1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:42,591 --> 00:02:44,581
¡Zoro! ¡Sanji!
36
00:02:45,011 --> 00:02:46,581
¡Tenemos problemas!
37
00:02:47,071 --> 00:02:50,131
¡Tu abuelo regresó!
38
00:02:50,131 --> 00:02:51,581
¡Están en la otra costa!
39
00:02:51,581 --> 00:02:54,291
¡Nos están buscando!
¡Vienen para atacarnos!
40
00:02:55,061 --> 00:02:58,261
¿Por qué? Pero si dijo
que no iba a capturarnos...
41
00:02:58,911 --> 00:03:02,131
¡¿Y nosotros qué sabemos?!
¡Preparémoslo todo para zarpar!
42
00:03:06,011 --> 00:03:06,811
¡Toma!
43
00:03:15,081 --> 00:03:17,481
Vamos, sube a bordo.
44
00:03:18,111 --> 00:03:19,861
Sube a mi barco.
45
00:03:21,471 --> 00:03:23,911
Que no se te infle el ego.
46
00:03:23,911 --> 00:03:27,241
Son unos aficionados incapaces de
hacer reparaciones de emergencia.
47
00:03:27,241 --> 00:03:32,871
Me da lástima que un barco tan maravilloso
no tenga un buen constructor a bordo.
48
00:03:32,871 --> 00:03:36,001
No me dejan alternativa, los ayudaré.
49
00:03:36,001 --> 00:03:41,261
El gran Franky será el
constructor de su barco.
50
00:03:41,261 --> 00:03:50,271
¡Nos vamos de la ciudad del agua!
El viril Usopp zanja el duelo
51
00:03:44,421 --> 00:03:49,641
¡Nos vamos de la ciudad del agua!
El viril Usopp zanja el duelo.
52
00:03:52,591 --> 00:03:54,091
¡Vicealmirante Garp!
53
00:03:56,191 --> 00:03:58,101
¡Encontramos a los Sombrero de Paja!
54
00:03:58,101 --> 00:04:02,571
¡Están en la isla del montón de chatarra
de la costa sureste, dispuestos a partir!
55
00:04:02,571 --> 00:04:05,601
¡Iremos hacia allá inmediatamente!
¡Suban a bordo!
56
00:04:05,601 --> 00:04:06,531
¡Sí!
57
00:04:12,291 --> 00:04:16,001
Marina
58
00:04:16,001 --> 00:04:20,251
¡Vicealmirante Garp, pero si ya nos
despedimos de Luffy-san y los demás!
59
00:04:20,251 --> 00:04:22,091
¡Esto es vergonzoso!
60
00:04:22,091 --> 00:04:23,721
¡Si vas a quejarte, habla con Sengoku!
61
00:04:24,151 --> 00:04:27,181
¡Fue él quien me regañó
y me hizo regresar aquí!
62
00:04:27,801 --> 00:04:29,141
Qué mandón.
63
00:04:30,391 --> 00:04:33,891
Eso es porque dijiste "Es que es
mi nieto" en el Den Den Mushi.
64
00:04:34,291 --> 00:04:37,861
¡Silencio! ¡Métete en tus asuntos, novato!
65
00:04:39,131 --> 00:04:43,301
¿Qué hay de usted, almirante?
¿Puede estar aquí sin problemas?
66
00:04:43,301 --> 00:04:47,821
Es muy molesto regresar en bicicleta.
Pero no se preocupen, no haré nada.
67
00:04:47,821 --> 00:04:53,001
Creo que eso puede ser un problema
al luchar contra el enemigo.
68
00:04:53,531 --> 00:04:55,741
¡Zarpen!
69
00:04:58,461 --> 00:05:03,921
¡Jefe, cuídate mucho!
70
00:05:03,921 --> 00:05:06,931
¡La Familia Franky vivirá eternamente!
