1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:50,351 --> 00:02:53,831
Vive como quieras, Luffy.
36
00:02:53,831 --> 00:02:59,131
Con el paso del tiempo, como resultado de
varias circunstancias y espíritus fuertes,
37
00:02:59,131 --> 00:03:01,691
la gente dudará del mundo en el que viven.
38
00:03:01,691 --> 00:03:05,551
Nos encontraremos en algún momento.
39
00:03:08,561 --> 00:03:11,391
La isla judicial de Enies Lobby es la puerta
40
00:03:11,391 --> 00:03:15,191
que lleva al Gobierno Mundial,
una organización enorme.
41
00:03:15,191 --> 00:03:16,771
Ahora que hicieron que cayera,
42
00:03:16,771 --> 00:03:19,651
ni la Marina ni los piratas
los dejarán en paz.
43
00:03:19,651 --> 00:03:23,951
Se podría decir que los Sombrero de Paja
ahora son conocidos en el mundo.
44
00:03:24,701 --> 00:03:26,531
Y también este póster.
45
00:03:28,581 --> 00:03:30,901
¡Sanji, eres el mejor!
46
00:03:32,061 --> 00:03:34,041
¿No es asombroso?
47
00:03:45,311 --> 00:03:47,811
¡Hizo algo asombroso!
48
00:03:48,291 --> 00:03:50,391
¡Miren! ¡Es un artículo
sobre Sombrero de Paja!
49
00:03:50,961 --> 00:03:53,211
Parece que derrumbó la Torre de la Justicia.
50
00:03:53,211 --> 00:03:55,921
¡Su recompensa se disparará
después de eso!
51
00:03:58,351 --> 00:04:02,281
Enies Lobby es famoso por el
tren marino de Water Seven.
52
00:04:02,941 --> 00:04:04,661
No está lejos de aquí.
53
00:04:05,301 --> 00:04:07,701
Debe ser un capricho del destino.
54
00:04:08,761 --> 00:04:14,891
Están cerca de nosotros...
Qué tripulación tan desafortunada.
55
00:04:19,971 --> 00:04:21,171
¡Vayamos, capitán!
56
00:04:22,661 --> 00:04:24,291
¡Claro que iremos!
57
00:04:27,521 --> 00:04:29,891
¡Vamos! ¡Prepárense para zarpar!
58
00:04:29,891 --> 00:04:31,421
¡Vamos a estar ocupados!
59
00:04:31,421 --> 00:04:32,351
Oye.
60
00:04:32,971 --> 00:04:34,631
Espera, Teach.
61
00:04:34,631 --> 00:04:35,971
Te estaba buscando.
62
00:04:44,851 --> 00:04:48,981
Volveremos a tres días antes
de que el mundo se sorprendiera
63
00:04:48,981 --> 00:04:52,161
por los pósters de "Se busca"
de los Sombrero de Paja.
64
00:04:52,711 --> 00:04:55,951
Ocurrió un cierto acontecimiento
en cierta isla.
65
00:04:56,661 --> 00:05:00,171
Es la Isla Banaro, en el Grand Line.
66
00:05:00,171 --> 00:05:09,141
¡El poder más atroz!
La oscuridad de Barbanegra ataca a Ace
67
00:05:02,761 --> 00:05:07,761
¡El poder más atroz! La oscuridad
de Barbanegra ataca a Ace.
68
00:05:19,941 --> 00:05:22,901
¡Ace! ¡Comandante!
69
00:05:23,371 --> 00:05:25,931
No me llames así después de tanto tiempo.
70
00:05:25,931 --> 00:05:29,241
Esa palabra solo se puede usar con
las personas a las que respetas.
71
00:05:29,801 --> 00:05:31,401
No te burles de mí.
72
00:05:33,031 --> 00:05:35,471
Así que tu debes ser Puño de Fuego Ace.
73
00:05:35,471 --> 00:05:37,831
Sí, ese soy yo. Mucho gusto.
74
00:05:38,401 --> 00:05:42,461
Veo que te convertiste en un
gran capitán por tu cuenta.
75
00:05:43,271 --> 00:05:47,411
¿No es así, capitán Marshall D. Teach
de los Piratas Barbanegra?
