo tomar las decisiones! 165 00:12:41,531 --> 00:12:46,761 ¡¿Cómo voy a recorrer tranquilamente el camino que me hicieron mis subordinados?! 166 00:12:46,761 --> 00:12:48,401 ¡Es una vergüenza! 167 00:12:48,401 --> 00:12:53,031 ¡Si sus cerebros son tan pequeños, no intenten usarlos! 168 00:12:53,031 --> 00:12:55,941 L-lo siento, pero... 169 00:12:56,671 --> 00:12:59,461 ¿Ni siquiera podemos pensar un poco? 170 00:12:59,461 --> 00:13:03,651 ¡Estamos en deuda contigo por acoger a unos criminales como nosotros! 171 00:13:03,651 --> 00:13:08,241 ¡¿No tenemos permiso para pensar en tu felicidad?! 172 00:13:15,081 --> 00:13:17,581 ¿Quién es el idiota aquí? 173 00:13:18,591 --> 00:13:21,551 ¡Ustedes son tan...! 174 00:13:21,551 --> 00:13:24,901 ¡Ay, ay, ay! 175 00:13:26,051 --> 00:13:27,681 ¡Je-jefe! 176 00:13:31,011 --> 00:13:32,761 ¡Ay, ay, ay! 177 00:13:32,761 --> 00:13:36,481 ¡Ten más cuidado, por favor! ¡Lo convertirás en una mujer! 178 00:13:36,481 --> 00:13:37,981 ¡Está llorando! 179 00:13:37,981 --> 00:13:40,361 ¡Se le van a caer! 180 00:13:40,781 --> 00:13:42,821 ¡Se las va a arrancar! 181 00:13:43,221 --> 00:13:45,281 ¡Como si fueran uvas! 182 00:13:46,011 --> 00:13:48,491 ¡Grapes! 183 00:13:49,611 --> 00:13:54,201 ¡Maldita seas, Nico Robin! ¡Me las vas a pagar! 184 00:13:54,201 --> 00:13:56,711 ¡Se le van a caer! 185 00:13:56,711 --> 00:13:59,171 ¡Se las va a arrancar! 186 00:13:59,171 --> 00:14:01,631 ¡Como si fueran manzanas! 187 00:14:01,631 --> 00:14:03,131 Apples... 188 00:14:07,881 --> 00:14:11,631 ¡No dejo de llorar por el dolor! 189 00:14:11,631 --> 00:14:12,441 ¡Robin! 190 00:14:14,041 --> 00:14:16,811 ¿E-eh? ¿No estabas haciendo nada? 191 00:14:18,681 --> 00:14:22,331 Solo lo hice una vez. La primera. 192 00:14:23,481 --> 00:14:26,821 Qué astuto. Finge que le duele para poder llorar. 193 00:14:28,291 --> 00:14:29,731 ¿Solo una vez? 194 00:14:30,611 --> 00:14:33,181 ¡Maldición! ¡Ay, ay, ay! 195 00:14:33,181 --> 00:14:35,361 ¡Ay, ay, ay! 196 00:14:35,361 --> 00:14:38,391 ¡Me duele tanto que no puedo dejar de llorar! 197 00:15:01,101 --> 00:15:03,151 ¡¿Aún no los encuentran?! 198 00:15:03,151 --> 00:15:06,571 ¡No los dejen escapar! ¡Busquen por todas partes! 199 00:15:09,531 --> 00:15:14,531 ¡Duele, duele! ¡No puedo dejar de llorar! 200 00:15:14,531 --> 00:15:16,931 ¡Jefe! 201 00:15:17,921 --> 00:15:19,961 ¡¿Estás bien?! 202 00:15:21,461 --> 00:15:24,251 ¡¿Cómo voy a estarlo?! 203 00:15:24,991 --> 00:15:29,721 No me suena tu cara. ¿Qué te pasa, tipo del bañador? 204 00:15:29,721 --> 00:15:33,131 No seas tan engreído en los suburbios. 205 00:15:36,531 --> 00:15:38,061 ¡Atáquenlo! 206 00:15:52,991 --> 00:15:54,911 ¡¿Qu-qué diablos...?! 207 00:15:57,611 --> 00:15:59,701 ¡No nos tomes el pelo! 208 00:16:05,001 --> 00:16:09,711 Eres bastante fuerte. Estás desperdiciando esa fuerza siendo un matón. 209 00:16:10,401 --> 00:16:12,631 ¡¿Qu-quién diablos eres?! 210 00:16:15,191 --> 00:16:16,051 ¡Zambai! 