1
00:00:22,341 --> 00:00:23,531
Este mundo...
2
00:00:24,161 --> 00:00:25,401
Fantástico!
3
00:00:26,081 --> 00:00:31,491
Busque a liberdade e vai encontrá-la
diante de seus olhos!
4
00:00:31,821 --> 00:00:35,271
Se o sonho sem fim é o guia
de seu espírito imbatível...
5
00:00:35,891 --> 00:00:37,531
Acolha-o!
6
00:00:37,531 --> 00:00:40,441
Ice sua bandeira e lute!
7
00:00:45,311 --> 00:00:50,821
boku wa ima sagashi hajimeta
mizushibuki agete
8
00:00:50,821 --> 00:00:54,191
hateshinaku tsuzuku sekai e
9
00:00:55,521 --> 00:01:00,331
afuredasu jônetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
10
00:01:00,341 --> 00:01:08,711
mada minu hikari moto me
11
00:01:08,711 --> 00:01:14,491
natsuiro taiyô ga
kokoro no ho wo yuraseba
12
00:01:14,491 --> 00:01:18,821
(fly away glum blue sea...)
13
00:01:18,821 --> 00:01:24,201
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
14
00:01:24,201 --> 00:01:28,411
(fly away glum blue sky...)
15
00:01:28,411 --> 00:01:33,361
nami ma ni yureteru zetsubô o nukete
16
00:01:33,371 --> 00:01:41,091
suiheisen no mukôgawa
(yeah, yeah, yeah, yeah) mezashite
17
00:01:41,091 --> 00:01:46,581
boku wa ima sagashi hajimeta
mizushibuki agete
18
00:01:46,581 --> 00:01:51,301
hateshinaku tsuzuku sekai e
19
00:01:51,301 --> 00:01:56,521
afuredasu jônetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
20
00:01:56,521 --> 00:02:02,811
mada minu hikari moto me
21
00:02:06,391 --> 00:02:12,781
Se quiser continuar conosco,
será sua única chance de vir a bordo.
22
00:02:13,861 --> 00:02:15,251
Me diz, Carue...
23
00:02:17,861 --> 00:02:19,941
O que você faria?
24
00:02:20,971 --> 00:02:29,981
E Tudo Começou Naquele Dia!
Vivi Conta a História de Sua Aventura!
25
00:02:23,341 --> 00:02:27,631
E Tudo Começou Naquele Dia!
Vivi Conta a História de Sua Aventura!
26
00:02:30,791 --> 00:02:32,691
Igaram! Eu...
27
00:02:35,291 --> 00:02:37,351
Eu serei a Rainha dos Piratas!
28
00:02:55,541 --> 00:02:58,381
Princesa Vivi!
29
00:03:01,581 --> 00:03:05,701
Ah, Igaram. Bom dia.
O que foi? Está todo suado.
30
00:03:05,701 --> 00:03:11,801
Ei! Não saia entrando assim! Sua Alteza
está se trocando agorinha mesmo!
31
00:03:12,971 --> 00:03:15,701
Ah, bem... Bom dia...
32
00:03:15,701 --> 00:03:17,141
Quer alguma coisa?
33
00:03:17,141 --> 00:03:18,221
Ah, não...
34
00:03:18,221 --> 00:03:20,701
Já mandei sair!
35
00:03:25,181 --> 00:03:27,061
Acho que foi só minha imaginação...
36
00:03:29,231 --> 00:03:31,821
Oh, Majestade. Está aí.
37
00:03:31,821 --> 00:03:33,451
Bom dia.
38
00:03:33,461 --> 00:03:35,511
Bom dia.
39
00:03:36,011 --> 00:03:39,291
A senhora Terracotta é assustadora.
40
00:03:39,291 --> 00:03:41,241
O que você fez?!
41
00:03:43,431 --> 00:03:46,461
Não está apertado demais,
senhora Terracotta?
42
00:03:46,461 --> 00:03:51,091
Vestes oficiais de uma
princesa são assim.
43
00:03:51,711 --> 00:03:54,281
Disseram que a Praça já está lotada.
44
00:03:54,281 --> 00:03:55,351
Sério?
45
00:03:55,351 --> 00:03:58,551
Anunciou-se que
seu discurso começa às 10h.
