1 00:02:49,471 --> 00:02:52,931 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس 2 00:02:52,931 --> 00:02:57,851 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:03:00,101 --> 00:03:07,611 ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر . بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر 4 00:03:07,611 --> 00:03:13,821 .. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة 5 00:03:14,531 --> 00:03:20,541 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 6 00:03:20,541 --> 00:03:23,081 . وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط 7 00:03:23,211 --> 00:03:27,051 .. ملك القراصنة 8 00:03:25,381 --> 00:03:27,051 ! سيكون أنا 9 00:03:30,051 --> 00:03:33,511 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 10 00:03:33,511 --> 00:03:36,891 .. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن 11 00:03:36,891 --> 00:03:44,481 ،ولأجل وجهتهم القادمة، العالم الجديد . عادوا إلى أرخبيل شابوندي من جديد 12 00:03:44,561 --> 00:03:47,151 . فلتصل إلى القمَّة 13 00:03:49,071 --> 00:03:51,071 .. يا رفاق 14 00:03:51,491 --> 00:03:56,491 .. لديّ الكثير لأقوله لكم، ولكن في هذه الحالة 15 00:03:56,491 --> 00:04:00,831 . شكراً لتنفيذ أمري الطائش في هذين العامين 16 00:04:02,711 --> 00:04:06,501 ! فلنشرع بالإبحار 17 00:04:09,501 --> 00:04:18,471 حقيقة تدهش 18 00:04:12,801 --> 00:04:17,811 ،حقيقة تدهش 19 00:04:14,731 --> 00:04:17,811 . الرجل الذي حرس ساني-قو 20 00:04:19,681 --> 00:04:23,671 أرخبيل شابوندي 21 00:04:20,011 --> 00:04:21,681 . آنسكي، إنه صعب الحفر 22 00:04:21,681 --> 00:04:23,271 . لا شك 23 00:04:23,271 --> 00:04:25,271 . فهذه الجزيرة مصنوعة من جذور الأشجار 24 00:04:26,651 --> 00:04:29,401 . اغفروا لنا رجاءً؛ لا تدفنونا أحياءً 25 00:04:29,611 --> 00:04:31,941 . سأفعل أي شيء، لا تقتلوني فحسب 26 00:04:32,111 --> 00:04:36,411 ! القبطان بلاك هو من أرغمنا على فعل هذا 27 00:04:37,241 --> 00:04:40,621 .. لقد كنا معتقدين بأننا قد انضممنا وأصبحنا أصدقاءً 28 00:04:42,081 --> 00:04:45,751 .. فكان بإمكاننا قتل أي أحد باسم قراصنة قبّعة القش 29 00:04:47,001 --> 00:04:49,551 . من ذوي المكافآت العالية 30 00:04:50,171 --> 00:04:55,091 . بسهولة كما نشتهي 31 00:04:58,221 --> 00:04:59,601 ! لقد قطَّر عليه 32 00:04:59,721 --> 00:05:04,191 أوي، إيَّاك، سيموت، أأنت من آكلي ثمرة الشيطان ؟ 33 00:05:04,601 --> 00:05:06,151 . توقف عن هذا 34 00:05:06,811 --> 00:05:09,361 .. أجل، لقد أصبته 35 00:05:12,991 --> 00:05:15,991 هاه؟! ما الذي يجري ؟! أثتمرته هي لوقيا ؟ 