1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:44,411 --> 00:02:47,581
¡Lo siento!
36
00:02:48,411 --> 00:02:51,331
¡Siento haber sido tan testarudo!
37
00:02:51,331 --> 00:02:55,091
¡Estaba equivocado!
38
00:03:01,521 --> 00:03:02,721
Luffy...
39
00:03:02,721 --> 00:03:07,041
¡Idiota! ¡Toma mi mano de una vez!
40
00:03:14,771 --> 00:03:23,761
¡Los pósters se extienden!
¡Lo celebran en sus hogares
mientras el barco sigue adelante!
41
00:03:16,781 --> 00:03:21,671
¡Los pósters se extienden! ¡Lo celebran
en sus hogares mientras el barco sigue adelante!
42
00:03:36,321 --> 00:03:40,131
Puño Meteorito.
43
00:03:46,611 --> 00:03:48,851
Lu-Luffy-san...
44
00:03:49,451 --> 00:03:53,641
El vicealmirante Garp no tiene
piedad ni con su propio nieto.
45
00:03:56,481 --> 00:04:01,941
Marina
46
00:03:57,221 --> 00:03:59,851
¡Adelante, héroes de nuestra ciudad!
47
00:03:59,851 --> 00:04:01,941
¡Que no los derrote la Marina!
48
00:04:02,401 --> 00:04:04,741
¡Puede que tengamos
problemas si los animamos!
49
00:04:04,741 --> 00:04:07,701
¡Ánimo, Sombrero de Paja!
50
00:04:07,701 --> 00:04:10,511
¡Huyan, huyan y sigan huyendo!
51
00:04:10,511 --> 00:04:13,041
¡Jefe!
52
00:04:22,461 --> 00:04:23,891
¿Eh?
53
00:04:23,891 --> 00:04:26,891
¿Qué ocurre? ¿Están plegando las velas?
54
00:04:28,681 --> 00:04:30,941
¿Se habrán rendido?
55
00:04:30,941 --> 00:04:32,341
¿Rendirse?
56
00:04:34,241 --> 00:04:36,331
Dudo que Luffy se haya rendido.
57
00:04:36,331 --> 00:04:38,691
¿Qué estará tramando?
58
00:04:38,691 --> 00:04:41,571
¡Rápido, plieguen las velas!
59
00:04:41,571 --> 00:04:44,151
¡Eso, plieguen las velas!
60
00:04:44,151 --> 00:04:47,501
¿Estás seguro de esto, Franky?
61
00:04:47,501 --> 00:04:49,911
¿Me estás preguntando si estoy seguro?
62
00:04:49,911 --> 00:04:52,771
¡Idiota, ten fe en este barco!
63
00:04:52,771 --> 00:04:55,121
¡Es verdad! ¡Ten más fe, tonto!
64
00:04:55,121 --> 00:04:57,881
¡Cretino! ¡Idiota!
65
00:04:57,881 --> 00:05:01,041
Usopp, hace un segundo estabas...
66
00:05:01,041 --> 00:05:02,241
Bueno, da igual.
67
00:05:02,241 --> 00:05:03,341
¡Denme una mano!
68
00:05:05,221 --> 00:05:10,431
¿En qué diablos piensan en
un momento tan crítico?
69
00:05:13,141 --> 00:05:16,131
Franky, ya plegué las velas como dijiste.
70
00:05:16,131 --> 00:05:19,021
Si no nos damos prisa,
el barco de guerra nos alcanzará.
71
00:05:19,021 --> 00:05:20,081
Aún no.
72
00:05:21,881 --> 00:05:25,191
Aún no le hemos puesto un nombre al barco.
73
00:05:25,191 --> 00:05:27,311
¡¿El nombre?! ¡¿Ahora?!
74
00:05:27,311 --> 00:05:31,201
Eso es. No querrán marcharse
en un barco sin nombre, ¿no?
75
00:05:31,201 --> 00:05:32,581
¿Qué dices?
76
00:05:36,171 --> 00:05:38,121
¿Qué les parece "No-sé-qué León"?
77
00:05:38,121 --> 00:05:41,361
¡Ya sé! ¡Tengo un nombre
que suena poderoso!
78
00:05:41,361 --> 00:05:43,741
Es el "¡Oso! ¡Oso Polar! ¡León!".