46
00:03:58,551 --> 00:04:00,581
Eles estão mesmo bem impacientes.
47
00:04:00,581 --> 00:04:03,361
Bem, eu entendo como se sentem.
48
00:04:03,361 --> 00:04:06,071
Afinal, é a sua cerimônia de maioridade,
pela qual esperaram dois anos.
49
00:04:06,511 --> 00:04:11,531
Em circunstâncias normais, ela teria
ocorrido no seu aniversário de 14 anos.
50
00:04:11,541 --> 00:04:14,471
Mas eu não tenho nada de mais a dizer.
51
00:04:14,471 --> 00:04:21,101
Nem precisa. Só tem que mostrar a todos
o quanto você cresceu. Só isso.
52
00:04:21,101 --> 00:04:25,531
A cerimônia de maioridade é realizada
para celebrar sua entrada na vida adulta.
53
00:04:25,531 --> 00:04:30,221
Leve em consideração os sentimentos
do Rei, que só pôde realizá-la agora.
54
00:04:31,731 --> 00:04:36,611
Ah, sim... Soube que seu discurso hoje
será transmitido para todo o país
55
00:04:36,611 --> 00:04:41,711
usando denden-mushis
e amplificadores. Estou ansiosa.
56
00:04:43,301 --> 00:04:45,501
Recebi um relato
da batalha iniciada na costa.
57
00:04:45,501 --> 00:04:46,491
Entendo.
58
00:04:46,491 --> 00:04:50,271
Agora que chegou a este ponto,
não podemos mais nos envolver.
59
00:04:52,241 --> 00:04:54,781
Fogo! Fogo!
60
00:04:58,161 --> 00:05:02,501
Droga! Atirem com canhões!
Aí eu sei repelir!
61
00:05:02,501 --> 00:05:05,561
Ora, dá um tempo!
62
00:05:05,561 --> 00:05:07,981
Se continuarmos recebendo
golpes dessas lanças
63
00:05:07,981 --> 00:05:11,901
de ferro no casco do navio,
logo vamos afundar!
64
00:05:11,901 --> 00:05:12,591
Lá vêm mais!
65
00:05:17,481 --> 00:05:20,111
Ei! Eu não consigo mais
tapar os buracos!
66
00:05:20,111 --> 00:05:22,171
Façam alguma coisa!
67
00:05:22,171 --> 00:05:25,011
Todo o nosso esforço
só consegue proteger um lado!
68
00:05:26,981 --> 00:05:30,151
Um navio contra oito não é luta justa.
69
00:05:30,151 --> 00:05:33,111
Se fosse no mano a mano,
teríamos mais chance.
70
00:05:34,251 --> 00:05:38,861
Se formos pra cima deles ou fugirmos
deles, eles não vão mudar de formação!
71
00:05:44,331 --> 00:05:47,311
Essa é a especialidade da Jaula Negra,
a Formação da Lança Negra!
72
00:05:48,991 --> 00:05:51,391
Vocês não saberão quebrá-las! Idiotas!
73
00:05:52,611 --> 00:05:55,891
Aí, ô da hipnose! Você não era pirata?!
74
00:05:55,891 --> 00:05:59,541
Cale-se! Tenho meus motivos!
75
00:05:59,541 --> 00:06:01,301
O da esquerda... De onde eu o conheço?
76
00:06:01,311 --> 00:06:06,761
Finalmente os encontramos! Aquele
cozinheiro violento e o bando dele...
77
00:06:06,771 --> 00:06:11,231
Eu vou afundá-los aqui, hoje!
Eu estou mais forte!
78
00:06:11,941 --> 00:06:15,591
Olhem para esta argola.
79
00:06:15,591 --> 00:06:19,691
Eu vou provar que
não sou nenhum esquisito.
80
00:06:21,181 --> 00:06:21,991
Ocupado!
81
00:06:22,381 --> 00:06:24,161
Um... Dois...
82
00:06:25,881 --> 00:06:27,291
Jan...
83
00:06:28,781 --> 00:06:29,991
Hã?
84
00:06:30,001 --> 00:06:31,301
Irmão!
85
00:06:36,061 --> 00:06:39,221
Usopp?! Foi você! Maneiro!