71
00:05:07,621 --> 00:05:10,391
¡Sombrero de Paja,
cuídense ustedes también!
72
00:05:11,221 --> 00:05:13,161
¡Oye, Luffy!
73
00:05:13,161 --> 00:05:14,601
¡Luffy!
74
00:05:15,771 --> 00:05:20,061
¿Estás seguro de que no hay
que esperar a otra persona más?
75
00:05:20,711 --> 00:05:24,531
Ya esperé. Desde que oí
lo que nos dijo Sanji,
76
00:05:24,991 --> 00:05:28,471
hice lo posible para que nuestra habitación
en Galley-La no estuviera vacía.
77
00:05:32,421 --> 00:05:35,411
¡¿Usopp va a volver?!
78
00:05:35,871 --> 00:05:39,921
Sí. Está en la orilla ensayando varias
maneras para intentar volver con nosotros.
79
00:05:44,611 --> 00:05:48,051
¿En serio? Así que quiere regresar...
80
00:05:48,051 --> 00:05:50,461
¡Vayamos a buscarlo ahora mismo!
81
00:05:50,461 --> 00:05:51,731
¡Sí!
82
00:05:51,731 --> 00:05:53,811
Es incapaz de ser sincero.
83
00:05:54,991 --> 00:05:58,021
¡Usopp va a regresar!
84
00:05:58,471 --> 00:06:00,021
¡Esperen!
85
00:06:02,441 --> 00:06:06,401
No dejaré que ninguno vaya a buscarlo.
86
00:06:06,401 --> 00:06:07,741
¿Por qué?
87
00:06:09,091 --> 00:06:12,661
Hagas lo hagas, no adoptes una
postura servicial hacia él.
88
00:06:13,921 --> 00:06:14,831
Zoro...
89
00:06:14,831 --> 00:06:19,001
No pienso aceptarlo hasta
que se disculpe primero.
90
00:06:19,001 --> 00:06:22,421
¡Zoro! ¿Por qué?
91
00:06:22,421 --> 00:06:23,291
¡Silencio!
92
00:06:25,461 --> 00:06:29,871
No importa qué sentimientos hubiera
involucrados en su discusión
93
00:06:29,871 --> 00:06:32,301
ni quién tenía la razón o quién no.
94
00:06:32,301 --> 00:06:35,351
Cuando un hombre decide tener un duelo,
95
00:06:35,351 --> 00:06:38,181
el resultado de dicho duelo es
el que decide la discusión.
96
00:06:42,281 --> 00:06:46,221
Es cierto que el barco te
pertenece a ti, el capitán.
97
00:06:46,221 --> 00:06:48,611
Así que lucha contra mí...
98
00:06:49,301 --> 00:06:52,711
Te derrotaré y me quedaré con el Merry.
99
00:06:52,711 --> 00:06:54,121
¡Monkey D. Luffy!
100
00:06:54,791 --> 00:06:58,121
¡Te desafío a un duelo!
101
00:06:59,691 --> 00:07:02,081
Perdió...
102
00:07:02,081 --> 00:07:04,421
y se marchó por su cuenta.
103
00:07:05,381 --> 00:07:09,341
Escuchen. Puede que sea un idiota,
pero sigue siendo el capitán.
104
00:07:09,981 --> 00:07:12,901
Si Usopp no puede tratarlo con
respeto en los momentos críticos,
105
00:07:12,901 --> 00:07:15,051
no debemos dejar que
vuelva a la tripulación.
106
00:07:15,521 --> 00:07:20,561
Si un capitán deja de exigir respeto,
la tripulación se desmoronará.
107
00:07:24,901 --> 00:07:27,821
¡Me da igual si quieres
ser tan despreocupado,
108
00:07:28,411 --> 00:07:32,281
pero si tú, el hombre que está por encima
de mí, muestra debilidad alguna vez,
109
00:07:32,281 --> 00:07:35,241
el próximo en abandonar
la tripulación seré yo!
