1
00:02:49,471 --> 00:02:52,931
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس
2
00:02:52,931 --> 00:02:57,851
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:03:00,101 --> 00:03:07,611
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر
4
00:03:07,611 --> 00:03:13,821
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة
5
00:03:14,531 --> 00:03:20,541
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
6
00:03:20,541 --> 00:03:23,081
. وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط
7
00:03:23,211 --> 00:03:27,051
.. ملك القراصنة
8
00:03:25,381 --> 00:03:27,051
! سيكون أنا
9
00:03:30,051 --> 00:03:33,511
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
10
00:03:33,511 --> 00:03:36,891
.. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن
11
00:03:36,891 --> 00:03:44,481
،ولأجل وجهتهم القادمة، العالم الجديد
. عادوا إلى أرخبيل شابوندي من جديد
12
00:03:44,561 --> 00:03:47,151
. فلتصل إلى القمَّة
13
00:03:49,071 --> 00:03:51,071
.. يا رفاق
14
00:03:51,491 --> 00:03:56,491
.. لديّ الكثير لأقوله لكم، ولكن في هذه الحالة
15
00:03:56,491 --> 00:04:00,831
. شكراً لتنفيذ أمري الطائش في هذين العامين
16
00:04:02,711 --> 00:04:06,501
! فلنشرع بالإبحار
17
00:04:09,501 --> 00:04:18,471
حقيقة تدهش
18
00:04:12,801 --> 00:04:17,811
،حقيقة تدهش
19
00:04:14,731 --> 00:04:17,811
. الرجل الذي حرس ساني-قو
20
00:04:19,681 --> 00:04:23,671
أرخبيل شابوندي
21
00:04:20,011 --> 00:04:21,681
. آنسكي، إنه صعب الحفر
22
00:04:21,681 --> 00:04:23,271
. لا شك
23
00:04:23,271 --> 00:04:25,271
. فهذه الجزيرة مصنوعة من جذور الأشجار
24
00:04:26,651 --> 00:04:29,401
. اغفروا لنا رجاءً؛ لا تدفنونا أحياءً
25
00:04:29,611 --> 00:04:31,941
. سأفعل أي شيء، لا تقتلوني فحسب
26
00:04:32,111 --> 00:04:36,411
! القبطان بلاك هو من أرغمنا على فعل هذا
27
00:04:37,241 --> 00:04:40,621
.. لقد كنا معتقدين بأننا قد انضممنا وأصبحنا أصدقاءً
28
00:04:42,081 --> 00:04:45,751
.. فكان بإمكاننا قتل أي أحد باسم قراصنة قبّعة القش
29
00:04:47,001 --> 00:04:49,551
. من ذوي المكافآت العالية
30
00:04:50,171 --> 00:04:55,091
. بسهولة كما نشتهي
31
00:04:58,221 --> 00:04:59,601
! لقد قطَّر عليه
32
00:04:59,721 --> 00:05:04,191
أوي، إيَّاك، سيموت، أأنت من آكلي ثمرة الشيطان ؟
33
00:05:04,601 --> 00:05:06,151
. توقف عن هذا
34
00:05:06,811 --> 00:05:09,361
.. أجل، لقد أصبته
35
00:05:12,991 --> 00:05:15,991
هاه؟! ما الذي يجري ؟! أثتمرته هي لوقيا ؟
36
00:05:18,321 --> 00:05:25,161
.. ولكن انظر إلى ما حدث، اعتقدت أنه تغيّر كلياً خلال العامين الماضيين
37
00:05:25,161 --> 00:05:31,171
. القرصان، قبّعة القش، لا عجب أنه كان مزيّفاً
