1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:44,411 --> 00:02:47,581 ¡Lo siento! 36 00:02:48,411 --> 00:02:51,331 ¡Siento haber sido tan testarudo! 37 00:02:51,331 --> 00:02:55,091 ¡Estaba equivocado! 38 00:03:01,521 --> 00:03:02,721 Luffy... 39 00:03:02,721 --> 00:03:07,041 ¡Idiota! ¡Toma mi mano de una vez! 40 00:03:14,771 --> 00:03:23,761 ¡Los pósters se extienden! ¡Lo celebran en sus hogares mientras el barco sigue adelante! 41 00:03:16,781 --> 00:03:21,671 ¡Los pósters se extienden! ¡Lo celebran en sus hogares mientras el barco sigue adelante! 42 00:03:36,321 --> 00:03:40,131 Puño Meteorito. 43 00:03:46,611 --> 00:03:48,851 Lu-Luffy-san... 44 00:03:49,451 --> 00:03:53,641 El vicealmirante Garp no tiene piedad ni con su propio nieto. 45 00:03:56,481 --> 00:04:01,941 Marina 46 00:03:57,221 --> 00:03:59,851 ¡Adelante, héroes de nuestra ciudad! 47 00:03:59,851 --> 00:04:01,941 ¡Que no los derrote la Marina! 48 00:04:02,401 --> 00:04:04,741 ¡Puede que tengamos problemas si los animamos! 49 00:04:04,741 --> 00:04:07,701 ¡Ánimo, Sombrero de Paja! 50 00:04:07,701 --> 00:04:10,511 ¡Huyan, huyan y sigan huyendo! 51 00:04:10,511 --> 00:04:13,041 ¡Jefe! 52 00:04:22,461 --> 00:04:23,891 ¿Eh? 53 00:04:23,891 --> 00:04:26,891 ¿Qué ocurre? ¿Están plegando las velas? 54 00:04:28,681 --> 00:04:30,941 ¿Se habrán rendido? 55 00:04:30,941 --> 00:04:32,341 ¿Rendirse? 56 00:04:34,241 --> 00:04:36,331 Dudo que Luffy se haya rendido. 57 00:04:36,331 --> 00:04:38,691 ¿Qué estará tramando? 58 00:04:38,691 --> 00:04:41,571 ¡Rápido, plieguen las velas! 59 00:04:41,571 --> 00:04:44,151 ¡Eso, plieguen las velas! 60 00:04:44,151 --> 00:04:47,501 ¿Estás seguro de esto, Franky? 61 00:04:47,501 --> 00:04:49,911 ¿Me estás preguntando si estoy seguro? 62 00:04:49,911 --> 00:04:52,771 ¡Idiota, ten fe en este barco! 63 00:04:52,771 --> 00:04:55,121 ¡Es verdad! ¡Ten más fe, tonto! 64 00:04:55,121 --> 00:04:57,881 ¡Cretino! ¡Idiota! 65 00:04:57,881 --> 00:05:01,041 Usopp, hace un segundo estabas... 66 00:05:01,041 --> 00:05:02,241 Bueno, da igual. 67 00:05:02,241 --> 00:05:03,341 ¡Denme una mano! 68 00:05:05,221 --> 00:05:10,431 ¿En qué diablos piensan en un momento tan crítico? 69 00:05:13,141 --> 00:05:16,131 Franky, ya plegué las velas como dijiste. 70 00:05:16,131 --> 00:05:19,021 Si no nos damos prisa, el barco de guerra nos alcanzará. 71 00:05:19,021 --> 00:05:20,081 Aún no. 72 00:05:21,881 --> 00:05:25,191 Aún no le hemos puesto un nombre al barco. 73 00:05:25,191 --> 00:05:27,311 ¡¿El nombre?! ¡¿Ahora?! 74 00:05:27,311 --> 00:05:31,201 Eso es. No querrán marcharse en un barco sin nombre, ¿no? 75 00:05:31,201 --> 00:05:32,581 ¿Qué dices? 76 00:05:36,171 --> 00:05:38,121 ¿Qué les parece "No-sé-qué León"? 77 00:05:38,121 --> 00:05:41,361 ¡Ya sé! ¡Tengo un nombre que suena poderoso! 78 00:05:41,361 --> 00:05:43,741 Es el "¡Oso! ¡Oso Polar! ¡León!". 79 00:05:43,741 --> 00:05:45,881 ¡Nadie le pondría un nombre tan raro! 80 00:05:46,331 --> 00:05:48,291 En ese caso, "¡Tigre! ¡Lobo! ¡León!". 