1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:50,351 --> 00:02:53,831 Vive como quieras, Luffy. 36 00:02:53,831 --> 00:02:59,131 Con el paso del tiempo, como resultado de varias circunstancias y espíritus fuertes, 37 00:02:59,131 --> 00:03:01,691 la gente dudará del mundo en el que viven. 38 00:03:01,691 --> 00:03:05,551 Nos encontraremos en algún momento. 39 00:03:08,561 --> 00:03:11,391 La isla judicial de Enies Lobby es la puerta 40 00:03:11,391 --> 00:03:15,191 que lleva al Gobierno Mundial, una organización enorme. 41 00:03:15,191 --> 00:03:16,771 Ahora que hicieron que cayera, 42 00:03:16,771 --> 00:03:19,651 ni la Marina ni los piratas los dejarán en paz. 43 00:03:19,651 --> 00:03:23,951 Se podría decir que los Sombrero de Paja ahora son conocidos en el mundo. 44 00:03:24,701 --> 00:03:26,531 Y también este póster. 45 00:03:28,581 --> 00:03:30,901 ¡Sanji, eres el mejor! 46 00:03:32,061 --> 00:03:34,041 ¿No es asombroso? 47 00:03:45,311 --> 00:03:47,811 ¡Hizo algo asombroso! 48 00:03:48,291 --> 00:03:50,391 ¡Miren! ¡Es un artículo sobre Sombrero de Paja! 49 00:03:50,961 --> 00:03:53,211 Parece que derrumbó la Torre de la Justicia. 50 00:03:53,211 --> 00:03:55,921 ¡Su recompensa se disparará después de eso! 51 00:03:58,351 --> 00:04:02,281 Enies Lobby es famoso por el tren marino de Water Seven. 52 00:04:02,941 --> 00:04:04,661 No está lejos de aquí. 53 00:04:05,301 --> 00:04:07,701 Debe ser un capricho del destino. 54 00:04:08,761 --> 00:04:14,891 Están cerca de nosotros... Qué tripulación tan desafortunada. 55 00:04:19,971 --> 00:04:21,171 ¡Vayamos, capitán! 56 00:04:22,661 --> 00:04:24,291 ¡Claro que iremos! 57 00:04:27,521 --> 00:04:29,891 ¡Vamos! ¡Prepárense para zarpar! 58 00:04:29,891 --> 00:04:31,421 ¡Vamos a estar ocupados! 59 00:04:31,421 --> 00:04:32,351 Oye. 60 00:04:32,971 --> 00:04:34,631 Espera, Teach. 61 00:04:34,631 --> 00:04:35,971 Te estaba buscando. 62 00:04:44,851 --> 00:04:48,981 Volveremos a tres días antes de que el mundo se sorprendiera 63 00:04:48,981 --> 00:04:52,161 por los pósters de "Se busca" de los Sombrero de Paja. 64 00:04:52,711 --> 00:04:55,951 Ocurrió un cierto acontecimiento en cierta isla. 65 00:04:56,661 --> 00:05:00,171 Es la Isla Banaro, en el Grand Line. 66 00:05:00,171 --> 00:05:09,141 ¡El poder más atroz! La oscuridad de Barbanegra ataca a Ace 67 00:05:02,761 --> 00:05:07,761 ¡El poder más atroz! La oscuridad de Barbanegra ataca a Ace. 68 00:05:19,941 --> 00:05:22,901 ¡Ace! ¡Comandante! 69 00:05:23,371 --> 00:05:25,931 No me llames así después de tanto tiempo. 70 00:05:25,931 --> 00:05:29,241 Esa palabra solo se puede usar con las personas a las que respetas. 71 00:05:29,801 --> 00:05:31,401 No te burles de mí. 72 00:05:33,031 --> 00:05:35,471 Así que tu debes ser Puño de Fuego Ace. 73 00:05:35,471 --> 00:05:37,831 Sí, ese soy yo. Mucho gusto. 74 00:05:38,401 --> 00:05:42,461 Veo que te convertiste en un gran capitán por tu cuenta. 75 00:05:43,271 --> 00:05:47,411 ¿No es así, capitán Marshall D. Teach de los Piratas Barbanegra? 