1
00:00:22,211 --> 00:00:23,561
Un mundo...
2
00:00:24,051 --> 00:00:25,801
¡Así es!
3
00:00:25,801 --> 00:00:31,791
Todo un mundo se extiende frente a
aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,791 --> 00:00:35,411
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,941 --> 00:00:40,581
¡supérenlos bajo la bandera
de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,711
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,711 --> 00:00:53,951
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,361 --> 00:01:00,261
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,261 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,381
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo.
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,301
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,301 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:06,701 --> 00:02:11,131
¡Seré el hombre que se convertirá
en el Rey de los Piratas!
19
00:02:19,891 --> 00:02:22,891
¡Por favor, dejen de luchar!
20
00:02:30,751 --> 00:02:33,971
El combate terminará.
21
00:02:39,371 --> 00:02:41,351
La lluvia que está cayendo ahora...
22
00:02:43,561 --> 00:02:46,751
volverá a caer igual que antes...
23
00:02:49,861 --> 00:02:53,391
ya que todas nuestras
pesadillas han terminado.
24
00:03:02,551 --> 00:03:11,601
¡Adiós a las armas!
Los piratas y las diferentes ideas de justicia
25
00:03:06,001 --> 00:03:10,641
¡Adiós a las armas! Los piratas
y las diferentes ideas de justicia.
26
00:03:20,201 --> 00:03:22,071
¿Las pesadillas han terminado?
27
00:03:22,071 --> 00:03:26,201
¡¿Qué dices?! ¡Es imposible que
todo lo que ocurrió sea una pesadilla!
28
00:03:26,201 --> 00:03:30,321
¡Es verdad! ¡Vimos al rey atacar
Nanohana con nuestros propios ojos!
29
00:03:30,321 --> 00:03:33,931
¡Es verdad! ¡Y el ejército
real le disparó a Koza-san!
30
00:03:33,931 --> 00:03:37,711
¡¿Cómo explicas el mal comportamiento
del ejército real hasta ahora?!
31
00:03:38,231 --> 00:03:41,881
¡Eso no bastará para los
que murieron en la revuelta!
32
00:03:41,881 --> 00:03:43,831
¡Es verdad!
33
00:03:43,831 --> 00:03:45,911
¡Es verdad!
34
00:03:54,801 --> 00:03:57,771
¡Ejército real, bajen las armas!
35
00:04:02,431 --> 00:04:03,731
¡Chaka-sama!
36
00:04:05,461 --> 00:04:06,731
Chaka...
37
00:04:07,891 --> 00:04:09,811
Oigan, ¿qué está pasando?
38
00:04:09,811 --> 00:04:10,801
Uste...
39
00:04:15,041 --> 00:04:17,731
¡Ustedes también, ejército rebelde!
40
00:04:20,331 --> 00:04:22,281
¡I-Igaram-san!
41
00:04:22,281 --> 00:04:23,921
¡Capitán!
42
00:04:31,471 --> 00:04:32,731
¡Igaram!
43
00:04:38,511 --> 00:04:39,981
Igaram-san...
44
00:04:43,761 --> 00:04:47,211
Nos encontraremos a salvo en nuestra patria.
45
00:04:50,831 --> 00:04:53,691
¡Es el viejo pervertido de Whisky Peak!
46
00:04:53,691 --> 00:04:55,101
¡Estaba vivo!
47
00:04:55,101 --> 00:04:56,371
¿Quién es?
48
00:04:59,031 --> 00:05:00,561
Oye, ¿puedes hablar?
49
00:05:01,861 --> 00:05:02,841
Sí...
50
00:05:02,841 --> 00:05:05,021
Es el chico de Nanohana...
51
00:05:05,021 --> 00:05:07,661
Es verdad, es el chico al que
atacó el ejército real.
52
00:05:08,131 --> 00:05:13,341
No es cierto... No fueron
ellos los que me lastimaron.
53
00:05:13,341 --> 00:05:15,891
¡Escúchenme! ¡Lo vi todo!
54
00:05:18,401 --> 00:05:21,731
No me siento tranquilo sin esto puesto.
55
00:05:25,351 --> 00:05:26,821
¡Es ambiguo!
56
00:05:30,581 --> 00:05:31,851
Es verdad...
57
00:05:32,731 --> 00:05:36,431
Este combate estaba planeado
desde el principio.
58
00:05:37,731 --> 00:05:38,811
¡Koza-san!
59
00:05:38,811 --> 00:05:39,921
¡Líder!
