1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:42,591 --> 00:02:44,581 ¡Zoro! ¡Sanji! 36 00:02:45,011 --> 00:02:46,581 ¡Tenemos problemas! 37 00:02:47,071 --> 00:02:50,131 ¡Tu abuelo regresó! 38 00:02:50,131 --> 00:02:51,581 ¡Están en la otra costa! 39 00:02:51,581 --> 00:02:54,291 ¡Nos están buscando! ¡Vienen para atacarnos! 40 00:02:55,061 --> 00:02:58,261 ¿Por qué? Pero si dijo que no iba a capturarnos... 41 00:02:58,911 --> 00:03:02,131 ¡¿Y nosotros qué sabemos?! ¡Preparémoslo todo para zarpar! 42 00:03:06,011 --> 00:03:06,811 ¡Toma! 43 00:03:15,081 --> 00:03:17,481 Vamos, sube a bordo. 44 00:03:18,111 --> 00:03:19,861 Sube a mi barco. 45 00:03:21,471 --> 00:03:23,911 Que no se te infle el ego. 46 00:03:23,911 --> 00:03:27,241 Son unos aficionados incapaces de hacer reparaciones de emergencia. 47 00:03:27,241 --> 00:03:32,871 Me da lástima que un barco tan maravilloso no tenga un buen constructor a bordo. 48 00:03:32,871 --> 00:03:36,001 No me dejan alternativa, los ayudaré. 49 00:03:36,001 --> 00:03:41,261 El gran Franky será el constructor de su barco. 50 00:03:41,261 --> 00:03:50,271 ¡Nos vamos de la ciudad del agua! El viril Usopp zanja el duelo 51 00:03:44,421 --> 00:03:49,641 ¡Nos vamos de la ciudad del agua! El viril Usopp zanja el duelo. 52 00:03:52,591 --> 00:03:54,091 ¡Vicealmirante Garp! 53 00:03:56,191 --> 00:03:58,101 ¡Encontramos a los Sombrero de Paja! 54 00:03:58,101 --> 00:04:02,571 ¡Están en la isla del montón de chatarra de la costa sureste, dispuestos a partir! 55 00:04:02,571 --> 00:04:05,601 ¡Iremos hacia allá inmediatamente! ¡Suban a bordo! 56 00:04:05,601 --> 00:04:06,531 ¡Sí! 57 00:04:12,291 --> 00:04:16,001 Marina 58 00:04:16,001 --> 00:04:20,251 ¡Vicealmirante Garp, pero si ya nos despedimos de Luffy-san y los demás! 59 00:04:20,251 --> 00:04:22,091 ¡Esto es vergonzoso! 60 00:04:22,091 --> 00:04:23,721 ¡Si vas a quejarte, habla con Sengoku! 61 00:04:24,151 --> 00:04:27,181 ¡Fue él quien me regañó y me hizo regresar aquí! 62 00:04:27,801 --> 00:04:29,141 Qué mandón. 63 00:04:30,391 --> 00:04:33,891 Eso es porque dijiste "Es que es mi nieto" en el Den Den Mushi. 64 00:04:34,291 --> 00:04:37,861 ¡Silencio! ¡Métete en tus asuntos, novato! 65 00:04:39,131 --> 00:04:43,301 ¿Qué hay de usted, almirante? ¿Puede estar aquí sin problemas? 66 00:04:43,301 --> 00:04:47,821 Es muy molesto regresar en bicicleta. Pero no se preocupen, no haré nada. 67 00:04:47,821 --> 00:04:53,001 Creo que eso puede ser un problema al luchar contra el enemigo. 68 00:04:53,531 --> 00:04:55,741 ¡Zarpen! 69 00:04:58,461 --> 00:05:03,921 ¡Jefe, cuídate mucho! 70 00:05:03,921 --> 00:05:06,931 ¡La Familia Franky vivirá eternamente! 