1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:42,611 --> 00:02:47,241
Si de verdad quieren
llevárselo con ustedes,
36
00:02:47,721 --> 00:02:49,251
hagan lo que sea necesario.
37
00:02:49,661 --> 00:02:51,501
¡Llévenselo a la fuerza!
38
00:02:51,501 --> 00:02:55,291
¡Será la única forma de liberarlo!
39
00:02:55,291 --> 00:03:04,261
¡Adiós, mis queridos subordinados!
Franky se va
40
00:02:57,801 --> 00:03:02,551
¡Adiós, mis queridos
subordinados! Franky se va.
41
00:03:29,561 --> 00:03:31,201
¡Ponte algo!
42
00:03:31,201 --> 00:03:32,121
¡Pervertido!
43
00:03:32,121 --> 00:03:34,661
¡¿Cómo te atreves a
destruir de nuevo la ciudad?!
44
00:03:34,661 --> 00:03:36,251
¡Vete de la ciudad, pervertido!
45
00:03:36,251 --> 00:03:38,181
¡Eres un bueno para nada!
46
00:03:40,801 --> 00:03:42,591
Devuélveme los calzoncillos,
Sombrero de Paja.
47
00:03:43,421 --> 00:03:45,391
¡Únete a nosotros!
48
00:03:45,391 --> 00:03:51,021
¡No seas tonto! ¡¿Crees que harás que me una
a ustedes robándome los calzoncillos?!
49
00:04:00,231 --> 00:04:01,441
Nada debería afectar a un hombre.
50
00:04:00,371 --> 00:04:02,151
Nada debería afectar a un hombre.
51
00:04:01,491 --> 00:04:04,361
Nada debería afectar a un hombre.
Un hombre debe tener muchos recursos,
incluso si solo le queda la piel.
52
00:04:02,151 --> 00:04:04,481
Un hombre debe tener muchos recursos,
incluso si solo le queda la piel.
53
00:04:04,361 --> 00:04:08,951
Nada debería afectar a un hombre.
Un hombre debe tener muchos recursos,
incluso si solo le queda la piel.
Debe ser como un león que hace frente a las olas.
54
00:04:04,481 --> 00:04:08,011
Debe ser como un león que
hace frente a las olas.
55
00:04:12,871 --> 00:04:15,541
¡Hizo una pose con la que se ven
perfectamente sus partes privadas!
56
00:04:15,541 --> 00:04:17,131
¡No lo miren!
57
00:04:17,131 --> 00:04:19,671
Es el peor... ¡Es el peor!
58
00:04:19,671 --> 00:04:22,821
¡Lo había subestimado!
¡Cuánta fuerza de voluntad!
59
00:04:22,821 --> 00:04:26,261
¡Es un hombre entre los hombres!
60
00:04:26,261 --> 00:04:28,641
¡Solo es un completo pervertido!
61
00:04:30,971 --> 00:04:33,601
Si podemos emplear la fuerza,
puedo ayudarlos.
62
00:04:35,081 --> 00:04:41,751
Es verdad, el viejo Ice dijo que no tendríamos
más remedio que emplear la fuerza.
63
00:04:41,751 --> 00:04:43,031
¿Cómo lo harás?
64
00:04:46,131 --> 00:04:47,991
Dos Fleurs.
65
00:05:03,681 --> 00:05:04,341
¡Grab!
66
00:05:14,941 --> 00:05:15,891
¡Oye, Robin!
67
00:05:15,891 --> 00:05:18,731
¡Se las agarraste!
68
00:05:18,731 --> 00:05:22,191
¡Se las vas a aplastar, Robin!
69
00:05:35,831 --> 00:05:38,291
¡Se le van a caer!
70
00:05:38,291 --> 00:05:41,121
¡Se las va a arrancar!
71
00:05:41,121 --> 00:05:43,131
¡Como si fueran mandarinas!
72
00:05:54,641 --> 00:05:58,441
¡Robin, quiero que siga siendo
un hombre cuando se nos una!
73
00:05:58,441 --> 00:05:59,841
¡No se las arranques!
74
00:05:59,841 --> 00:06:01,651
¡Duele con solo mirar!
75
00:06:07,061 --> 00:06:10,741
¿Qué ocurre? ¡Franky está sufriendo!
76
00:06:10,741 --> 00:06:14,201
¿Qué es este llanto ensordecedor?
Parece que está al borde de la muerte.
77
00:06:14,201 --> 00:06:16,281
Me da un poco de pena...