79
00:05:43,741 --> 00:05:45,881
¡Nadie le pondría un nombre tan raro!
80
00:05:46,331 --> 00:05:48,291
En ese caso, "¡Tigre! ¡Lobo! ¡León!".
81
00:05:48,291 --> 00:05:51,191
¡Deja de decir animales sin sentido!
¡¿Es una especie de maldición?!
82
00:05:51,191 --> 00:05:52,601
"¡Calamar! ¡Pulpo! ¡Chimpancé!".
83
00:05:52,601 --> 00:05:54,061
¡Ahora ya ni siquiera dijiste "león"!
84
00:05:54,801 --> 00:06:00,681
Bueno, "león" no me parece mal.
Pero los tipos de Galley-La decían...
85
00:06:00,681 --> 00:06:02,681
El mascarón me gusta.
86
00:06:02,681 --> 00:06:04,981
¡Es un girasol bonito!
87
00:06:04,981 --> 00:06:06,651
¡No es un girasol, idiotas!
88
00:06:08,481 --> 00:06:11,161
Bueno, es normal que
ustedes no lo entiendan.
89
00:06:11,781 --> 00:06:14,501
Pero es el barco que utilizará
el futuro Rey de los Piratas.
90
00:06:14,501 --> 00:06:17,091
Así que lo hiciste con esa
esperanza en mente, ¿no, Franky?
91
00:06:17,091 --> 00:06:20,421
Exacto. Navegará en un mar
repleto de bestias salvajes
92
00:06:20,421 --> 00:06:23,091
y llegará a la cima, así que
necesitaba un mascarón acorde.
93
00:06:23,091 --> 00:06:24,461
Es un sol espléndido.
94
00:06:24,461 --> 00:06:25,961
¡Que no es un sol, idiota!
95
00:06:25,961 --> 00:06:33,081
Un barco que surcará alegremente como
el sol miles de océanos tan exigentes.
96
00:06:33,081 --> 00:06:34,641
¡Es perfecto para ellos!
97
00:06:34,641 --> 00:06:36,681
¡Ya dije que no es un sol, Tontoberg!
98
00:06:37,391 --> 00:06:40,071
¿Qué te parece el siguiente
nombre para el barco?
99
00:06:42,031 --> 00:06:42,981
El barco pirata...
100
00:06:51,951 --> 00:06:54,241
Thousand Sunny.
101
00:06:55,371 --> 00:06:57,101
¡Suena genial!
102
00:06:57,101 --> 00:07:01,021
¡Es mejor que el "¡Cifra! ¡Fraile!
¡León!" que se me ocurrió a mí!
103
00:07:01,021 --> 00:07:02,211
¡¿Es un juego de palabras?!
104
00:07:02,691 --> 00:07:06,741
Suena mucho mejor que el que se
me ocurrió a mí: "Jefe Leonino".
105
00:07:06,741 --> 00:07:09,271
Es mejor que mi "Oscuridad".
106
00:07:09,271 --> 00:07:11,181
Es mejor que "Monsieur Himawari".
107
00:07:11,181 --> 00:07:13,181
¡¿Perdieron todos el juicio?!
108
00:07:13,851 --> 00:07:15,851
Un barco que surca miles de océanos...
109
00:07:15,851 --> 00:07:19,101
¡Es maravilloso! ¡Y también lo es el sol!
110
00:07:19,101 --> 00:07:22,481
¡Esperen! ¡Eso fue solo para empezar!
111
00:07:22,481 --> 00:07:24,911
¡El que se me ocurrió a mí es mucho mejor!
112
00:07:24,911 --> 00:07:27,071
¡Escuchen el nombre del barco!
113
00:07:27,071 --> 00:07:30,741
¡El "New Battle Franky,
Lion Gang Champion"!
114
00:07:30,741 --> 00:07:32,911
¡"Lion Gang Champion"!
115
00:07:32,911 --> 00:07:33,951
¡Estoy de acuerdo!
116
00:07:33,951 --> 00:07:35,201
¡Mucho gusto, Sunny!
117
00:07:35,201 --> 00:07:38,991
Creo que decidir el nombre del barco
nos ayudó a prepararnos para el viaje.
118
00:07:38,991 --> 00:07:40,161
Estoy de acuerdo.