71 00:05:07,621 --> 00:05:10,391 ¡Sombrero de Paja, cuídense ustedes también! 72 00:05:11,221 --> 00:05:13,161 ¡Oye, Luffy! 73 00:05:13,161 --> 00:05:14,601 ¡Luffy! 74 00:05:15,771 --> 00:05:20,061 ¿Estás seguro de que no hay que esperar a otra persona más? 75 00:05:20,711 --> 00:05:24,531 Ya esperé. Desde que oí lo que nos dijo Sanji, 76 00:05:24,991 --> 00:05:28,471 hice lo posible para que nuestra habitación en Galley-La no estuviera vacía. 77 00:05:32,421 --> 00:05:35,411 ¡¿Usopp va a volver?! 78 00:05:35,871 --> 00:05:39,921 Sí. Está en la orilla ensayando varias maneras para intentar volver con nosotros. 79 00:05:44,611 --> 00:05:48,051 ¿En serio? Así que quiere regresar... 80 00:05:48,051 --> 00:05:50,461 ¡Vayamos a buscarlo ahora mismo! 81 00:05:50,461 --> 00:05:51,731 ¡Sí! 82 00:05:51,731 --> 00:05:53,811 Es incapaz de ser sincero. 83 00:05:54,991 --> 00:05:58,021 ¡Usopp va a regresar! 84 00:05:58,471 --> 00:06:00,021 ¡Esperen! 85 00:06:02,441 --> 00:06:06,401 No dejaré que ninguno vaya a buscarlo. 86 00:06:06,401 --> 00:06:07,741 ¿Por qué? 87 00:06:09,091 --> 00:06:12,661 Hagas lo hagas, no adoptes una postura servicial hacia él. 88 00:06:13,921 --> 00:06:14,831 Zoro... 89 00:06:14,831 --> 00:06:19,001 No pienso aceptarlo hasta que se disculpe primero. 90 00:06:19,001 --> 00:06:22,421 ¡Zoro! ¿Por qué? 91 00:06:22,421 --> 00:06:23,291 ¡Silencio! 92 00:06:25,461 --> 00:06:29,871 No importa qué sentimientos hubiera involucrados en su discusión 93 00:06:29,871 --> 00:06:32,301 ni quién tenía la razón o quién no. 94 00:06:32,301 --> 00:06:35,351 Cuando un hombre decide tener un duelo, 95 00:06:35,351 --> 00:06:38,181 el resultado de dicho duelo es el que decide la discusión. 96 00:06:42,281 --> 00:06:46,221 Es cierto que el barco te pertenece a ti, el capitán. 97 00:06:46,221 --> 00:06:48,611 Así que lucha contra mí... 98 00:06:49,301 --> 00:06:52,711 Te derrotaré y me quedaré con el Merry. 99 00:06:52,711 --> 00:06:54,121 ¡Monkey D. Luffy! 100 00:06:54,791 --> 00:06:58,121 ¡Te desafío a un duelo! 101 00:06:59,691 --> 00:07:02,081 Perdió... 102 00:07:02,081 --> 00:07:04,421 y se marchó por su cuenta. 103 00:07:05,381 --> 00:07:09,341 Escuchen. Puede que sea un idiota, pero sigue siendo el capitán. 104 00:07:09,981 --> 00:07:12,901 Si Usopp no puede tratarlo con respeto en los momentos críticos, 105 00:07:12,901 --> 00:07:15,051 no debemos dejar que vuelva a la tripulación. 106 00:07:15,521 --> 00:07:20,561 Si un capitán deja de exigir respeto, la tripulación se desmoronará. 