60
00:05:41,181 --> 00:05:47,211
Explicaré todo lo que ha
ocurrido en este país.
61
00:05:48,391 --> 00:05:50,221
¡Que todos tiren sus armas!
62
00:06:05,181 --> 00:06:06,281
¡Vivi-sama!
63
00:06:08,721 --> 00:06:11,801
¿Dónde están todos?
64
00:06:15,451 --> 00:06:17,991
Oye, camina en condiciones.
65
00:06:18,851 --> 00:06:22,741
Escuchen, ahora mismo tengo la enfermedad
de "Si camino más, moriré".
66
00:06:22,741 --> 00:06:23,791
Pues quédate aquí.
67
00:06:24,141 --> 00:06:27,691
¡E-esperen! ¡Oigan!
68
00:06:27,691 --> 00:06:29,041
¿Por qué me agarraste del pie?
69
00:06:29,531 --> 00:06:30,381
¿Lo encontraste?
70
00:06:35,491 --> 00:06:36,471
¿Quiénes son ustedes?
71
00:06:37,661 --> 00:06:41,201
Gracias por traer a este
chico sobre tu espalda.
72
00:06:41,911 --> 00:06:44,191
Es uno de los nuestros.
Ya me encargo yo.
73
00:06:44,191 --> 00:06:49,651
¿Ustedes son los piratas que
trajeron a Vivi de vuelta al país?
74
00:06:50,901 --> 00:06:52,091
¿Quién eres, viejo?
75
00:06:52,091 --> 00:06:53,331
¡Papá!
76
00:06:54,121 --> 00:06:54,901
¡Chicos!
77
00:06:55,841 --> 00:06:57,451
Es Vivi.
78
00:06:58,471 --> 00:06:59,721
¿"Papá"?
79
00:07:00,741 --> 00:07:02,921
¡¿Eres el padre de Vivi-chan?!
80
00:07:03,481 --> 00:07:05,141
¿Eres el rey?
81
00:07:05,141 --> 00:07:09,921
Ya estaba preparado para morir,
pero él me salvó la vida.
82
00:07:10,941 --> 00:07:14,141
Cuando su cuerpo no podía más
tras el combate contra Crocodile,
83
00:07:14,141 --> 00:07:17,221
cargó con dos personas
y salió a la superficie.
84
00:07:17,781 --> 00:07:19,961
Tiene una fuerza increíble.
85
00:07:21,091 --> 00:07:24,511
¿No tenemos que preocuparnos
por el veneno?
86
00:07:24,511 --> 00:07:27,571
Sí. Ya debería estar neutralizado.
87
00:07:27,571 --> 00:07:32,031
Pero hay que tratar sus heridas.
Y también las suyas.
88
00:07:35,281 --> 00:07:37,261
Vivi, vete de una vez.
89
00:07:38,141 --> 00:07:39,811
Vuelve a la plaza.
90
00:07:40,991 --> 00:07:44,391
Claro, ahora que la revuelta
por fin se ha detenido,
91
00:07:44,391 --> 00:07:47,751
no estaría bien que el rey o
la princesa no dijeran algo.
92
00:07:48,321 --> 00:07:50,351
Sí. También les hablaré de ustedes.
93
00:07:50,351 --> 00:07:53,041
Vivi-chan, ya sabes cómo es esto.
94
00:07:55,241 --> 00:07:57,101
Tenemos mala reputación.
95
00:07:57,961 --> 00:08:00,501
No tenemos intención de
involucrarnos con un país.
96
00:08:01,071 --> 00:08:02,901
Tengo hambre.
97
00:08:03,241 --> 00:08:06,561
Nosotros iremos primero
al palacio. Estoy agotada.
98
00:08:26,711 --> 00:08:30,301
Sí. Entendido, capitán Smoker.
99
00:08:30,811 --> 00:08:33,211
Entonces, ¿fue obra de Crocodile-san?
100
00:08:33,761 --> 00:08:36,321
¿Este tipo era el cabecilla?
101
00:08:36,321 --> 00:08:38,721
Es terrible... No lo puedo creer.
102
00:08:39,221 --> 00:08:42,061
¡Miren ahí! ¡Es la Marina!
103
00:08:48,021 --> 00:08:51,531
Nos dijeron que se descubrió un barco
que crea lluvia de forma artificial,
104
00:08:51,531 --> 00:08:54,241
propiedad de Baroque Works y
que contenía polvo de baile.
105
00:08:55,831 --> 00:08:59,191
Sir Crocodile, presidente de la
organización criminal Baroque Works,
106
00:08:59,191 --> 00:09:02,271
y miembro de los Ouka Shichibukai...
