1 00:00:22,211 --> 00:00:23,561 Un mundo... 2 00:00:24,051 --> 00:00:25,801 ¡Así es! 3 00:00:25,801 --> 00:00:31,791 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,791 --> 00:00:35,411 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,941 --> 00:00:40,581 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,711 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,711 --> 00:00:53,951 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,361 --> 00:01:00,261 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,261 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,381 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo. 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,301 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,301 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:06,701 --> 00:02:11,131 ¡Seré el hombre que se convertirá en el Rey de los Piratas! 19 00:02:19,891 --> 00:02:22,891 ¡Por favor, dejen de luchar! 20 00:02:30,751 --> 00:02:33,971 El combate terminará. 21 00:02:39,371 --> 00:02:41,351 La lluvia que está cayendo ahora... 22 00:02:43,561 --> 00:02:46,751 volverá a caer igual que antes... 23 00:02:49,861 --> 00:02:53,391 ya que todas nuestras pesadillas han terminado. 24 00:03:02,551 --> 00:03:11,601 ¡Adiós a las armas! Los piratas y las diferentes ideas de justicia 25 00:03:06,001 --> 00:03:10,641 ¡Adiós a las armas! Los piratas y las diferentes ideas de justicia. 26 00:03:20,201 --> 00:03:22,071 ¿Las pesadillas han terminado? 27 00:03:22,071 --> 00:03:26,201 ¡¿Qué dices?! ¡Es imposible que todo lo que ocurrió sea una pesadilla! 28 00:03:26,201 --> 00:03:30,321 ¡Es verdad! ¡Vimos al rey atacar Nanohana con nuestros propios ojos! 29 00:03:30,321 --> 00:03:33,931 ¡Es verdad! ¡Y el ejército real le disparó a Koza-san! 30 00:03:33,931 --> 00:03:37,711 ¡¿Cómo explicas el mal comportamiento del ejército real hasta ahora?! 31 00:03:38,231 --> 00:03:41,881 ¡Eso no bastará para los que murieron en la revuelta! 32 00:03:41,881 --> 00:03:43,831 ¡Es verdad! 33 00:03:43,831 --> 00:03:45,911 ¡Es verdad! 34 00:03:54,801 --> 00:03:57,771 ¡Ejército real, bajen las armas! 35 00:04:02,431 --> 00:04:03,731 ¡Chaka-sama! 36 00:04:05,461 --> 00:04:06,731 Chaka... 37 00:04:07,891 --> 00:04:09,811 Oigan, ¿qué está pasando? 38 00:04:09,811 --> 00:04:10,801 Uste... 39 00:04:15,041 --> 00:04:17,731 ¡Ustedes también, ejército rebelde! 40 00:04:20,331 --> 00:04:22,281 ¡I-Igaram-san! 41 00:04:22,281 --> 00:04:23,921 ¡Capitán! 42 00:04:31,471 --> 00:04:32,731 ¡Igaram! 43 00:04:38,511 --> 00:04:39,981 Igaram-san... 44 00:04:43,761 --> 00:04:47,211 Nos encontraremos a salvo en nuestra patria. 45 00:04:50,831 --> 00:04:53,691 ¡Es el viejo pervertido de Whisky Peak! 46 00:04:53,691 --> 00:04:55,101 ¡Estaba vivo! 47 00:04:55,101 --> 00:04:56,371 ¿Quién es? 48 00:04:59,031 --> 00:05:00,561 Oye, ¿puedes hablar? 49 00:05:01,861 --> 00:05:02,841 Sí... 50 00:05:02,841 --> 00:05:05,021 Es el chico de Nanohana... 51 00:05:05,021 --> 00:05:07,661 Es verdad, es el chico al que atacó el ejército real. 52 00:05:08,131 --> 00:05:13,341 No es cierto... No fueron ellos los que me lastimaron. 53 00:05:13,341 --> 00:05:15,891 ¡Escúchenme! ¡Lo vi todo! 54 00:05:18,401 --> 00:05:21,731 No me siento tranquilo sin esto puesto. 