107 00:07:24,901 --> 00:07:27,821 ¡Me da igual si quieres ser tan despreocupado, 108 00:07:28,411 --> 00:07:32,281 pero si tú, el hombre que está por encima de mí, muestra debilidad alguna vez, 109 00:07:32,281 --> 00:07:35,241 el próximo en abandonar la tripulación seré yo! 110 00:07:36,491 --> 00:07:38,451 ¡Eso no resolverá nada! 111 00:07:40,821 --> 00:07:45,421 Me alegra que ese idiota quiera volver. 112 00:07:45,421 --> 00:07:46,421 Pero... 113 00:07:47,291 --> 00:07:51,761 si intenta olvidar este asunto sin asumir su parte de culpa, 114 00:07:52,371 --> 00:07:54,721 no lo aceptaré bajo ningún concepto. 115 00:07:55,731 --> 00:07:58,371 Si ocurre eso, lo dejaremos en la isla. 116 00:07:58,931 --> 00:08:03,041 Espera, Zoro. Es cierto que sus actos no fueron los correctos, 117 00:08:03,041 --> 00:08:05,851 pero lo podemos regañar adecuadamente cuando regre... 118 00:08:09,101 --> 00:08:12,861 ¡¿Abandonar la tripulación es un asunto sin importancia?! 119 00:08:12,861 --> 00:08:14,531 No. 120 00:08:14,531 --> 00:08:15,731 Pero... 121 00:08:15,731 --> 00:08:17,371 Nami-san. 122 00:08:18,351 --> 00:08:23,271 Desgraciadamente, esta vez tiene razón. 123 00:08:24,161 --> 00:08:30,031 No podemos confiar en un hombre capaz de hacer eso por impulso. 124 00:08:30,801 --> 00:08:32,851 Esto es lo importante. 125 00:08:32,851 --> 00:08:36,431 Si lo primero que dice Usopp es una disculpa sincera, no pasará nada. 126 00:08:36,891 --> 00:08:40,641 De lo contrario, aquí no tendrá sitio. 127 00:08:43,711 --> 00:08:47,601 No somos unos niños jugando a ser piratas. 128 00:08:57,361 --> 00:08:59,781 Haz lo que quieras con el Merry. 129 00:09:01,921 --> 00:09:07,831 Conseguiremos un nuevo barco y seguiremos navegando. 130 00:09:10,231 --> 00:09:12,261 Adiós, Usopp. 131 00:09:12,261 --> 00:09:15,281 Ha sido divertido. 132 00:09:17,691 --> 00:09:19,261 Tienes razón. 133 00:09:19,261 --> 00:09:22,151 Nuestros caminos se separaron. 134 00:09:22,151 --> 00:09:25,861 Aún quedan unos días para que el barco esté terminado y podamos zarpar. 135 00:09:27,281 --> 00:09:29,271 Nos quedaremos aquí esperándolo. 136 00:09:31,281 --> 00:09:34,711 Estuve esperando todo este tiempo, pero no vino. 137 00:09:35,401 --> 00:09:36,571 Esa es su respuesta. 138 00:09:39,341 --> 00:09:40,621 Sombrero de Paja... 139 00:09:40,991 --> 00:09:43,541 Estoy seguro de que tendrá una vida divertida. 140 00:09:44,001 --> 00:09:49,171 Seguramente no dejará de ser un pirata, así que espero cruzármelo en el mar. 141 00:09:58,261 --> 00:10:01,551 ¡Bien! ¡Voy a volver con mis compañeros! 142 00:10:01,951 --> 00:10:05,521 ¡Tenemos un barco maravilloso! ¡Me están esperando! 143 00:10:06,101 --> 00:10:09,261 Pero ¿qué puedo hacer para volver con naturalidad? 144 00:10:09,261 --> 00:10:13,861 Da igual cómo reaccionen, tengo 100 patrones preparados. 