76
00:05:49,441 --> 00:05:52,431
¡Cielos, Ace! ¡Cuánto tiempo sin verte!
77
00:05:53,091 --> 00:05:55,721
¿Qué quieres?
¿Cómo sabías que estaba aquí?
78
00:05:57,471 --> 00:06:00,561
Teach, dejémonos de cháchara.
79
00:06:01,401 --> 00:06:06,991
Como has vivido el doble de tiempo que
los demás, ya conoces bien las reglas.
80
00:06:07,911 --> 00:06:09,531
¿No es así?
81
00:06:18,591 --> 00:06:20,481
Sí, lo sé.
82
00:06:20,481 --> 00:06:23,111
Pero déjame decirte antes una cosa.
83
00:06:23,111 --> 00:06:26,921
Ace, ¿por qué no te unes a mi tripulación?
84
00:06:29,211 --> 00:06:31,401
¡Conquista el mundo conmigo!
85
00:06:31,401 --> 00:06:34,011
¡Ya tengo planeado cómo
voy a aumentar mi poder!
86
00:06:34,461 --> 00:06:37,021
¡El reinado de Barbablanca
llegará a su fin!
87
00:06:37,021 --> 00:06:39,021
¡Me convertiré en el
próximo Rey de los Piratas!
88
00:06:39,591 --> 00:06:44,351
Para empezar, mataré a Sombrero
de Paja Luffy, que está en Water Seven,
89
00:06:44,351 --> 00:06:46,931
como regalo para el Gobierno.
90
00:06:47,911 --> 00:06:49,241
¿A Luffy?
91
00:06:50,081 --> 00:06:51,361
¿Qué dijiste?
92
00:06:52,551 --> 00:06:54,351
¿Lo conoces?
93
00:06:54,351 --> 00:06:57,141
Ya tengo otro motivo más para
no dejarte salir de aquí.
94
00:06:57,701 --> 00:06:59,371
¡Es mi hermano!
95
00:07:01,151 --> 00:07:05,711
Y, obviamente, no pienso unirme...
96
00:07:08,811 --> 00:07:09,841
a tu tripulación.
97
00:07:20,301 --> 00:07:22,561
Algunos de tus hombres necesitan modales.
98
00:07:23,011 --> 00:07:23,691
¡Higan!
99
00:07:32,281 --> 00:07:33,661
¡Enkai!
100
00:07:34,601 --> 00:07:35,821
¡Hibashira!
101
00:07:42,951 --> 00:07:46,751
¡Auger, Burgess! ¡Manténganse al margen!
102
00:07:46,751 --> 00:07:50,141
¡No podrán hacer frente
a ese hombre! ¡Aléjense!
103
00:07:50,141 --> 00:07:50,711
¡Lo siento!
104
00:07:50,711 --> 00:07:52,171
¡Hiken!
105
00:08:01,321 --> 00:08:03,411
¡Capitán!
106
00:08:03,411 --> 00:08:04,761
¡Capitán!
107
00:08:04,761 --> 00:08:06,981
¡Quema, quema, quema!
108
00:08:08,391 --> 00:08:10,511
¡Estoy ardiendo!
109
00:08:14,151 --> 00:08:15,411
¡Quema, quema, quema!
110
00:08:35,291 --> 00:08:36,131
¡Capitán!
111
00:08:36,131 --> 00:08:39,471
¡Maldición! ¡Quema, quema, quema!
112
00:08:40,441 --> 00:08:43,521
¡Silencio! ¡Déjenme algo de espacio!
113
00:09:20,971 --> 00:09:25,841
Ya entiendo, Ace.
Estás ansioso por matarme, ¿no?
114
00:09:25,841 --> 00:09:29,811
No me sorprende. Asesinar a un
compañero es un crimen grave.
115
00:09:30,211 --> 00:09:34,161
¡Es cierto que maté a Thatch,
el comandante de la Cuarta División!
116
00:09:34,161 --> 00:09:39,621
¡No tuve elección! ¡Se hizo con
la Fruta del Diablo que quería yo!
117
00:09:40,181 --> 00:09:44,301
Las reglas del barco dictan que se puede
comer la fruta el que la encuentre.
118
00:09:44,301 --> 00:09:48,001
Memoricé cómo eran todas
las frutas de aquel libro,
119
00:09:48,001 --> 00:09:51,841
así que supe que era la que
quería en cuanto la vi.