81 00:05:48,291 --> 00:05:51,191 ¡Deja de decir animales sin sentido! ¡¿Es una especie de maldición?! 82 00:05:51,191 --> 00:05:52,601 "¡Calamar! ¡Pulpo! ¡Chimpancé!". 83 00:05:52,601 --> 00:05:54,061 ¡Ahora ya ni siquiera dijiste "león"! 84 00:05:54,801 --> 00:06:00,681 Bueno, "león" no me parece mal. Pero los tipos de Galley-La decían... 85 00:06:00,681 --> 00:06:02,681 El mascarón me gusta. 86 00:06:02,681 --> 00:06:04,981 ¡Es un girasol bonito! 87 00:06:04,981 --> 00:06:06,651 ¡No es un girasol, idiotas! 88 00:06:08,481 --> 00:06:11,161 Bueno, es normal que ustedes no lo entiendan. 89 00:06:11,781 --> 00:06:14,501 Pero es el barco que utilizará el futuro Rey de los Piratas. 90 00:06:14,501 --> 00:06:17,091 Así que lo hiciste con esa esperanza en mente, ¿no, Franky? 91 00:06:17,091 --> 00:06:20,421 Exacto. Navegará en un mar repleto de bestias salvajes 92 00:06:20,421 --> 00:06:23,091 y llegará a la cima, así que necesitaba un mascarón acorde. 93 00:06:23,091 --> 00:06:24,461 Es un sol espléndido. 94 00:06:24,461 --> 00:06:25,961 ¡Que no es un sol, idiota! 95 00:06:25,961 --> 00:06:33,081 Un barco que surcará alegremente como el sol miles de océanos tan exigentes. 96 00:06:33,081 --> 00:06:34,641 ¡Es perfecto para ellos! 97 00:06:34,641 --> 00:06:36,681 ¡Ya dije que no es un sol, Tontoberg! 98 00:06:37,391 --> 00:06:40,071 ¿Qué te parece el siguiente nombre para el barco? 99 00:06:42,031 --> 00:06:42,981 El barco pirata... 100 00:06:51,951 --> 00:06:54,241 Thousand Sunny. 101 00:06:55,371 --> 00:06:57,101 ¡Suena genial! 102 00:06:57,101 --> 00:07:01,021 ¡Es mejor que el "¡Cifra! ¡Fraile! ¡León!" que se me ocurrió a mí! 103 00:07:01,021 --> 00:07:02,211 ¡¿Es un juego de palabras?! 104 00:07:02,691 --> 00:07:06,741 Suena mucho mejor que el que se me ocurrió a mí: "Jefe Leonino". 105 00:07:06,741 --> 00:07:09,271 Es mejor que mi "Oscuridad". 106 00:07:09,271 --> 00:07:11,181 Es mejor que "Monsieur Himawari". 107 00:07:11,181 --> 00:07:13,181 ¡¿Perdieron todos el juicio?! 108 00:07:13,851 --> 00:07:15,851 Un barco que surca miles de océanos... 109 00:07:15,851 --> 00:07:19,101 ¡Es maravilloso! ¡Y también lo es el sol! 110 00:07:19,101 --> 00:07:22,481 ¡Esperen! ¡Eso fue solo para empezar! 111 00:07:22,481 --> 00:07:24,911 ¡El que se me ocurrió a mí es mucho mejor! 112 00:07:24,911 --> 00:07:27,071 ¡Escuchen el nombre del barco! 113 00:07:27,071 --> 00:07:30,741 ¡El "New Battle Franky, Lion Gang Champion"! 114 00:07:30,741 --> 00:07:32,911 ¡"Lion Gang Champion"! 115 00:07:32,911 --> 00:07:33,951 ¡Estoy de acuerdo! 116 00:07:33,951 --> 00:07:35,201 ¡Mucho gusto, Sunny! 117 00:07:35,201 --> 00:07:38,991 Creo que decidir el nombre del barco nos ayudó a prepararnos para el viaje. 118 00:07:38,991 --> 00:07:40,161 Estoy de acuerdo. 119 00:07:41,581 --> 00:07:44,921 Franky, ¿por qué estás abucheando? 120 00:07:44,921 --> 00:07:47,981 Deshazte de ellos de una vez con el arma secreta. 