145 00:10:14,621 --> 00:10:18,321 El principal candidato tiene que ser ese, estoy seguro. 146 00:10:18,321 --> 00:10:21,471 "Si están tan deseosos de que vuelva que están llorando, 147 00:10:21,471 --> 00:10:24,231 supongo que podré volver si me convierten en el vicecapitán". 148 00:10:24,231 --> 00:10:27,831 "¡Gracias, vicecapitán Usopp! ¡Viva!". 149 00:10:28,311 --> 00:10:32,041 Puede que digan "Haremos lo que nos digas, pero tienes que volver". 150 00:10:33,291 --> 00:10:35,461 ¡Qué bueno soy! 151 00:10:35,461 --> 00:10:39,011 Soy el ejemplo de hombre que convierte sus errores en algo positivo. 152 00:10:39,431 --> 00:10:44,471 Me ganaré su cariño en esta situación adversa y viviré felizmente. 153 00:10:45,131 --> 00:10:47,431 ¡Bien! ¡Debo darme prisa! 154 00:10:48,101 --> 00:10:53,771 ¡Me encantaría quedarme, pero te digo adiós, Water Seven, ciudad del agua! 155 00:10:59,241 --> 00:11:01,001 Usopp... 156 00:11:01,611 --> 00:11:06,701 Luffy, esperemos un poco más. Tampoco tenemos prisa. 157 00:11:06,701 --> 00:11:08,781 ¡Oye, Luffy! 158 00:11:12,911 --> 00:11:13,831 ¡¿Qué fue eso?! 159 00:11:17,901 --> 00:11:20,631 ¡Maldición! ¡La Marina nos encontró! 160 00:11:22,111 --> 00:11:23,391 ¡¿El abuelo?! 161 00:11:23,901 --> 00:11:25,911 ¡Es el barco de guerra del vicealmirante Garp! 162 00:11:25,911 --> 00:11:29,061 ¡Jefe, Sombrero de Paja! ¡Salgan de aquí! 163 00:11:30,251 --> 00:11:33,941 ¡Luffy, ¿puedes oírme?! 164 00:11:33,941 --> 00:11:38,401 ¡Soy el abuelo! ¡Si me oyes, di algo! 165 00:11:38,401 --> 00:11:40,801 ¡Abuelo! ¡¿Qué estás haciendo?! 166 00:11:40,801 --> 00:11:43,861 ¡Dijiste que no nos capturarías aquí! 167 00:11:44,271 --> 00:11:46,971 La verdad es que pasaron muchas cosas desde entonces. 168 00:11:46,971 --> 00:11:49,331 Lo siento, pero te enviaré al fondo del mar. 169 00:11:51,161 --> 00:11:55,981 No voy a hacer esto a modo de disculpa, pero lucharé contra toda tu banda yo solo. 170 00:11:56,621 --> 00:11:57,501 Dame una bala de cañón. 171 00:11:58,511 --> 00:12:00,461 A-aquí tiene. 172 00:12:01,711 --> 00:12:02,881 ¿Qué intenta hacer? 173 00:12:07,851 --> 00:12:11,351 ¡Genkotsu Meteor! 174 00:12:21,661 --> 00:12:24,661 ¡La-lanzó una bala de cañón solo con su mano! 175 00:12:25,071 --> 00:12:27,621 ¡Vino con más fuerza que si la hubiera disparado un cañón! 176 00:12:27,621 --> 00:12:29,791 ¡No es como si hubiera lanzado una pelota de béisbol! 177 00:12:33,101 --> 00:12:35,871 Últimamente estoy perdiendo fuerza. 178 00:12:37,861 --> 00:12:40,051 ¡No tenemos alternativa! ¡Nos vamos de aquí! 179 00:12:40,051 --> 00:12:42,711 ¡Harán pedazos nuestro nuevo barco! 180 00:12:42,711 --> 00:12:44,901 ¡Tráiganme 1,000 balas de cañón! 