78
00:06:17,161 --> 00:06:18,411
aunque es un pervertido.
79
00:06:18,871 --> 00:06:22,681
Si pretendes que unos piratas no nos
llevemos el tesoro que tenemos ante nosotros,
80
00:06:22,681 --> 00:06:26,881
no podemos echarnos atrás
sin un buen motivo.
81
00:06:27,671 --> 00:06:29,251
Y-ya les dije...
82
00:06:32,421 --> 00:06:35,741
que quiero quedarme en la isla.
83
00:06:38,211 --> 00:06:42,861
¡Les estoy muy agradecido!
¡Es más, no sé cómo puedo agradecérselo!
84
00:06:43,401 --> 00:06:45,661
Quiero ir con ustedes para ayudarlos,
85
00:06:45,661 --> 00:06:49,431
pero hay algo que tengo que hacer aquí.
86
00:06:51,001 --> 00:06:53,701
¡Por eso les regalé el barco!
87
00:06:54,221 --> 00:06:57,301
¡Además, ya no soy un constructor!
88
00:06:57,301 --> 00:07:02,011
¡Este es el último barco que construiré!
89
00:07:02,011 --> 00:07:03,171
Era mi anhelado deseo.
90
00:07:03,671 --> 00:07:06,951
Es, sin duda, un barco de ensueño.
91
00:07:06,951 --> 00:07:08,461
Espera, Franky.
92
00:07:10,541 --> 00:07:15,511
No creo que ese barco se haya convertido
aún en el barco de ensueño que dices.
93
00:07:17,991 --> 00:07:19,741
¿Un barco de ensueño?
94
00:07:19,741 --> 00:07:24,231
¡Eso es! ¡Unos planos no bastan
para completar ese barco!
95
00:07:24,661 --> 00:07:27,671
Después de zarpar,
tendrá que surcar muchos mares
96
00:07:27,671 --> 00:07:30,191
y experimentar muchas
batallas y adversidades
97
00:07:31,801 --> 00:07:34,701
antes de llegar al fin del mar.
98
00:07:35,101 --> 00:07:37,711
Solo después de eso se podrá
decir que es un barco de ensueño.
99
00:07:39,011 --> 00:07:43,541
Y cuando mi mejor barco esté terminado,
100
00:07:43,541 --> 00:07:46,301
subiré a bordo de él como constructor...
101
00:07:46,831 --> 00:07:49,861
para ser testigo de ese gran día.
102
00:07:49,861 --> 00:07:52,941
Para entonces, el barco
seguramente estará destrozado,
103
00:07:52,941 --> 00:07:57,681
pero estoy seguro de que
emitirá una luz maravillosa.
104
00:07:58,041 --> 00:08:00,231
¿Qué te parece? ¿No es genial, Tom-san?
105
00:08:00,231 --> 00:08:01,961
Sí, es genial.
106
00:08:01,961 --> 00:08:05,741
Si te conviertes en
un marinero, me derrotarás.
107
00:08:07,141 --> 00:08:09,151
Tal vez te esté afectando
tu sangre de pirata.
108
00:08:09,911 --> 00:08:13,551
¡Idiotanky, alguien como tú
nunca podrá superar a Tom-san!
109
00:08:13,551 --> 00:08:14,491
¡¿Qué dijiste?!
110
00:08:14,491 --> 00:08:17,471
¡¿Qué estás haciendo, Idiotanky?!
111
00:08:19,601 --> 00:08:22,821
Si eres un hombre, hazlo con firmeza.
112
00:08:25,951 --> 00:08:28,461
¡Lo que quiero hacer ha cambiado!
113
00:08:28,461 --> 00:08:31,051
¿Lo que quieres hacer? Eso no es cierto.
114
00:08:33,081 --> 00:08:37,301
Lo único que estás haciendo
en esta isla ahora mismo...
115
00:08:39,581 --> 00:08:41,061
es buscar la expiación.
116
00:08:46,931 --> 00:08:53,491
Aún lamentas que se llevaran a
Tom-san aquel día por tu culpa.
117
00:08:58,041 --> 00:09:01,451
Pero Tom-san ya te había
perdonado aquel día...
118
00:09:02,951 --> 00:09:04,541
e intentó guiarte.
119
00:09:06,661 --> 00:09:11,611
¡Unos barcos capaces de hacer
eso ya no son mis barcos!
120
00:09:21,661 --> 00:09:25,181
Tom-san golpeó a Franky por primera vez...