38
00:05:31,171 --> 00:05:34,381
أتعتقد بأنه قد يغفر الإله لهم يا كوريبو ؟
39
00:05:34,471 --> 00:05:35,841
! .. إني أحفر، أحفر
40
00:05:35,971 --> 00:05:39,141
. هذا صحيح، عليك بدفنهم
41
00:05:39,141 --> 00:05:45,891
. أوه أيتها الآلهة، دعينا ندفن هؤلاء الحمقى
42
00:05:46,521 --> 00:05:49,271
! إيّاك، أرجوك إياك أن تقتلنا
43
00:05:49,441 --> 00:05:56,531
. ولكن، لقد رأيت قبّعة القش لوفي الحقيقي بأمّ عينيّ
44
00:05:57,331 --> 00:06:01,701
مكان التقاء طاقم قبّعة القش المزيفين
45
00:05:57,571 --> 00:06:01,701
. لقد قلت لك بأنه ما من خيار آخر أملكه
46
00:06:02,371 --> 00:06:05,291
. من وقف بوجهنا هو ملك الظلام ريلي
47
00:06:05,291 --> 00:06:09,921
،لقد كان متمكّناً من أن يكون ندّاً للعمّ كيزارو
!ما الذي تتوقع بأن نفعل ؟
48
00:06:09,921 --> 00:06:13,621
.. كلاً من الأخوين كاريبو وطاقمه
49
00:06:13,621 --> 00:06:16,631
.. وبعضاً من طاقم قبّعة القش المزيفين
50
00:06:16,631 --> 00:06:19,641
. فرّوا بجلودهم بعيداً
51
00:06:19,641 --> 00:06:24,561
هناك اثنان من الباسيفيستا تضرروا بأضرار جسيمة
. من قبل طاقم قبَّعة القش الحقيقي
52
00:06:24,851 --> 00:06:34,031
أحدهما كان النموذج الذي أطاح بقبّعة
. القش أرضاً خلال العامين الماضيين، لقد تغلبوا عليه نتيجة تغيّرهم
53
00:06:34,981 --> 00:06:40,111
. لقد طوروا من أنفسهم خلال العامين الماضيين
54
00:06:40,781 --> 00:06:45,291
. تأكد من إخبارك للبحرية في العالم الجديد
55
00:06:45,291 --> 00:06:49,621
. قراصنة قبّعة القش انتعشوا تماماً من جديد
56
00:07:00,931 --> 00:07:04,141
. لقد رحلوا بسرعة عجيبة
57
00:07:08,101 --> 00:07:12,151
. مونكي-تشان والبقيّة، جميعهم قد غدوا أقوى من ذي قبل
58
00:07:13,441 --> 00:07:14,931
أكنتِ تراقبين ؟
59
00:07:14,931 --> 00:07:17,151
. أجل، فأنا أحد المعجبين بهم
60
00:07:20,201 --> 00:07:23,781
إنك تفكّر بأمر ما، أليس كذلك، راي-سان ؟
61
00:07:23,911 --> 00:07:28,751
.. هم ؟! حسن .. تقريباً
62
00:07:37,051 --> 00:07:39,091
. أوي، إنه قارب رائع
63
00:07:39,221 --> 00:07:43,341
. لقد سرقتها، منزلي احترق فقررت العيش هنا
64
00:07:43,431 --> 00:07:45,641
حقاً ؟! وما اسمك ؟
65
00:07:45,761 --> 00:07:46,971
. ريلي
66
00:07:48,021 --> 00:07:52,651
. أنا روجر، أعتقد بأنه مقدَّر أن نتقابل، ريلي
67
00:07:52,851 --> 00:07:54,401
مقدَّر " ؟ "
68
00:07:54,481 --> 00:07:57,821
أتريد أن تقلب العالم رأساً على عقب بصحبتي ؟
69
00:07:58,151 --> 00:08:00,991
!هاه ؟! العالم ؟
70
00:08:01,781 --> 00:08:05,201
. من أنت ومن أين ؟! اذهب عني
71
00:08:05,491 --> 00:08:11,371
قاربك صغير ولكن يبدو أنه بإمكانه احتمال
. العواصف إن استخدمته بالطريقة الصحيحة
72
00:08:11,371 --> 00:08:14,881
. من المثاليّ لنا أن نبحر على متنه
73
00:08:15,001 --> 00:08:18,801