211 00:16:18,001 --> 00:16:23,971 Soy Franky. Decidí convertir los suburbios de Water Seven en mi territorio. 212 00:16:23,971 --> 00:16:25,061 ¡Mucho gusto! 213 00:16:25,451 --> 00:16:27,021 E-entendido. 214 00:16:27,631 --> 00:16:29,981 ¡Ay, ay, ay! 215 00:16:29,981 --> 00:16:32,611 ¡Jefe! 216 00:16:34,381 --> 00:16:37,071 ¡Me siento de maravilla! 217 00:16:39,521 --> 00:16:41,341 ¡Vayamos a otro bar! 218 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 ¡Oye, el chico del bañador moderno! 219 00:16:45,051 --> 00:16:47,471 Vamos a tomar algo. 220 00:16:47,471 --> 00:16:50,211 Te llevaremos a un bar. 221 00:16:54,741 --> 00:16:56,441 ¡¿Qu-qué haces?! 222 00:16:56,441 --> 00:16:57,761 ¡Suéltanos! 223 00:16:57,761 --> 00:17:02,001 Las chicas jóvenes no deberían beber tanto en pleno día. 224 00:17:04,131 --> 00:17:06,981 Conozco un sitio donde sirven una buena cola. 225 00:17:07,871 --> 00:17:09,811 ¿Por qué no vienen conmigo? 226 00:17:09,811 --> 00:17:13,781 ¡Jefe! ¡Jefe! 227 00:17:20,931 --> 00:17:23,661 Da-dame algo para comer... 228 00:17:24,971 --> 00:17:28,211 ¡Traigan a los que no tengan nada para comer! 229 00:17:35,131 --> 00:17:37,581 ¡Vuélvanse locos a su antojo! 230 00:17:37,581 --> 00:17:40,101 ¡Vamos a organizar la Familia Franky! 231 00:17:40,101 --> 00:17:42,571 ¡Sí! 232 00:17:42,571 --> 00:17:47,021 ¡Es nuestro comienzo! 233 00:17:47,021 --> 00:17:52,861 ¡Somos la Familia Franky! 234 00:17:58,781 --> 00:18:02,891 ¡Franky! 235 00:18:02,891 --> 00:18:10,751 ¡Franky! 236 00:18:17,271 --> 00:18:22,201 ¿Pueden vivir sin mí? 237 00:18:22,201 --> 00:18:23,681 Jefe... 238 00:18:24,201 --> 00:18:26,611 ¡Trabajaremos juntos para quedarnos con el título 239 00:18:26,611 --> 00:18:30,751 de la cara del bajo mundo de Water Seven! 240 00:18:30,751 --> 00:18:32,101 ¡No te preocupes! 241 00:18:32,101 --> 00:18:33,391 ¡No llores, jefe! 242 00:18:33,391 --> 00:18:34,661 ¡Jefe! 243 00:18:34,661 --> 00:18:37,631 ¡No importa lo lejos que vayas, 244 00:18:37,631 --> 00:18:41,141 seremos tus subordinados el resto de nuestras vidas! 245 00:18:41,141 --> 00:18:42,661 ¡Jefe! 246 00:18:43,931 --> 00:18:46,291 ¡Ay, ay, ay! 247 00:18:47,421 --> 00:18:49,161 ¡No puedo dejar de llorar! 248 00:18:52,541 --> 00:18:53,791 ¡Deprisa! 249 00:18:53,791 --> 00:18:55,001 ¡Esto no me gusta! 250 00:18:55,801 --> 00:18:56,921 ¡Luffy! 251 00:19:00,221 --> 00:19:01,381 ¡Zoro! ¡Sanji! 252 00:19:02,111 --> 00:19:03,391 ¡Tenemos problemas! 253 00:19:03,821 --> 00:19:06,971 ¡Tu abuelo regresó! 254 00:19:06,971 --> 00:19:08,371 ¡Están en la otra costa! 255 00:19:08,371 --> 00:19:11,101 ¡Nos están buscando! ¡Vienen para atacarnos! 256 00:19:11,951 --> 00:19:15,061 ¿Por qué? Pero si dijo que no iba a capturarnos... 257 00:19:15,691 --> 00:19:18,941 ¡¿Y nosotros qué sabemos?! ¡Preparémoslo todo para zarpar! 258 00:19:21,351 --> 00:19:24,161 ¡Franky, ¿aún no te has puesto nada?! 259 00:19:28,051 --> 00:19:28,871 ¡Toma! 260 00:19:37,191 --> 00:19:39,551 Vamos, sube a bordo. 