76 00:05:49,441 --> 00:05:52,431 ¡Cielos, Ace! ¡Cuánto tiempo sin verte! 77 00:05:53,091 --> 00:05:55,721 ¿Qué quieres? ¿Cómo sabías que estaba aquí? 78 00:05:57,471 --> 00:06:00,561 Teach, dejémonos de cháchara. 79 00:06:01,401 --> 00:06:06,991 Como has vivido el doble de tiempo que los demás, ya conoces bien las reglas. 80 00:06:07,911 --> 00:06:09,531 ¿No es así? 81 00:06:18,591 --> 00:06:20,481 Sí, lo sé. 82 00:06:20,481 --> 00:06:23,111 Pero déjame decirte antes una cosa. 83 00:06:23,111 --> 00:06:26,921 Ace, ¿por qué no te unes a mi tripulación? 84 00:06:29,211 --> 00:06:31,401 ¡Conquista el mundo conmigo! 85 00:06:31,401 --> 00:06:34,011 ¡Ya tengo planeado cómo voy a aumentar mi poder! 86 00:06:34,461 --> 00:06:37,021 ¡El reinado de Barbablanca llegará a su fin! 87 00:06:37,021 --> 00:06:39,021 ¡Me convertiré en el próximo Rey de los Piratas! 88 00:06:39,591 --> 00:06:44,351 Para empezar, mataré a Sombrero de Paja Luffy, que está en Water Seven, 89 00:06:44,351 --> 00:06:46,931 como regalo para el Gobierno. 90 00:06:47,911 --> 00:06:49,241 ¿A Luffy? 91 00:06:50,081 --> 00:06:51,361 ¿Qué dijiste? 92 00:06:52,551 --> 00:06:54,351 ¿Lo conoces? 93 00:06:54,351 --> 00:06:57,141 Ya tengo otro motivo más para no dejarte salir de aquí. 94 00:06:57,701 --> 00:06:59,371 ¡Es mi hermano! 95 00:07:01,151 --> 00:07:05,711 Y, obviamente, no pienso unirme... 96 00:07:08,811 --> 00:07:09,841 a tu tripulación. 97 00:07:20,301 --> 00:07:22,561 Algunos de tus hombres necesitan modales. 98 00:07:23,011 --> 00:07:23,691 ¡Higan! 99 00:07:32,281 --> 00:07:33,661 ¡Enkai! 100 00:07:34,601 --> 00:07:35,821 ¡Hibashira! 101 00:07:42,951 --> 00:07:46,751 ¡Auger, Burgess! ¡Manténganse al margen! 102 00:07:46,751 --> 00:07:50,141 ¡No podrán hacer frente a ese hombre! ¡Aléjense! 103 00:07:50,141 --> 00:07:50,711 ¡Lo siento! 104 00:07:50,711 --> 00:07:52,171 ¡Hiken! 105 00:08:01,321 --> 00:08:03,411 ¡Capitán! 106 00:08:03,411 --> 00:08:04,761 ¡Capitán! 107 00:08:04,761 --> 00:08:06,981 ¡Quema, quema, quema! 108 00:08:08,391 --> 00:08:10,511 ¡Estoy ardiendo! 109 00:08:14,151 --> 00:08:15,411 ¡Quema, quema, quema! 110 00:08:35,291 --> 00:08:36,131 ¡Capitán! 111 00:08:36,131 --> 00:08:39,471 ¡Maldición! ¡Quema, quema, quema! 112 00:08:40,441 --> 00:08:43,521 ¡Silencio! ¡Déjenme algo de espacio! 113 00:09:20,971 --> 00:09:25,841 Ya entiendo, Ace. Estás ansioso por matarme, ¿no? 114 00:09:25,841 --> 00:09:29,811 No me sorprende. Asesinar a un compañero es un crimen grave. 115 00:09:30,211 --> 00:09:34,161 ¡Es cierto que maté a Thatch, el comandante de la Cuarta División! 116 00:09:34,161 --> 00:09:39,621 ¡No tuve elección! ¡Se hizo con la Fruta del Diablo que quería yo! 117 00:09:40,181 --> 00:09:44,301 Las reglas del barco dictan que se puede comer la fruta el que la encuentre. 118 00:09:44,301 --> 00:09:48,001 Memoricé cómo eran todas las frutas de aquel libro, 119 00:09:48,001 --> 00:09:51,841 así que supe que era la que quería en cuanto la vi. 120 00:09:51,841 --> 00:09:55,311 Solamente pasé décadas en el barco de Barbablanca 121 00:09:55,311 --> 00:09:59,971 porque descubrí que ese era el sitio más probable para encontrarla. 