121
00:09:26,101 --> 00:09:27,141
¡¿Por qué lo hiciste?!
122
00:09:30,341 --> 00:09:33,551
¿Que ya no son tus barcos?
123
00:09:33,551 --> 00:09:35,781
¡Di lo que quieras menos eso!
124
00:09:36,491 --> 00:09:40,391
¡¿Qué tiene de malo decir eso?!
¡Lamento haberlos creado!
125
00:09:41,161 --> 00:09:44,331
¡Si esos barcos no existieran,
nadie habría resultado lastimado!
126
00:09:46,031 --> 00:09:50,721
No importa qué clase de barco sea,
el hecho de construirlo...
127
00:09:52,651 --> 00:09:54,931
no es una obra ni buena ni mala.
128
00:09:55,961 --> 00:09:59,681
¡Da igual qué clase de
barcos elijas construir,
129
00:10:00,111 --> 00:10:05,891
pero aunque los barcos que construyas
lastimen a la gente o destruyan el mundo,
130
00:10:05,891 --> 00:10:09,601
al menos su creador debe amarlos!
131
00:10:10,321 --> 00:10:13,541
¡Su creador no debe rechazarlos!
132
00:10:13,541 --> 00:10:15,321
¡No culpes a los barcos!
133
00:10:15,321 --> 00:10:20,481
¡Un hombre debe estar firmemente
orgulloso de los barcos que ha creado!
134
00:10:22,711 --> 00:10:26,761
Reuniste a los criminales de los suburbios.
135
00:10:27,881 --> 00:10:33,251
Te declaraste cazarrecompensas y
protegiste la isla de los saqueadores.
136
00:10:34,041 --> 00:10:37,971
Hiciste todo eso para proteger la ciudad
del agua que tanto quería Tom-san
137
00:10:37,971 --> 00:10:40,931
para enmendar lo que hiciste...
138
00:10:41,391 --> 00:10:44,851
Aunque los demás no lo vean así.
139
00:10:46,651 --> 00:10:48,931
Claro que no.
140
00:10:48,931 --> 00:10:51,481
¡No lo hice por nada de eso!
141
00:10:51,481 --> 00:10:53,851
¡Ay, ay, ay!
142
00:10:54,821 --> 00:10:57,081
Dejaste de construir barcos,
algo que te fascinaba,
143
00:10:57,081 --> 00:10:59,371
y viviste conteniéndote.
144
00:10:59,851 --> 00:11:01,951
¿Vas a seguir así el resto de tu vida?
145
00:11:02,931 --> 00:11:07,431
Aunque Tom-san te perdone,
o incluso si te perdono yo,
146
00:11:07,431 --> 00:11:09,961
no va a cambiar nada, ¿no?
147
00:11:13,001 --> 00:11:14,251
¿No crees que ya es hora...
148
00:11:18,071 --> 00:11:20,851
de que te perdones a ti mismo?
149
00:11:28,101 --> 00:11:32,061
¿No crees que ya es hora de que
empieces a vivir por tu propio sueño?
150
00:11:49,041 --> 00:11:49,791
¡¿Qué?!
151
00:11:53,591 --> 00:11:54,791
¡¿Un bolso?!
152
00:11:55,621 --> 00:11:58,351
¡Tiene lo que necesitarás para el viaje!
153
00:11:58,351 --> 00:12:00,201
¡Háganse a un lado!
154
00:12:00,201 --> 00:12:01,531
¡Es la Familia Franky!
155
00:12:01,531 --> 00:12:03,721
¡Jefe!
156
00:12:05,681 --> 00:12:07,181
Estos chicos...
157
00:12:10,571 --> 00:12:15,351
¡Jefe, perdónanos por lo que hicimos!
¡Lo sentimos de verdad!
158
00:12:15,351 --> 00:12:16,801
¡Lo sentimos!
159
00:12:16,801 --> 00:12:19,291
¡Estamos listos para
recibir cualquier castigo!
160
00:12:19,291 --> 00:12:24,861
¡Como somos tontos, usamos el poco
cerebro que tenemos para pensar!
161
00:12:25,641 --> 00:12:29,081
¡¿Y para qué tuvieron que utilizar
el poco cerebro que tienen?!
162
00:12:29,081 --> 00:12:31,241
¿Para robarme los calzoncillos?
163
00:12:32,491 --> 00:12:36,751
¡¿Para convertirme en pirata?!
¡Métanse en sus asuntos!