110
00:07:36,491 --> 00:07:38,451
¡Eso no resolverá nada!
111
00:07:40,821 --> 00:07:45,421
Me alegra que ese idiota quiera volver.
112
00:07:45,421 --> 00:07:46,421
Pero...
113
00:07:47,291 --> 00:07:51,761
si intenta olvidar este asunto
sin asumir su parte de culpa,
114
00:07:52,371 --> 00:07:54,721
no lo aceptaré bajo ningún concepto.
115
00:07:55,731 --> 00:07:58,371
Si ocurre eso, lo dejaremos en la isla.
116
00:07:58,931 --> 00:08:03,041
Espera, Zoro. Es cierto que sus
actos no fueron los correctos,
117
00:08:03,041 --> 00:08:05,851
pero lo podemos regañar
adecuadamente cuando regre...
118
00:08:09,101 --> 00:08:12,861
¡¿Abandonar la tripulación
es un asunto sin importancia?!
119
00:08:12,861 --> 00:08:14,531
No.
120
00:08:14,531 --> 00:08:15,731
Pero...
121
00:08:15,731 --> 00:08:17,371
Nami-san.
122
00:08:18,351 --> 00:08:23,271
Desgraciadamente, esta vez tiene razón.
123
00:08:24,161 --> 00:08:30,031
No podemos confiar en un hombre
capaz de hacer eso por impulso.
124
00:08:30,801 --> 00:08:32,851
Esto es lo importante.
125
00:08:32,851 --> 00:08:36,431
Si lo primero que dice Usopp es una
disculpa sincera, no pasará nada.
126
00:08:36,891 --> 00:08:40,641
De lo contrario, aquí no tendrá sitio.
127
00:08:43,711 --> 00:08:47,601
No somos unos niños jugando a ser piratas.
128
00:08:57,361 --> 00:08:59,781
Haz lo que quieras con el Merry.
129
00:09:01,921 --> 00:09:07,831
Conseguiremos un nuevo barco
y seguiremos navegando.
130
00:09:10,231 --> 00:09:12,261
Adiós, Usopp.
131
00:09:12,261 --> 00:09:15,281
Ha sido divertido.
132
00:09:17,691 --> 00:09:19,261
Tienes razón.
133
00:09:19,261 --> 00:09:22,151
Nuestros caminos se separaron.
134
00:09:22,151 --> 00:09:25,861
Aún quedan unos días para que el
barco esté terminado y podamos zarpar.
135
00:09:27,281 --> 00:09:29,271
Nos quedaremos aquí esperándolo.
136
00:09:31,281 --> 00:09:34,711
Estuve esperando todo este
tiempo, pero no vino.
137
00:09:35,401 --> 00:09:36,571
Esa es su respuesta.
138
00:09:39,341 --> 00:09:40,621
Sombrero de Paja...
139
00:09:40,991 --> 00:09:43,541
Estoy seguro de que tendrá
una vida divertida.
140
00:09:44,001 --> 00:09:49,171
Seguramente no dejará de ser un pirata,
así que espero cruzármelo en el mar.
141
00:09:58,261 --> 00:10:01,551
¡Bien! ¡Voy a volver con mis compañeros!
142
00:10:01,951 --> 00:10:05,521
¡Tenemos un barco maravilloso!
¡Me están esperando!
143
00:10:06,101 --> 00:10:09,261
Pero ¿qué puedo hacer para
volver con naturalidad?
144
00:10:09,261 --> 00:10:13,861
Da igual cómo reaccionen,
tengo 100 patrones preparados.
145
00:10:14,621 --> 00:10:18,321
El principal candidato tiene
que ser ese, estoy seguro.
146
00:10:18,321 --> 00:10:21,471
"Si están tan deseosos de que
vuelva que están llorando,
147
00:10:21,471 --> 00:10:24,231
supongo que podré volver si
me convierten en el vicecapitán".