36 00:05:18,321 --> 00:05:25,161 .. ولكن انظر إلى ما حدث، اعتقدت أنه تغيّر كلياً خلال العامين الماضيين 37 00:05:25,161 --> 00:05:31,171 . القرصان، قبّعة القش، لا عجب أنه كان مزيّفاً 38 00:05:31,171 --> 00:05:34,381 أتعتقد بأنه قد يغفر الإله لهم يا كوريبو ؟ 39 00:05:34,471 --> 00:05:35,841 ! .. إني أحفر، أحفر 40 00:05:35,971 --> 00:05:39,141 . هذا صحيح، عليك بدفنهم 41 00:05:39,141 --> 00:05:45,891 . أوه أيتها الآلهة، دعينا ندفن هؤلاء الحمقى 42 00:05:46,521 --> 00:05:49,271 ! إيّاك، أرجوك إياك أن تقتلنا 43 00:05:49,441 --> 00:05:56,531 . ولكن، لقد رأيت قبّعة القش لوفي الحقيقي بأمّ عينيّ 44 00:05:57,331 --> 00:06:01,701 مكان التقاء طاقم قبّعة القش المزيفين 45 00:05:57,571 --> 00:06:01,701 . لقد قلت لك بأنه ما من خيار آخر أملكه 46 00:06:02,371 --> 00:06:05,291 . من وقف بوجهنا هو ملك الظلام ريلي 47 00:06:05,291 --> 00:06:09,921 ،لقد كان متمكّناً من أن يكون ندّاً للعمّ كيزارو !ما الذي تتوقع بأن نفعل ؟ 48 00:06:09,921 --> 00:06:13,621 .. كلاً من الأخوين كاريبو وطاقمه 49 00:06:13,621 --> 00:06:16,631 .. وبعضاً من طاقم قبّعة القش المزيفين 50 00:06:16,631 --> 00:06:19,641 . فرّوا بجلودهم بعيداً 51 00:06:19,641 --> 00:06:24,561 هناك اثنان من الباسيفيستا تضرروا بأضرار جسيمة . من قبل طاقم قبَّعة القش الحقيقي 52 00:06:24,851 --> 00:06:34,031 أحدهما كان النموذج الذي أطاح بقبّعة . القش أرضاً خلال العامين الماضيين، لقد تغلبوا عليه نتيجة تغيّرهم 53 00:06:34,981 --> 00:06:40,111 . لقد طوروا من أنفسهم خلال العامين الماضيين 54 00:06:40,781 --> 00:06:45,291 . تأكد من إخبارك للبحرية في العالم الجديد 55 00:06:45,291 --> 00:06:49,621 . قراصنة قبّعة القش انتعشوا تماماً من جديد 56 00:07:00,931 --> 00:07:04,141 . لقد رحلوا بسرعة عجيبة 57 00:07:08,101 --> 00:07:12,151 . مونكي-تشان والبقيّة، جميعهم قد غدوا أقوى من ذي قبل 58 00:07:13,441 --> 00:07:14,931 أكنتِ تراقبين ؟ 59 00:07:14,931 --> 00:07:17,151 . أجل، فأنا أحد المعجبين بهم 60 00:07:20,201 --> 00:07:23,781 إنك تفكّر بأمر ما، أليس كذلك، راي-سان ؟ 61 00:07:23,911 --> 00:07:28,751 .. هم ؟! حسن .. تقريباً 62 00:07:37,051 --> 00:07:39,091 . أوي، إنه قارب رائع 63 00:07:39,221 --> 00:07:43,341 . لقد سرقتها، منزلي احترق فقررت العيش هنا 64 00:07:43,431 --> 00:07:45,641 حقاً ؟! وما اسمك ؟ 65 00:07:45,761 --> 00:07:46,971 . ريلي 66 00:07:48,021 --> 00:07:52,651 . أنا روجر، أعتقد بأنه مقدَّر أن نتقابل، ريلي 67 00:07:52,851 --> 00:07:54,401 مقدَّر " ؟ " 68 00:07:54,481 --> 00:07:57,821 أتريد أن تقلب العالم رأساً على عقب بصحبتي ؟ 69 00:07:58,151 --> 00:08:00,991 !هاه ؟! العالم ؟ 70 00:08:01,781 --> 00:08:05,201 . من أنت ومن أين ؟! اذهب عني 71 00:08:05,491 --> 00:08:11,371 قاربك صغير ولكن يبدو أنه بإمكانه احتمال . العواصف إن استخدمته بالطريقة الصحيحة 72 00:08:11,371 --> 00:08:14,881 . من المثاليّ لنا أن نبحر على متنه 73 00:08:15,001 --> 00:08:18,801 . نحن ؟! نبحر ؟! لا تملي عليّ 74 00:08:18,801 --> 00:08:20,721 لمَ عليّ أن أنضمّ إليك ؟ 