55 00:05:25,351 --> 00:05:26,821 ¡Es ambiguo! 56 00:05:30,581 --> 00:05:31,851 Es verdad... 57 00:05:32,731 --> 00:05:36,431 Este combate estaba planeado desde el principio. 58 00:05:37,731 --> 00:05:38,811 ¡Koza-san! 59 00:05:38,811 --> 00:05:39,921 ¡Líder! 60 00:05:41,181 --> 00:05:47,211 Explicaré todo lo que ha ocurrido en este país. 61 00:05:48,391 --> 00:05:50,221 ¡Que todos tiren sus armas! 62 00:06:05,181 --> 00:06:06,281 ¡Vivi-sama! 63 00:06:08,721 --> 00:06:11,801 ¿Dónde están todos? 64 00:06:15,451 --> 00:06:17,991 Oye, camina en condiciones. 65 00:06:18,851 --> 00:06:22,741 Escuchen, ahora mismo tengo la enfermedad de "Si camino más, moriré". 66 00:06:22,741 --> 00:06:23,791 Pues quédate aquí. 67 00:06:24,141 --> 00:06:27,691 ¡E-esperen! ¡Oigan! 68 00:06:27,691 --> 00:06:29,041 ¿Por qué me agarraste del pie? 69 00:06:29,531 --> 00:06:30,381 ¿Lo encontraste? 70 00:06:35,491 --> 00:06:36,471 ¿Quiénes son ustedes? 71 00:06:37,661 --> 00:06:41,201 Gracias por traer a este chico sobre tu espalda. 72 00:06:41,911 --> 00:06:44,191 Es uno de los nuestros. Ya me encargo yo. 73 00:06:44,191 --> 00:06:49,651 ¿Ustedes son los piratas que trajeron a Vivi de vuelta al país? 74 00:06:50,901 --> 00:06:52,091 ¿Quién eres, viejo? 75 00:06:52,091 --> 00:06:53,331 ¡Papá! 76 00:06:54,121 --> 00:06:54,901 ¡Chicos! 77 00:06:55,841 --> 00:06:57,451 Es Vivi. 78 00:06:58,471 --> 00:06:59,721 ¿"Papá"? 79 00:07:00,741 --> 00:07:02,921 ¡¿Eres el padre de Vivi-chan?! 80 00:07:03,481 --> 00:07:05,141 ¿Eres el rey? 81 00:07:05,141 --> 00:07:09,921 Ya estaba preparado para morir, pero él me salvó la vida. 82 00:07:10,941 --> 00:07:14,141 Cuando su cuerpo no podía más tras el combate contra Crocodile, 83 00:07:14,141 --> 00:07:17,221 cargó con dos personas y salió a la superficie. 84 00:07:17,781 --> 00:07:19,961 Tiene una fuerza increíble. 85 00:07:21,091 --> 00:07:24,511 ¿No tenemos que preocuparnos por el veneno? 86 00:07:24,511 --> 00:07:27,571 Sí. Ya debería estar neutralizado. 87 00:07:27,571 --> 00:07:32,031 Pero hay que tratar sus heridas. Y también las suyas. 88 00:07:35,281 --> 00:07:37,261 Vivi, vete de una vez. 89 00:07:38,141 --> 00:07:39,811 Vuelve a la plaza. 90 00:07:40,991 --> 00:07:44,391 Claro, ahora que la revuelta por fin se ha detenido, 91 00:07:44,391 --> 00:07:47,751 no estaría bien que el rey o la princesa no dijeran algo. 92 00:07:48,321 --> 00:07:50,351 Sí. También les hablaré de ustedes. 93 00:07:50,351 --> 00:07:53,041 Vivi-chan, ya sabes cómo es esto. 94 00:07:55,241 --> 00:07:57,101 Tenemos mala reputación. 95 00:07:57,961 --> 00:08:00,501 No tenemos intención de involucrarnos con un país. 96 00:08:01,071 --> 00:08:02,901 Tengo hambre. 97 00:08:03,241 --> 00:08:06,561 Nosotros iremos primero al palacio. Estoy agotada. 98 00:08:26,711 --> 00:08:30,301 Sí. Entendido, capitán Smoker. 99 00:08:30,811 --> 00:08:33,211 Entonces, ¿fue obra de Crocodile-san? 100 00:08:33,761 --> 00:08:36,321 ¿Este tipo era el cabecilla? 101 00:08:36,321 --> 00:08:38,721 Es terrible... No lo puedo creer. 102 00:08:39,221 --> 00:08:42,061 ¡Miren ahí! ¡Es la Marina! 103 00:08:48,021 --> 00:08:51,531 Nos dijeron que se descubrió un barco que crea lluvia de forma artificial, 104 00:08:51,531 --> 00:08:54,241 propiedad de Baroque Works y que contenía polvo de baile. 