119
00:07:41,581 --> 00:07:44,921
Franky, ¿por qué estás abucheando?
120
00:07:44,921 --> 00:07:47,981
Deshazte de ellos de una vez
con el arma secreta.
121
00:07:47,981 --> 00:07:51,231
Sí, date prisa. El barco de
guerra está aquí al lado.
122
00:07:51,231 --> 00:07:52,721
¡De acuerdo, dejen de molestar!
123
00:07:53,271 --> 00:07:57,211
Admiren la hermosa ciudad
del agua mientras puedan.
124
00:07:57,211 --> 00:08:00,681
En un segundo, la isla estará
fuera de nuestra vista.
125
00:08:01,491 --> 00:08:03,061
Ya veo. Entonces...
126
00:08:08,671 --> 00:08:11,041
¡Abuelo!
127
00:08:12,611 --> 00:08:15,161
Y Coby y...
128
00:08:18,661 --> 00:08:20,931
¡Me alegro de haberlos visto
después de tanto tiempo!
129
00:08:20,931 --> 00:08:22,541
¡Di mi nombre!
130
00:08:23,251 --> 00:08:26,801
¿Qué dices, Luffy?
¡Aún me quedan balas de cañón!
131
00:08:26,801 --> 00:08:30,501
¡Genkotsu Meteor!
132
00:08:37,961 --> 00:08:38,641
¡Es inútil!
133
00:08:40,151 --> 00:08:43,171
¡Vamos a huir con todas nuestras fuerzas!
134
00:08:44,401 --> 00:08:46,691
¡Ya nos volveremos a ver!
135
00:08:46,691 --> 00:08:48,811
Luffy-san es genial.
136
00:08:48,811 --> 00:08:54,201
¡No eres más que el hijo de mi hijo!
¡No seas ten engreído!
137
00:08:54,201 --> 00:08:56,491
¡Vicealmirante Garp, cálmese un poco!
138
00:08:56,491 --> 00:09:00,911
¡Viejo Ice, decidimos utilizar el nombre
que se te ocurrió para el barco!
139
00:09:00,911 --> 00:09:03,131
¡Gracias por ese nombre tan bueno!
140
00:09:03,131 --> 00:09:08,131
¡Gracias por todo! ¡Nos vamos!
141
00:09:08,651 --> 00:09:10,551
Parece que está diciendo algo.
142
00:09:12,261 --> 00:09:14,421
No hay forma de oírlo.
143
00:09:14,421 --> 00:09:18,141
Parece que los piratas no pueden
irse sin armar alboroto.
144
00:09:18,951 --> 00:09:20,381
¡Allá vamos!
145
00:09:20,381 --> 00:09:24,201
Es un asombroso acelerador de emergencia
que hice con un gran cañón de aire
146
00:09:24,201 --> 00:09:26,831
aprovechando la fuerza
del árbol tesoro, Adán.
147
00:09:27,481 --> 00:09:29,651
Marina
148
00:09:33,551 --> 00:09:36,241
¡U-una bola de hierro inmensa!
149
00:09:37,781 --> 00:09:39,621
¡Luffy!
150
00:09:44,331 --> 00:09:45,331
¿Qué rayos es eso?
151
00:09:45,331 --> 00:09:47,501
¡Vamos a morir!
152
00:09:47,501 --> 00:09:49,881
¡No podremos sobrevivir
a eso! ¡No es posible!
153
00:09:51,611 --> 00:09:53,991
Si me subestimas...
154
00:09:55,501 --> 00:09:59,841
¡Hu-huye, Luffy-san! ¡Te va a matar!
155
00:10:00,521 --> 00:10:02,221
¡Franky, apúrate!
156
00:10:04,061 --> 00:10:05,521
...¡lo lamentarás!
157
00:10:13,721 --> 00:10:15,321
¡Vamos a morir!
158
00:10:15,321 --> 00:10:19,661
¡Coup de Burst!
159
00:10:32,031 --> 00:10:35,461
El barco salió volando...
160
00:10:45,591 --> 00:10:47,601
No está mal.
161
00:10:54,731 --> 00:10:57,001
¡Es genial!
162
00:10:57,001 --> 00:10:59,991
Recuerdo haber experimentado esto antes.
163
00:11:04,521 --> 00:11:06,081
Merry...