86
00:06:39,921 --> 00:06:42,641
L-Lógico! Tudo friamente calculado!
87
00:06:42,641 --> 00:06:45,231
É isso que acontece com navios
que ficam no meu caminho!
88
00:06:45,231 --> 00:06:47,801
Narizinho, isso foi demais! Boa!
89
00:06:47,801 --> 00:06:51,841
Os navios ao sul afundarão!
Agora podemos avançar!
90
00:06:52,911 --> 00:06:54,631
Senhor Bon Clay! Problemas!
91
00:06:54,631 --> 00:06:55,981
O que é?
92
00:06:55,981 --> 00:06:57,521
A Jaula Negra está aqui!
93
00:06:57,521 --> 00:06:58,271
Ah, não!
94
00:06:58,591 --> 00:07:00,021
Quem é?
95
00:07:00,021 --> 00:07:03,001
Hina Jaula Negra! É Capitã
do QG da Marinha e esta área
96
00:07:03,001 --> 00:07:04,151
está sob jurisdição dela!
97
00:07:04,161 --> 00:07:07,931
Ela é um pé no saco!
Vamos logo dar o fora daqui!
98
00:07:07,931 --> 00:07:10,371
Sim, senhor Bon Clay!
99
00:07:11,371 --> 00:07:13,361
Parece que os enfraquecemos um pouco.
100
00:07:13,361 --> 00:07:16,521
Não há navio que não possamos abater
em nossa Formação Jaula Negra.
101
00:07:16,521 --> 00:07:21,331
Não se infle demais. Quando lidamos
com homens assim, subestimá-los é um erro.
102
00:07:22,001 --> 00:07:24,771
Quando chegarmos perto, fiquem pra trás,
103
00:07:24,771 --> 00:07:27,341
ou ficarão no meu caminho.
E isso eu odeio.
104
00:07:27,341 --> 00:07:28,221
Sim, senhora!
105
00:07:28,231 --> 00:07:31,971
O que estão fazendo?! Precisamos fugir!
106
00:07:31,971 --> 00:07:33,511
Se passarmos por aquele ponto no sul,
107
00:07:33,511 --> 00:07:35,571
vamos escapar com
o mínimo de danos possível!
108
00:07:35,571 --> 00:07:38,061
Se não mudarmos o curso,
vão nos afundar com certeza!
109
00:07:40,921 --> 00:07:43,521
Se quiser, pode ir. Nós não podemos.
110
00:07:43,531 --> 00:07:45,621
Mas por quê?!
111
00:07:45,621 --> 00:07:49,811
Senhor Bon Clay! Rápido!
Vamos embora daqui!
112
00:07:49,811 --> 00:07:51,741
Ao meio-dia, no porto ao leste...
113
00:07:51,751 --> 00:07:53,171
...temos um compromisso.
114
00:07:53,491 --> 00:07:56,421
Não temos tempo a perder. Temos pressa.
115
00:07:56,681 --> 00:07:59,411
Que ridículo!
116
00:07:59,411 --> 00:08:03,211
Há nessa vida tesouro
que valha suas vidas?!
117
00:08:03,221 --> 00:08:04,531
Podem morrer, então!
118
00:08:04,531 --> 00:08:06,341
Vamos buscar nossa companheira.
119
00:08:16,191 --> 00:08:19,231
Então é por isso...
120
00:08:28,741 --> 00:08:30,451
Vou entrar, tudo, bem, Vivi?
121
00:08:30,451 --> 00:08:31,971
Sim.
122
00:08:31,971 --> 00:08:34,691
Vivi, o que você queria falar...?
123
00:08:35,391 --> 00:08:37,121
Nossa...
124
00:08:37,681 --> 00:08:40,001
Que incrível...
125
00:08:40,001 --> 00:08:44,581
Eu a confundi com a rainha
quando ela era jovem, Alteza Vivi.
126
00:08:44,581 --> 00:08:46,461
De fato.
127
00:08:46,471 --> 00:08:48,421
Por favor, sente-se, papai.
128
00:08:50,101 --> 00:08:52,921
Não. Pai, Igaram...
129
00:08:56,751 --> 00:08:58,791
Eu tenho algo importante a lhes falar.
130
00:08:59,191 --> 00:09:02,401
Senhor Bon Clay!