75 00:08:20,801 --> 00:08:26,971 كما أسلفت، لنقلب العالم رأساً على . عقب، حسناً، فلنبحر على متنه ريلي 76 00:08:31,021 --> 00:08:35,151 . ربما أنه لا يحدث شيء بالعالم صدفةً 77 00:08:35,151 --> 00:08:38,481 .. كل شيء يحدث لسبب 78 00:08:39,611 --> 00:08:42,611 . قدرنا يأخذنا بشكل بطيء 79 00:08:42,611 --> 00:08:46,161 .. بأي حال، لوفي يبدو رائعاً بتلك القبّعة 80 00:08:46,161 --> 00:08:50,241 . أفضل من أي وقت مضى 81 00:08:50,241 --> 00:08:53,961 . ربما أنني أريد أن أعيش لفترة أطول قليلاً 82 00:08:54,011 --> 00:08:57,341 أسفل البحر بقرب من أرخبيل شابوندي 83 00:08:54,791 --> 00:08:57,341 . السطح أصبح بعيد فعلاً 84 00:08:57,501 --> 00:09:02,921 . يال المنظر ! لا يمكن مشاهدة هكذا منظر عن طريق الغواصات 85 00:09:03,051 --> 00:09:05,841 . نحن نتعمّق ونتعمّق 86 00:09:05,841 --> 00:09:08,721 . لا أستطيع التوقّف عن هذا القلق الفائض منّي 87 00:09:08,851 --> 00:09:12,521 . أشعر بأننا نغادر من العالم بأسره، كم هذا ينرفزني 88 00:09:12,641 --> 00:09:18,231 !أ-أيمكننا العودة للسطح مجدّداً حقاً ؟ 89 00:09:18,231 --> 00:09:21,281 .. ليس لأنني خائف ولكن 90 00:09:22,821 --> 00:09:25,361 ~ .. المنظر أجمل بالأسفل 91 00:09:33,541 --> 00:09:36,541 . انظروا لهذا 92 00:09:38,751 --> 00:09:40,801 ! أشجار ! كلا إنها جذور 93 00:09:43,841 --> 00:09:49,891 هذا صحيح، فكر بالأمر وستجد أنّ أرخبيل شابوندي . عبارةٌ عن جذور لبساتين ضخمة 94 00:09:49,971 --> 00:09:55,181 . إني مفتونٌ بهذه الطبيعة، عينيّ منذهلتان مما تراه 95 00:09:55,181 --> 00:09:57,651 . رغم أنني لا أملك عينين 96 00:09:58,311 --> 00:10:00,151 . لقد رأيت هذا المنظر بالفعل 97 00:10:00,281 --> 00:10:05,251 طبعاً لأنك ارتديت السفينة الخطأ، لذا . اخرس ودع الجميع يستمتع بالوقت 98 00:10:05,351 --> 00:10:09,021 . لا أصدق بأنّ هذه الجذور تستمر بالتعمّق إلى قاع البحر 99 00:10:09,761 --> 00:10:12,491 . إنها رائعة ومذهلة 100 00:10:18,531 --> 00:10:20,271 . يكفي هذا 101 00:10:20,371 --> 00:10:23,941 . أوي تشوبّر، هناك شيء خلف تلك الشجرة 102 00:10:24,041 --> 00:10:25,271 ماذا ؟ 103 00:10:25,611 --> 00:10:28,541 !! وآه ~ ياله من ضخم 104 00:10:28,681 --> 00:10:34,121 . ياله من أمر مدهش ! مغامرة بقاع الماء، يبدو الأمر كالحلم الحقيقيّ 105 00:10:34,121 --> 00:10:36,221 ! أوه، سمك 106 00:10:36,351 --> 00:10:38,351 . أعتقد بإمكانيّة إمساكي لهم 107 00:10:38,891 --> 00:10:41,661 . السمك بهذا الصوب يبدو لذيذاً 108 00:10:43,431 --> 00:10:45,131 . توقّفا أيها الوغدان 109 00:10:45,231 --> 00:10:50,031 . ماذا لو انبثقت الفقّاعة ؟! لا تفعلا ذلك مجدداً، وإلا