. نحن ؟! نبحر ؟! لا تملي عليّ
74
00:08:18,801 --> 00:08:20,721
لمَ عليّ أن أنضمّ إليك ؟
75
00:08:20,801 --> 00:08:26,971
كما أسلفت، لنقلب العالم رأساً على
. عقب، حسناً، فلنبحر على متنه ريلي
76
00:08:31,021 --> 00:08:35,151
. ربما أنه لا يحدث شيء بالعالم صدفةً
77
00:08:35,151 --> 00:08:38,481
.. كل شيء يحدث لسبب
78
00:08:39,611 --> 00:08:42,611
. قدرنا يأخذنا بشكل بطيء
79
00:08:42,611 --> 00:08:46,161
.. بأي حال، لوفي يبدو رائعاً بتلك القبّعة
80
00:08:46,161 --> 00:08:50,241
. أفضل من أي وقت مضى
81
00:08:50,241 --> 00:08:53,961
. ربما أنني أريد أن أعيش لفترة أطول قليلاً
82
00:08:54,011 --> 00:08:57,341
أسفل البحر بقرب من أرخبيل شابوندي
83
00:08:54,791 --> 00:08:57,341
. السطح أصبح بعيد فعلاً
84
00:08:57,501 --> 00:09:02,921
. يال المنظر ! لا يمكن مشاهدة هكذا منظر عن طريق الغواصات
85
00:09:03,051 --> 00:09:05,841
. نحن نتعمّق ونتعمّق
86
00:09:05,841 --> 00:09:08,721
. لا أستطيع التوقّف عن هذا القلق الفائض منّي
87
00:09:08,851 --> 00:09:12,521
. أشعر بأننا نغادر من العالم بأسره، كم هذا ينرفزني
88
00:09:12,641 --> 00:09:18,231
!أ-أيمكننا العودة للسطح مجدّداً حقاً ؟
89
00:09:18,231 --> 00:09:21,281
.. ليس لأنني خائف ولكن
90
00:09:22,821 --> 00:09:25,361
~ .. المنظر أجمل بالأسفل
91
00:09:33,541 --> 00:09:36,541
. انظروا لهذا
92
00:09:38,751 --> 00:09:40,801
! أشجار ! كلا إنها جذور
93
00:09:43,841 --> 00:09:49,891
هذا صحيح، فكر بالأمر وستجد أنّ أرخبيل شابوندي
. عبارةٌ عن جذور لبساتين ضخمة
94
00:09:49,971 --> 00:09:55,181
. إني مفتونٌ بهذه الطبيعة، عينيّ منذهلتان مما تراه
95
00:09:55,181 --> 00:09:57,651
. رغم أنني لا أملك عينين
96
00:09:58,311 --> 00:10:00,151
. لقد رأيت هذا المنظر بالفعل
97
00:10:00,281 --> 00:10:05,251
طبعاً لأنك ارتديت السفينة الخطأ، لذا
. اخرس ودع الجميع يستمتع بالوقت
98
00:10:05,351 --> 00:10:09,021
. لا أصدق بأنّ هذه الجذور تستمر بالتعمّق إلى قاع البحر
99
00:10:09,761 --> 00:10:12,491
. إنها رائعة ومذهلة
100
00:10:18,531 --> 00:10:20,271
. يكفي هذا
101
00:10:20,371 --> 00:10:23,941
. أوي تشوبّر، هناك شيء خلف تلك الشجرة
102
00:10:24,041 --> 00:10:25,271
ماذا ؟
103
00:10:25,611 --> 00:10:28,541
!! وآه ~ ياله من ضخم
104
00:10:28,681 --> 00:10:34,121
. ياله من أمر مدهش ! مغامرة بقاع الماء، يبدو الأمر كالحلم الحقيقيّ
105
00:10:34,121 --> 00:10:36,221
! أوه، سمك
106
00:10:36,351 --> 00:10:38,351
. أعتقد بإمكانيّة إمساكي لهم
107
00:10:38,891 --> 00:10:41,661
. السمك بهذا الصوب يبدو لذيذاً
108
00:10:43,431 --> 00:10:45,131
. توقّفا أيها الوغدان
109
00:10:45,231 --> 00:10:50,031
. ماذا لو انبثقت الفقّاعة ؟! لا تفعلا ذلك مجدداً، وإلا لقيتا حتفكما
110
00:10:50,301 --> 00:10:55,971