181 00:12:44,901 --> 00:12:46,221 ¡Sí! 182 00:12:46,221 --> 00:12:46,761 ¡Deprisa! 183 00:12:51,581 --> 00:12:54,521 ¡Esto no me gusta! ¡Van a lanzarnos un montón de esas! 184 00:12:54,521 --> 00:12:56,371 ¡Genkotsu Ryuuseigun! 185 00:12:57,401 --> 00:13:01,621 Ningún barco podría hacer frente a eso. 186 00:13:10,951 --> 00:13:14,041 ¿Comenzamos, mocosos? 187 00:13:14,521 --> 00:13:19,001 ¡No crean que podrán huir de mí! ¡Prepárense! 188 00:13:19,001 --> 00:13:23,021 ¡Avancemos a toda velocidad! ¡Nosotros derribaremos de las balas de cañón! 189 00:13:23,021 --> 00:13:23,671 ¡Entendido! 190 00:13:27,001 --> 00:13:30,011 ¡Maldición! ¿No va a venir al final? 191 00:13:30,481 --> 00:13:32,041 ¿Qué está haciendo? 192 00:13:38,981 --> 00:13:40,861 ¡Está aquí! 193 00:13:42,681 --> 00:13:44,441 ¡Usopp está aquí! 194 00:13:45,701 --> 00:13:49,311 ¡Chicos, Usopp está aquí! 195 00:13:49,311 --> 00:13:50,451 ¿En serio? 196 00:13:50,451 --> 00:13:51,701 ¡Sí! 197 00:14:25,121 --> 00:14:27,281 ¡Abran paso! ¡Abran paso! 198 00:14:27,281 --> 00:14:30,491 ¡L-lo siento! ¡Déjenme pasar! 199 00:14:30,491 --> 00:14:33,951 ¡Narizotas, ¿qué haces aquí?! 200 00:14:37,251 --> 00:14:39,471 ¿Qu-qué está pasando? 201 00:14:40,261 --> 00:14:43,591 ¿Por qué están zarpando nada más ver la presencia de la Marina? 202 00:14:43,591 --> 00:14:45,341 Pensábamos que estabas en el barco. 203 00:14:45,341 --> 00:14:50,511 ¿Qué están haciendo? ¡Yo sigo aquí! 204 00:14:50,511 --> 00:14:54,541 ¿Por qué? ¿Por qué? ¡¿Por qué?! 205 00:14:54,541 --> 00:14:58,991 Pero si luchamos juntos incluso después de la discusión... 206 00:15:01,021 --> 00:15:02,001 Sogeking. 207 00:15:03,311 --> 00:15:05,271 Dispara a esa bandera. 208 00:15:05,271 --> 00:15:06,651 Entendido. 209 00:15:07,401 --> 00:15:10,821 ¡Esta es mi nueva arma, un tirachinas enorme llamado Kabuto! 210 00:15:11,361 --> 00:15:13,781 ¡Admiren su poder! 211 00:15:13,781 --> 00:15:17,201 ¡Hissatsu: Firebird Star! 212 00:15:22,351 --> 00:15:23,081 Eso es... 213 00:15:27,591 --> 00:15:29,101 ¡Eres una espada! 214 00:15:29,101 --> 00:15:31,131 ¡Que alguien me traiga un abogado! 215 00:15:41,151 --> 00:15:42,691 No me digan que lo olvidaron. 216 00:15:43,261 --> 00:15:47,651 ¡Fui yo el que luchó valientemente como Sogeking, el rey de los tiradores! 217 00:15:49,691 --> 00:15:54,161 ¿Me abandonaron porque desaparecí? 218 00:15:54,731 --> 00:15:56,411 ¡Esperen! 219 00:15:58,281 --> 00:16:01,541 ¡Las escaleras están rotas! ¡Ve con cuidado! 220 00:16:01,541 --> 00:16:03,251 ¡¿Qué pasa?! 221 00:16:06,391 --> 00:16:09,321 ¡Chicos, no se preocupen! 222 00:16:09,321 --> 00:16:14,941 ¡Volveré con ustedes! 223 00:16:24,661 --> 00:16:25,961 Infelices... 