164
00:12:36,751 --> 00:12:40,211
¡Es mi vida! ¡Solo yo
puedo tomar las decisiones!
165
00:12:41,531 --> 00:12:46,761
¡¿Cómo voy a recorrer tranquilamente el
camino que me hicieron mis subordinados?!
166
00:12:46,761 --> 00:12:48,401
¡Es una vergüenza!
167
00:12:48,401 --> 00:12:53,031
¡Si sus cerebros son tan pequeños,
no intenten usarlos!
168
00:12:53,031 --> 00:12:55,941
L-lo siento, pero...
169
00:12:56,671 --> 00:12:59,461
¿Ni siquiera podemos pensar un poco?
170
00:12:59,461 --> 00:13:03,651
¡Estamos en deuda contigo por acoger
a unos criminales como nosotros!
171
00:13:03,651 --> 00:13:08,241
¡¿No tenemos permiso para
pensar en tu felicidad?!
172
00:13:15,081 --> 00:13:17,581
¿Quién es el idiota aquí?
173
00:13:18,591 --> 00:13:21,551
¡Ustedes son tan...!
174
00:13:21,551 --> 00:13:24,901
¡Ay, ay, ay!
175
00:13:26,051 --> 00:13:27,681
¡Je-jefe!
176
00:13:31,011 --> 00:13:32,761
¡Ay, ay, ay!
177
00:13:32,761 --> 00:13:36,481
¡Ten más cuidado, por favor!
¡Lo convertirás en una mujer!
178
00:13:36,481 --> 00:13:37,981
¡Está llorando!
179
00:13:37,981 --> 00:13:40,361
¡Se le van a caer!
180
00:13:40,781 --> 00:13:42,821
¡Se las va a arrancar!
181
00:13:43,221 --> 00:13:45,281
¡Como si fueran uvas!
182
00:13:46,011 --> 00:13:48,491
¡Grapes!
183
00:13:49,611 --> 00:13:54,201
¡Maldita seas, Nico Robin!
¡Me las vas a pagar!
184
00:13:54,201 --> 00:13:56,711
¡Se le van a caer!
185
00:13:56,711 --> 00:13:59,171
¡Se las va a arrancar!
186
00:13:59,171 --> 00:14:01,631
¡Como si fueran manzanas!
187
00:14:01,631 --> 00:14:03,131
Apples...
188
00:14:07,881 --> 00:14:11,631
¡No dejo de llorar por el dolor!
189
00:14:11,631 --> 00:14:12,441
¡Robin!
190
00:14:14,041 --> 00:14:16,811
¿E-eh? ¿No estabas haciendo nada?
191
00:14:18,681 --> 00:14:22,331
Solo lo hice una vez. La primera.
192
00:14:23,481 --> 00:14:26,821
Qué astuto. Finge que
le duele para poder llorar.
193
00:14:28,291 --> 00:14:29,731
¿Solo una vez?
194
00:14:30,611 --> 00:14:33,181
¡Maldición! ¡Ay, ay, ay!
195
00:14:33,181 --> 00:14:35,361
¡Ay, ay, ay!
196
00:14:35,361 --> 00:14:38,391
¡Me duele tanto que no
puedo dejar de llorar!
197
00:15:01,101 --> 00:15:03,151
¡¿Aún no los encuentran?!
198
00:15:03,151 --> 00:15:06,571
¡No los dejen escapar!
¡Busquen por todas partes!
199
00:15:09,531 --> 00:15:14,531
¡Duele, duele! ¡No puedo dejar de llorar!
200
00:15:14,531 --> 00:15:16,931
¡Jefe!
201
00:15:17,921 --> 00:15:19,961
¡¿Estás bien?!
202
00:15:21,461 --> 00:15:24,251
¡¿Cómo voy a estarlo?!
203
00:15:24,991 --> 00:15:29,721
No me suena tu cara.
¿Qué te pasa, tipo del bañador?
204
00:15:29,721 --> 00:15:33,131
No seas tan engreído en los suburbios.
205
00:15:36,531 --> 00:15:38,061
¡Atáquenlo!
206
00:15:52,991 --> 00:15:54,911
¡¿Qu-qué diablos...?!
207
00:15:57,611 --> 00:15:59,701
¡No nos tomes el pelo!
208
00:16:05,001 --> 00:16:09,711
Eres bastante fuerte. Estás desperdiciando
esa fuerza siendo un matón.