121 00:07:47,981 --> 00:07:51,231 Sí, date prisa. El barco de guerra está aquí al lado. 122 00:07:51,231 --> 00:07:52,721 ¡De acuerdo, dejen de molestar! 123 00:07:53,271 --> 00:07:57,211 Admiren la hermosa ciudad del agua mientras puedan. 124 00:07:57,211 --> 00:08:00,681 En un segundo, la isla estará fuera de nuestra vista. 125 00:08:01,491 --> 00:08:03,061 Ya veo. Entonces... 126 00:08:08,671 --> 00:08:11,041 ¡Abuelo! 127 00:08:12,611 --> 00:08:15,161 Y Coby y... 128 00:08:18,661 --> 00:08:20,931 ¡Me alegro de haberlos visto después de tanto tiempo! 129 00:08:20,931 --> 00:08:22,541 ¡Di mi nombre! 130 00:08:23,251 --> 00:08:26,801 ¿Qué dices, Luffy? ¡Aún me quedan balas de cañón! 131 00:08:26,801 --> 00:08:30,501 ¡Genkotsu Meteor! 132 00:08:37,961 --> 00:08:38,641 ¡Es inútil! 133 00:08:40,151 --> 00:08:43,171 ¡Vamos a huir con todas nuestras fuerzas! 134 00:08:44,401 --> 00:08:46,691 ¡Ya nos volveremos a ver! 135 00:08:46,691 --> 00:08:48,811 Luffy-san es genial. 136 00:08:48,811 --> 00:08:54,201 ¡No eres más que el hijo de mi hijo! ¡No seas ten engreído! 137 00:08:54,201 --> 00:08:56,491 ¡Vicealmirante Garp, cálmese un poco! 138 00:08:56,491 --> 00:09:00,911 ¡Viejo Ice, decidimos utilizar el nombre que se te ocurrió para el barco! 139 00:09:00,911 --> 00:09:03,131 ¡Gracias por ese nombre tan bueno! 140 00:09:03,131 --> 00:09:08,131 ¡Gracias por todo! ¡Nos vamos! 141 00:09:08,651 --> 00:09:10,551 Parece que está diciendo algo. 142 00:09:12,261 --> 00:09:14,421 No hay forma de oírlo. 143 00:09:14,421 --> 00:09:18,141 Parece que los piratas no pueden irse sin armar alboroto. 144 00:09:18,951 --> 00:09:20,381 ¡Allá vamos! 145 00:09:20,381 --> 00:09:24,201 Es un asombroso acelerador de emergencia que hice con un gran cañón de aire 146 00:09:24,201 --> 00:09:26,831 aprovechando la fuerza del árbol tesoro, Adán. 147 00:09:27,481 --> 00:09:29,651 Marina 148 00:09:33,551 --> 00:09:36,241 ¡U-una bola de hierro inmensa! 149 00:09:37,781 --> 00:09:39,621 ¡Luffy! 150 00:09:44,331 --> 00:09:45,331 ¿Qué rayos es eso? 151 00:09:45,331 --> 00:09:47,501 ¡Vamos a morir! 152 00:09:47,501 --> 00:09:49,881 ¡No podremos sobrevivir a eso! ¡No es posible! 153 00:09:51,611 --> 00:09:53,991 Si me subestimas... 154 00:09:55,501 --> 00:09:59,841 ¡Hu-huye, Luffy-san! ¡Te va a matar! 155 00:10:00,521 --> 00:10:02,221 ¡Franky, apúrate! 156 00:10:04,061 --> 00:10:05,521 ...¡lo lamentarás! 157 00:10:13,721 --> 00:10:15,321 ¡Vamos a morir! 158 00:10:15,321 --> 00:10:19,661 ¡Coup de Burst! 159 00:10:32,031 --> 00:10:35,461 El barco salió volando... 160 00:10:45,591 --> 00:10:47,601 No está mal. 161 00:10:54,731 --> 00:10:57,001 ¡Es genial! 162 00:10:57,001 --> 00:10:59,991 Recuerdo haber experimentado esto antes. 163 00:11:04,521 --> 00:11:06,081 Merry... 164 00:11:06,081 --> 00:11:09,581 Consume tres barriles de cola, pero nos permite volar un kilómetro. 165 00:11:09,581 --> 00:11:15,521 Este barco hace todo lo que podía hacer el Going Merry. 