لقيتا حتفكما 110 00:10:50,301 --> 00:10:55,971 نامي-سان، أعطيهما بعضاً من تعليمات سفن التغطية . قبل فعلهما لأي أمر طائش 111 00:10:56,101 --> 00:11:00,381 . صدقت القول سانجي-كن، ريلي-سان أعطاني مذكّرة التعليمات 112 00:11:00,381 --> 00:11:02,381 .. حسناً جميعاً، انصتوا 113 00:11:02,481 --> 00:11:05,481 ! لقد تحرّكت ! امرأة حسناء حقيقيّة 114 00:11:05,611 --> 00:11:07,021 !! ~ سانجي 115 00:11:07,151 --> 00:11:08,511 ! سينبثق الغطاء ! سينبثق الغطاء 116 00:11:08,511 --> 00:11:10,991 كيف يجعلك الرعاف تطير بهذا البعد ؟ 117 00:11:12,991 --> 00:11:14,561 !ماذا ؟ 118 00:11:14,561 --> 00:11:16,631 !! لقد سقط سانجي في الماء 119 00:11:16,731 --> 00:11:17,991 . مذهل 120 00:11:17,991 --> 00:11:25,731 .. لم تنفطر الفقّاعة حتى مع ضغط الماء الهائل وبهذا العمق 121 00:11:25,731 --> 00:11:30,371 . ولكنّ الأشياء تمرّ خلاله مثل ذلك 122 00:11:30,571 --> 00:11:34,741 . سانجي، فلتعد 123 00:11:36,381 --> 00:11:38,251 .. أشعر بالضعف داخل الماء 124 00:11:38,351 --> 00:11:40,621 . ابذل ما باستطاعتك 125 00:11:51,861 --> 00:11:58,031 ما الذي حدث لك يا سانجي ؟! لقد . أصبحت أكثر حساسيّةً ضدّ النساء 126 00:11:58,171 --> 00:11:59,601 . لم تكن هكذا قبل 127 00:11:59,841 --> 00:12:06,411 أشعر بالأسى عليه، ما الذي حلّ بمحبّ النساء سانجي-سان في هذين العامين ؟ 128 00:12:06,411 --> 00:12:12,921 على هذا المعدّل؛ سينزف حتى يقضى عليه . عندما يرى الحوريات اللواتي يرغب برؤيتهنّ 129 00:12:12,921 --> 00:12:15,751 . لا يسعني القلق حياله 130 00:12:15,881 --> 00:12:19,221 . سنهاتف متبرَّعي الدم الموجودين في جزيرة يوجينتو 131 00:12:19,221 --> 00:12:23,391 . أتساءل ما إن كان البرمائيين والحوريّات يمتلكون نفس دم الإنسان 132 00:12:23,531 --> 00:12:27,701 .. بمعنى أنّ الفقاعة التي تغطي ساني-قو 133 00:12:27,701 --> 00:12:32,471 . كالفقّاعات التي تخرج من أرخبيل شابوندي التي رأيناها 134 00:12:32,731 --> 00:12:35,701 ! توقّفي عن تحليل الفقّاعة بهذه الطريقة الهادئة 135 00:12:35,801 --> 00:12:40,411 . صح، روبين محقّة، إنهما متشابهان تماماً 136 00:12:40,411 --> 00:12:45,411 . إنها تتمدد لنقطة ما و فوق ذلك تسمح للأشياء بالدخول 137 00:12:45,411 --> 00:12:50,451 .. يعني أننا لو أطلقنا ناراً أو مدفعاً لمن يهاجمنا 138 00:12:50,451 --> 00:12:52,251 . فلن تتحطم الفقّاعة 139 00:12:52,351 --> 00:12:56,791 هاه ؟! إذن ما الشيء الذي يحطم الفقّاعة ؟ 