122 00:10:01,441 --> 00:10:03,931 Me habría rendido si la fortuna no me hubiera sonreído, 123 00:10:04,391 --> 00:10:07,531 pero esa fruta cayó en manos de mi amigo. 124 00:10:10,131 --> 00:10:14,271 ¿Y por eso mataste a Thatch y se la arrebataste? 125 00:10:16,051 --> 00:10:17,741 Bueno, así son las cosas. 126 00:10:18,881 --> 00:10:22,161 ¡Esta habilidad me escogió a mí! 127 00:10:25,241 --> 00:10:28,711 ¡Me convirtió en la persona más fuerte! 128 00:10:29,491 --> 00:10:33,521 Mira. Es rara incluso para ser una de tipo Logia. 129 00:10:37,901 --> 00:10:40,971 Ace, tu cuerpo es fuego, ¿no? 130 00:10:47,901 --> 00:10:50,641 ¡El mío es oscuridad! 131 00:10:51,841 --> 00:10:54,901 ¡Miren! ¡Es el mismo humo negro de antes! 132 00:10:54,901 --> 00:10:57,281 Esos piratas siguen en la ciudad. 133 00:10:57,281 --> 00:11:02,141 ¿Aún siguen ahí? ¡Si siguen destruyendo más la ciudad...! 134 00:11:02,141 --> 00:11:05,071 ¡Aléjense de ellos! ¡Solo podemos huir! 135 00:11:11,931 --> 00:11:13,461 ¿Oscuridad? 136 00:11:14,171 --> 00:11:19,771 Exacto, comandante Ace. No me puedes matar. 137 00:11:19,771 --> 00:11:24,141 Se dice que es el poder más malvado en la historia de las Frutas del Diablo. 138 00:11:24,721 --> 00:11:27,671 ¡La fruta de las sombras de tipo Logia: la Yami Yami! 139 00:11:27,671 --> 00:11:30,541 Me convertí en un hombre hecho de oscuridad. 140 00:11:30,541 --> 00:11:34,861 ¡Ahora dejaré que experimentes lo poderosa que es! 141 00:11:37,261 --> 00:11:38,531 Como quieras. 142 00:11:42,431 --> 00:11:43,981 ¡¿Qué estás haciendo?! ¡Date prisa! 143 00:11:43,981 --> 00:11:45,461 ¡El capitán va a destruirlo todo! 144 00:11:45,461 --> 00:11:49,561 ¡Si no nos vamos de aquí ahora, nos atrapará con su ataque! 145 00:11:49,561 --> 00:11:51,001 ¡Levántate de una vez! 146 00:12:23,121 --> 00:12:27,741 La oscuridad de su cuerpo se está esparciendo por el suelo. 147 00:12:27,741 --> 00:12:31,421 Qué miedo. Es completamente negro, como si hubiera un agujero en el suelo. 148 00:12:31,421 --> 00:12:33,501 La sensación de que podría absorberte es aterradora. 149 00:12:33,911 --> 00:12:36,471 ¡Salgan de aquí! ¡Aléjense lo más que puedan! 150 00:12:38,081 --> 00:12:41,211 ¡Vayan por el bosque! ¡Corran hasta la playa! 151 00:12:47,181 --> 00:12:52,081 ¡La oscuridad es gravedad! ¡Tiene el poder de atraerlo todo! 152 00:12:52,081 --> 00:12:57,311 ¡Ni siquiera un rayo de luz puede escapar de su gravedad infinita! 153 00:12:58,601 --> 00:13:02,821 Pero te estás enfrentando a mí y todavía sigo intacto. 154 00:13:03,261 --> 00:13:05,751 Es que aún no te he atacado. 155 00:13:06,481 --> 00:13:08,871 Puedes quedarte aquí y disfrutar viendo la ciudad. 156 00:13:11,261 --> 00:13:13,781 ¡Black Hole! 157 00:14:16,871 --> 00:14:19,721 ¡El suelo está devorando la ciudad! 158 00:14:19,721 --> 00:14:22,771 ¿Por qué? ¿Qu-qué está pasando? 