166 00:11:15,521 --> 00:11:17,051 Supera al Merry en todo. 167 00:11:17,531 --> 00:11:22,721 Pero la valiente alma del Merry está en el Thousand Sunny. 168 00:11:23,181 --> 00:11:25,851 ¡Si se rompe, yo lo dejaré como nuevo! 169 00:11:26,331 --> 00:11:29,141 ¡Cuando se trate del barco y de las armas, pueden confiar en mí! 170 00:11:29,141 --> 00:11:32,851 ¡A partir de hoy, este es su barco! 171 00:11:32,851 --> 00:11:35,611 ¡Sí! 172 00:11:44,661 --> 00:11:47,701 Marina 173 00:11:45,941 --> 00:11:47,701 Me ganaron. 174 00:11:48,681 --> 00:11:50,331 Se me escaparon. 175 00:11:54,981 --> 00:11:57,351 ¡Ese es mi nieto! 176 00:12:09,351 --> 00:12:12,201 Al final no vino con nosotros. 177 00:12:12,201 --> 00:12:13,811 Claro que no. 178 00:12:13,811 --> 00:12:18,771 Pero el rey de los tiradores nos prometió que un día vendría a Elbaf con sus compañeros. 179 00:12:18,771 --> 00:12:19,851 Estaré esperándolo. 180 00:12:19,851 --> 00:12:23,491 Esperaremos pacientemente. Un gigante puede vivir 300 años. 181 00:12:24,611 --> 00:12:26,341 ¡Hicimos un buen trabajo! 182 00:12:26,341 --> 00:12:29,451 Sí. Ahora volvamos a nuestro trabajo. 183 00:12:29,451 --> 00:12:31,421 ¿O quieren ir a tomar algo? 184 00:12:31,421 --> 00:12:32,371 ¡Yo me apunto! 185 00:12:36,821 --> 00:12:40,171 Nosotras nos vamos a la estación, Chimney, Gonbe. 186 00:12:41,051 --> 00:12:43,941 Veamos... ¿Cómo lo hacía el jefe? 187 00:12:43,941 --> 00:12:45,601 Ni idea. 188 00:12:45,601 --> 00:12:48,591 Solo hacíamos lo que nos decía... 189 00:12:49,261 --> 00:12:50,931 Así nos moriremos de hambre, ¿no? 190 00:12:50,931 --> 00:12:52,801 ¡Iceberg! 191 00:12:52,801 --> 00:12:55,371 Bueno... Sabía que pasaría esto. 192 00:12:55,371 --> 00:12:57,811 ¿Qu-qué? ¿Qué haces aquí? 193 00:12:58,161 --> 00:13:00,311 Si les preocupa el trabajo, yo puedo emplearlos. 194 00:13:00,311 --> 00:13:03,051 Vengan a diario al cuartel de Galley-La, de uno en uno y uno cada día. 195 00:13:03,051 --> 00:13:07,821 ¿Estás seguro, Icebe... digo, jefe? 196 00:13:07,821 --> 00:13:09,811 ¡Nuevo jefe! 197 00:13:09,811 --> 00:13:11,491 No me llamen así. 198 00:13:27,551 --> 00:13:32,931 Una isla del Grand Line 199 00:13:30,841 --> 00:13:32,931 ¡Comodoro Smoker! ¡Gracias por la ayuda! 200 00:13:34,131 --> 00:13:36,231 ¿La recompensa ese pirata es de 50 millones? 201 00:13:36,231 --> 00:13:37,431 ¡Sí! 202 00:13:37,431 --> 00:13:40,851 ¡Es ridículo! ¿Qué criterio usa la Marina? 203 00:13:40,851 --> 00:13:42,941 Cielos, qué aburrimiento. 204 00:13:42,941 --> 00:13:44,231 ¡Smoker-san! 205 00:13:44,231 --> 00:13:45,611 ¡Alférez Tashigi! 206 00:13:46,531 --> 00:13:49,281 ¿Vio los posters de "Se busca"? Los Sombrero de Paja están... 207 00:13:49,651 --> 00:13:51,231 ¿Con quién estás hablando? 208 00:13:52,241 --> 00:13:54,051 ¡L-lo siento! 209 00:13:54,051 --> 00:13:55,791 Ponte los lentes, idiota. 210 00:14:00,941 --> 00:14:02,381 Somos Marinos. 211 00:14:02,741 --> 00:14:05,081 Como la Marina tiene una estructura jerarquizada, 212 00:14:05,081 --> 00:14:08,011 mi libertad está limitada porque solo soy capitán. 