140 00:12:56,931 --> 00:13:02,801 تخيّل أنّ هناك العديد يقومون بفتح ثغراتٍ كثيرة .. في آنٍ واحد، فإنّها ستتحطم، على سبيل المثال 141 00:13:02,801 --> 00:13:06,601 . إن أكلنا من ملك البحر، فستتحطم السفينة 142 00:13:10,441 --> 00:13:12,571 . إنه آتٍ من الخلف 143 00:13:12,981 --> 00:13:14,741 . إنهما يتقاتلان، نحن بأمان 144 00:13:15,041 --> 00:13:20,221 .. أما لو كُسِرَتْ السفينة بمفردها بسبب اصطدامها بخندق أو صخرة 145 00:13:20,221 --> 00:13:26,251 حاجز السارية أو الألواح الخشبيّة . ستثقب الفقّاعة ومن ثمّ تتحطَّم 146 00:13:26,251 --> 00:13:29,961 . لذا علينا الحذر من مخلوقات وعقبات البحر 147 00:13:29,961 --> 00:13:33,701 . فإن لم نفعل أيّ أمر طائش؛ فسنكون على ما يرام 148 00:13:33,831 --> 00:13:37,271 . هكذا إذاً، إنها أكثر صرامةً مما اعتقدت 149 00:13:37,371 --> 00:13:42,401 .. ولكن، 70% من السفن التي تتجه لجزيرة يوجينتو 150 00:13:42,401 --> 00:13:45,211 . ينتهي بهم المطاف غارقين، لذا احترسوا 151 00:13:46,311 --> 00:13:48,311 !!ما الذي سيحدث ~ ؟ 152 00:13:48,741 --> 00:13:53,351 . بواسطة ضربة القاتلنق خاصّتي، بإمكاني صيد عدد وفير من السمك 153 00:13:53,481 --> 00:13:57,091 . حسن، فلنرى من يمكنه الصيد أكثر من الآخر 154 00:13:58,491 --> 00:14:03,891 ألم تنصتا لما قالته نامي ؟! "العديد يقومون . بفتح ثغرات" ليس أمر محبّباً للسفينة 155 00:14:04,031 --> 00:14:07,201 . لا تحاولا فعلها مجدداً وإلا لقيتا حتفكما 156 00:14:07,331 --> 00:14:11,701 .. اللعنة، لقد قال هاتشي بأنه سيرينا الطريق لجزيرة يوجينتو 157 00:14:11,701 --> 00:14:14,741 . اعتقدت آنذاك بأننا سنكون بأمان 158 00:14:15,001 --> 00:14:16,001 ! صحيح 159 00:14:16,001 --> 00:14:19,111 . لقد جلبوا لي الكثير من الطعام 160 00:14:19,111 --> 00:14:22,841 . إلى حين أن يفق سانجي، فلنأكل يا رفاق 161 00:14:22,941 --> 00:14:24,511 . إني جائع للغاية 162 00:14:25,711 --> 00:14:27,451 . عظامي جائعةٌ للغاية 163 00:14:27,851 --> 00:14:31,851 نامي، السفينة ستكون مستقرّة لوهلة ؟ 164 00:14:31,851 --> 00:14:34,261 ألا ينبغي علينا فعل أي شيء ؟ 165 00:14:34,461 --> 00:14:38,861 . كلا، ما علينا فعله فحسب هو الاستقرار بالبحر في الوقت الراهن 166 00:14:38,861 --> 00:14:42,661 . لا بأس، يمكننا الإكمال هكذا لفترة 167 00:14:42,661 --> 00:14:45,531 . لا نملك الكثير لنفعل حتى لاحقاً 168 00:14:45,631 --> 00:14:49,001 إذاً بحوزتنا وقت كثير، صح ؟ 169 00:14:49,001 --> 00:14:53,611 . هناك أمر عليّ أن أخبركم به 170 00:15:18,631 --> 00:15:22,901 . هناك أمر عليّ أن أخبركم به 171 00:15:36,081 --> 00:15:43,431 !أمر .. أيمكن أن يكون عن .. أسرار الروبوت ؟ 172 00:15:41,291 --> 00:15:43,431 !أسرار الروبوت ~ ؟ 173 00:15:43,491 --> 00:15:45,931 !أبحوزتك المزيد من الأسرار ~ ؟ 174 00:15:46,061 --> 00:15:50,231 ما الذي بوسعك التحوّل إليه ~ ؟! أبحوزتك سلاح سريّ ؟ 