159 00:14:28,451 --> 00:14:35,291 La gravedad oscura usa su poder ilimitado para condensar y aplastar los objetos. 160 00:14:49,371 --> 00:14:54,551 ¿Es una pesadilla? Nuestra ciudad está... 161 00:15:02,221 --> 00:15:06,361 Y ahora te mostraré lo que le pasó a la ciudad desaparecida. 162 00:15:06,761 --> 00:15:09,691 ¡Contempla el terrible desastre en el que se convirtió! 163 00:15:09,691 --> 00:15:11,171 ¡Liberation! 164 00:15:37,881 --> 00:15:41,551 Nuestra ciudad quedó reducida a escombros... 165 00:15:49,711 --> 00:15:51,661 ¿Lo entiendes ya, Ace? 166 00:15:51,661 --> 00:15:54,371 ¡Este es el poder que obtuve! 167 00:15:56,761 --> 00:15:57,741 Hotarubi. 168 00:15:58,221 --> 00:16:00,081 ¡Hidaruma! 169 00:16:02,241 --> 00:16:04,361 ¡Quema, quema, quema! 170 00:16:05,171 --> 00:16:07,541 ¡Quema! 171 00:16:08,051 --> 00:16:11,971 Por fin comprendo el gran poder de la oscuridad. 172 00:16:11,971 --> 00:16:13,741 Pero lo que me inquieta... 173 00:16:13,741 --> 00:16:17,551 Es que si es una Logia, estos ataques deberían atravesarte. 174 00:16:29,781 --> 00:16:33,721 Ya te lo dije, la oscuridad lo atrae todo, 175 00:16:33,721 --> 00:16:36,531 ya sean balas, espadas, puñetazos, fuego o rayos. 176 00:16:37,061 --> 00:16:40,871 ¡A diferencia del resto, yo no tengo la opción de dejar que las cosas pasen de largo! 177 00:16:40,871 --> 00:16:45,461 ¡Mi cuerpo sufre un dolor mucho peor que el de cualquier otra persona! 178 00:16:47,391 --> 00:16:50,671 Pero hay algo positivo a cambio de aceptar ese riesgo: 179 00:16:50,671 --> 00:16:53,191 puedo absorber las cosas. 180 00:16:53,191 --> 00:16:54,661 ¡Kurouzu! 181 00:16:59,041 --> 00:17:03,051 Concretamente, la gravedad oscura puede atraer el cuerpo físico de alguien con poderes. 182 00:17:07,561 --> 00:17:08,921 ¡¿La gravedad?! 183 00:17:12,831 --> 00:17:14,531 Y mi cuerpo... 184 00:17:20,591 --> 00:17:25,461 Bueno, ¿lo descubriste ya, Ace? 185 00:17:27,051 --> 00:17:27,921 No puede ser. 186 00:17:53,191 --> 00:17:58,991 Hacía bastante tiempo que alguien no te daba un puñetazo, ¿verdad? 187 00:17:59,811 --> 00:18:04,131 Creo que lo comprendiste justo cuando te agarré. 188 00:18:05,691 --> 00:18:08,901 Hay más cosas que atrae mi oscuridad... 189 00:18:08,901 --> 00:18:10,941 ¡Los poderes de las Frutas del Diablo! 190 00:18:12,141 --> 00:18:14,501 Eso quiere decir que mientras los estoy tocando, 191 00:18:14,501 --> 00:18:18,031 esas personas no pueden hacer uso de sus poderes. 192 00:18:19,231 --> 00:18:21,541 ¡Logia, Zoan y Paramecia! 193 00:18:22,081 --> 00:18:26,581 ¡Obtuve un medio para atacar sin permitir que se defiendan mis rivales 194 00:18:26,581 --> 00:18:29,641 en un mundo lleno de gente que confía en exceso en sus habilidades! 195 00:18:32,071 --> 00:18:33,651 Así que no puedo dejar que me toques. 196 00:18:34,071 --> 00:18:38,261 ¡Ya te demostré que no puedes escapar de mi gravedad oscura! 197 00:18:38,261 --> 00:18:40,031 ¡Kurouzu! 198 00:18:43,951 --> 00:18:45,291 ¡Shinka Shiranui! 