نامي-سان، أعطيهما بعضاً من تعليمات سفن التغطية
. قبل فعلهما لأي أمر طائش
111
00:10:56,101 --> 00:11:00,381
. صدقت القول سانجي-كن، ريلي-سان أعطاني مذكّرة التعليمات
112
00:11:00,381 --> 00:11:02,381
.. حسناً جميعاً، انصتوا
113
00:11:02,481 --> 00:11:05,481
! لقد تحرّكت ! امرأة حسناء حقيقيّة
114
00:11:05,611 --> 00:11:07,021
!! ~ سانجي
115
00:11:07,151 --> 00:11:08,511
! سينبثق الغطاء ! سينبثق الغطاء
116
00:11:08,511 --> 00:11:10,991
كيف يجعلك الرعاف تطير بهذا البعد ؟
117
00:11:12,991 --> 00:11:14,561
!ماذا ؟
118
00:11:14,561 --> 00:11:16,631
!! لقد سقط سانجي في الماء
119
00:11:16,731 --> 00:11:17,991
. مذهل
120
00:11:17,991 --> 00:11:25,731
.. لم تنفطر الفقّاعة حتى مع ضغط الماء الهائل وبهذا العمق
121
00:11:25,731 --> 00:11:30,371
. ولكنّ الأشياء تمرّ خلاله مثل ذلك
122
00:11:30,571 --> 00:11:34,741
. سانجي، فلتعد
123
00:11:36,381 --> 00:11:38,251
.. أشعر بالضعف داخل الماء
124
00:11:38,351 --> 00:11:40,621
. ابذل ما باستطاعتك
125
00:11:51,861 --> 00:11:58,031
ما الذي حدث لك يا سانجي ؟! لقد
. أصبحت أكثر حساسيّةً ضدّ النساء
126
00:11:58,171 --> 00:11:59,601
. لم تكن هكذا قبل
127
00:11:59,841 --> 00:12:06,411
أشعر بالأسى عليه، ما الذي حلّ بمحبّ النساء
سانجي-سان في هذين العامين ؟
128
00:12:06,411 --> 00:12:12,921
على هذا المعدّل؛ سينزف حتى يقضى عليه
. عندما يرى الحوريات اللواتي يرغب برؤيتهنّ
129
00:12:12,921 --> 00:12:15,751
. لا يسعني القلق حياله
130
00:12:15,881 --> 00:12:19,221
. سنهاتف متبرَّعي الدم الموجودين في جزيرة يوجينتو
131
00:12:19,221 --> 00:12:23,391
. أتساءل ما إن كان البرمائيين والحوريّات يمتلكون نفس دم الإنسان
132
00:12:23,531 --> 00:12:27,701
.. بمعنى أنّ الفقاعة التي تغطي ساني-قو
133
00:12:27,701 --> 00:12:32,471
. كالفقّاعات التي تخرج من أرخبيل شابوندي التي رأيناها
134
00:12:32,731 --> 00:12:35,701
! توقّفي عن تحليل الفقّاعة بهذه الطريقة الهادئة
135
00:12:35,801 --> 00:12:40,411
. صح، روبين محقّة، إنهما متشابهان تماماً
136
00:12:40,411 --> 00:12:45,411
. إنها تتمدد لنقطة ما و فوق ذلك تسمح للأشياء بالدخول
137
00:12:45,411 --> 00:12:50,451
.. يعني أننا لو أطلقنا ناراً أو مدفعاً لمن يهاجمنا
138
00:12:50,451 --> 00:12:52,251
. فلن تتحطم الفقّاعة
139
00:12:52,351 --> 00:12:56,791
هاه ؟! إذن ما الشيء الذي يحطم الفقّاعة ؟
140
00:12:56,931 --> 00:13:02,801
تخيّل أنّ هناك العديد يقومون بفتح ثغراتٍ كثيرة
.. في آنٍ واحد، فإنّها ستتحطم، على سبيل المثال
141
00:13:02,801 --> 00:13:06,601
. إن أكلنا من ملك البحر، فستتحطم السفينة
142
00:13:10,441 --> 00:13:12,571
. إنه آتٍ من الخلف
143
00:13:12,981 --> 00:13:14,741
. إنهما يتقاتلان، نحن بأمان
144
00:13:15,041 --> 00:13:20,221