175 00:15:50,301 --> 00:15:52,231 . أخبرنا، روبوت آنيكي 176 00:15:52,301 --> 00:15:56,271 ! المدرَّع الخارق .. أنا 177 00:16:01,411 --> 00:16:03,711 . كلا، أنا أرفض 178 00:16:03,711 --> 00:16:05,751 " - أنا أرفض لأنه غير مهمّ - روبو " 179 00:16:05,911 --> 00:16:08,921 !! ~ وآو ، مذهل ~ !! إنه روبوت متكلم 180 00:16:10,151 --> 00:16:13,621 .. ما أريد إخباركم به 181 00:16:13,621 --> 00:16:16,421 . تناولوا الأكل واستمعوا بنفس الوقت 182 00:16:19,461 --> 00:16:24,131 .. أخبرنا هاتشي بأنه سيرينا الطريق لجزيرة يوجينتو 183 00:16:24,131 --> 00:16:29,971 . ولكنّه تعرض للأذى وهو الآن في جزيرة يوجينتو لتلقّي العلاج 184 00:16:29,971 --> 00:16:32,971 . نفس الأمر بالنسبة لديفال 185 00:16:33,811 --> 00:16:38,311 . لقد أمضيَا في حماية ساني-قو دائماً 186 00:16:38,311 --> 00:16:42,051 .. في السنة الماضية، وجدت البحرية مكان رسيان ساني-قو 187 00:16:42,051 --> 00:16:45,921 ،وواجها أولئك الاثنان كلٌ ومعاركه الشرسة . وحين إذٍ خرجا من المعركة متضرّرين 188 00:16:46,221 --> 00:16:51,191 هاه ؟! إذاً كيف للسفينة أن تبق على ما يرام بعدما رحلا عنها ؟ 189 00:16:51,331 --> 00:16:54,131 . هناك شخص آخر دافع عنها 190 00:16:54,261 --> 00:16:56,501 شخص آخر .. دافع عنها " ؟ " 191 00:16:56,631 --> 00:17:02,401 . إنه الشخص الذي شتتنا قبل سنتين مضت 192 00:17:04,141 --> 00:17:08,511 ! التشيشبوكاي الضخم، بارثليومو كوما 193 00:17:06,311 --> 00:17:08,511 ! بارثليومو كوما 194 00:17:08,511 --> 00:17:15,881 .. لم أصدق ما شاهدته عيناي عندما وصلت لساني-قو قبيل أيام 195 00:17:19,851 --> 00:17:21,491 . كنت بانتظارك 196 00:17:22,991 --> 00:17:25,161 ما الذي تفعله هنا ؟ 197 00:17:26,331 --> 00:17:29,231 ". اكتملت المهمَّة " 198 00:17:45,181 --> 00:17:48,651 . لم تصب ساني-قو بخدش واحد 199 00:17:48,651 --> 00:17:51,891 .. وأخبرني ريلي لاحقاً 200 00:17:52,551 --> 00:17:55,421 . إني بصلة بجيث الثوار حيث أعمل لديهم 201 00:17:55,421 --> 00:17:58,891 . منذ أن كُلِّفْتُ بهم، توجّب عليّ يفرّون من هنا 202 00:17:59,191 --> 00:18:02,731 . أعتقد أنه قد خالجتكم الريبة في ذلك 203 00:18:02,731 --> 00:18:06,031 ! لقد أنقذ حيواتنا 204 00:18:08,071 --> 00:18:11,211 .. وبعدما اختفينا من الجزيرة 205 00:18:11,211 --> 00:18:14,741 .. زار كوما-سان ريلي وأخبره 206 00:18:15,041 --> 00:18:19,311 . لا أملك الكثير من الوقت 207 00:18:20,721 --> 00:18:24,751 .. لا أعلم ما الذي جعله يتمثّل لطاعة البحريّة 208 00:18:24,751 --> 00:18:31,461 ولكنّه وافق على أن يكون فأر تجاربٍ وأن يدعهم يفعلوا .. بجسده ما يروق لهم قطعةً بقطعة 209 00:18:31,461 --> 00:18:35,331 . وبكيفيّة ما فقد شخصيّته قبل الحرب الكبرى 210 00:18:35,461 --> 00:18:42,471 . ولكن، لا أظنّ أنه قد علم بما حصل لنا بعدما تشتتنا 211 00:18:42,471 --> 00:18:46,141 بالإضافة إلى أنه انتظرنا وهو فاقدٌ لشخصيَّته عند رسيان السفينة ؟ 