164
00:11:06,081 --> 00:11:09,581
Consume tres barriles de cola,
pero nos permite volar un kilómetro.
165
00:11:09,581 --> 00:11:15,521
Este barco hace todo lo que
podía hacer el Going Merry.
166
00:11:15,521 --> 00:11:17,051
Supera al Merry en todo.
167
00:11:17,531 --> 00:11:22,721
Pero la valiente alma del Merry
está en el Thousand Sunny.
168
00:11:23,181 --> 00:11:25,851
¡Si se rompe, yo lo dejaré como nuevo!
169
00:11:26,331 --> 00:11:29,141
¡Cuando se trate del barco y de
las armas, pueden confiar en mí!
170
00:11:29,141 --> 00:11:32,851
¡A partir de hoy, este es su barco!
171
00:11:32,851 --> 00:11:35,611
¡Sí!
172
00:11:44,661 --> 00:11:47,701
Marina
173
00:11:45,941 --> 00:11:47,701
Me ganaron.
174
00:11:48,681 --> 00:11:50,331
Se me escaparon.
175
00:11:54,981 --> 00:11:57,351
¡Ese es mi nieto!
176
00:12:09,351 --> 00:12:12,201
Al final no vino con nosotros.
177
00:12:12,201 --> 00:12:13,811
Claro que no.
178
00:12:13,811 --> 00:12:18,771
Pero el rey de los tiradores nos prometió que
un día vendría a Elbaf con sus compañeros.
179
00:12:18,771 --> 00:12:19,851
Estaré esperándolo.
180
00:12:19,851 --> 00:12:23,491
Esperaremos pacientemente.
Un gigante puede vivir 300 años.
181
00:12:24,611 --> 00:12:26,341
¡Hicimos un buen trabajo!
182
00:12:26,341 --> 00:12:29,451
Sí. Ahora volvamos a nuestro trabajo.
183
00:12:29,451 --> 00:12:31,421
¿O quieren ir a tomar algo?
184
00:12:31,421 --> 00:12:32,371
¡Yo me apunto!
185
00:12:36,821 --> 00:12:40,171
Nosotras nos vamos a
la estación, Chimney, Gonbe.
186
00:12:41,051 --> 00:12:43,941
Veamos... ¿Cómo lo hacía el jefe?
187
00:12:43,941 --> 00:12:45,601
Ni idea.
188
00:12:45,601 --> 00:12:48,591
Solo hacíamos lo que nos decía...
189
00:12:49,261 --> 00:12:50,931
Así nos moriremos de hambre, ¿no?
190
00:12:50,931 --> 00:12:52,801
¡Iceberg!
191
00:12:52,801 --> 00:12:55,371
Bueno... Sabía que pasaría esto.
192
00:12:55,371 --> 00:12:57,811
¿Qu-qué? ¿Qué haces aquí?
193
00:12:58,161 --> 00:13:00,311
Si les preocupa el trabajo,
yo puedo emplearlos.
194
00:13:00,311 --> 00:13:03,051
Vengan a diario al cuartel de Galley-La,
de uno en uno y uno cada día.
195
00:13:03,051 --> 00:13:07,821
¿Estás seguro, Icebe... digo, jefe?
196
00:13:07,821 --> 00:13:09,811
¡Nuevo jefe!
197
00:13:09,811 --> 00:13:11,491
No me llamen así.
198
00:13:27,551 --> 00:13:32,931
Una isla del Grand Line
199
00:13:30,841 --> 00:13:32,931
¡Comodoro Smoker! ¡Gracias por la ayuda!
200
00:13:34,131 --> 00:13:36,231
¿La recompensa ese pirata
es de 50 millones?
201
00:13:36,231 --> 00:13:37,431
¡Sí!
202
00:13:37,431 --> 00:13:40,851
¡Es ridículo!
¿Qué criterio usa la Marina?
203
00:13:40,851 --> 00:13:42,941
Cielos, qué aburrimiento.
204
00:13:42,941 --> 00:13:44,231
¡Smoker-san!
205
00:13:44,231 --> 00:13:45,611
¡Alférez Tashigi!
206
00:13:46,531 --> 00:13:49,281
¿Vio los posters de "Se busca"?
Los Sombrero de Paja están...
207
00:13:49,651 --> 00:13:51,231
¿Con quién estás hablando?