.. أما لو كُسِرَتْ السفينة بمفردها بسبب اصطدامها بخندق أو صخرة
145
00:13:20,221 --> 00:13:26,251
حاجز السارية أو الألواح الخشبيّة
. ستثقب الفقّاعة ومن ثمّ تتحطَّم
146
00:13:26,251 --> 00:13:29,961
. لذا علينا الحذر من مخلوقات وعقبات البحر
147
00:13:29,961 --> 00:13:33,701
. فإن لم نفعل أيّ أمر طائش؛ فسنكون على ما يرام
148
00:13:33,831 --> 00:13:37,271
. هكذا إذاً، إنها أكثر صرامةً مما اعتقدت
149
00:13:37,371 --> 00:13:42,401
.. ولكن، 70% من السفن التي تتجه لجزيرة يوجينتو
150
00:13:42,401 --> 00:13:45,211
. ينتهي بهم المطاف غارقين، لذا احترسوا
151
00:13:46,311 --> 00:13:48,311
!!ما الذي سيحدث ~ ؟
152
00:13:48,741 --> 00:13:53,351
. بواسطة ضربة القاتلنق خاصّتي، بإمكاني صيد عدد وفير من السمك
153
00:13:53,481 --> 00:13:57,091
. حسن، فلنرى من يمكنه الصيد أكثر من الآخر
154
00:13:58,491 --> 00:14:03,891
ألم تنصتا لما قالته نامي ؟! "العديد يقومون
. بفتح ثغرات" ليس أمر محبّباً للسفينة
155
00:14:04,031 --> 00:14:07,201
. لا تحاولا فعلها مجدداً وإلا لقيتا حتفكما
156
00:14:07,331 --> 00:14:11,701
.. اللعنة، لقد قال هاتشي بأنه سيرينا الطريق لجزيرة يوجينتو
157
00:14:11,701 --> 00:14:14,741
. اعتقدت آنذاك بأننا سنكون بأمان
158
00:14:15,001 --> 00:14:16,001
! صحيح
159
00:14:16,001 --> 00:14:19,111
. لقد جلبوا لي الكثير من الطعام
160
00:14:19,111 --> 00:14:22,841
. إلى حين أن يفق سانجي، فلنأكل يا رفاق
161
00:14:22,941 --> 00:14:24,511
. إني جائع للغاية
162
00:14:25,711 --> 00:14:27,451
. عظامي جائعةٌ للغاية
163
00:14:27,851 --> 00:14:31,851
نامي، السفينة ستكون مستقرّة لوهلة ؟
164
00:14:31,851 --> 00:14:34,261
ألا ينبغي علينا فعل أي شيء ؟
165
00:14:34,461 --> 00:14:38,861
. كلا، ما علينا فعله فحسب هو الاستقرار بالبحر في الوقت الراهن
166
00:14:38,861 --> 00:14:42,661
. لا بأس، يمكننا الإكمال هكذا لفترة
167
00:14:42,661 --> 00:14:45,531
. لا نملك الكثير لنفعل حتى لاحقاً
168
00:14:45,631 --> 00:14:49,001
إذاً بحوزتنا وقت كثير، صح ؟
169
00:14:49,001 --> 00:14:53,611
. هناك أمر عليّ أن أخبركم به
170
00:15:18,631 --> 00:15:22,901
. هناك أمر عليّ أن أخبركم به
171
00:15:36,081 --> 00:15:43,431
!أمر .. أيمكن أن يكون عن .. أسرار الروبوت ؟
172
00:15:41,291 --> 00:15:43,431
!أسرار الروبوت ~ ؟
173
00:15:43,491 --> 00:15:45,931
!أبحوزتك المزيد من الأسرار ~ ؟
174
00:15:46,061 --> 00:15:50,231
ما الذي بوسعك التحوّل إليه ~ ؟! أبحوزتك سلاح سريّ ؟
175
00:15:50,301 --> 00:15:52,231
. أخبرنا، روبوت آنيكي
176
00:15:52,301 --> 00:15:56,271
! المدرَّع الخارق .. أنا
177
00:16:01,411 --> 00:16:03,711
. كلا، أنا أرفض
178
00:16:03,711 --> 00:16:05,751
" - أنا أرفض لأنه غير مهمّ - روبو "
179
00:16:05,911 --> 00:16:08,921