209
00:16:10,401 --> 00:16:12,631
¡¿Qu-quién diablos eres?!
210
00:16:15,191 --> 00:16:16,051
¡Zambai!
211
00:16:18,001 --> 00:16:23,971
Soy Franky. Decidí convertir los suburbios
de Water Seven en mi territorio.
212
00:16:23,971 --> 00:16:25,061
¡Mucho gusto!
213
00:16:25,451 --> 00:16:27,021
E-entendido.
214
00:16:27,631 --> 00:16:29,981
¡Ay, ay, ay!
215
00:16:29,981 --> 00:16:32,611
¡Jefe!
216
00:16:34,381 --> 00:16:37,071
¡Me siento de maravilla!
217
00:16:39,521 --> 00:16:41,341
¡Vayamos a otro bar!
218
00:16:42,251 --> 00:16:45,051
¡Oye, el chico del bañador moderno!
219
00:16:45,051 --> 00:16:47,471
Vamos a tomar algo.
220
00:16:47,471 --> 00:16:50,211
Te llevaremos a un bar.
221
00:16:54,741 --> 00:16:56,441
¡¿Qu-qué haces?!
222
00:16:56,441 --> 00:16:57,761
¡Suéltanos!
223
00:16:57,761 --> 00:17:02,001
Las chicas jóvenes no deberían
beber tanto en pleno día.
224
00:17:04,131 --> 00:17:06,981
Conozco un sitio donde sirven una buena cola.
225
00:17:07,871 --> 00:17:09,811
¿Por qué no vienen conmigo?
226
00:17:09,811 --> 00:17:13,781
¡Jefe! ¡Jefe!
227
00:17:20,931 --> 00:17:23,661
Da-dame algo para comer...
228
00:17:24,971 --> 00:17:28,211
¡Traigan a los que no
tengan nada para comer!
229
00:17:35,131 --> 00:17:37,581
¡Vuélvanse locos a su antojo!
230
00:17:37,581 --> 00:17:40,101
¡Vamos a organizar la Familia Franky!
231
00:17:40,101 --> 00:17:42,571
¡Sí!
232
00:17:42,571 --> 00:17:47,021
¡Es nuestro comienzo!
233
00:17:47,021 --> 00:17:52,861
¡Somos la Familia Franky!
234
00:17:58,781 --> 00:18:02,891
¡Franky!
235
00:18:02,891 --> 00:18:10,751
¡Franky!
236
00:18:17,271 --> 00:18:22,201
¿Pueden vivir sin mí?
237
00:18:22,201 --> 00:18:23,681
Jefe...
238
00:18:24,201 --> 00:18:26,611
¡Trabajaremos juntos para
quedarnos con el título
239
00:18:26,611 --> 00:18:30,751
de la cara del bajo mundo
de Water Seven!
240
00:18:30,751 --> 00:18:32,101
¡No te preocupes!
241
00:18:32,101 --> 00:18:33,391
¡No llores, jefe!
242
00:18:33,391 --> 00:18:34,661
¡Jefe!
243
00:18:34,661 --> 00:18:37,631
¡No importa lo lejos que vayas,
244
00:18:37,631 --> 00:18:41,141
seremos tus subordinados
el resto de nuestras vidas!
245
00:18:41,141 --> 00:18:42,661
¡Jefe!
246
00:18:43,931 --> 00:18:46,291
¡Ay, ay, ay!
247
00:18:47,421 --> 00:18:49,161
¡No puedo dejar de llorar!
248
00:18:52,541 --> 00:18:53,791
¡Deprisa!
249
00:18:53,791 --> 00:18:55,001
¡Esto no me gusta!
250
00:18:55,801 --> 00:18:56,921
¡Luffy!
251
00:19:00,221 --> 00:19:01,381
¡Zoro! ¡Sanji!
252
00:19:02,111 --> 00:19:03,391
¡Tenemos problemas!
253
00:19:03,821 --> 00:19:06,971
¡Tu abuelo regresó!
254
00:19:06,971 --> 00:19:08,371
¡Están en la otra costa!
255
00:19:08,371 --> 00:19:11,101
¡Nos están buscando!
¡Vienen para atacarnos!
256
00:19:11,951 --> 00:19:15,061
¿Por qué? Pero si dijo
que no iba a capturarnos...
257
00:19:15,691 --> 00:19:18,941
¡¿Y nosotros qué sabemos?!
¡Preparémoslo todo para zarpar!