199 00:18:46,581 --> 00:18:47,701 ¡Toma esto! 200 00:19:03,081 --> 00:19:06,311 ¡Maldición, las lanzas de fuego...! 201 00:19:07,381 --> 00:19:09,311 Me rompió algunas vértebras. 202 00:19:11,281 --> 00:19:14,181 Su nuevo poder es un fastidio. 203 00:19:15,111 --> 00:19:17,131 ¡Juujika! 204 00:19:28,911 --> 00:19:31,621 ¡El Peñasco Banana se está desmoronando! 205 00:19:33,001 --> 00:19:37,001 ¿Qué está pasando? No pueden ser humanos. 206 00:19:38,551 --> 00:19:44,021 Olviden la ciudad. ¿Qué va a ser de la isla entera? 207 00:19:53,411 --> 00:19:57,801 Supuse que los poseedores de poderes estarían tan preocupados por ellos 208 00:19:57,801 --> 00:20:01,061 que se volverían unos enclenques al perderlos. 209 00:20:01,061 --> 00:20:06,761 Pero tendría que haber imaginado que uno de los comandantes de Barbablanca 210 00:20:06,761 --> 00:20:09,291 también sería temible luchando con normalidad. 211 00:20:15,911 --> 00:20:21,421 Hoy estamos ante un cruce de caminos del destino. 212 00:20:37,831 --> 00:20:40,701 Todo pierde su poder ante la oscuridad. 213 00:20:40,701 --> 00:20:43,281 Incluso alguien tan poderoso como tú. 214 00:20:44,041 --> 00:20:47,491 Pero eso me hace querer aún más tu poder. 215 00:20:48,401 --> 00:20:51,471 ¡Ace, únete a mi tripulación! 216 00:20:58,571 --> 00:21:03,071 Si cediese ante el poder, no tendría sentido haber nacido siendo un hombre. 217 00:21:04,291 --> 00:21:07,871 Nunca haré nada de lo que me pueda arrepentir más tarde. 218 00:21:07,871 --> 00:21:09,051 ¿Lo entendiste, estúpido? 219 00:21:11,121 --> 00:21:13,991 ¿Cuánto tiempo podrás vivir así en este mundo? 220 00:21:13,991 --> 00:21:17,021 Es una lástima, Ace. 221 00:21:19,061 --> 00:21:20,981 ¡Muere en la oscuridad! 222 00:21:21,711 --> 00:21:24,071 ¡Dai Enkai! 223 00:21:31,851 --> 00:21:33,541 ¡Entei! 224 00:21:42,011 --> 00:21:45,471 ¡El sol o la oscuridad! ¡Solo habrá un vencedor! 225 00:21:46,671 --> 00:21:50,511 Haré que Barbablanca sea el rey. 226 00:22:22,131 --> 00:22:25,271 La batalla decisiva de la Isla Banaro en el Grand Line. 227 00:22:26,381 --> 00:22:30,341 La lucha entre estos dos piratas... 228 00:22:30,341 --> 00:22:36,131 será considerada el detonante de un incidente enorme que pronto tendrá lugar. 229 00:22:45,321 --> 00:22:47,651 ¡Nos vamos al mar de las aventuras! 230 00:22:47,651 --> 00:22:49,571 ¡Rumbo a la Isla Gyojin! 231 00:22:49,571 --> 00:22:54,201 ¡No, no, no! ¡Ahora que estamos cerca del Nuevo Mundo, debemos tener cuidado! 232 00:22:54,201 --> 00:22:55,791 Sanji, hay un barco. 233 00:22:55,791 --> 00:22:57,461 No tiene vela ni bandera. 234 00:22:57,461 --> 00:22:59,911 ¡¿Ya vamos directamente hacia más problemas?! 235 00:22:59,911 --> 00:23:01,251 En el próximo episodio de One Piece: 236 00:23:01,251 --> 00:23:04,961 "¡La misteriosa banda de piratas! El Sunny y la trampa peligrosa". 237 00:23:04,961 --> 00:23:07,341 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 238 00:23:06,001 --> 00:23:10,011 ¡La misteriosa banda de piratas! El Sunny y la trampa peligrosa