1 00:00:22,341 --> 00:00:23,531 Este mundo... 2 00:00:24,161 --> 00:00:25,401 Fantástico! 3 00:00:26,081 --> 00:00:31,491 Busque a liberdade e vai encontrá-la diante de seus olhos! 4 00:00:31,821 --> 00:00:35,271 Se o sonho sem fim é o guia de seu espírito imbatível... 5 00:00:35,891 --> 00:00:37,531 Acolha-o! 6 00:00:37,531 --> 00:00:40,441 Ice sua bandeira e lute! 7 00:00:45,311 --> 00:00:50,821 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 8 00:00:50,821 --> 00:00:54,191 hateshinaku tsuzuku sekai e 9 00:00:55,521 --> 00:01:00,331 afuredasu jônetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 10 00:01:00,341 --> 00:01:08,711 mada minu hikari moto me 11 00:01:08,711 --> 00:01:14,491 natsuiro taiyô ga kokoro no ho wo yuraseba 12 00:01:14,491 --> 00:01:18,821 (fly away glum blue sea...) 13 00:01:18,821 --> 00:01:24,201 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 14 00:01:24,201 --> 00:01:28,411 (fly away glum blue sky...) 15 00:01:28,411 --> 00:01:33,361 nami ma ni yureteru zetsubô o nukete 16 00:01:33,371 --> 00:01:41,091 suiheisen no mukôgawa (yeah, yeah, yeah, yeah) mezashite 17 00:01:41,091 --> 00:01:46,581 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 18 00:01:46,581 --> 00:01:51,301 hateshinaku tsuzuku sekai e 19 00:01:51,301 --> 00:01:56,521 afuredasu jônetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 20 00:01:56,521 --> 00:02:02,811 mada minu hikari moto me 21 00:02:06,391 --> 00:02:12,781 Se quiser continuar conosco, será sua única chance de vir a bordo. 22 00:02:13,861 --> 00:02:15,251 Me diz, Carue... 23 00:02:17,861 --> 00:02:19,941 O que você faria? 24 00:02:20,971 --> 00:02:29,981 E Tudo Começou Naquele Dia! Vivi Conta a História de Sua Aventura! 25 00:02:23,341 --> 00:02:27,631 E Tudo Começou Naquele Dia! Vivi Conta a História de Sua Aventura! 26 00:02:30,791 --> 00:02:32,691 Igaram! Eu... 27 00:02:35,291 --> 00:02:37,351 Eu serei a Rainha dos Piratas! 28 00:02:55,541 --> 00:02:58,381 Princesa Vivi! 29 00:03:01,581 --> 00:03:05,701 Ah, Igaram. Bom dia. O que foi? Está todo suado. 30 00:03:05,701 --> 00:03:11,801 Ei! Não saia entrando assim! Sua Alteza está se trocando agorinha mesmo! 31 00:03:12,971 --> 00:03:15,701 Ah, bem... Bom dia... 32 00:03:15,701 --> 00:03:17,141 Quer alguma coisa? 33 00:03:17,141 --> 00:03:18,221 Ah, não... 34 00:03:18,221 --> 00:03:20,701 Já mandei sair! 35 00:03:25,181 --> 00:03:27,061 Acho que foi só minha imaginação... 36 00:03:29,231 --> 00:03:31,821 Oh, Majestade. Está aí. 37 00:03:31,821 --> 00:03:33,451 Bom dia. 38 00:03:33,461 --> 00:03:35,511 Bom dia. 39 00:03:36,011 --> 00:03:39,291 A senhora Terracotta é assustadora. 40 00:03:39,291 --> 00:03:41,241 O que você fez?! 41 00:03:43,431 --> 00:03:46,461 Não está apertado demais, senhora Terracotta? 42 00:03:46,461 --> 00:03:51,091 Vestes oficiais de uma princesa são assim. 43 00:03:51,711 --> 00:03:54,281 Disseram que a Praça já está lotada. 44 00:03:54,281 --> 00:03:55,351 Sério? 