105 00:08:55,831 --> 00:08:59,191 Sir Crocodile, presidente de la organización criminal Baroque Works, 106 00:08:59,191 --> 00:09:02,271 y miembro de los Ouka Shichibukai... 107 00:09:07,281 --> 00:09:09,211 ¡¿Adónde fue el cocodrilo?! 108 00:09:12,131 --> 00:09:15,841 En nombre del cuartel general de la Marina, un organismo del Gobierno Mundial, 109 00:09:15,841 --> 00:09:18,781 te retiro la autorización para capturar barcos enemigos 110 00:09:18,781 --> 00:09:23,451 y los títulos y derechos que te concedió el Gobierno. 111 00:09:46,181 --> 00:09:47,481 Ya verán... 112 00:10:06,791 --> 00:10:11,001 Hicimos algo irreparable. 113 00:10:12,361 --> 00:10:13,801 Líder... 114 00:10:15,641 --> 00:10:19,031 No sé qué decirles... 115 00:10:20,551 --> 00:10:22,541 Es natural que se arrepientan. 116 00:10:22,541 --> 00:10:25,471 Esa sensación tan insoportable también es normal. 117 00:10:27,231 --> 00:10:28,701 ¡El rey! 118 00:10:28,701 --> 00:10:29,961 ¡Su Majestad! 119 00:10:29,961 --> 00:10:34,901 Perdimos mucho y no ganamos nada. 120 00:10:37,771 --> 00:10:40,491 ¡Pero este será un paso adelante! 121 00:10:40,491 --> 00:10:43,141 No importa contra quién lucharon. 122 00:10:43,141 --> 00:10:46,451 Hubo una batalla, pero ya ha terminado. 123 00:10:50,381 --> 00:10:51,821 Su Majestad... 124 00:10:52,951 --> 00:10:57,031 ¡Nadie puede borrar el pasado! 125 00:11:00,951 --> 00:11:04,571 ¡Superen esta guerra y sobrevivan! 126 00:11:14,241 --> 00:11:15,651 No tiene comparación... 127 00:11:19,531 --> 00:11:22,811 ¡Reino de Alabasta! 128 00:11:25,831 --> 00:11:29,221 El combate que quedará grabado en la historia... 129 00:11:42,821 --> 00:11:47,151 y el combate del que nunca se hablará... 130 00:11:49,721 --> 00:11:51,611 concluyeron. 131 00:12:10,331 --> 00:12:13,581 Smoker-kun, ¿qué diablos es esta lluvia? 132 00:12:13,581 --> 00:12:17,141 ¿Acaso usaste el polvo de baile? 133 00:12:18,391 --> 00:12:19,521 Idiota. 134 00:12:20,891 --> 00:12:23,321 He aprendido a no cometer crímenes. 135 00:12:24,211 --> 00:12:28,821 El rey de Alabasta hizo todo lo posible por no tocar ese polvo. 136 00:12:28,821 --> 00:12:31,081 ¿Qué sentido tendría que yo ignorase su moralidad? 137 00:12:32,241 --> 00:12:34,801 Discúlpame por lo que he dicho. 138 00:12:36,031 --> 00:12:39,531 Me cuesta creer que precisamente el Cazador Blanco pueda decir algo tan bonito. 139 00:12:40,241 --> 00:12:42,511 ¿Te habrás ablandado con el tiempo? 140 00:12:43,521 --> 00:12:44,591 Eso no es de tu incumbencia. 141 00:12:45,501 --> 00:12:47,681 De todos modos, he de decir que eres único, 142 00:12:47,681 --> 00:12:51,971 usaste a mi unidad de élite solo para buscar un barco. 143 00:12:51,971 --> 00:12:53,541 Estoy molesta. 144 00:12:54,831 --> 00:12:56,521 Estoy realmente molesta. 145 00:12:56,521 --> 00:12:59,751 Nos unimos a la Marina el mismo año. No digas eso. 146 00:12:59,751 --> 00:13:00,931 Siempre dices lo mismo. 147 00:13:00,931 --> 00:13:03,931 Me compadezco de Tashigi por los problemas que le causas. 148 00:13:06,531 --> 00:13:07,431 A propósito... 149 00:13:08,791 --> 00:13:11,311 llévate este barco que crea lluvia artificialmente. 