213 00:14:08,011 --> 00:14:11,041 Necesitamos rangos superiores. 214 00:14:11,041 --> 00:14:12,681 Después de lo de Enies Lobby, 215 00:14:12,681 --> 00:14:16,271 los piratas del mundo entero reconocen la valía de los Sombrero de Paja. 216 00:14:17,421 --> 00:14:18,731 Sí. 217 00:14:20,281 --> 00:14:25,441 ¡Juro por mi orgullo que los aplastaré en el Nuevo Mundo! 218 00:14:25,441 --> 00:14:28,611 East Blue El Restaurante de Mar Baratie 219 00:14:32,131 --> 00:14:34,741 La isla judicial de Enies Lobby es la puerta 220 00:14:34,741 --> 00:14:37,951 que lleva al Gobierno Mundial, una organización enorme. 221 00:14:38,491 --> 00:14:40,141 Ahora que hicieron que cayera, 222 00:14:40,141 --> 00:14:42,501 ni la Marina ni los piratas los dejarán en paz. 223 00:14:43,101 --> 00:14:48,011 Se podría decir que los Sombrero de Paja ahora son conocidos en el mundo. 224 00:14:48,531 --> 00:14:50,471 Y también este póster. 225 00:14:52,831 --> 00:14:54,671 ¡Sanji, eres el mejor! 226 00:14:56,201 --> 00:14:59,601 ¿No es asombroso? ¡Es su viva imagen! 227 00:14:59,601 --> 00:15:04,471 Aquí solía trabajar Sanji Piernas Negras, cuya recompensa es de 77 millones. 228 00:15:04,471 --> 00:15:08,611 ¡Esperamos que vengan a visitarnos al Restaurante de Mar Baratie! 229 00:15:08,691 --> 00:15:12,571 East Blue Pueblo Molino (hogar de Luffy) 230 00:15:10,021 --> 00:15:13,361 ¡Fiesta! ¡Vamos a festejarlo! 231 00:15:13,361 --> 00:15:17,391 ¡Es el más exitoso del East Blue con una recompensa de 300 millones! 232 00:15:17,391 --> 00:15:20,791 ¡Un brindis por nuestro Luffy! 233 00:15:24,501 --> 00:15:27,101 ¡Cállense, idiotas! 234 00:15:27,101 --> 00:15:28,461 ¡¿No les da vergüenza?! 235 00:15:29,021 --> 00:15:30,641 ¡Salud! 236 00:15:30,641 --> 00:15:31,931 ¡Oigan! 237 00:15:32,991 --> 00:15:37,351 Por Dios... Nadie escucha al alcalde de la aldea. 238 00:15:38,521 --> 00:15:42,741 Parece que se está divirtiendo. Y tiene una mascota encantadora. 239 00:15:42,741 --> 00:15:44,691 Esos chicos son sus amigos, ¿eh? 240 00:15:44,691 --> 00:15:47,921 ¿Amigos? ¡A mí no me parecen amistosos! 241 00:15:50,641 --> 00:15:53,151 ¡Alguien de nuestra aldea se convirtió en un criminal 242 00:15:53,151 --> 00:15:55,201 y se enemistó con el mundo entero! 243 00:15:55,201 --> 00:15:59,141 ¡Nunca había visto a unos piratas enfrentándose al Gobierno Mundial! 244 00:15:59,141 --> 00:15:59,871 Es verdad. 245 00:15:59,871 --> 00:16:03,111 Además, ¿qué está haciendo Garp? 246 00:16:03,111 --> 00:16:05,581 ¿Por qué deja que su nieto vaya por ahí y cometa semejante crimen? 247 00:16:06,131 --> 00:16:08,271 Algo no va bien en esa familia. 248 00:16:08,271 --> 00:16:10,091 ¿Dadan sabe esto? 249 00:16:10,091 --> 00:16:12,081 ¡Salud! 250 00:16:12,081 --> 00:16:13,551 ¡Que se callen! 251 00:16:13,591 --> 00:16:17,511 East Blue Aldea Syrup (hogar de Usopp) 252 00:16:18,401 --> 00:16:22,531 El rey de los tiradores... Es verdad, no cabe duda. 253 00:16:22,531 --> 00:16:23,801 Es Usopp-san. 254 00:16:23,801 --> 00:16:24,531 ¿Verdad? 