1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
Seré el primero en llegar al One
Piece, cueste lo que cueste...
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
Mi corazón soñador es enorme...
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
Lo importante es no despertar...
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
El amanecer aún no ha llegado
y lo espero impaciente...
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
Nosotros... logramos llegar tan lejos...
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño,
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
y no dejaremos a nadie en el camino...
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
Seguir siempre hacia delante,
ese fue nuestro juramento
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
desde el día que empezó nuestro sueño...
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
el futuro al que aspiramos es el mismo...
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
El sol de mi corazón nunca se pondrá...
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
Uno, dos, Sunshine...
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
Uno, dos, Sunshine...
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,671
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,391
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,391 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,701 --> 00:03:13,061
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:29,661 --> 00:03:32,371
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
48
00:03:33,501 --> 00:03:36,701
Luffy y su tripulación terminaron
su entrenamiento individual
49
00:03:36,701 --> 00:03:44,341
y regresaron al archipiélago Sabaody para
dar el siguiente paso hacia el Nuevo Mundo.
50
00:03:44,341 --> 00:03:47,011
¡Llega a la cima!
51
00:03:48,811 --> 00:03:50,981
¡Chicos!
52
00:03:51,481 --> 00:03:54,811
Quiero hablar con ustedes de muchas cosas.
53
00:03:54,811 --> 00:04:00,321
Pero les agradezco que aceptaran mi
decisión egoísta durante dos años.
54
00:04:02,701 --> 00:04:05,661
¡Zarpemos!
55
00:04:09,331 --> 00:04:18,381
Un hecho sorprendente
El hombre que protegió el Sunny
56
00:04:12,741 --> 00:04:16,691
Un hecho sorprendente.
El hombre que protegió el Sunny.
57
00:04:19,381 --> 00:04:21,551
Caribou, cuesta mucho excavar.
58
00:04:19,501 --> 00:04:23,471
Archipiélago Sabaody
59
00:04:21,551 --> 00:04:25,131
Es que la isla está hecha de raíces de árboles.
60
00:04:26,341 --> 00:04:29,261
¡Perdónennos, no nos entierren!
61
00:04:29,261 --> 00:04:31,811
¡Haré lo que sea, pero no me maten!
62
00:04:31,811 --> 00:04:36,231
¡Black, nuestro capitán,
fue el que nos obligó a hacerlo!
63
00:04:36,901 --> 00:04:40,131
Cuando nos unimos, pensamos...
64
00:04:41,861 --> 00:04:45,611
que podríamos matar desde
dentro y a nuestro antojo...
65
00:04:46,781 --> 00:04:54,961
a los Sombrero de Paja y quedarnos
con esas grandes recompensas.
66
00:04:57,921 --> 00:04:59,461
¡Drip!
67
00:04:59,461 --> 00:05:04,051
¡Para, va a morir!
¿Comiste una Fruta del Diablo?
68
00:05:04,051 --> 00:05:06,011
¡No lo hagas!
69
00:05:06,551 --> 00:05:08,751
¡Toma! ¡Lo tienes merecido!
70
00:05:13,661 --> 00:05:15,351
¿Qué está pasando aquí? ¿Una Logia?
71
00:05:18,021 --> 00:05:19,901
¡Mira lo que ha pasado!
72
00:05:19,901 --> 00:05:25,031
Pensaba que se veía diferente
porque llevaba dos años sin verlo.
73
00:05:25,031 --> 00:05:30,951
¡Ese Sombrero de Paja
no era más que un impostor!
74
00:05:30,951 --> 00:05:34,241
¿Crees que Dios los perdonará, Coribou?
75
00:05:34,241 --> 00:05:35,661
¡Excavo, excavo!
76
00:05:35,661 --> 00:05:38,961
¡Eso es! ¡Enterrémoslos!
77
00:05:38,961 --> 00:05:45,131
¡Oh, Dios! ¡Vamos a
enterrar a estos idiotas!
78
00:05:46,091 --> 00:05:49,131
¡No lo hagan! ¡No nos maten, por favor!
79
00:05:49,131 --> 00:05:56,431
Yo vi al verdadero Sombrero de Paja Luffy.
80
00:05:57,021 --> 00:06:01,561
¡Ya les dije que no tuve alternativa!
81
00:05:57,181 --> 00:06:01,521
El lugar de reunión de los
Sombrero de Paja falsos
82
00:06:02,161 --> 00:06:05,151
¡El Rey Oscuro Rayleigh
se puso en nuestro camino!