107
00:09:07,281 --> 00:09:09,211
¡¿Adónde fue el cocodrilo?!
108
00:09:12,131 --> 00:09:15,841
En nombre del cuartel general de la Marina,
un organismo del Gobierno Mundial,
109
00:09:15,841 --> 00:09:18,781
te retiro la autorización
para capturar barcos enemigos
110
00:09:18,781 --> 00:09:23,451
y los títulos y derechos que
te concedió el Gobierno.
111
00:09:46,181 --> 00:09:47,481
Ya verán...
112
00:10:06,791 --> 00:10:11,001
Hicimos algo irreparable.
113
00:10:12,361 --> 00:10:13,801
Líder...
114
00:10:15,641 --> 00:10:19,031
No sé qué decirles...
115
00:10:20,551 --> 00:10:22,541
Es natural que se arrepientan.
116
00:10:22,541 --> 00:10:25,471
Esa sensación tan insoportable
también es normal.
117
00:10:27,231 --> 00:10:28,701
¡El rey!
118
00:10:28,701 --> 00:10:29,961
¡Su Majestad!
119
00:10:29,961 --> 00:10:34,901
Perdimos mucho y no ganamos nada.
120
00:10:37,771 --> 00:10:40,491
¡Pero este será un paso adelante!
121
00:10:40,491 --> 00:10:43,141
No importa contra quién lucharon.
122
00:10:43,141 --> 00:10:46,451
Hubo una batalla, pero ya ha terminado.
123
00:10:50,381 --> 00:10:51,821
Su Majestad...
124
00:10:52,951 --> 00:10:57,031
¡Nadie puede borrar el pasado!
125
00:11:00,951 --> 00:11:04,571
¡Superen esta guerra y sobrevivan!
126
00:11:14,241 --> 00:11:15,651
No tiene comparación...
127
00:11:19,531 --> 00:11:22,811
¡Reino de Alabasta!
128
00:11:25,831 --> 00:11:29,221
El combate que quedará
grabado en la historia...
129
00:11:42,821 --> 00:11:47,151
y el combate del que nunca se hablará...
130
00:11:49,721 --> 00:11:51,611
concluyeron.
131
00:12:10,331 --> 00:12:13,581
Smoker-kun, ¿qué diablos es esta lluvia?
132
00:12:13,581 --> 00:12:17,141
¿Acaso usaste el polvo de baile?
133
00:12:18,391 --> 00:12:19,521
Idiota.
134
00:12:20,891 --> 00:12:23,321
He aprendido a no cometer crímenes.
135
00:12:24,211 --> 00:12:28,821
El rey de Alabasta hizo todo lo
posible por no tocar ese polvo.
136
00:12:28,821 --> 00:12:31,081
¿Qué sentido tendría que
yo ignorase su moralidad?
137
00:12:32,241 --> 00:12:34,801
Discúlpame por lo que he dicho.
138
00:12:36,031 --> 00:12:39,531
Me cuesta creer que precisamente el Cazador
Blanco pueda decir algo tan bonito.
139
00:12:40,241 --> 00:12:42,511
¿Te habrás ablandado con el tiempo?
140
00:12:43,521 --> 00:12:44,591
Eso no es de tu incumbencia.
141
00:12:45,501 --> 00:12:47,681
De todos modos,
he de decir que eres único,
142
00:12:47,681 --> 00:12:51,971
usaste a mi unidad de élite
solo para buscar un barco.
143
00:12:51,971 --> 00:12:53,541
Estoy molesta.
144
00:12:54,831 --> 00:12:56,521
Estoy realmente molesta.
145
00:12:56,521 --> 00:12:59,751
Nos unimos a la Marina el
mismo año. No digas eso.
146
00:12:59,751 --> 00:13:00,931
Siempre dices lo mismo.
147
00:13:00,931 --> 00:13:03,931
Me compadezco de Tashigi
por los problemas que le causas.
148
00:13:06,531 --> 00:13:07,431
A propósito...
149
00:13:08,791 --> 00:13:11,311
llévate este barco que crea
lluvia artificialmente.
150
00:13:11,311 --> 00:13:12,641
¿Por qué?
151
00:13:12,641 --> 00:13:18,171
Además, Tashigi traerá aquí a Crocodile,
así que llévatelo también a él.
152
00:13:18,171 --> 00:13:21,941
Deja de darme órdenes.
¿Por qué eres tan egoísta?