148
00:10:24,231 --> 00:10:27,831
"¡Gracias, vicecapitán Usopp! ¡Viva!".
149
00:10:28,311 --> 00:10:32,041
Puede que digan "Haremos lo que
nos digas, pero tienes que volver".
150
00:10:33,291 --> 00:10:35,461
¡Qué bueno soy!
151
00:10:35,461 --> 00:10:39,011
Soy el ejemplo de hombre que convierte
sus errores en algo positivo.
152
00:10:39,431 --> 00:10:44,471
Me ganaré su cariño en esta situación
adversa y viviré felizmente.
153
00:10:45,131 --> 00:10:47,431
¡Bien! ¡Debo darme prisa!
154
00:10:48,101 --> 00:10:53,771
¡Me encantaría quedarme, pero te digo adiós,
Water Seven, ciudad del agua!
155
00:10:59,241 --> 00:11:01,001
Usopp...
156
00:11:01,611 --> 00:11:06,701
Luffy, esperemos un poco más.
Tampoco tenemos prisa.
157
00:11:06,701 --> 00:11:08,781
¡Oye, Luffy!
158
00:11:12,911 --> 00:11:13,831
¡¿Qué fue eso?!
159
00:11:17,901 --> 00:11:20,631
¡Maldición! ¡La Marina nos encontró!
160
00:11:22,111 --> 00:11:23,391
¡¿El abuelo?!
161
00:11:23,901 --> 00:11:25,911
¡Es el barco de guerra
del vicealmirante Garp!
162
00:11:25,911 --> 00:11:29,061
¡Jefe, Sombrero de Paja! ¡Salgan de aquí!
163
00:11:30,251 --> 00:11:33,941
¡Luffy, ¿puedes oírme?!
164
00:11:33,941 --> 00:11:38,401
¡Soy el abuelo! ¡Si me oyes, di algo!
165
00:11:38,401 --> 00:11:40,801
¡Abuelo! ¡¿Qué estás haciendo?!
166
00:11:40,801 --> 00:11:43,861
¡Dijiste que no nos capturarías aquí!
167
00:11:44,271 --> 00:11:46,971
La verdad es que pasaron
muchas cosas desde entonces.
168
00:11:46,971 --> 00:11:49,331
Lo siento, pero te enviaré al fondo del mar.
169
00:11:51,161 --> 00:11:55,981
No voy a hacer esto a modo de disculpa,
pero lucharé contra toda tu banda yo solo.
170
00:11:56,621 --> 00:11:57,501
Dame una bala de cañón.
171
00:11:58,511 --> 00:12:00,461
A-aquí tiene.
172
00:12:01,711 --> 00:12:02,881
¿Qué intenta hacer?
173
00:12:07,851 --> 00:12:11,351
¡Genkotsu Meteor!
174
00:12:21,661 --> 00:12:24,661
¡La-lanzó una bala de
cañón solo con su mano!
175
00:12:25,071 --> 00:12:27,621
¡Vino con más fuerza que si
la hubiera disparado un cañón!
176
00:12:27,621 --> 00:12:29,791
¡No es como si hubiera lanzado
una pelota de béisbol!
177
00:12:33,101 --> 00:12:35,871
Últimamente estoy perdiendo fuerza.
178
00:12:37,861 --> 00:12:40,051
¡No tenemos alternativa!
¡Nos vamos de aquí!
179
00:12:40,051 --> 00:12:42,711
¡Harán pedazos nuestro nuevo barco!
180
00:12:42,711 --> 00:12:44,901
¡Tráiganme 1,000 balas de cañón!
181
00:12:44,901 --> 00:12:46,221
¡Sí!
182
00:12:46,221 --> 00:12:46,761
¡Deprisa!
183
00:12:51,581 --> 00:12:54,521
¡Esto no me gusta! ¡Van a
lanzarnos un montón de esas!