224 00:16:28,151 --> 00:16:29,531 ¡Paren! 225 00:16:40,371 --> 00:16:43,371 ¡Gomu Gomu no Fuusen! 226 00:16:57,531 --> 00:17:00,851 ¡Luffy, viene Usopp! ¡Ahí viene Usopp! 227 00:17:01,561 --> 00:17:03,931 ¡Protejan el barco! 228 00:17:08,451 --> 00:17:10,481 ¡Alégrense! ¡Soy yo! 229 00:17:11,081 --> 00:17:15,391 ¡Chopper, hoy hace un gran día! ¡Vayamos a pescar! 230 00:17:15,391 --> 00:17:18,241 Bueno, creo que no hay tiempo para eso. 231 00:17:19,521 --> 00:17:21,911 ¡Ya sé! ¡Tengo buenas noticias! 232 00:17:21,911 --> 00:17:24,001 ¡Aunque no lo crean, cuando haya vuelto, 233 00:17:24,511 --> 00:17:27,001 no me importará ser su vicecapitán! 234 00:17:27,001 --> 00:17:28,461 ¿Qué les parece? 235 00:17:28,461 --> 00:17:32,241 ¡Luffy! ¡Chicos! 236 00:17:32,241 --> 00:17:33,461 ¡Ya sé! 237 00:17:34,061 --> 00:17:36,971 Están llorando de alegría, ¿verdad? 238 00:17:37,511 --> 00:17:39,681 Es así, ¿verdad? 239 00:17:40,451 --> 00:17:44,691 Luffy, ya no puedo ir contigo. 240 00:17:44,691 --> 00:17:47,941 Siento haberte causado problemas hasta el final. 241 00:17:47,941 --> 00:17:52,361 ¡No me digas que creíste esa broma que te hice! 242 00:17:52,821 --> 00:17:54,321 ¡Somos amigos desde hace mucho! 243 00:17:54,321 --> 00:17:57,501 ¡No podría decir en serio algo así! 244 00:17:57,501 --> 00:17:59,831 ¡A pesar de todo lo que nos dijimos, somos compañeros! 245 00:17:59,831 --> 00:18:02,331 ¡Dejaré pasar esas tonterías! 246 00:18:02,761 --> 00:18:04,181 ¡Vamos! 247 00:18:04,591 --> 00:18:06,371 ¡Di algo! 248 00:18:17,111 --> 00:18:19,761 ¡Ya dejen la broma, desgraciados! 249 00:18:30,051 --> 00:18:32,111 ¡Luffy! ¡Usopp nos está hablando! 250 00:18:33,061 --> 00:18:34,151 No puedo oírlo. 251 00:18:36,151 --> 00:18:37,621 ¡Zoro! 252 00:18:37,621 --> 00:18:38,741 ¡No puedo oír nada! 253 00:18:39,121 --> 00:18:41,451 ¡Es mentira! ¡Sé que pueden oírlo! 254 00:18:52,401 --> 00:18:55,301 Dejen de bromear... 255 00:18:56,481 --> 00:19:00,351 ¿En serio? ¿De verdad quieren irse sin mí? 256 00:19:00,901 --> 00:19:03,721 Ya veo. Pues muy bien. 257 00:19:04,761 --> 00:19:09,481 ¡Escucha, no todo el mundo puede vivir mirando al frente como tú! 258 00:19:10,131 --> 00:19:13,901 ¡No puedo dejar aquí a nuestro compañero herido y seguir adelante! 259 00:19:16,191 --> 00:19:20,781 Sigues adelante y te deshaces de los compañeros inútiles uno tras otro. 260 00:19:21,611 --> 00:19:23,741 Llevo un tiempo pensándolo. 261 00:19:25,411 --> 00:19:26,791 A decir verdad, 262 00:19:26,791 --> 00:19:31,051 estaba pensando que no puedo acercarme a su monstruosa fuerza. 263 00:19:35,361 --> 00:19:38,201 No necesitan compañeros débiles, ¿no? 264 00:19:38,201 --> 00:19:43,021 Luffy, tú serás el Rey de los Piratas. 