208
00:13:52,241 --> 00:13:54,051
¡L-lo siento!
209
00:13:54,051 --> 00:13:55,791
Ponte los lentes, idiota.
210
00:14:00,941 --> 00:14:02,381
Somos Marinos.
211
00:14:02,741 --> 00:14:05,081
Como la Marina tiene una
estructura jerarquizada,
212
00:14:05,081 --> 00:14:08,011
mi libertad está limitada
porque solo soy capitán.
213
00:14:08,011 --> 00:14:11,041
Necesitamos rangos superiores.
214
00:14:11,041 --> 00:14:12,681
Después de lo de Enies Lobby,
215
00:14:12,681 --> 00:14:16,271
los piratas del mundo entero reconocen
la valía de los Sombrero de Paja.
216
00:14:17,421 --> 00:14:18,731
Sí.
217
00:14:20,281 --> 00:14:25,441
¡Juro por mi orgullo que los
aplastaré en el Nuevo Mundo!
218
00:14:25,441 --> 00:14:28,611
East Blue
El Restaurante de Mar Baratie
219
00:14:32,131 --> 00:14:34,741
La isla judicial de Enies Lobby es la puerta
220
00:14:34,741 --> 00:14:37,951
que lleva al Gobierno Mundial,
una organización enorme.
221
00:14:38,491 --> 00:14:40,141
Ahora que hicieron que cayera,
222
00:14:40,141 --> 00:14:42,501
ni la Marina ni los piratas
los dejarán en paz.
223
00:14:43,101 --> 00:14:48,011
Se podría decir que los Sombrero de Paja
ahora son conocidos en el mundo.
224
00:14:48,531 --> 00:14:50,471
Y también este póster.
225
00:14:52,831 --> 00:14:54,671
¡Sanji, eres el mejor!
226
00:14:56,201 --> 00:14:59,601
¿No es asombroso? ¡Es su viva imagen!
227
00:14:59,601 --> 00:15:04,471
Aquí solía trabajar Sanji Piernas Negras,
cuya recompensa es de 77 millones.
228
00:15:04,471 --> 00:15:08,611
¡Esperamos que vengan a visitarnos
al Restaurante de Mar Baratie!
229
00:15:08,691 --> 00:15:12,571
East Blue
Pueblo Molino (hogar de Luffy)
230
00:15:10,021 --> 00:15:13,361
¡Fiesta! ¡Vamos a festejarlo!
231
00:15:13,361 --> 00:15:17,391
¡Es el más exitoso del East Blue
con una recompensa de 300 millones!
232
00:15:17,391 --> 00:15:20,791
¡Un brindis por nuestro Luffy!
233
00:15:24,501 --> 00:15:27,101
¡Cállense, idiotas!
234
00:15:27,101 --> 00:15:28,461
¡¿No les da vergüenza?!
235
00:15:29,021 --> 00:15:30,641
¡Salud!
236
00:15:30,641 --> 00:15:31,931
¡Oigan!
237
00:15:32,991 --> 00:15:37,351
Por Dios... Nadie escucha
al alcalde de la aldea.
238
00:15:38,521 --> 00:15:42,741
Parece que se está divirtiendo.
Y tiene una mascota encantadora.
239
00:15:42,741 --> 00:15:44,691
Esos chicos son sus amigos, ¿eh?
240
00:15:44,691 --> 00:15:47,921
¿Amigos? ¡A mí no me parecen amistosos!
241
00:15:50,641 --> 00:15:53,151
¡Alguien de nuestra aldea
se convirtió en un criminal
242
00:15:53,151 --> 00:15:55,201
y se enemistó con el mundo entero!
243
00:15:55,201 --> 00:15:59,141
¡Nunca había visto a unos piratas
enfrentándose al Gobierno Mundial!
244
00:15:59,141 --> 00:15:59,871
Es verdad.
245
00:15:59,871 --> 00:16:03,111
Además, ¿qué está haciendo Garp?
246
00:16:03,111 --> 00:16:05,581
¿Por qué deja que su nieto vaya
por ahí y cometa semejante crimen?
247
00:16:06,131 --> 00:16:08,271
Algo no va bien en esa familia.
248
00:16:08,271 --> 00:16:10,091
¿Dadan sabe esto?
249
00:16:10,091 --> 00:16:12,081
¡Salud!