184
00:12:54,521 --> 00:12:56,371
¡Genkotsu Ryuuseigun!
185
00:12:57,401 --> 00:13:01,621
Ningún barco podría hacer frente a eso.
186
00:13:10,951 --> 00:13:14,041
¿Comenzamos, mocosos?
187
00:13:14,521 --> 00:13:19,001
¡No crean que podrán
huir de mí! ¡Prepárense!
188
00:13:19,001 --> 00:13:23,021
¡Avancemos a toda velocidad!
¡Nosotros derribaremos de las balas de cañón!
189
00:13:23,021 --> 00:13:23,671
¡Entendido!
190
00:13:27,001 --> 00:13:30,011
¡Maldición! ¿No va a venir al final?
191
00:13:30,481 --> 00:13:32,041
¿Qué está haciendo?
192
00:13:38,981 --> 00:13:40,861
¡Está aquí!
193
00:13:42,681 --> 00:13:44,441
¡Usopp está aquí!
194
00:13:45,701 --> 00:13:49,311
¡Chicos, Usopp está aquí!
195
00:13:49,311 --> 00:13:50,451
¿En serio?
196
00:13:50,451 --> 00:13:51,701
¡Sí!
197
00:14:25,121 --> 00:14:27,281
¡Abran paso! ¡Abran paso!
198
00:14:27,281 --> 00:14:30,491
¡L-lo siento! ¡Déjenme pasar!
199
00:14:30,491 --> 00:14:33,951
¡Narizotas, ¿qué haces aquí?!
200
00:14:37,251 --> 00:14:39,471
¿Qu-qué está pasando?
201
00:14:40,261 --> 00:14:43,591
¿Por qué están zarpando nada
más ver la presencia de la Marina?
202
00:14:43,591 --> 00:14:45,341
Pensábamos que estabas en el barco.
203
00:14:45,341 --> 00:14:50,511
¿Qué están haciendo? ¡Yo sigo aquí!
204
00:14:50,511 --> 00:14:54,541
¿Por qué? ¿Por qué? ¡¿Por qué?!
205
00:14:54,541 --> 00:14:58,991
Pero si luchamos juntos incluso
después de la discusión...
206
00:15:01,021 --> 00:15:02,001
Sogeking.
207
00:15:03,311 --> 00:15:05,271
Dispara a esa bandera.
208
00:15:05,271 --> 00:15:06,651
Entendido.
209
00:15:07,401 --> 00:15:10,821
¡Esta es mi nueva arma,
un tirachinas enorme llamado Kabuto!
210
00:15:11,361 --> 00:15:13,781
¡Admiren su poder!
211
00:15:13,781 --> 00:15:17,201
¡Hissatsu: Firebird Star!
212
00:15:22,351 --> 00:15:23,081
Eso es...
213
00:15:27,591 --> 00:15:29,101
¡Eres una espada!
214
00:15:29,101 --> 00:15:31,131
¡Que alguien me traiga un abogado!
215
00:15:41,151 --> 00:15:42,691
No me digan que lo olvidaron.
216
00:15:43,261 --> 00:15:47,651
¡Fui yo el que luchó valientemente
como Sogeking, el rey de los tiradores!
217
00:15:49,691 --> 00:15:54,161
¿Me abandonaron porque desaparecí?
218
00:15:54,731 --> 00:15:56,411
¡Esperen!
219
00:15:58,281 --> 00:16:01,541
¡Las escaleras están rotas!
¡Ve con cuidado!
220
00:16:01,541 --> 00:16:03,251
¡¿Qué pasa?!
221
00:16:06,391 --> 00:16:09,321
¡Chicos, no se preocupen!
222
00:16:09,321 --> 00:16:14,941
¡Volveré con ustedes!
223
00:16:24,661 --> 00:16:25,961
Infelices...
224
00:16:28,151 --> 00:16:29,531
¡Paren!