258
00:19:21,351 --> 00:19:24,161
¡Franky, ¿aún no te has puesto nada?!
259
00:19:28,051 --> 00:19:28,871
¡Toma!
260
00:19:37,191 --> 00:19:39,551
Vamos, sube a bordo.
261
00:19:40,361 --> 00:19:41,841
Sube a mi barco.
262
00:19:43,971 --> 00:19:46,561
Que no se te infle el ego.
263
00:19:46,561 --> 00:19:49,801
Son unos aficionados incapaces de
hacer reparaciones de emergencia.
264
00:19:49,801 --> 00:19:55,521
Me da lástima que un barco tan maravilloso
no tenga un buen constructor a bordo.
265
00:19:55,851 --> 00:19:58,611
No me dejan alternativa, los ayudaré.
266
00:19:58,611 --> 00:20:03,241
El gran Franky será el
constructor de su barco.
267
00:20:03,641 --> 00:20:06,701
¡Bien, tenemos un nuevo compañero!
268
00:20:06,701 --> 00:20:09,241
¡Genial!
269
00:20:12,651 --> 00:20:13,961
¡Jefe!
270
00:20:14,491 --> 00:20:15,961
¡No lloren! ¡No lloren!
271
00:20:16,531 --> 00:20:19,421
¡Sombrero de Paja es un hombre de confianza!
272
00:20:27,661 --> 00:20:31,951
Tom-san, voy a abandonar la isla.
273
00:20:33,351 --> 00:20:35,851
¡Enséñame a hacer los
planos de un barco pirata!
274
00:20:39,041 --> 00:20:40,691
¿Qué es tan gracioso?
275
00:20:45,191 --> 00:20:46,991
¿No te vas a acostar aún, Tom-san?
276
00:20:47,711 --> 00:20:48,951
¿Qué estás dibujando?
277
00:20:48,951 --> 00:20:52,411
La esperanza de esta isla.
278
00:20:53,291 --> 00:20:54,291
¿La esperanza?
279
00:20:54,771 --> 00:20:58,751
No fui un buen discípulo.
Nunca dejé de darte problemas, pero...
280
00:20:59,151 --> 00:21:02,531
¡¿Oyeron lo de la isla
del montón de chatarra?!
281
00:21:02,531 --> 00:21:06,051
¡¿Tom's Workers ha terminado
de construir el tren marino?!
282
00:21:07,051 --> 00:21:10,011
¡Gracias por todo!
283
00:21:35,141 --> 00:21:37,751
Capataces de Galley-La...
284
00:21:38,501 --> 00:21:40,711
Cuiden de Iceberg.
285
00:21:41,181 --> 00:21:44,671
A ti también te estuve causando
muchos problemas, Iceberg.
286
00:21:45,871 --> 00:21:48,681
Abuela Kokoro, pequeña y el conejo...
287
00:21:50,021 --> 00:21:51,141
Yokozuna...
288
00:21:51,531 --> 00:21:52,511
¡Pervertido!
289
00:21:52,511 --> 00:21:53,921
Animados ciudadanos...
290
00:21:53,921 --> 00:21:55,101
Vas a volver, ¿no?
291
00:21:55,821 --> 00:21:57,011
Mis hermanas pequeñas...
292
00:22:00,121 --> 00:22:02,521
Sodoma... Gomorra...
293
00:22:03,481 --> 00:22:07,491
Y mis queridos subordinados...
294
00:22:30,541 --> 00:22:33,791
¡Me iré por un tiempo!
295
00:22:38,211 --> 00:22:40,021
Ponte los calzoncillos.
296
00:22:46,341 --> 00:22:48,221
¡¿Usopp va a volver?!
297
00:22:48,221 --> 00:22:50,071
¿En serio? ¡Qué bien!
298
00:22:50,071 --> 00:22:52,121
¡Muy bien! ¡Vayamos a
buscarlo ahora mismo!
299
00:22:52,121 --> 00:22:53,301
¡Esperen!
300
00:22:54,111 --> 00:22:59,001
No dejaré que ninguno vaya a buscarlo.
301
00:22:59,001 --> 00:23:00,461
En el próximo episodio de One Piece:
302
00:23:00,461 --> 00:23:04,771
"¡Nos vamos de la ciudad del agua!
El viril Usopp zanja el duelo".
303
00:23:04,771 --> 00:23:07,361
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
304
00:23:06,051 --> 00:23:10,011
¡Nos vamos de la ciudad del agua!
El viril Usopp zanja el duelo