45 00:03:55,351 --> 00:03:58,551 Anunciou-se que seu discurso começa às 10h. 46 00:03:58,551 --> 00:04:00,581 Eles estão mesmo bem impacientes. 47 00:04:00,581 --> 00:04:03,361 Bem, eu entendo como se sentem. 48 00:04:03,361 --> 00:04:06,071 Afinal, é a sua cerimônia de maioridade, pela qual esperaram dois anos. 49 00:04:06,511 --> 00:04:11,531 Em circunstâncias normais, ela teria ocorrido no seu aniversário de 14 anos. 50 00:04:11,541 --> 00:04:14,471 Mas eu não tenho nada de mais a dizer. 51 00:04:14,471 --> 00:04:21,101 Nem precisa. Só tem que mostrar a todos o quanto você cresceu. Só isso. 52 00:04:21,101 --> 00:04:25,531 A cerimônia de maioridade é realizada para celebrar sua entrada na vida adulta. 53 00:04:25,531 --> 00:04:30,221 Leve em consideração os sentimentos do Rei, que só pôde realizá-la agora. 54 00:04:31,731 --> 00:04:36,611 Ah, sim... Soube que seu discurso hoje será transmitido para todo o país 55 00:04:36,611 --> 00:04:41,711 usando denden-mushis e amplificadores. Estou ansiosa. 56 00:04:43,301 --> 00:04:45,501 Recebi um relato da batalha iniciada na costa. 57 00:04:45,501 --> 00:04:46,491 Entendo. 58 00:04:46,491 --> 00:04:50,271 Agora que chegou a este ponto, não podemos mais nos envolver. 59 00:04:52,241 --> 00:04:54,781 Fogo! Fogo! 60 00:04:58,161 --> 00:05:02,501 Droga! Atirem com canhões! Aí eu sei repelir! 61 00:05:02,501 --> 00:05:05,561 Ora, dá um tempo! 62 00:05:05,561 --> 00:05:07,981 Se continuarmos recebendo golpes dessas lanças 63 00:05:07,981 --> 00:05:11,901 de ferro no casco do navio, logo vamos afundar! 64 00:05:11,901 --> 00:05:12,591 Lá vêm mais! 65 00:05:17,481 --> 00:05:20,111 Ei! Eu não consigo mais tapar os buracos! 66 00:05:20,111 --> 00:05:22,171 Façam alguma coisa! 67 00:05:22,171 --> 00:05:25,011 Todo o nosso esforço só consegue proteger um lado! 68 00:05:26,981 --> 00:05:30,151 Um navio contra oito não é luta justa. 69 00:05:30,151 --> 00:05:33,111 Se fosse no mano a mano, teríamos mais chance. 70 00:05:34,251 --> 00:05:38,861 Se formos pra cima deles ou fugirmos deles, eles não vão mudar de formação! 71 00:05:44,331 --> 00:05:47,311 Essa é a especialidade da Jaula Negra, a Formação da Lança Negra! 72 00:05:48,991 --> 00:05:51,391 Vocês não saberão quebrá-las! Idiotas! 73 00:05:52,611 --> 00:05:55,891 Aí, ô da hipnose! Você não era pirata?! 74 00:05:55,891 --> 00:05:59,541 Cale-se! Tenho meus motivos! 75 00:05:59,541 --> 00:06:01,301 O da esquerda... De onde eu o conheço? 76 00:06:01,311 --> 00:06:06,761 Finalmente os encontramos! Aquele cozinheiro violento e o bando dele... 77 00:06:06,771 --> 00:06:11,231 Eu vou afundá-los aqui, hoje! Eu estou mais forte! 78 00:06:11,941 --> 00:06:15,591 Olhem para esta argola. 79 00:06:15,591 --> 00:06:19,691 Eu vou provar que não sou nenhum esquisito. 80 00:06:21,181 --> 00:06:21,991 Ocupado! 81 00:06:22,381 --> 00:06:24,161 Um... Dois... 82 00:06:25,881 --> 00:06:27,291 Jan... 83 00:06:28,781 --> 00:06:29,991 Hã? 84 00:06:30,001 --> 00:06:31,301 Irmão! 85 00:06:36,061 --> 00:06:39,221 Usopp?! Foi você! Maneiro! 