225
00:16:40,371 --> 00:16:43,371
¡Gomu Gomu no Fuusen!
226
00:16:57,531 --> 00:17:00,851
¡Luffy, viene Usopp! ¡Ahí viene Usopp!
227
00:17:01,561 --> 00:17:03,931
¡Protejan el barco!
228
00:17:08,451 --> 00:17:10,481
¡Alégrense! ¡Soy yo!
229
00:17:11,081 --> 00:17:15,391
¡Chopper, hoy hace un gran día!
¡Vayamos a pescar!
230
00:17:15,391 --> 00:17:18,241
Bueno, creo que no hay tiempo para eso.
231
00:17:19,521 --> 00:17:21,911
¡Ya sé! ¡Tengo buenas noticias!
232
00:17:21,911 --> 00:17:24,001
¡Aunque no lo crean, cuando haya vuelto,
233
00:17:24,511 --> 00:17:27,001
no me importará ser su vicecapitán!
234
00:17:27,001 --> 00:17:28,461
¿Qué les parece?
235
00:17:28,461 --> 00:17:32,241
¡Luffy! ¡Chicos!
236
00:17:32,241 --> 00:17:33,461
¡Ya sé!
237
00:17:34,061 --> 00:17:36,971
Están llorando de alegría, ¿verdad?
238
00:17:37,511 --> 00:17:39,681
Es así, ¿verdad?
239
00:17:40,451 --> 00:17:44,691
Luffy, ya no puedo ir contigo.
240
00:17:44,691 --> 00:17:47,941
Siento haberte causado
problemas hasta el final.
241
00:17:47,941 --> 00:17:52,361
¡No me digas que creíste
esa broma que te hice!
242
00:17:52,821 --> 00:17:54,321
¡Somos amigos desde hace mucho!
243
00:17:54,321 --> 00:17:57,501
¡No podría decir en serio algo así!
244
00:17:57,501 --> 00:17:59,831
¡A pesar de todo lo que
nos dijimos, somos compañeros!
245
00:17:59,831 --> 00:18:02,331
¡Dejaré pasar esas tonterías!
246
00:18:02,761 --> 00:18:04,181
¡Vamos!
247
00:18:04,591 --> 00:18:06,371
¡Di algo!
248
00:18:17,111 --> 00:18:19,761
¡Ya dejen la broma, desgraciados!
249
00:18:30,051 --> 00:18:32,111
¡Luffy! ¡Usopp nos está hablando!
250
00:18:33,061 --> 00:18:34,151
No puedo oírlo.
251
00:18:36,151 --> 00:18:37,621
¡Zoro!
252
00:18:37,621 --> 00:18:38,741
¡No puedo oír nada!
253
00:18:39,121 --> 00:18:41,451
¡Es mentira! ¡Sé que pueden oírlo!
254
00:18:52,401 --> 00:18:55,301
Dejen de bromear...
255
00:18:56,481 --> 00:19:00,351
¿En serio? ¿De verdad quieren irse sin mí?
256
00:19:00,901 --> 00:19:03,721
Ya veo. Pues muy bien.
257
00:19:04,761 --> 00:19:09,481
¡Escucha, no todo el mundo puede
vivir mirando al frente como tú!
258
00:19:10,131 --> 00:19:13,901
¡No puedo dejar aquí a nuestro
compañero herido y seguir adelante!
259
00:19:16,191 --> 00:19:20,781
Sigues adelante y te deshaces de
los compañeros inútiles uno tras otro.
260
00:19:21,611 --> 00:19:23,741
Llevo un tiempo pensándolo.
261
00:19:25,411 --> 00:19:26,791
A decir verdad,
262
00:19:26,791 --> 00:19:31,051
estaba pensando que no puedo
acercarme a su monstruosa fuerza.
263
00:19:35,361 --> 00:19:38,201
No necesitan compañeros débiles, ¿no?