83
00:06:05,151 --> 00:06:08,951
¿Qué iba a hacer yo si ese tipo pudo
luchar en igualdad contra el tío Kizaru?
84
00:06:09,781 --> 00:06:13,991
Los hermanos Caribou, su tripulación
y algunos de los impostores
85
00:06:14,661 --> 00:06:17,451
consiguieron escapar.
86
00:06:17,451 --> 00:06:19,461
Atrapamos a todos los demás,
87
00:06:19,461 --> 00:06:24,381
pero los Sombrero de Paja auténticos
dañaron gravemente a dos Pacifistas.
88
00:06:24,381 --> 00:06:28,631
Uno de ellos era el prototipo que acorraló
a los Sombrero de Paja hace dos años.
89
00:06:28,631 --> 00:06:33,891
Su fuerza no ha cambiado, así que son los
piratas los que se hicieron más fuertes.
90
00:06:34,681 --> 00:06:39,201
Han mejorado muchísimo
en los dos últimos años.
91
00:06:40,391 --> 00:06:44,251
Informen al cuartel general de
la Marina en el Nuevo Mundo.
92
00:06:45,111 --> 00:06:49,491
¡Los Sombrero de Paja han revivido!
93
00:07:00,661 --> 00:07:03,301
Se han ido en un instante.
94
00:07:08,021 --> 00:07:12,011
Monkey-chan y todos los demás
se hicieron más fuertes.
95
00:07:13,181 --> 00:07:14,751
¿Lo estuviste viendo?
96
00:07:14,751 --> 00:07:16,181
Sí, soy su fan.
97
00:07:19,891 --> 00:07:23,651
Estabas recordando algo, ¿verdad?
98
00:07:24,981 --> 00:07:28,611
Bueno... sí...
99
00:07:36,741 --> 00:07:39,171
¡Bonito barco!
100
00:07:39,171 --> 00:07:40,821
Lo robé.
101
00:07:40,821 --> 00:07:43,211
Mi casa se incendió,
así que estoy viviendo aquí.
102
00:07:43,211 --> 00:07:45,461
¿Sí? ¿Cómo te llamas?
103
00:07:45,461 --> 00:07:46,841
Rayleigh.
104
00:07:47,711 --> 00:07:52,511
¡Yo soy Roger! ¡Creo que nos hemos
conocido por el destino, Rayleigh!
105
00:07:52,511 --> 00:07:54,221
¿El destino?
106
00:07:54,221 --> 00:07:57,641
¿Quieres acompañarme a
poner el mundo del revés?
107
00:07:59,181 --> 00:08:00,421
¿El mundo?
108
00:08:01,781 --> 00:08:03,941
¿Quién eres y de dónde vienes?
109
00:08:03,941 --> 00:08:05,061
¡Desaparece!
110
00:08:05,061 --> 00:08:11,281
Tu barco es pequeño, pero parece que puede
soportar tormentas si se maneja bien.
111
00:08:11,281 --> 00:08:14,851
¡Es perfecto para que nos hagamos a la mar!
112
00:08:14,851 --> 00:08:18,661
¿Hablas en plural?
No lo decidas por mí.
113
00:08:18,661 --> 00:08:20,581
¿Por qué iba a unirme a ti?
114
00:08:20,581 --> 00:08:22,951
¡Ya lo dije, para poner el mundo del revés!
115
00:08:22,951 --> 00:08:26,101
¡Vamos a zarpar, Rayleigh!
116
00:08:30,711 --> 00:08:35,011
Puede que nada ocurra por accidente.
117
00:08:35,011 --> 00:08:38,351
Como todo ocurre por una razón,
118
00:08:39,301 --> 00:08:42,431
nuestro destino va tomando
forma lentamente.
119
00:08:42,431 --> 00:08:45,981
Luffy se ve estupendamente
con ese sombrero.
120
00:08:45,981 --> 00:08:50,021
Mejor que nunca.
121
00:08:50,021 --> 00:08:53,821
Creo que quiero vivir un poco más.
122
00:08:53,861 --> 00:08:57,201
Bajo el mar
Cerca del archipiélago Sabaody
123
00:08:54,531 --> 00:08:57,201
La superficie ya está muy lejos.
124
00:08:57,201 --> 00:09:02,791
¡Qué vista! ¡Los submarinos no
tienen unas ventanas tan amplias!