86 00:06:39,921 --> 00:06:42,641 L-Lógico! Tudo friamente calculado! 87 00:06:42,641 --> 00:06:45,231 É isso que acontece com navios que ficam no meu caminho! 88 00:06:45,231 --> 00:06:47,801 Narizinho, isso foi demais! Boa! 89 00:06:47,801 --> 00:06:51,841 Os navios ao sul afundarão! Agora podemos avançar! 90 00:06:52,911 --> 00:06:54,631 Senhor Bon Clay! Problemas! 91 00:06:54,631 --> 00:06:55,981 O que é? 92 00:06:55,981 --> 00:06:57,521 A Jaula Negra está aqui! 93 00:06:57,521 --> 00:06:58,271 Ah, não! 94 00:06:58,591 --> 00:07:00,021 Quem é? 95 00:07:00,021 --> 00:07:03,001 Hina Jaula Negra! É Capitã do QG da Marinha e esta área 96 00:07:03,001 --> 00:07:04,151 está sob jurisdição dela! 97 00:07:04,161 --> 00:07:07,931 Ela é um pé no saco! Vamos logo dar o fora daqui! 98 00:07:07,931 --> 00:07:10,371 Sim, senhor Bon Clay! 99 00:07:11,371 --> 00:07:13,361 Parece que os enfraquecemos um pouco. 100 00:07:13,361 --> 00:07:16,521 Não há navio que não possamos abater em nossa Formação Jaula Negra. 101 00:07:16,521 --> 00:07:21,331 Não se infle demais. Quando lidamos com homens assim, subestimá-los é um erro. 102 00:07:22,001 --> 00:07:24,771 Quando chegarmos perto, fiquem pra trás, 103 00:07:24,771 --> 00:07:27,341 ou ficarão no meu caminho. E isso eu odeio. 104 00:07:27,341 --> 00:07:28,221 Sim, senhora! 105 00:07:28,231 --> 00:07:31,971 O que estão fazendo?! Precisamos fugir! 106 00:07:31,971 --> 00:07:33,511 Se passarmos por aquele ponto no sul, 107 00:07:33,511 --> 00:07:35,571 vamos escapar com o mínimo de danos possível! 108 00:07:35,571 --> 00:07:38,061 Se não mudarmos o curso, vão nos afundar com certeza! 109 00:07:40,921 --> 00:07:43,521 Se quiser, pode ir. Nós não podemos. 110 00:07:43,531 --> 00:07:45,621 Mas por quê?! 111 00:07:45,621 --> 00:07:49,811 Senhor Bon Clay! Rápido! Vamos embora daqui! 112 00:07:49,811 --> 00:07:51,741 Ao meio-dia, no porto ao leste... 113 00:07:51,751 --> 00:07:53,171 ...temos um compromisso. 114 00:07:53,491 --> 00:07:56,421 Não temos tempo a perder. Temos pressa. 115 00:07:56,681 --> 00:07:59,411 Que ridículo! 116 00:07:59,411 --> 00:08:03,211 Há nessa vida tesouro que valha suas vidas?! 117 00:08:03,221 --> 00:08:04,531 Podem morrer, então! 118 00:08:04,531 --> 00:08:06,341 Vamos buscar nossa companheira. 119 00:08:16,191 --> 00:08:19,231 Então é por isso... 120 00:08:28,741 --> 00:08:30,451 Vou entrar, tudo, bem, Vivi? 121 00:08:30,451 --> 00:08:31,971 Sim. 122 00:08:31,971 --> 00:08:34,691 Vivi, o que você queria falar...? 123 00:08:35,391 --> 00:08:37,121 Nossa... 124 00:08:37,681 --> 00:08:40,001 Que incrível... 125 00:08:40,001 --> 00:08:44,581 Eu a confundi com a rainha quando ela era jovem, Alteza Vivi. 126 00:08:44,581 --> 00:08:46,461 De fato. 127 00:08:46,471 --> 00:08:48,421 Por favor, sente-se, papai. 128 00:08:50,101 --> 00:08:52,921 Não. Pai, Igaram... 129 00:08:56,751 --> 00:08:58,791 Eu tenho algo importante a lhes falar. 