265 00:19:43,761 --> 00:19:47,641 Pero yo no necesito llegar tan alto. 266 00:19:47,641 --> 00:19:54,561 Si lo pienso, cuando iba a hacerme a la mar, ustedes me pidieron que me uniera. 267 00:19:59,581 --> 00:20:01,031 Eso es todo lo que nos une. 268 00:20:01,891 --> 00:20:06,011 ¡No tenemos por qué viajar juntos si tenemos opiniones diferentes! 269 00:20:06,681 --> 00:20:08,721 Si eso es lo que quieren... 270 00:20:09,621 --> 00:20:13,341 déjenme decirles una última cosa. 271 00:20:14,211 --> 00:20:16,291 Eso es mi problema. 272 00:20:16,721 --> 00:20:19,871 Ya no tiene nada que ver con ustedes. 273 00:20:20,611 --> 00:20:21,901 Voy a... 274 00:20:21,901 --> 00:20:25,351 dejar la tripulación. 275 00:20:35,981 --> 00:20:39,441 ¡Lo siento! 276 00:20:40,901 --> 00:20:43,841 ¡Siento haber sido tan testarudo! 277 00:20:43,841 --> 00:20:47,621 ¡Estaba equivocado! 278 00:20:57,211 --> 00:20:58,381 ¡Usopp! 279 00:21:01,611 --> 00:21:07,341 Sé que estoy siendo patético. Sé que dije que iba a dejar la tripulación. 280 00:21:07,341 --> 00:21:12,811 ¡Pero ¿existe alguna oportunidad de retirar lo dicho?! 281 00:21:13,531 --> 00:21:15,121 ¡¿No puedo?! 282 00:21:15,121 --> 00:21:17,521 ¡Por favor! 283 00:21:20,531 --> 00:21:23,121 ¡Por favor, déjenme... 284 00:21:23,121 --> 00:21:26,861 estar con ustedes! 285 00:21:27,471 --> 00:21:29,371 ¡Déjenme volver... 286 00:21:29,371 --> 00:21:34,041 a unirme a ustedes! 287 00:21:49,281 --> 00:21:51,051 Luffy... 288 00:21:51,051 --> 00:21:55,421 ¡Idiota! ¡Toma mi mano de una vez! 289 00:22:08,101 --> 00:22:09,701 ¡El idiota eres tú! 290 00:22:12,291 --> 00:22:14,661 Chicos, son patéticos. 291 00:22:25,461 --> 00:22:27,881 ¡Por fin estamos todos a bordo! 292 00:22:28,371 --> 00:22:30,571 ¡Apresurémonos y librémonos de este ataque 293 00:22:30,571 --> 00:22:33,741 para poder seguir con nuestra aventura! 294 00:22:33,741 --> 00:22:35,771 ¡Sí! 295 00:22:45,191 --> 00:22:48,691 Oye, Chopper. Por fin hay una recompensa por nosotros. 296 00:22:49,781 --> 00:22:51,781 ¡Ya dije que no puedo aceptar eso! 297 00:22:51,781 --> 00:22:55,011 ¿50? ¿50? 298 00:22:55,011 --> 00:22:58,041 Nojiko, Gen-san y la gente de la aldea Cocoyashi... 299 00:22:58,041 --> 00:23:00,711 Me pregunto cómo se sentirán al ver esto. 300 00:23:00,711 --> 00:23:01,901 En el próximo episodio de One Piece: 301 00:23:01,901 --> 00:23:04,961 "¡Los pósters se extienden! ¡Lo celebran en sus hogares mientras el barco sigue adelante!". 302 00:23:04,961 --> 00:23:07,611 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 303 00:23:06,091 --> 00:23:10,051 ¡Los pósters se extienden! ¡Lo celebran en sus hogares mientras el barco sigue adelante!