150 00:13:11,311 --> 00:13:12,641 ¿Por qué? 151 00:13:12,641 --> 00:13:18,171 Además, Tashigi traerá aquí a Crocodile, así que llévatelo también a él. 152 00:13:18,171 --> 00:13:21,941 Deja de darme órdenes. ¿Por qué eres tan egoísta? 153 00:13:31,091 --> 00:13:32,041 Cara. 154 00:13:34,101 --> 00:13:35,111 Cruz. 155 00:13:35,111 --> 00:13:37,091 Perdiste. 156 00:13:38,541 --> 00:13:40,711 Eres realmente egoísta. 157 00:13:40,711 --> 00:13:43,691 No has cambiado nada desde que nos unimos a la Marina. 158 00:13:44,131 --> 00:13:45,111 Me decepcionas. 159 00:13:45,401 --> 00:13:48,571 No importa. Lo sé perfectamente. 160 00:13:53,861 --> 00:13:56,301 Es una orden. 161 00:13:56,301 --> 00:13:59,581 ¡Sargento mayor, es una oportunidad muy poco frecuente! 162 00:13:59,581 --> 00:14:03,301 Cuando despierten, no podremos... 163 00:14:03,301 --> 00:14:08,261 ¡No dejaré que les pongan la mano encima ahora mismo! 164 00:14:08,261 --> 00:14:13,561 ¡¿Po-por qué?! ¡Ahora mismo, son un blanco fácil! 165 00:14:14,181 --> 00:14:15,541 A-además... 166 00:14:20,601 --> 00:14:23,801 Líder... ¿Qué tal tienes tus heridas? 167 00:14:25,491 --> 00:14:27,971 No te vas a morir, ¿verdad? 168 00:14:27,971 --> 00:14:29,571 El tío Toto y Yuba estaban... 169 00:14:30,051 --> 00:14:33,971 Vivi, parece que sigues preocupándote en exceso. 170 00:14:33,971 --> 00:14:39,541 No sé Yuba, pero mi testarudo padre no se va a morir pase lo que pase. 171 00:14:40,191 --> 00:14:41,271 Líder... 172 00:14:41,271 --> 00:14:44,211 Y yo tengo esa sangre en mis venas. 173 00:14:44,921 --> 00:14:47,511 En cuanto me hayan curado, iré a Yuba. 174 00:14:47,511 --> 00:14:51,601 Te mantendré informada, así que no te preocupes. 175 00:14:52,971 --> 00:14:54,301 Bien. 176 00:14:55,531 --> 00:14:57,641 ¡Está lloviendo! 177 00:14:57,641 --> 00:15:00,551 ¡Es lluvia! ¡Está lloviendo por primera vez en tres años! 178 00:15:00,551 --> 00:15:02,531 ¡Esta lluvia acabará con la revuelta! 179 00:15:02,531 --> 00:15:04,611 ¡Nuestros tontos hijos volverán! 180 00:15:06,631 --> 00:15:08,241 ¡Está lloviendo! 181 00:15:22,471 --> 00:15:25,731 ¡¿Hasta cuándo vas a seguir siendo tan testarudo, papá?! 182 00:15:26,301 --> 00:15:31,081 ¡Yuba está destruida! ¡¿Qué vas a hacer aquí tú solo?! 183 00:15:32,101 --> 00:15:35,631 ¡¿Vas a morir con la ciudad?! 184 00:15:38,971 --> 00:15:42,111 Mira, Koza. 185 00:15:42,111 --> 00:15:43,611 Está lloviendo. 186 00:15:45,361 --> 00:15:51,351 Solo fueron tres años... Nada más que eso. 187 00:15:54,461 --> 00:15:58,821 ¿Verdad, lluvia? 188 00:16:03,081 --> 00:16:06,531 Ya no hay nada que retenga a la lluvia... 189 00:16:07,201 --> 00:16:10,711 y esta cae sin fin en el reino. 190 00:16:32,371 --> 00:16:35,821 Vivi-sama. ¿Sigue despierta? 191 00:16:36,421 --> 00:16:37,741 Igaram... 192 00:16:40,571 --> 00:16:42,211 ¿No puede dormir? 193 00:16:42,211 --> 00:16:43,651 No es eso. 194 00:16:44,841 --> 00:16:46,541 Es que no quiero dormir. 195 00:16:47,721 --> 00:16:51,571 Quiero seguir viendo esta lluvia. 196 00:17:08,281 --> 00:17:10,511 Sobre Pell... 197 00:17:11,951 --> 00:17:17,501 Es el hombre más digno y fuerte de todos los guerreros que conozco. 198 00:17:17,501 --> 00:17:18,991 Sí. 199 00:17:19,781 --> 00:17:22,951 Quería haberle dado las gracias. 200 00:17:24,561 --> 00:17:28,371 Seguro que se sentiría enormemente honrado. 