130 00:08:59,191 --> 00:09:02,401 Senhor Bon Clay! 131 00:09:03,851 --> 00:09:06,821 Fugir não é do feitio de Bon Clay... 132 00:09:06,821 --> 00:09:07,611 Hã?! 133 00:09:07,611 --> 00:09:11,271 Se abandonarmos amigos que arriscariam suas vidas por uma companheira, 134 00:09:11,281 --> 00:09:14,271 vamos... Conseguir sentir o gosto da comida amanhã? 135 00:09:17,831 --> 00:09:21,211 Ouçam, homens! E Chapéus de Palha! 136 00:09:22,971 --> 00:09:25,791 Escutem-me! 137 00:09:33,941 --> 00:09:38,261 Senhorita Hina! Eles estão se dividindo! O navio pato está indo para o sul! 138 00:09:38,261 --> 00:09:40,101 Deve ser só uma isca. 139 00:09:40,511 --> 00:09:45,431 Não... Os Chapéus de Palha, na verdade, estão nele! 140 00:09:45,431 --> 00:09:47,901 O navio ovelha é a isca! 141 00:09:50,891 --> 00:09:54,151 Sigam-nos! Retomem a formação imediatamente! 142 00:10:08,151 --> 00:10:09,081 Três minutos. 143 00:10:14,131 --> 00:10:15,511 Preparem-se para atacar! 144 00:10:15,511 --> 00:10:17,501 Prontos! Máxima velocidade! 145 00:10:19,371 --> 00:10:23,791 Sou eu o Chapéu de Palha que você procura? 146 00:10:25,011 --> 00:10:25,971 Brincadeira! 147 00:10:26,271 --> 00:10:29,101 Senhorita Hina! O navio ovelha ruma ao leste! 148 00:10:29,101 --> 00:10:29,941 O quê? 149 00:10:34,531 --> 00:10:40,741 Vocês foram enganados, não foram? Somos mestres do disfarce! E... 150 00:10:43,251 --> 00:10:45,531 Amigos dos Chapéus de Palha! 151 00:10:50,841 --> 00:10:53,001 Mesmo que extraviado do caminho de ser homem... 152 00:10:53,001 --> 00:10:55,071 Mesmo que extraviado do caminho de ser mulher... 153 00:10:55,071 --> 00:10:57,381 Não sou extraviado do caminho de ser humano! 154 00:11:01,471 --> 00:11:04,451 Se cairmos, cairemos, unidos, nos céus da verdade! 155 00:11:04,451 --> 00:11:09,841 Eu farei florescer... O meu Caminho Gay! 156 00:11:18,301 --> 00:11:20,821 Por... Bon Clay. 157 00:11:28,271 --> 00:11:30,911 Podem vir. 158 00:11:32,971 --> 00:11:34,871 Fui humilhada. 159 00:12:03,341 --> 00:12:04,481 Bon Clay... 160 00:12:06,981 --> 00:12:09,031 Bon Clay, nós... 161 00:12:16,401 --> 00:12:21,541 Jamais vamos esquecê-lo! 162 00:12:31,401 --> 00:12:35,211 Cairemos, mas no mar. 163 00:12:35,971 --> 00:12:37,971 A flor da amizade... regozija... 164 00:12:54,321 --> 00:12:55,911 Não conhecemos o líder? 165 00:12:55,911 --> 00:12:58,921 Sim... É uma organização do submundo. 166 00:12:58,921 --> 00:13:02,491 Seu chefe é desconhecido até pelos próprios membros. 167 00:13:02,491 --> 00:13:04,661 Então o inimigo de nosso país... 168 00:13:05,061 --> 00:13:08,201 É impossível que, de fora, consigamos informações deles. 169 00:13:08,201 --> 00:13:11,521 E maiores investigações apenas colocarão o país em risco maior. 170 00:13:11,521 --> 00:13:14,241 Mas agora temos uma pista, não? 171 00:13:14,241 --> 00:13:15,051 Sim... 172 00:13:15,801 --> 00:13:16,851 O quê?! 173 00:13:17,121 --> 00:13:20,121 Igaram, está pensando no que eu estou pensando? 174 00:13:20,121 --> 00:13:24,201 N-Não! Não estou! Retiro o que disse! 175 00:13:24,201 --> 00:13:25,001 Igaram! 