261 00:19:40,361 --> 00:19:41,841 Sube a mi barco. 262 00:19:43,971 --> 00:19:46,561 Que no se te infle el ego. 263 00:19:46,561 --> 00:19:49,801 Son unos aficionados incapaces de hacer reparaciones de emergencia. 264 00:19:49,801 --> 00:19:55,521 Me da lástima que un barco tan maravilloso no tenga un buen constructor a bordo. 265 00:19:55,851 --> 00:19:58,611 No me dejan alternativa, los ayudaré. 266 00:19:58,611 --> 00:20:03,241 El gran Franky será el constructor de su barco. 267 00:20:03,641 --> 00:20:06,701 ¡Bien, tenemos un nuevo compañero! 268 00:20:06,701 --> 00:20:09,241 ¡Genial! 269 00:20:12,651 --> 00:20:13,961 ¡Jefe! 270 00:20:14,491 --> 00:20:15,961 ¡No lloren! ¡No lloren! 271 00:20:16,531 --> 00:20:19,421 ¡Sombrero de Paja es un hombre de confianza! 272 00:20:27,661 --> 00:20:31,951 Tom-san, voy a abandonar la isla. 273 00:20:33,351 --> 00:20:35,851 ¡Enséñame a hacer los planos de un barco pirata! 274 00:20:39,041 --> 00:20:40,691 ¿Qué es tan gracioso? 275 00:20:45,191 --> 00:20:46,991 ¿No te vas a acostar aún, Tom-san? 276 00:20:47,711 --> 00:20:48,951 ¿Qué estás dibujando? 277 00:20:48,951 --> 00:20:52,411 La esperanza de esta isla. 278 00:20:53,291 --> 00:20:54,291 ¿La esperanza? 279 00:20:54,771 --> 00:20:58,751 No fui un buen discípulo. Nunca dejé de darte problemas, pero... 280 00:20:59,151 --> 00:21:02,531 ¡¿Oyeron lo de la isla del montón de chatarra?! 281 00:21:02,531 --> 00:21:06,051 ¡¿Tom's Workers ha terminado de construir el tren marino?! 282 00:21:07,051 --> 00:21:10,011 ¡Gracias por todo! 283 00:21:35,141 --> 00:21:37,751 Capataces de Galley-La... 284 00:21:38,501 --> 00:21:40,711 Cuiden de Iceberg. 285 00:21:41,181 --> 00:21:44,671 A ti también te estuve causando muchos problemas, Iceberg. 286 00:21:45,871 --> 00:21:48,681 Abuela Kokoro, pequeña y el conejo... 287 00:21:50,021 --> 00:21:51,141 Yokozuna... 288 00:21:51,531 --> 00:21:52,511 ¡Pervertido! 289 00:21:52,511 --> 00:21:53,921 Animados ciudadanos... 290 00:21:53,921 --> 00:21:55,101 Vas a volver, ¿no? 291 00:21:55,821 --> 00:21:57,011 Mis hermanas pequeñas... 292 00:22:00,121 --> 00:22:02,521 Sodoma... Gomorra... 293 00:22:03,481 --> 00:22:07,491 Y mis queridos subordinados... 294 00:22:30,541 --> 00:22:33,791 ¡Me iré por un tiempo! 295 00:22:38,211 --> 00:22:40,021 Ponte los calzoncillos. 296 00:22:46,341 --> 00:22:48,221 ¡¿Usopp va a volver?! 297 00:22:48,221 --> 00:22:50,071 ¿En serio? ¡Qué bien! 298 00:22:50,071 --> 00:22:52,121 ¡Muy bien! ¡Vayamos a buscarlo ahora mismo! 299 00:22:52,121 --> 00:22:53,301 ¡Esperen! 300 00:22:54,111 --> 00:22:59,001 No dejaré que ninguno vaya a buscarlo. 301 00:22:59,001 --> 00:23:00,461 En el próximo episodio de One Piece: 302 00:23:00,461 --> 00:23:04,771 "¡Nos vamos de la ciudad del agua! El viril Usopp zanja el duelo". 303 00:23:04,771 --> 00:23:07,361 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 304 00:23:06,051 --> 00:23:10,011 ¡Nos vamos de la ciudad del agua! El viril Usopp zanja el duelo