153
00:13:31,091 --> 00:13:32,041
Cara.
154
00:13:34,101 --> 00:13:35,111
Cruz.
155
00:13:35,111 --> 00:13:37,091
Perdiste.
156
00:13:38,541 --> 00:13:40,711
Eres realmente egoísta.
157
00:13:40,711 --> 00:13:43,691
No has cambiado nada desde
que nos unimos a la Marina.
158
00:13:44,131 --> 00:13:45,111
Me decepcionas.
159
00:13:45,401 --> 00:13:48,571
No importa. Lo sé perfectamente.
160
00:13:53,861 --> 00:13:56,301
Es una orden.
161
00:13:56,301 --> 00:13:59,581
¡Sargento mayor, es una
oportunidad muy poco frecuente!
162
00:13:59,581 --> 00:14:03,301
Cuando despierten, no podremos...
163
00:14:03,301 --> 00:14:08,261
¡No dejaré que les pongan
la mano encima ahora mismo!
164
00:14:08,261 --> 00:14:13,561
¡¿Po-por qué?!
¡Ahora mismo, son un blanco fácil!
165
00:14:14,181 --> 00:14:15,541
A-además...
166
00:14:20,601 --> 00:14:23,801
Líder... ¿Qué tal tienes tus heridas?
167
00:14:25,491 --> 00:14:27,971
No te vas a morir, ¿verdad?
168
00:14:27,971 --> 00:14:29,571
El tío Toto y Yuba estaban...
169
00:14:30,051 --> 00:14:33,971
Vivi, parece que sigues
preocupándote en exceso.
170
00:14:33,971 --> 00:14:39,541
No sé Yuba, pero mi testarudo padre
no se va a morir pase lo que pase.
171
00:14:40,191 --> 00:14:41,271
Líder...
172
00:14:41,271 --> 00:14:44,211
Y yo tengo esa sangre en mis venas.
173
00:14:44,921 --> 00:14:47,511
En cuanto me hayan curado, iré a Yuba.
174
00:14:47,511 --> 00:14:51,601
Te mantendré informada,
así que no te preocupes.
175
00:14:52,971 --> 00:14:54,301
Bien.
176
00:14:55,531 --> 00:14:57,641
¡Está lloviendo!
177
00:14:57,641 --> 00:15:00,551
¡Es lluvia! ¡Está lloviendo
por primera vez en tres años!
178
00:15:00,551 --> 00:15:02,531
¡Esta lluvia acabará con la revuelta!
179
00:15:02,531 --> 00:15:04,611
¡Nuestros tontos hijos volverán!
180
00:15:06,631 --> 00:15:08,241
¡Está lloviendo!
181
00:15:22,471 --> 00:15:25,731
¡¿Hasta cuándo vas a seguir
siendo tan testarudo, papá?!
182
00:15:26,301 --> 00:15:31,081
¡Yuba está destruida!
¡¿Qué vas a hacer aquí tú solo?!
183
00:15:32,101 --> 00:15:35,631
¡¿Vas a morir con la ciudad?!
184
00:15:38,971 --> 00:15:42,111
Mira, Koza.
185
00:15:42,111 --> 00:15:43,611
Está lloviendo.
186
00:15:45,361 --> 00:15:51,351
Solo fueron tres años...
Nada más que eso.
187
00:15:54,461 --> 00:15:58,821
¿Verdad, lluvia?
188
00:16:03,081 --> 00:16:06,531
Ya no hay nada que retenga a la lluvia...
189
00:16:07,201 --> 00:16:10,711
y esta cae sin fin en el reino.
190
00:16:32,371 --> 00:16:35,821
Vivi-sama. ¿Sigue despierta?
191
00:16:36,421 --> 00:16:37,741
Igaram...
192
00:16:40,571 --> 00:16:42,211
¿No puede dormir?
193
00:16:42,211 --> 00:16:43,651
No es eso.
194
00:16:44,841 --> 00:16:46,541
Es que no quiero dormir.
195
00:16:47,721 --> 00:16:51,571
Quiero seguir viendo esta lluvia.
196
00:17:08,281 --> 00:17:10,511
Sobre Pell...
197
00:17:11,951 --> 00:17:17,501
Es el hombre más digno y fuerte
de todos los guerreros que conozco.
198
00:17:17,501 --> 00:17:18,991
Sí.
199
00:17:19,781 --> 00:17:22,951
Quería haberle dado las gracias.
200
00:17:24,561 --> 00:17:28,371
Seguro que se sentiría
enormemente honrado.