176 00:13:25,001 --> 00:13:27,261 Não! Isto não é um jogo! 177 00:13:27,261 --> 00:13:29,611 Este é só mais um motivo, Igaram! 178 00:13:31,301 --> 00:13:33,181 Não posso ficar aqui parada não fazendo nada! 179 00:13:47,981 --> 00:13:50,881 Ah! Estão atrás de nós de novo! 180 00:13:50,881 --> 00:13:53,041 Saiam do caminho, malditos! 181 00:13:55,001 --> 00:13:56,971 Vejam! A Princesa Vivi! 182 00:13:56,971 --> 00:13:58,341 Princesa Vivi! 183 00:13:58,341 --> 00:13:59,501 Princesa Vivi! 184 00:13:59,501 --> 00:14:01,511 É a Princesa Vivi! 185 00:14:01,511 --> 00:14:03,641 Princesa! 186 00:14:03,881 --> 00:14:05,801 Princesa! 187 00:14:05,801 --> 00:14:07,601 Ela cresceu! 188 00:14:16,041 --> 00:14:20,571 Então, Alteza, permita-me perguntar-lhe... 189 00:14:21,431 --> 00:14:23,951 Tudo começou naquele dia... 190 00:14:24,351 --> 00:14:26,911 Está preparada para arriscar sua vida? 191 00:14:29,441 --> 00:14:33,411 Eu tive uma pequena aventura... 192 00:14:33,411 --> 00:14:35,871 O discurso da princesa começou! 193 00:14:35,871 --> 00:14:36,761 Nossa, esperei muito por isso! 194 00:14:36,761 --> 00:14:39,841 Então ela está mesmo bem! Que bom! 195 00:14:39,841 --> 00:14:42,811 A cerimônia em Alubarna começou! 196 00:14:42,811 --> 00:14:45,721 Atrasou duas horas! O que houve? 197 00:14:47,521 --> 00:14:51,901 Espero que a comoção causada não seja muita... 198 00:14:51,901 --> 00:14:56,751 Koza! Ei, Koza! Vem! A Vivi está falando! 199 00:14:56,751 --> 00:15:01,781 O amplificador está no talo. Dá pra ouvir a voz dela na cidade toda. 200 00:15:04,061 --> 00:15:09,721 Foi uma jornada para cruzar o mar negro em busca de desespero. 201 00:15:09,721 --> 00:15:12,901 Saindo do país, vi um vasto oceano. 202 00:15:12,901 --> 00:15:16,621 E neste oceano encontrei ilhas inacreditáveis, espantosas... 203 00:15:16,621 --> 00:15:20,971 Criaturas nunca antes vistas. Paisagens que não acreditei serem reais... 204 00:15:20,971 --> 00:15:24,931 Por vezes, a melodia das ondas era quieta... 205 00:15:24,931 --> 00:15:28,891 Requebrando suavemente, tirando-me as preocupações menores. 206 00:15:30,031 --> 00:15:34,161 Outras vezes, a melodia era violenta, ria de mim, como que partindo 207 00:15:34,271 --> 00:15:35,601 meu coração frágil! 208 00:15:38,931 --> 00:15:43,821 Naquela tempestade negra eu encontrei um diminuto navio. 209 00:15:43,821 --> 00:15:47,031 O navio me disse, enquanto me puxava... 210 00:15:47,601 --> 00:15:51,151 "Consegue ver a luz?" 211 00:15:52,201 --> 00:15:57,331 Este navio maravilhoso, que jamais perdera seu caminho, mesmo nas trevas, 212 00:15:57,331 --> 00:16:00,211 dançava pelas ondas enormes. 213 00:16:01,511 --> 00:16:06,391 O navio não combatia o mar, mas sua proa apontava sempre adiante, 214 00:16:06,391 --> 00:16:09,051 mesmo durante uma ventania. 215 00:16:09,851 --> 00:16:15,851 E o navio apontou e disse... "Veja! A luz!" 216 00:16:15,861 --> 00:16:19,311 A história logo dirá que isto fora uma ilusão. 217 00:16:20,141 --> 00:16:24,021 Mas, para mim, é verdade. 