250
00:16:12,081 --> 00:16:13,551
¡Que se callen!
251
00:16:13,591 --> 00:16:17,511
East Blue
Aldea Syrup (hogar de Usopp)
252
00:16:18,401 --> 00:16:22,531
El rey de los tiradores...
Es verdad, no cabe duda.
253
00:16:22,531 --> 00:16:23,801
Es Usopp-san.
254
00:16:23,801 --> 00:16:24,531
¿Verdad?
255
00:16:24,531 --> 00:16:26,481
¡Esa nariz debe ser la de nuestro capitán!
256
00:16:26,481 --> 00:16:27,401
¡Sí!
257
00:16:27,401 --> 00:16:29,721
¡La gente de la aldea no nos creía!
258
00:16:29,721 --> 00:16:31,471
Y su recompensa es de 30 millones.
259
00:16:31,471 --> 00:16:33,611
Pensamos que tú lo reconocerías.
260
00:16:33,611 --> 00:16:36,331
¡No saben lo asombroso
que es nuestro capitán!
261
00:16:36,331 --> 00:16:39,921
¡Nuestro capitán convierte
las mentiras en verdades!
262
00:16:41,141 --> 00:16:43,171
Esta máscara se ve genial.
263
00:16:43,171 --> 00:16:44,661
Hagámosla usando arcilla.
264
00:16:44,661 --> 00:16:47,361
¿Adónde vas, Kaya-san?
265
00:16:48,971 --> 00:16:51,561
Iré a casa para seguir
estudiando Medicina.
266
00:16:51,561 --> 00:16:53,801
Tengo que apresurarme y
ser una médica de verdad
267
00:16:53,801 --> 00:16:57,971
para curar a Usopp-san si
está herido cuando regrese.
268
00:17:01,251 --> 00:17:03,041
Envidio al capitán.
269
00:17:03,041 --> 00:17:05,531
Lo golpearemos si hace infeliz a Kaya-san.
270
00:17:05,531 --> 00:17:06,771
¡Sí!
271
00:17:06,811 --> 00:17:11,271
East Blue
Aldea Shimotsuki (hogar de Zoro)
272
00:17:07,261 --> 00:17:08,361
¡Maestro, maestro!
273
00:17:08,361 --> 00:17:11,271
¿Es cierto que el Cazador de Piratas
Zoro entrenaba en este dojo?
274
00:17:11,271 --> 00:17:13,251
Sí, así es.
275
00:17:13,251 --> 00:17:16,241
Pero ustedes no deben ser
como él, ¿entendido?
276
00:17:17,631 --> 00:17:19,361
¿Por qué? ¡Si es genial!
277
00:17:19,361 --> 00:17:21,741
¡Enséñanos a convertirnos en piratas!
278
00:17:21,741 --> 00:17:23,661
Yo no le enseñé eso.
279
00:17:23,661 --> 00:17:26,631
¿Estás diciendo la verdad?
¡No queremos favoritismos, maestro!
280
00:17:26,631 --> 00:17:29,421
Cielos, qué exalumno tan problemático.
281
00:17:29,421 --> 00:17:32,411
Me sorprendí al enterarme del
incidente de la isla judicial,
282
00:17:32,411 --> 00:17:35,721
pero, Zoro-kun, creo que
no hay dudas en tu mente.
283
00:17:35,721 --> 00:17:37,661
No importa en qué te conviertas.
284
00:17:37,661 --> 00:17:40,971
Si eres fiel a tu técnica de esgrima,
no importa nada más.
285
00:17:41,011 --> 00:17:45,431
East Blue
Aldea Cocoyashi (hogar de Nami)
286
00:17:43,611 --> 00:17:45,431
¡Gen-san!
287
00:17:45,431 --> 00:17:46,891
Mira, te traje mandarinas.
288
00:17:47,261 --> 00:17:51,361
¿Las volviste a traer? Ya te dije
que las compraría en la tienda.
289
00:17:51,361 --> 00:17:54,101
Vamos, acéptalas. No somos desconocidos.
290
00:17:54,101 --> 00:17:57,071
Eres como un padre para Nami
y para mí, así que...
291
00:17:57,671 --> 00:17:59,331
Nunca me lo consultaron.
292
00:17:59,331 --> 00:18:00,451
¿Qué estás haciendo?