!! ~ وآو ، مذهل ~ !! إنه روبوت متكلم
180
00:16:10,151 --> 00:16:13,621
.. ما أريد إخباركم به
181
00:16:13,621 --> 00:16:16,421
. تناولوا الأكل واستمعوا بنفس الوقت
182
00:16:19,461 --> 00:16:24,131
.. أخبرنا هاتشي بأنه سيرينا الطريق لجزيرة يوجينتو
183
00:16:24,131 --> 00:16:29,971
. ولكنّه تعرض للأذى وهو الآن في جزيرة يوجينتو لتلقّي العلاج
184
00:16:29,971 --> 00:16:32,971
. نفس الأمر بالنسبة لديفال
185
00:16:33,811 --> 00:16:38,311
. لقد أمضيَا في حماية ساني-قو دائماً
186
00:16:38,311 --> 00:16:42,051
.. في السنة الماضية، وجدت البحرية مكان رسيان ساني-قو
187
00:16:42,051 --> 00:16:45,921
،وواجها أولئك الاثنان كلٌ ومعاركه الشرسة
. وحين إذٍ خرجا من المعركة متضرّرين
188
00:16:46,221 --> 00:16:51,191
هاه ؟! إذاً كيف للسفينة أن تبق على ما يرام بعدما رحلا عنها ؟
189
00:16:51,331 --> 00:16:54,131
. هناك شخص آخر دافع عنها
190
00:16:54,261 --> 00:16:56,501
شخص آخر .. دافع عنها " ؟ "
191
00:16:56,631 --> 00:17:02,401
. إنه الشخص الذي شتتنا قبل سنتين مضت
192
00:17:04,141 --> 00:17:08,511
! التشيشبوكاي الضخم، بارثليومو كوما
193
00:17:06,311 --> 00:17:08,511
! بارثليومو كوما
194
00:17:08,511 --> 00:17:15,881
.. لم أصدق ما شاهدته عيناي عندما وصلت لساني-قو قبيل أيام
195
00:17:19,851 --> 00:17:21,491
. كنت بانتظارك
196
00:17:22,991 --> 00:17:25,161
ما الذي تفعله هنا ؟
197
00:17:26,331 --> 00:17:29,231
". اكتملت المهمَّة "
198
00:17:45,181 --> 00:17:48,651
. لم تصب ساني-قو بخدش واحد
199
00:17:48,651 --> 00:17:51,891
.. وأخبرني ريلي لاحقاً
200
00:17:52,551 --> 00:17:55,421
. إني بصلة بجيث الثوار حيث أعمل لديهم
201
00:17:55,421 --> 00:17:58,891
. منذ أن كُلِّفْتُ بهم، توجّب عليّ يفرّون من هنا
202
00:17:59,191 --> 00:18:02,731
. أعتقد أنه قد خالجتكم الريبة في ذلك
203
00:18:02,731 --> 00:18:06,031
! لقد أنقذ حيواتنا
204
00:18:08,071 --> 00:18:11,211
.. وبعدما اختفينا من الجزيرة
205
00:18:11,211 --> 00:18:14,741
.. زار كوما-سان ريلي وأخبره
206
00:18:15,041 --> 00:18:19,311
. لا أملك الكثير من الوقت
207
00:18:20,721 --> 00:18:24,751
.. لا أعلم ما الذي جعله يتمثّل لطاعة البحريّة
208
00:18:24,751 --> 00:18:31,461
ولكنّه وافق على أن يكون فأر تجاربٍ وأن يدعهم يفعلوا
.. بجسده ما يروق لهم قطعةً بقطعة
209
00:18:31,461 --> 00:18:35,331
. وبكيفيّة ما فقد شخصيّته قبل الحرب الكبرى
210
00:18:35,461 --> 00:18:42,471
. ولكن، لا أظنّ أنه قد علم بما حصل لنا بعدما تشتتنا
211
00:18:42,471 --> 00:18:46,141
بالإضافة إلى أنه انتظرنا وهو فاقدٌ لشخصيَّته عند رسيان السفينة ؟
212
00:18:46,411 --> 00:18:54,951
لقد جعله الدكتور فيقابانك الذي
. صنعه، متوافقاً مع برنامج المهمّة التي أراد
213
00:18:54,951 --> 00:19:01,891