218 00:16:24,021 --> 00:16:26,361 Do que ela está falando? 219 00:16:26,361 --> 00:16:29,451 Deve ter encontrado a Marinha no caminho. 220 00:16:29,451 --> 00:16:30,661 E... 221 00:16:34,261 --> 00:16:36,021 Vivi... 222 00:16:36,021 --> 00:16:40,531 Ouviram o discurso, não é? Era a voz dela sem dúvidas. 223 00:16:40,531 --> 00:16:44,121 Estão transmitindo de Alubarna. 224 00:16:44,121 --> 00:16:47,001 Ela já decidiu que não virá. 225 00:16:47,001 --> 00:16:52,781 Não. Só parece a voz dela. Essa cidade é Tamarisk, não é? 226 00:16:52,781 --> 00:16:54,411 Isso. 227 00:16:55,091 --> 00:16:57,051 Vamos. Já passou de meio-dia. 228 00:16:57,051 --> 00:16:58,691 Ela vem com certeza! 229 00:16:58,691 --> 00:17:00,931 Vamos procurá-la! Ela está aqui! 230 00:17:00,931 --> 00:17:04,201 Ei, deu problema! A Marinha de novo! 231 00:17:04,201 --> 00:17:06,461 Quantos navios eles têm?! 232 00:17:06,461 --> 00:17:08,101 Droga! Vamos embora! 233 00:17:08,101 --> 00:17:09,911 Estibordo! 234 00:17:09,911 --> 00:17:14,501 Desista, Luffy. A história dela é diferente da nossa. 235 00:17:18,711 --> 00:17:21,001 O que está havendo?! 236 00:17:21,671 --> 00:17:23,791 O que é isso?! 237 00:17:24,911 --> 00:17:27,461 Mostre seu verdadeiro rosto, falsa princesa! 238 00:17:27,461 --> 00:17:30,021 É o Capitão Igaram! 239 00:17:30,021 --> 00:17:32,091 Onde está a verdadeira Vivi?! 240 00:17:32,091 --> 00:17:35,261 De onde a princesa falava? 241 00:17:36,661 --> 00:17:38,221 A Princesa Vivi está... 242 00:17:42,771 --> 00:17:44,311 Eles acertam de bem longe. 243 00:17:45,121 --> 00:17:47,271 Pessoal! 244 00:17:59,061 --> 00:18:00,721 Vivi! 245 00:18:00,721 --> 00:18:01,911 Carue! 246 00:18:04,561 --> 00:18:06,641 Vivi! Viu! Ela veio! 247 00:18:06,641 --> 00:18:07,811 Vivi! 248 00:18:07,811 --> 00:18:09,771 Vamos voltar! 249 00:18:09,771 --> 00:18:12,151 A Marinha também está aqui! 250 00:18:17,491 --> 00:18:19,491 Eu vim dizer adeus. 251 00:18:21,051 --> 00:18:22,931 O quê?! 252 00:18:22,931 --> 00:18:24,561 Carue, me dá o microfone. 253 00:18:27,051 --> 00:18:32,731 Eu não posso ir com vocês. Mas obrigada por tudo. 254 00:18:34,611 --> 00:18:36,031 Com quem ela está falando? 255 00:18:36,031 --> 00:18:42,071 Não pode ser. É a princesa. Ela deveria estar dando um discurso em Alubarna. 256 00:18:42,071 --> 00:18:44,771 Eu gostaria de seguir em mais aventuras, 257 00:18:44,771 --> 00:18:49,171 mas não posso ignorar o fato de que amo meu país! 258 00:18:49,171 --> 00:18:51,271 Onde está a Princesa Vivi?! 259 00:18:51,271 --> 00:18:53,431 Suma daí, Capitão Igaram! 260 00:18:57,641 --> 00:18:59,811 Bela dança, Capitão! 261 00:18:59,811 --> 00:19:01,071 Manda ver! 262 00:19:05,291 --> 00:19:07,931 Por isso não posso ir! 263 00:19:09,671 --> 00:19:10,691 Beleza! 264 00:19:10,691 --> 00:19:12,251 Eu... 265 00:19:13,981 --> 00:19:15,701 Se fosse pra escolher um sinal, eu prefiro um "X". 266 00:19:15,701 --> 00:19:16,651 Por quê? 267 00:19:16,651 --> 00:19:17,911 Somos piratas, não somos? 