131
00:09:03,851 --> 00:09:06,821
Fugir não é do feitio de Bon Clay...
132
00:09:06,821 --> 00:09:07,611
Hã?!
133
00:09:07,611 --> 00:09:11,271
Se abandonarmos amigos que arriscariam
suas vidas por uma companheira,
134
00:09:11,281 --> 00:09:14,271
vamos... Conseguir sentir o gosto
da comida amanhã?
135
00:09:17,831 --> 00:09:21,211
Ouçam, homens! E Chapéus de Palha!
136
00:09:22,971 --> 00:09:25,791
Escutem-me!
137
00:09:33,941 --> 00:09:38,261
Senhorita Hina! Eles estão se dividindo!
O navio pato está indo para o sul!
138
00:09:38,261 --> 00:09:40,101
Deve ser só uma isca.
139
00:09:40,511 --> 00:09:45,431
Não... Os Chapéus de Palha,
na verdade, estão nele!
140
00:09:45,431 --> 00:09:47,901
O navio ovelha é a isca!
141
00:09:50,891 --> 00:09:54,151
Sigam-nos! Retomem
a formação imediatamente!
142
00:10:08,151 --> 00:10:09,081
Três minutos.
143
00:10:14,131 --> 00:10:15,511
Preparem-se para atacar!
144
00:10:15,511 --> 00:10:17,501
Prontos! Máxima velocidade!
145
00:10:19,371 --> 00:10:23,791
Sou eu o Chapéu de Palha
que você procura?
146
00:10:25,011 --> 00:10:25,971
Brincadeira!
147
00:10:26,271 --> 00:10:29,101
Senhorita Hina!
O navio ovelha ruma ao leste!
148
00:10:29,101 --> 00:10:29,941
O quê?
149
00:10:34,531 --> 00:10:40,741
Vocês foram enganados, não foram?
Somos mestres do disfarce! E...
150
00:10:43,251 --> 00:10:45,531
Amigos dos Chapéus de Palha!
151
00:10:50,841 --> 00:10:53,001
Mesmo que extraviado
do caminho de ser homem...
152
00:10:53,001 --> 00:10:55,071
Mesmo que extraviado
do caminho de ser mulher...
153
00:10:55,071 --> 00:10:57,381
Não sou extraviado
do caminho de ser humano!
154
00:11:01,471 --> 00:11:04,451
Se cairmos, cairemos, unidos,
nos céus da verdade!
155
00:11:04,451 --> 00:11:09,841
Eu farei florescer...
O meu Caminho Gay!
156
00:11:18,301 --> 00:11:20,821
Por... Bon Clay.
157
00:11:28,271 --> 00:11:30,911
Podem vir.
158
00:11:32,971 --> 00:11:34,871
Fui humilhada.
159
00:12:03,341 --> 00:12:04,481
Bon Clay...
160
00:12:06,981 --> 00:12:09,031
Bon Clay, nós...
161
00:12:16,401 --> 00:12:21,541
Jamais vamos esquecê-lo!
162
00:12:31,401 --> 00:12:35,211
Cairemos, mas no mar.
163
00:12:35,971 --> 00:12:37,971
A flor da amizade... regozija...
164
00:12:54,321 --> 00:12:55,911
Não conhecemos o líder?
165
00:12:55,911 --> 00:12:58,921
Sim... É uma organização do submundo.
166
00:12:58,921 --> 00:13:02,491
Seu chefe é desconhecido
até pelos próprios membros.
167
00:13:02,491 --> 00:13:04,661
Então o inimigo de nosso país...
168
00:13:05,061 --> 00:13:08,201
É impossível que, de fora,
consigamos informações deles.
169
00:13:08,201 --> 00:13:11,521
E maiores investigações apenas
colocarão o país em risco maior.
170
00:13:11,521 --> 00:13:14,241
Mas agora temos uma pista, não?
171
00:13:14,241 --> 00:13:15,051
Sim...
172
00:13:15,801 --> 00:13:16,851
O quê?!
173
00:13:17,121 --> 00:13:20,121
Igaram, está pensando
no que eu estou pensando?
174
00:13:20,121 --> 00:13:24,201
N-Não! Não estou! Retiro o que disse!
175
00:13:24,201 --> 00:13:25,001
Igaram!