201 00:17:38,811 --> 00:17:42,821 ¡Capitán Smoker, señorita Hina, la sargento mayor Tashigi ha llegado! 202 00:17:43,731 --> 00:17:45,731 ¡Buen trabajo! 203 00:17:46,161 --> 00:17:47,971 Cuánto tiempo, Tashigi. 204 00:17:49,351 --> 00:17:50,401 Hina-san... 205 00:17:52,121 --> 00:17:53,641 Hola. 206 00:17:53,641 --> 00:17:58,411 Estoy un poco cansada, así que me iré a descansar. 207 00:18:01,961 --> 00:18:04,681 Capitán Smoker, he regresado. 208 00:18:04,681 --> 00:18:07,001 Buen trabajo. 209 00:18:07,771 --> 00:18:10,081 Oí lo que pasó con los Sombrero de Paja. 210 00:18:10,731 --> 00:18:12,791 Lo lamento. 211 00:18:12,791 --> 00:18:17,231 Ayudé a los piratas y desperdicié nuestra oportunidad para atraparlos. 212 00:18:19,071 --> 00:18:23,371 Sé que mis actos fueron una vergüenza para alguien de la Marina. 213 00:18:23,701 --> 00:18:29,101 ¿Por qué te disculpas? ¿No estabas siguiendo tu propia justicia? 214 00:18:30,211 --> 00:18:32,521 No. No es eso... 215 00:18:33,541 --> 00:18:34,871 Sargento mayor... 216 00:18:38,741 --> 00:18:42,821 Es que no tenía otra alternativa. 217 00:18:43,291 --> 00:18:46,401 Los perdedores no pueden hablar de la justicia. 218 00:18:47,591 --> 00:18:49,881 Estamos en esa clase de mar. 219 00:18:53,301 --> 00:18:55,201 ¡¿Adónde fue el cocodrilo?! 220 00:18:56,191 --> 00:18:57,461 ¡Dímelo! 221 00:18:58,871 --> 00:19:03,931 Aunque sabía dónde estaba el enemigo, lo único que pude hacer fue decírselo. 222 00:19:04,681 --> 00:19:06,981 Aunque sabía a qué hora sería el ataque, 223 00:19:06,981 --> 00:19:09,671 lo único que pude hacer fue ayudarlos. 224 00:19:10,941 --> 00:19:12,041 No había... 225 00:19:14,001 --> 00:19:17,131 una justicia a la que seguir. 226 00:19:20,731 --> 00:19:24,511 Aquellos con los que pensabas que estabas igualada, 227 00:19:24,511 --> 00:19:28,051 se están volviendo más malvados y se están levantando rápidamente. 228 00:19:30,451 --> 00:19:36,211 Saben que en este mar morirán si no se levantan. 229 00:19:37,091 --> 00:19:38,931 ¿Avanzar o morir? 230 00:19:39,611 --> 00:19:42,241 ¿Quién decidió venir a este mar? 231 00:19:47,621 --> 00:19:52,851 Lo siento, pero me voy a descansar un poco. 232 00:20:05,421 --> 00:20:06,781 Idiota. 233 00:20:08,191 --> 00:20:12,601 ¡Si estás tan frustrada que quieres llorar, vuélvete más fuerte! 234 00:20:22,381 --> 00:20:25,271 ¡Eso haré! 235 00:20:31,371 --> 00:20:35,111 Ojalá ustedes tuvieran sus agallas. 236 00:20:35,111 --> 00:20:37,821 Vamos, llévenlos al barco. 237 00:20:37,821 --> 00:20:38,701 ¡Sí! 238 00:20:39,641 --> 00:20:42,571 Capitán Smoker, tiene una llamada del cuartel general. 239 00:20:43,211 --> 00:20:47,231 Aquí el cuartel general. ¿Hablo con el capitán Smoker? 240 00:20:47,231 --> 00:20:48,531 Soy yo. 241 00:20:49,721 --> 00:20:52,611 En relación a la detención de Crocodile, 242 00:20:52,611 --> 00:20:55,741 se ha decidido que los altos oficiales del Gobierno 243 00:20:55,741 --> 00:20:58,541 les darán una medalla a la sargento mayor Tashigi y a ti. 244 00:20:58,541 --> 00:21:01,451 ¿Detención? ¡Espere un segundo! 245 00:21:01,951 --> 00:21:05,191 No fuimos nosotros los que derrotamos a Crocodile. 246 00:21:05,981 --> 00:21:07,751 ¿Acaso oyeron el informe? 247 00:21:07,751 --> 00:21:12,961 Además, los dos tendrán un ascenso de un rango. 