212 00:18:46,411 --> 00:18:54,951 لقد جعله الدكتور فيقابانك الذي . صنعه، متوافقاً مع برنامج المهمّة التي أراد 213 00:18:54,951 --> 00:19:01,891 ". القش حتى اليوم الذي يجدوا طريق العودة للسفينة 214 00:18:54,951 --> 00:19:01,891 وكان ينصّ قوله على "الدفاع عن سفينة قراصنة قبّعة 215 00:18:54,951 --> 00:19:01,891 الدفاع عن سفينة قراصنة قبّعة 216 00:19:01,891 --> 00:19:05,991 ،لهذا؛ رغم أنه كان منكراً في العامين الماضيين بدون ذاكرته 217 00:19:05,991 --> 00:19:12,101 . فعل ما فعل بتنفيذ ما رغب به وانتظرنا 218 00:19:12,601 --> 00:19:17,441 يال جنونه، لمَ يفعل هكذا شيء لأجلنا ؟ 219 00:19:17,571 --> 00:19:19,941 ،"مصطلحات كـ "صلة "، و "جيث الثوار 220 00:19:19,941 --> 00:19:25,381 . تذكّرني بوالد لوفي زعيم جيث الثوار 221 00:19:25,781 --> 00:19:28,281 . لا أفقه عن والدي الكثير 222 00:19:28,281 --> 00:19:32,551 ولكن، شبيه الدب ذاك شخصٌ جيّد، صح ؟ 223 00:19:32,821 --> 00:19:34,161 .. كوما 224 00:19:34,291 --> 00:19:43,931 . لا شكّ بأنه هو الذي أعطانا المقدرة على التطور في العامين الماضيين 225 00:19:43,931 --> 00:19:50,711 .. لا يمكننا سؤاله عن سبب فعله لذلك، ولكن تذكّروا ذلك فحسب 226 00:19:50,711 --> 00:19:58,051 . اتضح أنّ بارثليومو كوما أحد الحلفاء العظماء لنا 227 00:19:58,051 --> 00:20:04,851 . ولكن إن قابلناه مجدداً، فلن يعد كوما إلا سلاحاً بشري متحجّر القلب 228 00:20:04,851 --> 00:20:07,191 . هذا ما لديّ لأقوله 229 00:20:07,321 --> 00:20:12,661 أقدر ما فعله، ولكن لم يزل هناك بعض الغموض . في الأمر، آمل أن نجد يوماً دافع كوما لهذا 230 00:20:12,991 --> 00:20:14,401 !حليف ؟ 231 00:20:14,501 --> 00:20:16,411 . أوه، لقد استيقظت يا سانجي 232 00:20:16,411 --> 00:20:19,071 . تناول الغداء، إنه من جزيرة العذراء 233 00:20:19,171 --> 00:20:24,241 جزيرة العذراء ؟! أذلك الكوما حليف ؟ 234 00:20:24,241 --> 00:20:27,241 ألا تعلمون أين كنت في العامين الماضيين ؟ 235 00:20:27,241 --> 00:20:32,081 ما نوع التدريبات التي كنت تتدرّب عليها على متن !جزيرة الأحلام المليئة بالنساء، لوفي ؟ 236 00:20:32,211 --> 00:20:36,951 .. هوّن، هوّن على نفسك سانجي-سان، لا أعلم ما الذي قارعته 237 00:20:36,951 --> 00:20:41,061 !ولكن دعنا نستمتع بالرحلة الآن، أتريدونني أن أغنّي ؟ 238 00:20:41,121 --> 00:20:43,861 ! توقّف عن هتافي، أشعر بالغيرة 239 00:20:43,991 --> 00:20:46,931 . آنسكي، ها هم، قبّعة القش 240 00:20:47,031 --> 00:20:52,101 . يمكنني رؤية ذلك يا أحمق 241 00:20:52,631 --> 00:20:55,771 . سأنضمّ لهم هذه المرة بكل تأكيد 242 00:20:55,871 --> 00:20:58,211 لأيّ مدًى تعمّقنا الآن ؟ 