125
00:09:02,791 --> 00:09:05,121
¡Nos seguimos hundiendo!
126
00:09:05,711 --> 00:09:08,631
¡No puedo evitar preocuparme
por una inundación!
127
00:09:08,631 --> 00:09:12,381
Siento como si estuviéramos dejando
el mundo habitado y me pongo nerviosa.
128
00:09:12,381 --> 00:09:17,461
¿Va-vamos a poder regresar a la superficie?
129
00:09:18,141 --> 00:09:20,471
N-no es que tenga miedo, pero...
130
00:09:22,791 --> 00:09:25,231
El mar es hermoso.
131
00:09:33,441 --> 00:09:35,651
¡Miren eso!
132
00:09:38,411 --> 00:09:40,661
Árboles... ¡No, raíces!
133
00:09:43,581 --> 00:09:45,261
Ah, sí.
134
00:09:45,261 --> 00:09:49,751
Ahora que caigo, el archipiélago Sabaody
está formado por manglares gigantes.
135
00:09:49,751 --> 00:09:52,281
¡Me abruma la belleza de la naturaleza!
136
00:09:52,281 --> 00:09:55,091
¡Estoy tan asombrado que se me van
a salir los ojos de las cuencas!
137
00:09:55,091 --> 00:09:56,871
Aunque no tengo ojos.
138
00:09:58,181 --> 00:10:00,051
Ya había visto esto.
139
00:10:00,051 --> 00:10:02,261
¡Sí, porque te fuiste
en el barco equivocado!
140
00:10:02,261 --> 00:10:04,471
¡Cállate, todos lo están pasando muy bien!
141
00:10:05,101 --> 00:10:08,941
No puedo creer que estas raíces
lleguen hasta el fondo del mar.
142
00:10:09,481 --> 00:10:12,401
Son tan grandes que me dejan sin palabras.
143
00:10:18,241 --> 00:10:20,111
No puedo aguantar más.
144
00:10:20,111 --> 00:10:23,831
Oye, Chopper... Hay algo
detrás de ese árbol.
145
00:10:26,501 --> 00:10:28,461
¡Es enorme!
146
00:10:28,461 --> 00:10:32,201
¡Qué emoción, es una aventura submarina!
147
00:10:32,201 --> 00:10:33,961
¡Parece un sueño!
148
00:10:34,711 --> 00:10:35,761
¡Peces!
149
00:10:36,131 --> 00:10:37,421
¡Creo que puedo atraparlos!
150
00:10:38,721 --> 00:10:41,551
Estos peces se ven deliciosos.
151
00:10:43,221 --> 00:10:44,931
¡Paren, idiotas!
152
00:10:44,931 --> 00:10:49,941
¡¿Qué pasaría si la burbuja explotara?!
¡Si lo vuelven a hacer, los mataré!
153
00:10:49,941 --> 00:10:53,561
Nami-san, danos algunas instrucciones
sobre el barco revestido
154
00:10:53,561 --> 00:10:55,481
antes de que hagan alguna estupidez.
155
00:10:55,481 --> 00:10:57,771
Bien, Sanji-kun.
156
00:10:57,771 --> 00:11:00,281
Rayleigh me dejó una nota.
157
00:11:00,281 --> 00:11:02,281
Chicos, escuchen.
158
00:11:02,281 --> 00:11:05,371
¡Se está moviendo!
¡Es una mujer hermosa de verdad!
159
00:11:05,371 --> 00:11:06,281
¡Sanji!
160
00:11:06,911 --> 00:11:08,371
¡Va a explotar, va a explotar!
161
00:11:08,371 --> 00:11:10,871
¡¿Cómo puedes volar tan lejos
con esa hemorragia nasal?!
162
00:11:14,421 --> 00:11:16,501
¡Sanji salió al agua!
163
00:11:16,501 --> 00:11:17,801
Qué misterio.
164
00:11:17,801 --> 00:11:25,601
La burbuja no explota de ninguna manera
bajo la gran presión del agua,
165
00:11:25,601 --> 00:11:29,501
pero las cosas físicas pueden atravesarla.
166
00:11:30,391 --> 00:11:33,771
¡Sanji, vuelve aquí!
167
00:11:36,061 --> 00:11:37,821
Me fallan las fuerzas...
168
00:11:37,821 --> 00:11:40,031
¡Aguanta!