176
00:13:25,001 --> 00:13:27,261
Não! Isto não é um jogo!
177
00:13:27,261 --> 00:13:29,611
Este é só mais um motivo, Igaram!
178
00:13:31,301 --> 00:13:33,181
Não posso ficar aqui parada
não fazendo nada!
179
00:13:47,981 --> 00:13:50,881
Ah! Estão atrás de nós de novo!
180
00:13:50,881 --> 00:13:53,041
Saiam do caminho, malditos!
181
00:13:55,001 --> 00:13:56,971
Vejam! A Princesa Vivi!
182
00:13:56,971 --> 00:13:58,341
Princesa Vivi!
183
00:13:58,341 --> 00:13:59,501
Princesa Vivi!
184
00:13:59,501 --> 00:14:01,511
É a Princesa Vivi!
185
00:14:01,511 --> 00:14:03,641
Princesa!
186
00:14:03,881 --> 00:14:05,801
Princesa!
187
00:14:05,801 --> 00:14:07,601
Ela cresceu!
188
00:14:16,041 --> 00:14:20,571
Então, Alteza,
permita-me perguntar-lhe...
189
00:14:21,431 --> 00:14:23,951
Tudo começou naquele dia...
190
00:14:24,351 --> 00:14:26,911
Está preparada para arriscar sua vida?
191
00:14:29,441 --> 00:14:33,411
Eu tive uma pequena aventura...
192
00:14:33,411 --> 00:14:35,871
O discurso da princesa começou!
193
00:14:35,871 --> 00:14:36,761
Nossa, esperei muito por isso!
194
00:14:36,761 --> 00:14:39,841
Então ela está mesmo bem! Que bom!
195
00:14:39,841 --> 00:14:42,811
A cerimônia em Alubarna começou!
196
00:14:42,811 --> 00:14:45,721
Atrasou duas horas! O que houve?
197
00:14:47,521 --> 00:14:51,901
Espero que a comoção
causada não seja muita...
198
00:14:51,901 --> 00:14:56,751
Koza! Ei, Koza! Vem! A Vivi está falando!
199
00:14:56,751 --> 00:15:01,781
O amplificador está no talo.
Dá pra ouvir a voz dela na cidade toda.
200
00:15:04,061 --> 00:15:09,721
Foi uma jornada para cruzar
o mar negro em busca de desespero.
201
00:15:09,721 --> 00:15:12,901
Saindo do país, vi um vasto oceano.
202
00:15:12,901 --> 00:15:16,621
E neste oceano encontrei
ilhas inacreditáveis, espantosas...
203
00:15:16,621 --> 00:15:20,971
Criaturas nunca antes vistas.
Paisagens que não acreditei serem reais...
204
00:15:20,971 --> 00:15:24,931
Por vezes, a melodia das ondas era quieta...
205
00:15:24,931 --> 00:15:28,891
Requebrando suavemente,
tirando-me as preocupações menores.
206
00:15:30,031 --> 00:15:34,161
Outras vezes, a melodia era violenta,
ria de mim, como que partindo
207
00:15:34,271 --> 00:15:35,601
meu coração frágil!
208
00:15:38,931 --> 00:15:43,821
Naquela tempestade negra
eu encontrei um diminuto navio.
209
00:15:43,821 --> 00:15:47,031
O navio me disse, enquanto me puxava...
210
00:15:47,601 --> 00:15:51,151
"Consegue ver a luz?"
211
00:15:52,201 --> 00:15:57,331
Este navio maravilhoso, que jamais
perdera seu caminho, mesmo nas trevas,
212
00:15:57,331 --> 00:16:00,211
dançava pelas ondas enormes.
213
00:16:01,511 --> 00:16:06,391
O navio não combatia o mar,
mas sua proa apontava sempre adiante,
214
00:16:06,391 --> 00:16:09,051
mesmo durante uma ventania.
215
00:16:09,851 --> 00:16:15,851
E o navio apontou e disse... "Veja! A luz!"
216
00:16:15,861 --> 00:16:19,311
A história logo dirá
que isto fora uma ilusão.
217
00:16:20,141 --> 00:16:24,021
Mas, para mim, é verdade.
218
00:16:24,021 --> 00:16:26,361
Do que ela está falando?