120
00:09:51,841 --> 00:09:55,311
Solamente pasé décadas
en el barco de Barbablanca
121
00:09:55,311 --> 00:09:59,971
porque descubrí que ese era el sitio
más probable para encontrarla.
122
00:10:01,441 --> 00:10:03,931
Me habría rendido si la fortuna
no me hubiera sonreído,
123
00:10:04,391 --> 00:10:07,531
pero esa fruta cayó en manos de mi amigo.
124
00:10:10,131 --> 00:10:14,271
¿Y por eso mataste a Thatch
y se la arrebataste?
125
00:10:16,051 --> 00:10:17,741
Bueno, así son las cosas.
126
00:10:18,881 --> 00:10:22,161
¡Esta habilidad me escogió a mí!
127
00:10:25,241 --> 00:10:28,711
¡Me convirtió en la persona más fuerte!
128
00:10:29,491 --> 00:10:33,521
Mira. Es rara incluso para
ser una de tipo Logia.
129
00:10:37,901 --> 00:10:40,971
Ace, tu cuerpo es fuego, ¿no?
130
00:10:47,901 --> 00:10:50,641
¡El mío es oscuridad!
131
00:10:51,841 --> 00:10:54,901
¡Miren! ¡Es el mismo humo negro de antes!
132
00:10:54,901 --> 00:10:57,281
Esos piratas siguen en la ciudad.
133
00:10:57,281 --> 00:11:02,141
¿Aún siguen ahí? ¡Si siguen
destruyendo más la ciudad...!
134
00:11:02,141 --> 00:11:05,071
¡Aléjense de ellos! ¡Solo podemos huir!
135
00:11:11,931 --> 00:11:13,461
¿Oscuridad?
136
00:11:14,171 --> 00:11:19,771
Exacto, comandante Ace.
No me puedes matar.
137
00:11:19,771 --> 00:11:24,141
Se dice que es el poder más malvado en
la historia de las Frutas del Diablo.
138
00:11:24,721 --> 00:11:27,671
¡La fruta de las sombras
de tipo Logia: la Yami Yami!
139
00:11:27,671 --> 00:11:30,541
Me convertí en un hombre
hecho de oscuridad.
140
00:11:30,541 --> 00:11:34,861
¡Ahora dejaré que experimentes
lo poderosa que es!
141
00:11:37,261 --> 00:11:38,531
Como quieras.
142
00:11:42,431 --> 00:11:43,981
¡¿Qué estás haciendo?! ¡Date prisa!
143
00:11:43,981 --> 00:11:45,461
¡El capitán va a destruirlo todo!
144
00:11:45,461 --> 00:11:49,561
¡Si no nos vamos de aquí ahora,
nos atrapará con su ataque!
145
00:11:49,561 --> 00:11:51,001
¡Levántate de una vez!
146
00:12:23,121 --> 00:12:27,741
La oscuridad de su cuerpo se
está esparciendo por el suelo.
147
00:12:27,741 --> 00:12:31,421
Qué miedo. Es completamente negro,
como si hubiera un agujero en el suelo.
148
00:12:31,421 --> 00:12:33,501
La sensación de que podría
absorberte es aterradora.
149
00:12:33,911 --> 00:12:36,471
¡Salgan de aquí!
¡Aléjense lo más que puedan!
150
00:12:38,081 --> 00:12:41,211
¡Vayan por el bosque!
¡Corran hasta la playa!
151
00:12:47,181 --> 00:12:52,081
¡La oscuridad es gravedad!
¡Tiene el poder de atraerlo todo!
152
00:12:52,081 --> 00:12:57,311
¡Ni siquiera un rayo de luz puede
escapar de su gravedad infinita!
153
00:12:58,601 --> 00:13:02,821
Pero te estás enfrentando a mí
y todavía sigo intacto.
154
00:13:03,261 --> 00:13:05,751
Es que aún no te he atacado.
155
00:13:06,481 --> 00:13:08,871
Puedes quedarte aquí y
disfrutar viendo la ciudad.
156
00:13:11,261 --> 00:13:13,781
¡Black Hole!
157
00:14:16,871 --> 00:14:19,721
¡El suelo está devorando la ciudad!