". القش حتى اليوم الذي يجدوا طريق العودة للسفينة
214
00:18:54,951 --> 00:19:01,891
وكان ينصّ قوله على "الدفاع عن سفينة قراصنة قبّعة
215
00:18:54,951 --> 00:19:01,891
الدفاع عن سفينة قراصنة قبّعة
216
00:19:01,891 --> 00:19:05,991
،لهذا؛ رغم أنه كان منكراً في العامين الماضيين بدون ذاكرته
217
00:19:05,991 --> 00:19:12,101
. فعل ما فعل بتنفيذ ما رغب به وانتظرنا
218
00:19:12,601 --> 00:19:17,441
يال جنونه، لمَ يفعل هكذا شيء لأجلنا ؟
219
00:19:17,571 --> 00:19:19,941
،"مصطلحات كـ "صلة "، و "جيث الثوار
220
00:19:19,941 --> 00:19:25,381
. تذكّرني بوالد لوفي زعيم جيث الثوار
221
00:19:25,781 --> 00:19:28,281
. لا أفقه عن والدي الكثير
222
00:19:28,281 --> 00:19:32,551
ولكن، شبيه الدب ذاك شخصٌ جيّد، صح ؟
223
00:19:32,821 --> 00:19:34,161
.. كوما
224
00:19:34,291 --> 00:19:43,931
. لا شكّ بأنه هو الذي أعطانا المقدرة على التطور في العامين الماضيين
225
00:19:43,931 --> 00:19:50,711
.. لا يمكننا سؤاله عن سبب فعله لذلك، ولكن تذكّروا ذلك فحسب
226
00:19:50,711 --> 00:19:58,051
. اتضح أنّ بارثليومو كوما أحد الحلفاء العظماء لنا
227
00:19:58,051 --> 00:20:04,851
. ولكن إن قابلناه مجدداً، فلن يعد كوما إلا سلاحاً بشري متحجّر القلب
228
00:20:04,851 --> 00:20:07,191
. هذا ما لديّ لأقوله
229
00:20:07,321 --> 00:20:12,661
أقدر ما فعله، ولكن لم يزل هناك بعض الغموض
. في الأمر، آمل أن نجد يوماً دافع كوما لهذا
230
00:20:12,991 --> 00:20:14,401
!حليف ؟
231
00:20:14,501 --> 00:20:16,411
. أوه، لقد استيقظت يا سانجي
232
00:20:16,411 --> 00:20:19,071
. تناول الغداء، إنه من جزيرة العذراء
233
00:20:19,171 --> 00:20:24,241
جزيرة العذراء ؟! أذلك الكوما حليف ؟
234
00:20:24,241 --> 00:20:27,241
ألا تعلمون أين كنت في العامين الماضيين ؟
235
00:20:27,241 --> 00:20:32,081
ما نوع التدريبات التي كنت تتدرّب عليها على متن
!جزيرة الأحلام المليئة بالنساء، لوفي ؟
236
00:20:32,211 --> 00:20:36,951
.. هوّن، هوّن على نفسك سانجي-سان، لا أعلم ما الذي قارعته
237
00:20:36,951 --> 00:20:41,061
!ولكن دعنا نستمتع بالرحلة الآن، أتريدونني أن أغنّي ؟
238
00:20:41,121 --> 00:20:43,861
! توقّف عن هتافي، أشعر بالغيرة
239
00:20:43,991 --> 00:20:46,931
. آنسكي، ها هم، قبّعة القش
240
00:20:47,031 --> 00:20:52,101
. يمكنني رؤية ذلك يا أحمق
241
00:20:52,631 --> 00:20:55,771
. سأنضمّ لهم هذه المرة بكل تأكيد
242
00:20:55,871 --> 00:20:58,211
لأيّ مدًى تعمّقنا الآن ؟
243
00:20:58,271 --> 00:21:02,511
. إنه يزداد ظلاماً على ظلام
244
00:21:02,711 --> 00:21:07,451
. لقد تعدّينا مرحلة الضياء، ونحن الآن نتعمّق في قاع مظلم
245
00:21:07,451 --> 00:21:10,351
. ينبغي أن نغوص أكثر من ألف متر أسفل
246
00:21:10,651 --> 00:21:15,061
. إنه حقيقيّ نوعاً ما، إنه شعور مختلف عن الغواصات
247