255 00:16:24,531 --> 00:16:26,481 ¡Esa nariz debe ser la de nuestro capitán! 256 00:16:26,481 --> 00:16:27,401 ¡Sí! 257 00:16:27,401 --> 00:16:29,721 ¡La gente de la aldea no nos creía! 258 00:16:29,721 --> 00:16:31,471 Y su recompensa es de 30 millones. 259 00:16:31,471 --> 00:16:33,611 Pensamos que tú lo reconocerías. 260 00:16:33,611 --> 00:16:36,331 ¡No saben lo asombroso que es nuestro capitán! 261 00:16:36,331 --> 00:16:39,921 ¡Nuestro capitán convierte las mentiras en verdades! 262 00:16:41,141 --> 00:16:43,171 Esta máscara se ve genial. 263 00:16:43,171 --> 00:16:44,661 Hagámosla usando arcilla. 264 00:16:44,661 --> 00:16:47,361 ¿Adónde vas, Kaya-san? 265 00:16:48,971 --> 00:16:51,561 Iré a casa para seguir estudiando Medicina. 266 00:16:51,561 --> 00:16:53,801 Tengo que apresurarme y ser una médica de verdad 267 00:16:53,801 --> 00:16:57,971 para curar a Usopp-san si está herido cuando regrese. 268 00:17:01,251 --> 00:17:03,041 Envidio al capitán. 269 00:17:03,041 --> 00:17:05,531 Lo golpearemos si hace infeliz a Kaya-san. 270 00:17:05,531 --> 00:17:06,771 ¡Sí! 271 00:17:06,811 --> 00:17:11,271 East Blue Aldea Shimotsuki (hogar de Zoro) 272 00:17:07,261 --> 00:17:08,361 ¡Maestro, maestro! 273 00:17:08,361 --> 00:17:11,271 ¿Es cierto que el Cazador de Piratas Zoro entrenaba en este dojo? 274 00:17:11,271 --> 00:17:13,251 Sí, así es. 275 00:17:13,251 --> 00:17:16,241 Pero ustedes no deben ser como él, ¿entendido? 276 00:17:17,631 --> 00:17:19,361 ¿Por qué? ¡Si es genial! 277 00:17:19,361 --> 00:17:21,741 ¡Enséñanos a convertirnos en piratas! 278 00:17:21,741 --> 00:17:23,661 Yo no le enseñé eso. 279 00:17:23,661 --> 00:17:26,631 ¿Estás diciendo la verdad? ¡No queremos favoritismos, maestro! 280 00:17:26,631 --> 00:17:29,421 Cielos, qué exalumno tan problemático. 281 00:17:29,421 --> 00:17:32,411 Me sorprendí al enterarme del incidente de la isla judicial, 282 00:17:32,411 --> 00:17:35,721 pero, Zoro-kun, creo que no hay dudas en tu mente. 283 00:17:35,721 --> 00:17:37,661 No importa en qué te conviertas. 284 00:17:37,661 --> 00:17:40,971 Si eres fiel a tu técnica de esgrima, no importa nada más. 285 00:17:41,011 --> 00:17:45,431 East Blue Aldea Cocoyashi (hogar de Nami) 286 00:17:43,611 --> 00:17:45,431 ¡Gen-san! 287 00:17:45,431 --> 00:17:46,891 Mira, te traje mandarinas. 288 00:17:47,261 --> 00:17:51,361 ¿Las volviste a traer? Ya te dije que las compraría en la tienda. 289 00:17:51,361 --> 00:17:54,101 Vamos, acéptalas. No somos desconocidos. 290 00:17:54,101 --> 00:17:57,071 Eres como un padre para Nami y para mí, así que... 291 00:17:57,671 --> 00:17:59,331 Nunca me lo consultaron. 292 00:17:59,331 --> 00:18:00,451 ¿Qué estás haciendo? 293 00:18:02,951 --> 00:18:07,671 Estoy llamando al cuartel de la Marina para quejarme, pero no consigo contactar. 294 00:18:08,881 --> 00:18:09,931 ¿Quejarte? 