201
00:17:38,811 --> 00:17:42,821
¡Capitán Smoker, señorita Hina,
la sargento mayor Tashigi ha llegado!
202
00:17:43,731 --> 00:17:45,731
¡Buen trabajo!
203
00:17:46,161 --> 00:17:47,971
Cuánto tiempo, Tashigi.
204
00:17:49,351 --> 00:17:50,401
Hina-san...
205
00:17:52,121 --> 00:17:53,641
Hola.
206
00:17:53,641 --> 00:17:58,411
Estoy un poco cansada,
así que me iré a descansar.
207
00:18:01,961 --> 00:18:04,681
Capitán Smoker, he regresado.
208
00:18:04,681 --> 00:18:07,001
Buen trabajo.
209
00:18:07,771 --> 00:18:10,081
Oí lo que pasó con los Sombrero de Paja.
210
00:18:10,731 --> 00:18:12,791
Lo lamento.
211
00:18:12,791 --> 00:18:17,231
Ayudé a los piratas y desperdicié
nuestra oportunidad para atraparlos.
212
00:18:19,071 --> 00:18:23,371
Sé que mis actos fueron una vergüenza
para alguien de la Marina.
213
00:18:23,701 --> 00:18:29,101
¿Por qué te disculpas? ¿No estabas
siguiendo tu propia justicia?
214
00:18:30,211 --> 00:18:32,521
No. No es eso...
215
00:18:33,541 --> 00:18:34,871
Sargento mayor...
216
00:18:38,741 --> 00:18:42,821
Es que no tenía otra alternativa.
217
00:18:43,291 --> 00:18:46,401
Los perdedores no pueden
hablar de la justicia.
218
00:18:47,591 --> 00:18:49,881
Estamos en esa clase de mar.
219
00:18:53,301 --> 00:18:55,201
¡¿Adónde fue el cocodrilo?!
220
00:18:56,191 --> 00:18:57,461
¡Dímelo!
221
00:18:58,871 --> 00:19:03,931
Aunque sabía dónde estaba el enemigo,
lo único que pude hacer fue decírselo.
222
00:19:04,681 --> 00:19:06,981
Aunque sabía a qué hora sería el ataque,
223
00:19:06,981 --> 00:19:09,671
lo único que pude hacer fue ayudarlos.
224
00:19:10,941 --> 00:19:12,041
No había...
225
00:19:14,001 --> 00:19:17,131
una justicia a la que seguir.
226
00:19:20,731 --> 00:19:24,511
Aquellos con los que pensabas
que estabas igualada,
227
00:19:24,511 --> 00:19:28,051
se están volviendo más malvados y
se están levantando rápidamente.
228
00:19:30,451 --> 00:19:36,211
Saben que en este mar
morirán si no se levantan.
229
00:19:37,091 --> 00:19:38,931
¿Avanzar o morir?
230
00:19:39,611 --> 00:19:42,241
¿Quién decidió venir a este mar?
231
00:19:47,621 --> 00:19:52,851
Lo siento, pero me voy
a descansar un poco.
232
00:20:05,421 --> 00:20:06,781
Idiota.
233
00:20:08,191 --> 00:20:12,601
¡Si estás tan frustrada que quieres llorar,
vuélvete más fuerte!
234
00:20:22,381 --> 00:20:25,271
¡Eso haré!
235
00:20:31,371 --> 00:20:35,111
Ojalá ustedes tuvieran sus agallas.
236
00:20:35,111 --> 00:20:37,821
Vamos, llévenlos al barco.
237
00:20:37,821 --> 00:20:38,701
¡Sí!
238
00:20:39,641 --> 00:20:42,571
Capitán Smoker, tiene una
llamada del cuartel general.
239
00:20:43,211 --> 00:20:47,231
Aquí el cuartel general.
¿Hablo con el capitán Smoker?
240
00:20:47,231 --> 00:20:48,531
Soy yo.
241
00:20:49,721 --> 00:20:52,611
En relación a la detención de Crocodile,
242
00:20:52,611 --> 00:20:55,741
se ha decidido que los altos
oficiales del Gobierno
243
00:20:55,741 --> 00:20:58,541
les darán una medalla a la
sargento mayor Tashigi y a ti.
244
00:20:58,541 --> 00:21:01,451
¿Detención? ¡Espere un segundo!
245
00:21:01,951 --> 00:21:05,191
No fuimos nosotros los que
derrotamos a Crocodile.
246
00:21:05,981 --> 00:21:07,751
¿Acaso oyeron el informe?