158
00:14:19,721 --> 00:14:22,771
¿Por qué? ¿Qu-qué está pasando?
159
00:14:28,451 --> 00:14:35,291
La gravedad oscura usa su poder ilimitado
para condensar y aplastar los objetos.
160
00:14:49,371 --> 00:14:54,551
¿Es una pesadilla?
Nuestra ciudad está...
161
00:15:02,221 --> 00:15:06,361
Y ahora te mostraré lo que
le pasó a la ciudad desaparecida.
162
00:15:06,761 --> 00:15:09,691
¡Contempla el terrible desastre
en el que se convirtió!
163
00:15:09,691 --> 00:15:11,171
¡Liberation!
164
00:15:37,881 --> 00:15:41,551
Nuestra ciudad quedó
reducida a escombros...
165
00:15:49,711 --> 00:15:51,661
¿Lo entiendes ya, Ace?
166
00:15:51,661 --> 00:15:54,371
¡Este es el poder que obtuve!
167
00:15:56,761 --> 00:15:57,741
Hotarubi.
168
00:15:58,221 --> 00:16:00,081
¡Hidaruma!
169
00:16:02,241 --> 00:16:04,361
¡Quema, quema, quema!
170
00:16:05,171 --> 00:16:07,541
¡Quema!
171
00:16:08,051 --> 00:16:11,971
Por fin comprendo
el gran poder de la oscuridad.
172
00:16:11,971 --> 00:16:13,741
Pero lo que me inquieta...
173
00:16:13,741 --> 00:16:17,551
Es que si es una Logia,
estos ataques deberían atravesarte.
174
00:16:29,781 --> 00:16:33,721
Ya te lo dije, la oscuridad lo atrae todo,
175
00:16:33,721 --> 00:16:36,531
ya sean balas, espadas,
puñetazos, fuego o rayos.
176
00:16:37,061 --> 00:16:40,871
¡A diferencia del resto, yo no tengo la opción
de dejar que las cosas pasen de largo!
177
00:16:40,871 --> 00:16:45,461
¡Mi cuerpo sufre un dolor mucho peor
que el de cualquier otra persona!
178
00:16:47,391 --> 00:16:50,671
Pero hay algo positivo a
cambio de aceptar ese riesgo:
179
00:16:50,671 --> 00:16:53,191
puedo absorber las cosas.
180
00:16:53,191 --> 00:16:54,661
¡Kurouzu!
181
00:16:59,041 --> 00:17:03,051
Concretamente, la gravedad oscura puede
atraer el cuerpo físico de alguien con poderes.
182
00:17:07,561 --> 00:17:08,921
¡¿La gravedad?!
183
00:17:12,831 --> 00:17:14,531
Y mi cuerpo...
184
00:17:20,591 --> 00:17:25,461
Bueno, ¿lo descubriste ya, Ace?
185
00:17:27,051 --> 00:17:27,921
No puede ser.
186
00:17:53,191 --> 00:17:58,991
Hacía bastante tiempo que alguien
no te daba un puñetazo, ¿verdad?
187
00:17:59,811 --> 00:18:04,131
Creo que lo comprendiste
justo cuando te agarré.
188
00:18:05,691 --> 00:18:08,901
Hay más cosas que atrae mi oscuridad...
189
00:18:08,901 --> 00:18:10,941
¡Los poderes de las Frutas del Diablo!
190
00:18:12,141 --> 00:18:14,501
Eso quiere decir que
mientras los estoy tocando,
191
00:18:14,501 --> 00:18:18,031
esas personas no pueden
hacer uso de sus poderes.
192
00:18:19,231 --> 00:18:21,541
¡Logia, Zoan y Paramecia!
193
00:18:22,081 --> 00:18:26,581
¡Obtuve un medio para atacar
sin permitir que se defiendan mis rivales
194
00:18:26,581 --> 00:18:29,641
en un mundo lleno de gente que confía
en exceso en sus habilidades!
195
00:18:32,071 --> 00:18:33,651
Así que no puedo dejar que me toques.
196
00:18:34,071 --> 00:18:38,261
¡Ya te demostré que no puedes
escapar de mi gravedad oscura!
197
00:18:38,261 --> 00:18:40,031
¡Kurouzu!