219
00:16:26,361 --> 00:16:29,451
Deve ter encontrado
a Marinha no caminho.
220
00:16:29,451 --> 00:16:30,661
E...
221
00:16:34,261 --> 00:16:36,021
Vivi...
222
00:16:36,021 --> 00:16:40,531
Ouviram o discurso, não é?
Era a voz dela sem dúvidas.
223
00:16:40,531 --> 00:16:44,121
Estão transmitindo de Alubarna.
224
00:16:44,121 --> 00:16:47,001
Ela já decidiu que não virá.
225
00:16:47,001 --> 00:16:52,781
Não. Só parece a voz dela.
Essa cidade é Tamarisk, não é?
226
00:16:52,781 --> 00:16:54,411
Isso.
227
00:16:55,091 --> 00:16:57,051
Vamos. Já passou de meio-dia.
228
00:16:57,051 --> 00:16:58,691
Ela vem com certeza!
229
00:16:58,691 --> 00:17:00,931
Vamos procurá-la! Ela está aqui!
230
00:17:00,931 --> 00:17:04,201
Ei, deu problema! A Marinha de novo!
231
00:17:04,201 --> 00:17:06,461
Quantos navios eles têm?!
232
00:17:06,461 --> 00:17:08,101
Droga! Vamos embora!
233
00:17:08,101 --> 00:17:09,911
Estibordo!
234
00:17:09,911 --> 00:17:14,501
Desista, Luffy. A história dela
é diferente da nossa.
235
00:17:18,711 --> 00:17:21,001
O que está havendo?!
236
00:17:21,671 --> 00:17:23,791
O que é isso?!
237
00:17:24,911 --> 00:17:27,461
Mostre seu verdadeiro rosto,
falsa princesa!
238
00:17:27,461 --> 00:17:30,021
É o Capitão Igaram!
239
00:17:30,021 --> 00:17:32,091
Onde está a verdadeira Vivi?!
240
00:17:32,091 --> 00:17:35,261
De onde a princesa falava?
241
00:17:36,661 --> 00:17:38,221
A Princesa Vivi está...
242
00:17:42,771 --> 00:17:44,311
Eles acertam de bem longe.
243
00:17:45,121 --> 00:17:47,271
Pessoal!
244
00:17:59,061 --> 00:18:00,721
Vivi!
245
00:18:00,721 --> 00:18:01,911
Carue!
246
00:18:04,561 --> 00:18:06,641
Vivi! Viu! Ela veio!
247
00:18:06,641 --> 00:18:07,811
Vivi!
248
00:18:07,811 --> 00:18:09,771
Vamos voltar!
249
00:18:09,771 --> 00:18:12,151
A Marinha também está aqui!
250
00:18:17,491 --> 00:18:19,491
Eu vim dizer adeus.
251
00:18:21,051 --> 00:18:22,931
O quê?!
252
00:18:22,931 --> 00:18:24,561
Carue, me dá o microfone.
253
00:18:27,051 --> 00:18:32,731
Eu não posso ir com vocês.
Mas obrigada por tudo.
254
00:18:34,611 --> 00:18:36,031
Com quem ela está falando?
255
00:18:36,031 --> 00:18:42,071
Não pode ser. É a princesa. Ela deveria
estar dando um discurso em Alubarna.
256
00:18:42,071 --> 00:18:44,771
Eu gostaria de seguir em mais aventuras,
257
00:18:44,771 --> 00:18:49,171
mas não posso ignorar o fato
de que amo meu país!
258
00:18:49,171 --> 00:18:51,271
Onde está a Princesa Vivi?!
259
00:18:51,271 --> 00:18:53,431
Suma daí, Capitão Igaram!
260
00:18:57,641 --> 00:18:59,811
Bela dança, Capitão!
261
00:18:59,811 --> 00:19:01,071
Manda ver!
262
00:19:05,291 --> 00:19:07,931
Por isso não posso ir!
263
00:19:09,671 --> 00:19:10,691
Beleza!
264
00:19:10,691 --> 00:19:12,251
Eu...
265
00:19:13,981 --> 00:19:15,701
Se fosse pra escolher um sinal,
eu prefiro um "X".
266
00:19:15,701 --> 00:19:16,651
Por quê?