247
00:21:07,751 --> 00:21:12,961
Además, los dos tendrán
un ascenso de un rango.
248
00:21:12,961 --> 00:21:14,961
¡Oiga, escúcheme!
249
00:21:15,531 --> 00:21:20,961
¡Los que estuvieron luchando contra
Crocodile y Baroque Works todo este tiempo
250
00:21:20,961 --> 00:21:22,321
fueron los Sombrero de Paja!
251
00:21:22,881 --> 00:21:24,691
Es inútil, Smoker-kun.
252
00:21:24,691 --> 00:21:28,031
El Gobierno seguramente quiera
encubrir este incidente.
253
00:21:28,661 --> 00:21:32,331
La gente del Gobierno se vio superada
en relación con la crisis de Alabasta.
254
00:21:32,331 --> 00:21:36,121
¿Crees que podrán decirle al mundo
que los salvaron unos piratas?
255
00:21:36,771 --> 00:21:40,431
Por lo tanto, nos gustaría que acudieran
a la ceremonia de entrega de la medalla...
256
00:21:40,431 --> 00:21:41,871
¡Me niego!
257
00:21:41,871 --> 00:21:44,711
¡Smoker-kun, acéptala!
258
00:21:44,711 --> 00:21:47,541
No sé lo que te podrían hacer si
desobedecieras a los altos oficiales.
259
00:21:47,541 --> 00:21:49,871
¿Que nosotros derrotamos a Crocodile?
260
00:21:50,901 --> 00:21:53,831
Mi subordinada estaba llorando
porque no pudimos hacerlo.
261
00:21:53,831 --> 00:21:55,221
Oye.
262
00:21:56,241 --> 00:21:59,611
¿Le puedes decir una cosa de mi
parte a los viejos del Gobierno?
263
00:22:00,061 --> 00:22:01,021
¡Smoker-kun!
264
00:22:01,471 --> 00:22:03,731
¡"Váyanse al diablo"!
265
00:22:21,581 --> 00:22:27,721
¿Hacia qué dirección debería correr
para ver un mañana más maravilloso?
266
00:22:27,721 --> 00:22:33,641
Tomé el timón y abrí el milagroso
mapa que guardaba en mi corazón.
267
00:22:33,641 --> 00:22:39,891
Quería llegar al cielo en busca de mis sueños,
aunque a veces me perdía en el camino.
268
00:22:39,891 --> 00:22:45,321
No era un sueño, cuando te conocí descubrí
la maravillosa persona que había dentro de mí.
269
00:22:45,321 --> 00:22:51,571
Conseguí algo muy grande con
apenas una pizca de valor.
270
00:22:51,571 --> 00:22:56,991
¡Ahora es el momento para convertir
mi deseo en una promesa!
271
00:22:57,751 --> 00:23:00,751
¡Rayo brillante! ¡Encuentra
tu nuevo camino!
272
00:23:00,751 --> 00:23:04,541
Dibujemos el cuento que
relatará nuestro futuro.
273
00:23:04,541 --> 00:23:08,961
Pondré todos mis sentimientos
en ese nuevo viento...
274
00:23:08,961 --> 00:23:12,821
¡Rayo brillante! ¡Encuentra
tu nuevo camino!
275
00:23:12,821 --> 00:23:15,761
¡Es un interminable viaje para estar juntos!
276
00:23:15,761 --> 00:23:20,221
¡Te seguiré adonde sea
que vayas, rayo brillante!
277
00:23:26,191 --> 00:23:28,121
Soy Usopp, el líder del
departamento de festejos.
278
00:23:28,121 --> 00:23:31,171
Gracias a ustedes, pudimos derrotar
al asqueroso Crocodile...
279
00:23:31,171 --> 00:23:32,661
¡Oye, no te lo comas todavía!
280
00:23:32,661 --> 00:23:35,581
Ahora que lo pienso,
fue un combate muy duro.
281
00:23:36,321 --> 00:23:40,291
¡De acuerdo, de acuerdo!
¡Coman, beban y festejen como locos por ahora!
282
00:23:40,291 --> 00:23:41,941
¡Sí!
283
00:23:41,941 --> 00:23:43,411
En el próximo episodio de One Piece:
284
00:23:43,411 --> 00:23:46,581
"¡El banquete de los piratas y la
operación de huida de Alabasta!".
285
00:23:46,581 --> 00:23:48,901
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
286
00:23:47,001 --> 00:23:50,881
¡El banquete de los piratas y la
operación de huida de Alabasta!