293
00:18:02,951 --> 00:18:07,671
Estoy llamando al cuartel de la Marina
para quejarme, pero no consigo contactar.
294
00:18:08,881 --> 00:18:09,931
¿Quejarte?
295
00:18:09,931 --> 00:18:10,671
¡Eso es!
296
00:18:11,411 --> 00:18:15,571
¡No pueden distribuir por el
mundo un póster tan lascivo!
297
00:18:15,571 --> 00:18:19,391
¡La seguirá más gente aparte de los
cazarrecompensas! ¡Es indignante!
298
00:18:19,391 --> 00:18:23,641
Pero a ti te gusta la foto, ¿no?
Mira cuánto la ampliaste.
299
00:18:24,811 --> 00:18:28,481
Déjalo estar. Esto demuestra
que están cumpliendo...
300
00:18:29,231 --> 00:18:33,361
Pero si hacen algo para que
Nami pierda su sonrisa,
301
00:18:33,361 --> 00:18:35,481
iré personalmente a matarlos.
302
00:18:36,441 --> 00:18:38,451
...la promesa que te hicieron, ¿no?
303
00:18:38,451 --> 00:18:40,111
Bu-bueno, es cierto, pero...
304
00:18:40,531 --> 00:18:42,601
Eso es problema de esos piratas.
305
00:18:42,601 --> 00:18:44,561
¿Habrías preferido que hubiera
salido en la foto con cara seria?
306
00:18:44,561 --> 00:18:47,081
¡No, eso sería indignante!
307
00:18:47,121 --> 00:18:52,041
Grande Line
Reino Sakura (hogar de Chopper)
308
00:19:02,991 --> 00:19:03,971
Doctora Kureha.
309
00:19:04,611 --> 00:19:08,731
¿Para qué me hiciste venir, Dalton?
Estoy muy ocupada.
310
00:19:09,241 --> 00:19:12,801
Lo siento, pero tenía que mostrarte esto.
311
00:19:12,801 --> 00:19:15,191
¿Qué? ¿Quieres saber mi
secreto para mantenerme joven?
312
00:19:15,721 --> 00:19:20,261
Para empezar, ¿por qué no vives
en el castillo como hacen los reyes?
313
00:19:20,261 --> 00:19:21,401
Te prestaré una habitación.
314
00:19:21,871 --> 00:19:24,981
Bueno, me gusta vivir en
esta aldea tan familiar.
315
00:19:24,981 --> 00:19:27,121
Y me gusta el arroz con castañas.
316
00:19:29,141 --> 00:19:32,191
Estos son los Sombrero de Paja.
317
00:19:33,091 --> 00:19:36,091
Distribuyeron estos pósters después
del gran incidente del otro día.
318
00:19:38,061 --> 00:19:39,261
Chopper...
319
00:19:39,261 --> 00:19:41,631
Creo que la cantidad de la
recompensa es algún error.
320
00:19:42,751 --> 00:19:45,761
Me da igual mientras pueda ver su cara.
321
00:19:46,191 --> 00:19:49,951
Ya veo... Son gratas noticias.
322
00:19:51,771 --> 00:19:56,731
Grand Line
Alabasta, el reino de arena
323
00:19:54,861 --> 00:19:56,731
¡¿Qu-qué?!
324
00:19:57,241 --> 00:20:01,901
Nico Robin... ¿Por qué Miss All Sunday
está en la tripulación de Luffy-kun?
325
00:20:02,361 --> 00:20:06,031
Era una mujer tan misteriosa que había
algo que me tenía intrigado, pero...
326
00:20:06,871 --> 00:20:11,001
Si se entera Vivi-sama,
seguro que se sentirá muy triste.
327
00:20:11,471 --> 00:20:14,751
¿Eso? Ya lo sé, pero no me molesta.
328
00:20:14,751 --> 00:20:18,681
¿N-no le molesta? Pensaba que
le sorprendería más que a nadie.
329
00:20:19,991 --> 00:20:23,531
Aunque estuvieran cerca de Luffy-san,
no entenderían su forma de pensar.
330
00:20:24,551 --> 00:20:29,601
Es una pérdida de tiempo pensar en ello,
pero pueden confiar en lo que hacen.