243 00:20:58,271 --> 00:21:02,511 . إنه يزداد ظلاماً على ظلام 244 00:21:02,711 --> 00:21:07,451 . لقد تعدّينا مرحلة الضياء، ونحن الآن نتعمّق في قاع مظلم 245 00:21:07,451 --> 00:21:10,351 . ينبغي أن نغوص أكثر من ألف متر أسفل 246 00:21:10,651 --> 00:21:15,061 . إنه حقيقيّ نوعاً ما، إنه شعور مختلف عن الغواصات 247 00:21:15,061 --> 00:21:17,761 . يشعرك وكأنك تحلق في السماء 248 00:21:17,891 --> 00:21:23,401 السماء ؟! عليّ أن أبدأ باستعمال ما . تعلمته في ويذاريا في العامين الماضيين 249 00:21:23,571 --> 00:21:25,301 ! حوت ! هناك حوت 250 00:21:25,401 --> 00:21:27,261 ! لابون ! لابون 251 00:21:27,261 --> 00:21:30,411 . كلا، إنه حوت اللحية البيضاء المسن 252 00:21:36,341 --> 00:21:40,481 . أوي أوي، لا وقت للاسترخاء ومشاهدة الحيتان 253 00:21:40,481 --> 00:21:45,251 . الغرق بنسبة 70%، بنسبة 70% ! لا يمكنني البقاء مكتوف اليدين 254 00:21:45,251 --> 00:21:50,121 . لا أصدق أنّ لدينا أقل من 50% من الفرص للوصول لجزيرة يوجينتو 255 00:21:50,121 --> 00:21:56,361 لا أرَ أيّة مخلوقاتٍ أو ملوك البحر أو أيّة عقبات . تبدو بتلك الخطورة بعد 256 00:21:57,731 --> 00:22:01,901 هناك شيء باتجاه الساعة .. السادسة، هناك شيء ! أهو مخلوق ؟! كلا 257 00:22:02,001 --> 00:22:05,241 !أأنتم مستعدّون يا رفاق ؟ 258 00:22:05,341 --> 00:22:06,761 ! أجل، آنسكي 259 00:22:06,861 --> 00:22:08,041 ! نعم نعم 260 00:22:08,181 --> 00:22:11,011 . الهدف بصوب ذلك الاتجاه 261 00:22:11,011 --> 00:22:17,351 .. من السهل أن تحطم سفينتهم وتدع البحر يبلعها 262 00:22:17,351 --> 00:22:22,221 . ولكنّ ذلك غير جيد، لأنهم لن يعلموا بمن فعل هذا لهم 263 00:22:22,221 --> 00:22:29,961 . علينا قطع رؤوسهم وجلبهم للعالم ليروا ما بوسع كاريبو فعله 264 00:22:30,031 --> 00:22:31,171 ! أجل 265 00:22:31,471 --> 00:22:35,701 ! إنهم ليسوا مستعدين للقتال، حان وقت الهجوم المباغت 266 00:22:35,701 --> 00:22:38,511 . لا تقترفوا أخطاء يا رفاق 267 00:22:38,641 --> 00:22:41,681 ! أجل 268 00:22:42,041 --> 00:22:46,011 . أوي يا رفاق، هناك ظلّ سفينة قادمة من الخلف 269 00:22:46,151 --> 00:22:47,211 ماذا ؟ 270 00:22:47,211 --> 00:22:47,721 سفينة ؟ 271 00:22:47,721 --> 00:22:49,151 . إنها قادمةٌ نحونا 272 00:22:49,451 --> 00:22:51,151 ! هاجم 273 00:22:59,161 --> 00:23:00,511 ! إنها سفينة قراصنة 274 00:23:00,511 --> 00:23:02,201 ! لقد اصطدموا بالسفينة 275 00:23:02,331 --> 00:23:05,601 ! ابتعدوا، ستنفطر الفقّاعة 276 00:23:12,071 --> 00:23:14,911 ! غير ممكن ! إنهم ينوون المجيئ خلال الفقّاعة 277 00:23:15,811 --> 00:23:17,051 !من هؤلاء ؟ 278 00:23:20,821 --> 00:23:26,421 . ظهر وحش البحر إلى لوفي وطاقمه قبل أن يبحروا إلى عمق المحيطات 279 00:23:26,551 --> 00:23:27,891 : في الحلقة القادمة من ون بيس 280 00:23:27,891 --> 00:23:31,361 . معركة قاتلة داخل البحر، ظهور شيطان البحر 281 00:23:29,391 --> 00:23:31,361 . ظهور شيطان البحر 282 00:23:31,361 --> 00:23:33,531 . أنا من سيصبح ملك القراصنة 283 00:23:32,041 --> 00:23:35,151 ظهور شيطان البحر 284 00:23:50,111 --> 00:23:55,121 انتظرونا بالحلقة القادمة