264
00:19:38,201 --> 00:19:43,021
Luffy, tú serás el Rey de los Piratas.
265
00:19:43,761 --> 00:19:47,641
Pero yo no necesito llegar tan alto.
266
00:19:47,641 --> 00:19:54,561
Si lo pienso, cuando iba a hacerme a la mar,
ustedes me pidieron que me uniera.
267
00:19:59,581 --> 00:20:01,031
Eso es todo lo que nos une.
268
00:20:01,891 --> 00:20:06,011
¡No tenemos por qué viajar juntos
si tenemos opiniones diferentes!
269
00:20:06,681 --> 00:20:08,721
Si eso es lo que quieren...
270
00:20:09,621 --> 00:20:13,341
déjenme decirles una última cosa.
271
00:20:14,211 --> 00:20:16,291
Eso es mi problema.
272
00:20:16,721 --> 00:20:19,871
Ya no tiene nada que ver con ustedes.
273
00:20:20,611 --> 00:20:21,901
Voy a...
274
00:20:21,901 --> 00:20:25,351
dejar la tripulación.
275
00:20:35,981 --> 00:20:39,441
¡Lo siento!
276
00:20:40,901 --> 00:20:43,841
¡Siento haber sido tan testarudo!
277
00:20:43,841 --> 00:20:47,621
¡Estaba equivocado!
278
00:20:57,211 --> 00:20:58,381
¡Usopp!
279
00:21:01,611 --> 00:21:07,341
Sé que estoy siendo patético.
Sé que dije que iba a dejar la tripulación.
280
00:21:07,341 --> 00:21:12,811
¡Pero ¿existe alguna oportunidad
de retirar lo dicho?!
281
00:21:13,531 --> 00:21:15,121
¡¿No puedo?!
282
00:21:15,121 --> 00:21:17,521
¡Por favor!
283
00:21:20,531 --> 00:21:23,121
¡Por favor, déjenme...
284
00:21:23,121 --> 00:21:26,861
estar con ustedes!
285
00:21:27,471 --> 00:21:29,371
¡Déjenme volver...
286
00:21:29,371 --> 00:21:34,041
a unirme a ustedes!
287
00:21:49,281 --> 00:21:51,051
Luffy...
288
00:21:51,051 --> 00:21:55,421
¡Idiota! ¡Toma mi mano de una vez!
289
00:22:08,101 --> 00:22:09,701
¡El idiota eres tú!
290
00:22:12,291 --> 00:22:14,661
Chicos, son patéticos.
291
00:22:25,461 --> 00:22:27,881
¡Por fin estamos todos a bordo!
292
00:22:28,371 --> 00:22:30,571
¡Apresurémonos y librémonos de este ataque
293
00:22:30,571 --> 00:22:33,741
para poder seguir con nuestra aventura!
294
00:22:33,741 --> 00:22:35,771
¡Sí!
295
00:22:45,191 --> 00:22:48,691
Oye, Chopper. Por fin hay
una recompensa por nosotros.
296
00:22:49,781 --> 00:22:51,781
¡Ya dije que no puedo aceptar eso!
297
00:22:51,781 --> 00:22:55,011
¿50? ¿50?
298
00:22:55,011 --> 00:22:58,041
Nojiko, Gen-san y la gente
de la aldea Cocoyashi...
299
00:22:58,041 --> 00:23:00,711
Me pregunto cómo se sentirán al ver esto.
300
00:23:00,711 --> 00:23:01,901
En el próximo episodio de One Piece:
301
00:23:01,901 --> 00:23:04,961
"¡Los pósters se extienden! ¡Lo celebran en
sus hogares mientras el barco sigue adelante!".
302
00:23:04,961 --> 00:23:07,611
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
303
00:23:06,091 --> 00:23:10,051
¡Los pósters se extienden!
¡Lo celebran en sus hogares
mientras el barco sigue adelante!