331
00:20:30,161 --> 00:20:32,821
Es el hombre que se convertirá
en el Rey de los Piratas.
332
00:20:33,941 --> 00:20:35,981
Está hecho de otra pasta.
333
00:20:36,931 --> 00:20:38,371
¡Qué magnánima!
334
00:20:38,371 --> 00:20:41,081
Ha madurado mucho, Vivi-sama.
335
00:20:41,861 --> 00:20:43,951
¿Por qué lloras?
336
00:20:44,991 --> 00:20:50,871
Grand Line
La región de la tierra blanca, Baltigo
337
00:20:46,841 --> 00:20:50,871
El grupo rebelde tomó Centaurea, en el South Blue.
338
00:20:50,871 --> 00:20:53,251
Otro país ha caído.
339
00:20:53,631 --> 00:20:56,481
Lo logramos. Ahora, el North Blue será...
340
00:20:56,481 --> 00:20:59,251
No hay por qué alegrarse.
Esto es una guerra.
341
00:20:59,251 --> 00:21:01,461
S-sí, lo siento.
342
00:21:05,431 --> 00:21:06,561
¿Qué es esto?
343
00:21:07,321 --> 00:21:09,181
Es Sombrero de Paja Luffy.
344
00:21:09,901 --> 00:21:13,261
Es el tipo que derrotó en realidad
a Crocodile en Alabasta.
345
00:21:13,261 --> 00:21:14,841
Después de lo de Enies Lobby,
346
00:21:14,841 --> 00:21:18,691
su grupo está creciendo tanto que el
Gobierno ya no puede ocultar su existencia.
347
00:21:19,091 --> 00:21:24,611
La recompensa total por sus integrantes
asciende a 667 millones y 50 berris.
348
00:21:24,611 --> 00:21:27,551
Oí que el capitán es
el nieto del marino Garp.
349
00:21:28,221 --> 00:21:29,211
¿Adónde va?
350
00:21:29,211 --> 00:21:31,491
Voy a tomar aire.
351
00:21:35,201 --> 00:21:38,631
Vive como quieras, Luffy.
352
00:21:38,631 --> 00:21:43,251
Con el paso del tiempo, como resultado de
varias circunstancias y espíritus fuertes,
353
00:21:45,511 --> 00:21:55,021
El criminal más peligroso del mundo
Dragon el Revolucionario
(Monkey D. Dragon)
354
00:21:46,251 --> 00:21:48,691
la gente dudará del mundo en el que viven.
355
00:21:48,691 --> 00:21:52,521
Ese día llegará en algún momento.
356
00:22:00,501 --> 00:22:02,021
¡Chicos!
357
00:22:04,731 --> 00:22:05,741
¿Lo tienen?
358
00:22:05,741 --> 00:22:07,291
¡Sí!
359
00:22:07,291 --> 00:22:08,701
Bueno, repetimos.
360
00:22:08,701 --> 00:22:11,071
¡Por Robin y Usopp,
que regresaron con nosotros,
361
00:22:11,071 --> 00:22:14,291
por nuestro nuevo compañero, Franky,
362
00:22:14,291 --> 00:22:17,961
y por nuestro barco pirata,
el Thousand Sunny!
363
00:22:18,481 --> 00:22:21,941
¡Salud!
364
00:22:31,391 --> 00:22:34,581
¡Adelante! ¡Nuestro siguiente
destino es la Isla Gyojin!
365
00:22:34,581 --> 00:22:36,971
¡Sí!
366
00:22:45,401 --> 00:22:49,421
Barbanegra, ¿este es el poder que
conseguiste matando a tu compañero?
367
00:22:49,421 --> 00:22:52,701
Ace, no me puedes derrotar ahora.
368
00:22:52,701 --> 00:22:53,821
¿Qué?
369
00:22:53,821 --> 00:22:58,371
¡Obtuve el poder necesario para
hacer realidad mi ambición!
370
00:22:59,411 --> 00:23:00,901
En el próximo episodio de One Piece:
371
00:23:00,901 --> 00:23:04,841
"¡El poder más atroz! ¡La oscuridad
de Barbanegra ataca a Ace!".
372
00:23:04,841 --> 00:23:07,181
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
373
00:23:06,051 --> 00:23:10,051
¡El poder más atroz!
¡La oscuridad de Barbanegra ataca a Ace!