00:21:15,061 --> 00:21:17,761
. يشعرك وكأنك تحلق في السماء
248
00:21:17,891 --> 00:21:23,401
السماء ؟! عليّ أن أبدأ باستعمال ما
. تعلمته في ويذاريا في العامين الماضيين
249
00:21:23,571 --> 00:21:25,301
! حوت ! هناك حوت
250
00:21:25,401 --> 00:21:27,261
! لابون ! لابون
251
00:21:27,261 --> 00:21:30,411
. كلا، إنه حوت اللحية البيضاء المسن
252
00:21:36,341 --> 00:21:40,481
. أوي أوي، لا وقت للاسترخاء ومشاهدة الحيتان
253
00:21:40,481 --> 00:21:45,251
. الغرق بنسبة 70%، بنسبة 70% ! لا يمكنني البقاء مكتوف اليدين
254
00:21:45,251 --> 00:21:50,121
. لا أصدق أنّ لدينا أقل من 50% من الفرص للوصول لجزيرة يوجينتو
255
00:21:50,121 --> 00:21:56,361
لا أرَ أيّة مخلوقاتٍ أو ملوك البحر أو أيّة عقبات
. تبدو بتلك الخطورة بعد
256
00:21:57,731 --> 00:22:01,901
هناك شيء باتجاه الساعة
.. السادسة، هناك شيء ! أهو مخلوق ؟! كلا
257
00:22:02,001 --> 00:22:05,241
!أأنتم مستعدّون يا رفاق ؟
258
00:22:05,341 --> 00:22:06,761
! أجل، آنسكي
259
00:22:06,861 --> 00:22:08,041
! نعم نعم
260
00:22:08,181 --> 00:22:11,011
. الهدف بصوب ذلك الاتجاه
261
00:22:11,011 --> 00:22:17,351
.. من السهل أن تحطم سفينتهم وتدع البحر يبلعها
262
00:22:17,351 --> 00:22:22,221
. ولكنّ ذلك غير جيد، لأنهم لن يعلموا بمن فعل هذا لهم
263
00:22:22,221 --> 00:22:29,961
. علينا قطع رؤوسهم وجلبهم للعالم ليروا ما بوسع كاريبو فعله
264
00:22:30,031 --> 00:22:31,171
! أجل
265
00:22:31,471 --> 00:22:35,701
! إنهم ليسوا مستعدين للقتال، حان وقت الهجوم المباغت
266
00:22:35,701 --> 00:22:38,511
. لا تقترفوا أخطاء يا رفاق
267
00:22:38,641 --> 00:22:41,681
! أجل
268
00:22:42,041 --> 00:22:46,011
. أوي يا رفاق، هناك ظلّ سفينة قادمة من الخلف
269
00:22:46,151 --> 00:22:47,211
ماذا ؟
270
00:22:47,211 --> 00:22:47,721
سفينة ؟
271
00:22:47,721 --> 00:22:49,151
. إنها قادمةٌ نحونا
272
00:22:49,451 --> 00:22:51,151
! هاجم
273
00:22:59,161 --> 00:23:00,511
! إنها سفينة قراصنة
274
00:23:00,511 --> 00:23:02,201
! لقد اصطدموا بالسفينة
275
00:23:02,331 --> 00:23:05,601
! ابتعدوا، ستنفطر الفقّاعة
276
00:23:12,071 --> 00:23:14,911
! غير ممكن ! إنهم ينوون المجيئ خلال الفقّاعة
277
00:23:15,811 --> 00:23:17,051
!من هؤلاء ؟
278
00:23:20,821 --> 00:23:26,421
. ظهر وحش البحر إلى لوفي وطاقمه قبل أن يبحروا إلى عمق المحيطات
279
00:23:26,551 --> 00:23:27,891
: في الحلقة القادمة من ون بيس
280
00:23:27,891 --> 00:23:31,361
. معركة قاتلة داخل البحر، ظهور شيطان البحر
281
00:23:29,391 --> 00:23:31,361
. ظهور شيطان البحر
282
00:23:31,361 --> 00:23:33,531
. أنا من سيصبح ملك القراصنة
283
00:23:32,041 --> 00:23:35,151
ظهور شيطان البحر
284
00:23:50,111 --> 00:23:55,121
انتظرونا بالحلقة القادمة