248 00:21:12,961 --> 00:21:14,961 ¡Oiga, escúcheme! 249 00:21:15,531 --> 00:21:20,961 ¡Los que estuvieron luchando contra Crocodile y Baroque Works todo este tiempo 250 00:21:20,961 --> 00:21:22,321 fueron los Sombrero de Paja! 251 00:21:22,881 --> 00:21:24,691 Es inútil, Smoker-kun. 252 00:21:24,691 --> 00:21:28,031 El Gobierno seguramente quiera encubrir este incidente. 253 00:21:28,661 --> 00:21:32,331 La gente del Gobierno se vio superada en relación con la crisis de Alabasta. 254 00:21:32,331 --> 00:21:36,121 ¿Crees que podrán decirle al mundo que los salvaron unos piratas? 255 00:21:36,771 --> 00:21:40,431 Por lo tanto, nos gustaría que acudieran a la ceremonia de entrega de la medalla... 256 00:21:40,431 --> 00:21:41,871 ¡Me niego! 257 00:21:41,871 --> 00:21:44,711 ¡Smoker-kun, acéptala! 258 00:21:44,711 --> 00:21:47,541 No sé lo que te podrían hacer si desobedecieras a los altos oficiales. 259 00:21:47,541 --> 00:21:49,871 ¿Que nosotros derrotamos a Crocodile? 260 00:21:50,901 --> 00:21:53,831 Mi subordinada estaba llorando porque no pudimos hacerlo. 261 00:21:53,831 --> 00:21:55,221 Oye. 262 00:21:56,241 --> 00:21:59,611 ¿Le puedes decir una cosa de mi parte a los viejos del Gobierno? 263 00:22:00,061 --> 00:22:01,021 ¡Smoker-kun! 264 00:22:01,471 --> 00:22:03,731 ¡"Váyanse al diablo"! 265 00:22:21,581 --> 00:22:27,721 ¿Hacia qué dirección debería correr para ver un mañana más maravilloso? 266 00:22:27,721 --> 00:22:33,641 Tomé el timón y abrí el milagroso mapa que guardaba en mi corazón. 267 00:22:33,641 --> 00:22:39,891 Quería llegar al cielo en busca de mis sueños, aunque a veces me perdía en el camino. 268 00:22:39,891 --> 00:22:45,321 No era un sueño, cuando te conocí descubrí la maravillosa persona que había dentro de mí. 269 00:22:45,321 --> 00:22:51,571 Conseguí algo muy grande con apenas una pizca de valor. 270 00:22:51,571 --> 00:22:56,991 ¡Ahora es el momento para convertir mi deseo en una promesa! 271 00:22:57,751 --> 00:23:00,751 ¡Rayo brillante! ¡Encuentra tu nuevo camino! 272 00:23:00,751 --> 00:23:04,541 Dibujemos el cuento que relatará nuestro futuro. 273 00:23:04,541 --> 00:23:08,961 Pondré todos mis sentimientos en ese nuevo viento... 274 00:23:08,961 --> 00:23:12,821 ¡Rayo brillante! ¡Encuentra tu nuevo camino! 275 00:23:12,821 --> 00:23:15,761 ¡Es un interminable viaje para estar juntos! 276 00:23:15,761 --> 00:23:20,221 ¡Te seguiré adonde sea que vayas, rayo brillante! 277 00:23:26,191 --> 00:23:28,121 Soy Usopp, el líder del departamento de festejos. 278 00:23:28,121 --> 00:23:31,171 Gracias a ustedes, pudimos derrotar al asqueroso Crocodile... 279 00:23:31,171 --> 00:23:32,661 ¡Oye, no te lo comas todavía! 280 00:23:32,661 --> 00:23:35,581 Ahora que lo pienso, fue un combate muy duro. 281 00:23:36,321 --> 00:23:40,291 ¡De acuerdo, de acuerdo! ¡Coman, beban y festejen como locos por ahora! 282 00:23:40,291 --> 00:23:41,941 ¡Sí! 283 00:23:41,941 --> 00:23:43,411 En el próximo episodio de One Piece: 284 00:23:43,411 --> 00:23:46,581 "¡El banquete de los piratas y la operación de huida de Alabasta!". 285 00:23:46,581 --> 00:23:48,901 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 286 00:23:47,001 --> 00:23:50,881 ¡El banquete de los piratas y la operación de huida de Alabasta!