198
00:18:43,951 --> 00:18:45,291
¡Shinka Shiranui!
199
00:18:46,581 --> 00:18:47,701
¡Toma esto!
200
00:19:03,081 --> 00:19:06,311
¡Maldición, las lanzas de fuego...!
201
00:19:07,381 --> 00:19:09,311
Me rompió algunas vértebras.
202
00:19:11,281 --> 00:19:14,181
Su nuevo poder es un fastidio.
203
00:19:15,111 --> 00:19:17,131
¡Juujika!
204
00:19:28,911 --> 00:19:31,621
¡El Peñasco Banana se está desmoronando!
205
00:19:33,001 --> 00:19:37,001
¿Qué está pasando?
No pueden ser humanos.
206
00:19:38,551 --> 00:19:44,021
Olviden la ciudad.
¿Qué va a ser de la isla entera?
207
00:19:53,411 --> 00:19:57,801
Supuse que los poseedores de poderes
estarían tan preocupados por ellos
208
00:19:57,801 --> 00:20:01,061
que se volverían unos
enclenques al perderlos.
209
00:20:01,061 --> 00:20:06,761
Pero tendría que haber imaginado que
uno de los comandantes de Barbablanca
210
00:20:06,761 --> 00:20:09,291
también sería temible
luchando con normalidad.
211
00:20:15,911 --> 00:20:21,421
Hoy estamos ante un cruce
de caminos del destino.
212
00:20:37,831 --> 00:20:40,701
Todo pierde su poder ante la oscuridad.
213
00:20:40,701 --> 00:20:43,281
Incluso alguien tan poderoso como tú.
214
00:20:44,041 --> 00:20:47,491
Pero eso me hace querer aún más tu poder.
215
00:20:48,401 --> 00:20:51,471
¡Ace, únete a mi tripulación!
216
00:20:58,571 --> 00:21:03,071
Si cediese ante el poder, no tendría
sentido haber nacido siendo un hombre.
217
00:21:04,291 --> 00:21:07,871
Nunca haré nada de lo que me
pueda arrepentir más tarde.
218
00:21:07,871 --> 00:21:09,051
¿Lo entendiste, estúpido?
219
00:21:11,121 --> 00:21:13,991
¿Cuánto tiempo podrás
vivir así en este mundo?
220
00:21:13,991 --> 00:21:17,021
Es una lástima, Ace.
221
00:21:19,061 --> 00:21:20,981
¡Muere en la oscuridad!
222
00:21:21,711 --> 00:21:24,071
¡Dai Enkai!
223
00:21:31,851 --> 00:21:33,541
¡Entei!
224
00:21:42,011 --> 00:21:45,471
¡El sol o la oscuridad!
¡Solo habrá un vencedor!
225
00:21:46,671 --> 00:21:50,511
Haré que Barbablanca sea el rey.
226
00:22:22,131 --> 00:22:25,271
La batalla decisiva de la
Isla Banaro en el Grand Line.
227
00:22:26,381 --> 00:22:30,341
La lucha entre estos dos piratas...
228
00:22:30,341 --> 00:22:36,131
será considerada el detonante de un
incidente enorme que pronto tendrá lugar.
229
00:22:45,321 --> 00:22:47,651
¡Nos vamos al mar de las aventuras!
230
00:22:47,651 --> 00:22:49,571
¡Rumbo a la Isla Gyojin!
231
00:22:49,571 --> 00:22:54,201
¡No, no, no! ¡Ahora que estamos cerca
del Nuevo Mundo, debemos tener cuidado!
232
00:22:54,201 --> 00:22:55,791
Sanji, hay un barco.
233
00:22:55,791 --> 00:22:57,461
No tiene vela ni bandera.
234
00:22:57,461 --> 00:22:59,911
¡¿Ya vamos directamente
hacia más problemas?!
235
00:22:59,911 --> 00:23:01,251
En el próximo episodio de One Piece:
236
00:23:01,251 --> 00:23:04,961
"¡La misteriosa banda de piratas!
El Sunny y la trampa peligrosa".
237
00:23:04,961 --> 00:23:07,341
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
238
00:23:06,001 --> 00:23:10,011
¡La misteriosa banda de piratas!
El Sunny y la trampa peligrosa