268 00:19:17,911 --> 00:19:21,321 Mas significa "morte" pros seus adversários, né? 269 00:19:21,791 --> 00:19:25,231 Tudo bem! Eu quero um "X"! Né, Vivi? Vai ficar legal, não vai? 270 00:19:25,231 --> 00:19:27,141 Sim! Eu gostei! 271 00:19:27,141 --> 00:19:31,021 Não importa o que é, escreve logo. 272 00:19:34,611 --> 00:19:36,061 Eu... 273 00:19:40,261 --> 00:19:42,161 Eu... 274 00:19:42,161 --> 00:19:44,131 Assim! 275 00:19:44,131 --> 00:19:48,141 Eu ficarei aqui... 276 00:19:48,541 --> 00:19:51,371 É um símbolo de nossa amizade. 277 00:19:52,041 --> 00:19:54,421 Mas se nos encontrarmos de novo um dia... 278 00:19:55,441 --> 00:19:59,531 ...ainda seremos companheiros? 279 00:20:07,351 --> 00:20:10,531 Ouviu isso? A princesa tem relação com os Chapéus de Palha?! 280 00:20:10,531 --> 00:20:13,121 A princesa é aliada de piratas? Não pode ser... 281 00:20:13,121 --> 00:20:14,761 Eu serei pra sempre seu-- 282 00:20:15,891 --> 00:20:19,921 Não diga nada! A Marinha notou a Vivi! 283 00:20:21,001 --> 00:20:23,531 Se dermos provas de que ela está relacionada a nós, 284 00:20:24,151 --> 00:20:25,931 ela será considerada criminosa. 285 00:20:25,931 --> 00:20:28,891 Vamos embora sem dizer nada. 286 00:21:15,621 --> 00:21:17,461 Aconteça o que acontecer, 287 00:21:18,161 --> 00:21:23,831 esta marca em nossos braços é o sinal de nosso companheirismo! 288 00:22:03,131 --> 00:22:05,561 Içar velas! 289 00:22:21,231 --> 00:22:27,341 Pra que direção eu devo seguir para ver um amanhã ainda mais maravilhoso? 290 00:22:27,341 --> 00:22:33,271 Eu tomo o leme e abro o mapa milagroso que guardei em meu coração 291 00:22:33,271 --> 00:22:39,531 Eu miro o céu e busco meus sonhos, embora eu me perca às vezes 292 00:22:39,531 --> 00:22:44,951 Não era um sonho. Quando te conheci, descobri alguém maravilhoso dentro de mim 293 00:22:44,951 --> 00:22:51,211 Com um pouco de coragem, eu ganhei algo enorme 294 00:22:51,211 --> 00:22:56,631 Agora é hora do meu desejo se tornar meu juramento 295 00:22:57,381 --> 00:23:00,601 Raio brilhante! Encontre seu novo caminho! 296 00:23:00,601 --> 00:23:04,181 Vamos escrever o conto do futuro 297 00:23:04,181 --> 00:23:09,441 Eu direciono meus sentimentos em um novo vento 298 00:23:09,441 --> 00:23:12,541 Raio brilhante! Encontre seu novo caminho! 299 00:23:12,541 --> 00:23:15,391 Uma jornada sem fim que faremos juntos 300 00:23:15,401 --> 00:23:20,611 Eu vou atrás de você aonde você for, raio brilhante! 301 00:23:25,991 --> 00:23:27,901 Luffy e os demais se foram... 302 00:23:28,461 --> 00:23:32,021 Eu jamais esquecerei o tanto que aprendi naquele navio. 303 00:23:32,991 --> 00:23:37,031 Temos que trabalhar pelo futuro deste país. Certo, Carue? 304 00:23:38,211 --> 00:23:41,531 Tenho certeza de que eles encontrarão novos e maravilhosos companheiros! 305 00:23:42,261 --> 00:23:43,541 A seguir, em One Piece! 306 00:23:43,741 --> 00:23:46,621 Cheiro de Perigo! A Sétima Companheira é Nico Robin! 307 00:23:46,621 --> 00:23:48,661 Eu serei o Rei dos Piratas!