295 00:18:09,931 --> 00:18:10,671 ¡Eso es! 296 00:18:11,411 --> 00:18:15,571 ¡No pueden distribuir por el mundo un póster tan lascivo! 297 00:18:15,571 --> 00:18:19,391 ¡La seguirá más gente aparte de los cazarrecompensas! ¡Es indignante! 298 00:18:19,391 --> 00:18:23,641 Pero a ti te gusta la foto, ¿no? Mira cuánto la ampliaste. 299 00:18:24,811 --> 00:18:28,481 Déjalo estar. Esto demuestra que están cumpliendo... 300 00:18:29,231 --> 00:18:33,361 Pero si hacen algo para que Nami pierda su sonrisa, 301 00:18:33,361 --> 00:18:35,481 iré personalmente a matarlos. 302 00:18:36,441 --> 00:18:38,451 ...la promesa que te hicieron, ¿no? 303 00:18:38,451 --> 00:18:40,111 Bu-bueno, es cierto, pero... 304 00:18:40,531 --> 00:18:42,601 Eso es problema de esos piratas. 305 00:18:42,601 --> 00:18:44,561 ¿Habrías preferido que hubiera salido en la foto con cara seria? 306 00:18:44,561 --> 00:18:47,081 ¡No, eso sería indignante! 307 00:18:47,121 --> 00:18:52,041 Grande Line Reino Sakura (hogar de Chopper) 308 00:19:02,991 --> 00:19:03,971 Doctora Kureha. 309 00:19:04,611 --> 00:19:08,731 ¿Para qué me hiciste venir, Dalton? Estoy muy ocupada. 310 00:19:09,241 --> 00:19:12,801 Lo siento, pero tenía que mostrarte esto. 311 00:19:12,801 --> 00:19:15,191 ¿Qué? ¿Quieres saber mi secreto para mantenerme joven? 312 00:19:15,721 --> 00:19:20,261 Para empezar, ¿por qué no vives en el castillo como hacen los reyes? 313 00:19:20,261 --> 00:19:21,401 Te prestaré una habitación. 314 00:19:21,871 --> 00:19:24,981 Bueno, me gusta vivir en esta aldea tan familiar. 315 00:19:24,981 --> 00:19:27,121 Y me gusta el arroz con castañas. 316 00:19:29,141 --> 00:19:32,191 Estos son los Sombrero de Paja. 317 00:19:33,091 --> 00:19:36,091 Distribuyeron estos pósters después del gran incidente del otro día. 318 00:19:38,061 --> 00:19:39,261 Chopper... 319 00:19:39,261 --> 00:19:41,631 Creo que la cantidad de la recompensa es algún error. 320 00:19:42,751 --> 00:19:45,761 Me da igual mientras pueda ver su cara. 321 00:19:46,191 --> 00:19:49,951 Ya veo... Son gratas noticias. 322 00:19:51,771 --> 00:19:56,731 Grand Line Alabasta, el reino de arena 323 00:19:54,861 --> 00:19:56,731 ¡¿Qu-qué?! 324 00:19:57,241 --> 00:20:01,901 Nico Robin... ¿Por qué Miss All Sunday está en la tripulación de Luffy-kun? 325 00:20:02,361 --> 00:20:06,031 Era una mujer tan misteriosa que había algo que me tenía intrigado, pero... 326 00:20:06,871 --> 00:20:11,001 Si se entera Vivi-sama, seguro que se sentirá muy triste. 327 00:20:11,471 --> 00:20:14,751 ¿Eso? Ya lo sé, pero no me molesta. 328 00:20:14,751 --> 00:20:18,681 ¿N-no le molesta? Pensaba que le sorprendería más que a nadie. 329 00:20:19,991 --> 00:20:23,531 Aunque estuvieran cerca de Luffy-san, no entenderían su forma de pensar. 330 00:20:24,551 --> 00:20:29,601 Es una pérdida de tiempo pensar en ello, pero pueden confiar en lo que hacen. 331 00:20:30,161 --> 00:20:32,821 Es el hombre que se convertirá en el Rey de los Piratas. 