267
00:19:16,651 --> 00:19:17,911
Somos piratas, não somos?
268
00:19:17,911 --> 00:19:21,321
Mas significa "morte"
pros seus adversários, né?
269
00:19:21,791 --> 00:19:25,231
Tudo bem! Eu quero um "X"!
Né, Vivi? Vai ficar legal, não vai?
270
00:19:25,231 --> 00:19:27,141
Sim! Eu gostei!
271
00:19:27,141 --> 00:19:31,021
Não importa o que é, escreve logo.
272
00:19:34,611 --> 00:19:36,061
Eu...
273
00:19:40,261 --> 00:19:42,161
Eu...
274
00:19:42,161 --> 00:19:44,131
Assim!
275
00:19:44,131 --> 00:19:48,141
Eu ficarei aqui...
276
00:19:48,541 --> 00:19:51,371
É um símbolo de nossa amizade.
277
00:19:52,041 --> 00:19:54,421
Mas se nos encontrarmos de novo um dia...
278
00:19:55,441 --> 00:19:59,531
...ainda seremos companheiros?
279
00:20:07,351 --> 00:20:10,531
Ouviu isso? A princesa tem relação
com os Chapéus de Palha?!
280
00:20:10,531 --> 00:20:13,121
A princesa é aliada de piratas?
Não pode ser...
281
00:20:13,121 --> 00:20:14,761
Eu serei pra sempre seu--
282
00:20:15,891 --> 00:20:19,921
Não diga nada! A Marinha notou a Vivi!
283
00:20:21,001 --> 00:20:23,531
Se dermos provas de que ela
está relacionada a nós,
284
00:20:24,151 --> 00:20:25,931
ela será considerada criminosa.
285
00:20:25,931 --> 00:20:28,891
Vamos embora sem dizer nada.
286
00:21:15,621 --> 00:21:17,461
Aconteça o que acontecer,
287
00:21:18,161 --> 00:21:23,831
esta marca em nossos braços é
o sinal de nosso companheirismo!
288
00:22:03,131 --> 00:22:05,561
Içar velas!
289
00:22:21,231 --> 00:22:27,341
Pra que direção eu devo seguir para ver
um amanhã ainda mais maravilhoso?
290
00:22:27,341 --> 00:22:33,271
Eu tomo o leme e abro o mapa milagroso
que guardei em meu coração
291
00:22:33,271 --> 00:22:39,531
Eu miro o céu e busco meus sonhos,
embora eu me perca às vezes
292
00:22:39,531 --> 00:22:44,951
Não era um sonho. Quando te conheci,
descobri alguém maravilhoso dentro de mim
293
00:22:44,951 --> 00:22:51,211
Com um pouco de coragem,
eu ganhei algo enorme
294
00:22:51,211 --> 00:22:56,631
Agora é hora do meu desejo
se tornar meu juramento
295
00:22:57,381 --> 00:23:00,601
Raio brilhante!
Encontre seu novo caminho!
296
00:23:00,601 --> 00:23:04,181
Vamos escrever o conto do futuro
297
00:23:04,181 --> 00:23:09,441
Eu direciono meus sentimentos
em um novo vento
298
00:23:09,441 --> 00:23:12,541
Raio brilhante!
Encontre seu novo caminho!
299
00:23:12,541 --> 00:23:15,391
Uma jornada sem fim que faremos juntos
300
00:23:15,401 --> 00:23:20,611
Eu vou atrás de você
aonde você for, raio brilhante!
301
00:23:25,991 --> 00:23:27,901
Luffy e os demais se foram...
302
00:23:28,461 --> 00:23:32,021
Eu jamais esquecerei o tanto
que aprendi naquele navio.
303
00:23:32,991 --> 00:23:37,031
Temos que trabalhar pelo futuro
deste país. Certo, Carue?
304
00:23:38,211 --> 00:23:41,531
Tenho certeza de que eles encontrarão
novos e maravilhosos companheiros!
305
00:23:42,261 --> 00:23:43,541
A seguir, em One Piece!
306
00:23:43,741 --> 00:23:46,621
Cheiro de Perigo!
A Sétima Companheira é Nico Robin!
307
00:23:46,621 --> 00:23:48,661
Eu serei o Rei dos Piratas!