332 00:20:33,941 --> 00:20:35,981 Está hecho de otra pasta. 333 00:20:36,931 --> 00:20:38,371 ¡Qué magnánima! 334 00:20:38,371 --> 00:20:41,081 Ha madurado mucho, Vivi-sama. 335 00:20:41,861 --> 00:20:43,951 ¿Por qué lloras? 336 00:20:44,991 --> 00:20:50,871 Grand Line La región de la tierra blanca, Baltigo 337 00:20:46,841 --> 00:20:50,871 El grupo rebelde tomó Centaurea, en el South Blue. 338 00:20:50,871 --> 00:20:53,251 Otro país ha caído. 339 00:20:53,631 --> 00:20:56,481 Lo logramos. Ahora, el North Blue será... 340 00:20:56,481 --> 00:20:59,251 No hay por qué alegrarse. Esto es una guerra. 341 00:20:59,251 --> 00:21:01,461 S-sí, lo siento. 342 00:21:05,431 --> 00:21:06,561 ¿Qué es esto? 343 00:21:07,321 --> 00:21:09,181 Es Sombrero de Paja Luffy. 344 00:21:09,901 --> 00:21:13,261 Es el tipo que derrotó en realidad a Crocodile en Alabasta. 345 00:21:13,261 --> 00:21:14,841 Después de lo de Enies Lobby, 346 00:21:14,841 --> 00:21:18,691 su grupo está creciendo tanto que el Gobierno ya no puede ocultar su existencia. 347 00:21:19,091 --> 00:21:24,611 La recompensa total por sus integrantes asciende a 667 millones y 50 berris. 348 00:21:24,611 --> 00:21:27,551 Oí que el capitán es el nieto del marino Garp. 349 00:21:28,221 --> 00:21:29,211 ¿Adónde va? 350 00:21:29,211 --> 00:21:31,491 Voy a tomar aire. 351 00:21:35,201 --> 00:21:38,631 Vive como quieras, Luffy. 352 00:21:38,631 --> 00:21:43,251 Con el paso del tiempo, como resultado de varias circunstancias y espíritus fuertes, 353 00:21:45,511 --> 00:21:55,021 El criminal más peligroso del mundo Dragon el Revolucionario (Monkey D. Dragon) 354 00:21:46,251 --> 00:21:48,691 la gente dudará del mundo en el que viven. 355 00:21:48,691 --> 00:21:52,521 Ese día llegará en algún momento. 356 00:22:00,501 --> 00:22:02,021 ¡Chicos! 357 00:22:04,731 --> 00:22:05,741 ¿Lo tienen? 358 00:22:05,741 --> 00:22:07,291 ¡Sí! 359 00:22:07,291 --> 00:22:08,701 Bueno, repetimos. 360 00:22:08,701 --> 00:22:11,071 ¡Por Robin y Usopp, que regresaron con nosotros, 361 00:22:11,071 --> 00:22:14,291 por nuestro nuevo compañero, Franky, 362 00:22:14,291 --> 00:22:17,961 y por nuestro barco pirata, el Thousand Sunny! 363 00:22:18,481 --> 00:22:21,941 ¡Salud! 364 00:22:31,391 --> 00:22:34,581 ¡Adelante! ¡Nuestro siguiente destino es la Isla Gyojin! 365 00:22:34,581 --> 00:22:36,971 ¡Sí! 366 00:22:45,401 --> 00:22:49,421 Barbanegra, ¿este es el poder que conseguiste matando a tu compañero? 367 00:22:49,421 --> 00:22:52,701 Ace, no me puedes derrotar ahora. 368 00:22:52,701 --> 00:22:53,821 ¿Qué? 369 00:22:53,821 --> 00:22:58,371 ¡Obtuve el poder necesario para hacer realidad mi ambición! 370 00:22:59,411 --> 00:23:00,901 En el próximo episodio de One Piece: 371 00:23:00,901 --> 00:23:04,841 "¡El poder más atroz! ¡La oscuridad de Barbanegra ataca a Ace!". 372 00:23:04,841 --> 00:23:07,181 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 373 00:23:06,051 --> 00:23:10,051 ¡El poder más atroz! ¡La oscuridad de Barbanegra ataca a Ace!