169
00:11:51,661 --> 00:11:54,751
¡¿Qué te pasó, Sanji?!
170
00:11:54,751 --> 00:11:57,961
¡Ahora eres más susceptible con las mujeres!
171
00:11:57,961 --> 00:11:59,501
¡No es propio de ti!
172
00:11:59,501 --> 00:12:01,061
Me da pena...
173
00:12:01,551 --> 00:12:05,491
¿Qué le pasó al mujeriego
de Sanji en estos dos años?
174
00:12:06,261 --> 00:12:10,351
A este paso, morirá desangrado cuando vea
175
00:12:10,351 --> 00:12:12,811
a las sirenas que tanto desea ver.
176
00:12:12,811 --> 00:12:15,601
Me tiene muy preocupado.
177
00:12:15,601 --> 00:12:19,071
Tendremos que pedir donaciones
de sangre en la Isla Gyojin.
178
00:12:19,071 --> 00:12:23,281
¿Los gyojin y las sirenas tienen
la misma sangre que los humanos?
179
00:12:23,281 --> 00:12:27,531
La burbuja que reviste al Sunny
tiene las mismas propiedades
180
00:12:27,531 --> 00:12:32,371
que las burbujas que vimos
en el archipiélago Sabaody.
181
00:12:32,371 --> 00:12:35,541
¡Deja de analizar la
burbuja tan tranquilamente!
182
00:12:35,541 --> 00:12:37,611
Sí, Robin tiene razón.
183
00:12:38,421 --> 00:12:40,251
Básicamente son iguales.
184
00:12:40,251 --> 00:12:44,061
Se estira hasta un cierto punto y, pasado
eso, permite que las cosas la atraviesen.
185
00:12:44,061 --> 00:12:50,311
Así que si disparamos un arma o un
cañón a una criatura que nos ataque,
186
00:12:50,311 --> 00:12:52,061
la burbuja no explotará.
187
00:12:53,221 --> 00:12:56,691
¿Y en qué situación sí podría explotar?
188
00:12:56,691 --> 00:13:01,331
Como podrán imaginar, explotará
cuando haya muchos agujeros a la vez.
189
00:13:01,331 --> 00:13:06,531
Por ejemplo, tendremos problemas si nos
muerde un Rey del Mar con sus colmillos.
190
00:13:10,121 --> 00:13:12,201
¡Viene uno por detrás!
191
00:13:12,951 --> 00:13:14,621
Están peleándose... Estamos a salvo.
192
00:13:14,621 --> 00:13:20,131
Si el barco se rompe estrellándose
contra una roca o una zanja,
193
00:13:20,131 --> 00:13:25,291
el mástil roto o el entablado romperán
la burbuja y tendremos problemas.
194
00:13:26,131 --> 00:13:29,801
Así que debemos tener cuidado con los
obstáculos y las criaturas en el mar.
195
00:13:29,801 --> 00:13:32,901
Nos irá bien mientras no hagamos
ninguna tontería desde el interior.
196
00:13:33,561 --> 00:13:37,191
Ya veo. Es más resistente de lo que creía.
197
00:13:37,191 --> 00:13:42,271
Pero el 70 % de los barcos que
se dirigen a la Isla Gyojin
198
00:13:42,271 --> 00:13:45,111
acaban hundiéndose,
así que tengan cuidado.
199
00:13:46,341 --> 00:13:48,151
¡¿Qué va a pasar?!
200
00:13:48,691 --> 00:13:53,421
Puedo atrapar un banco de peces
entero con mi Ametralladora.
201
00:13:53,421 --> 00:13:57,001
Veamos quién puede pescar más.
202
00:13:58,461 --> 00:14:01,611
¡¿No estuvieron escuchando
lo que dijo Nami?!
203
00:14:01,611 --> 00:14:03,801
¡Es peligroso tener demasiados agujeros!
204
00:14:03,801 --> 00:14:07,131
¡Si lo vuelven a intentar, los mataré!
205
00:14:07,131 --> 00:14:11,601
¡Rayos, Hachi dijo que nos mostraría
el camino a la Isla Gyojin,
206
00:14:11,601 --> 00:14:14,641
así que pensé que sería un viaje seguro!
207
00:14:14,641 --> 00:14:15,851
Ah, sí.
208
00:14:15,851 --> 00:14:18,981
Me dieron muchos almuerzos.
209
00:14:18,981 --> 00:14:22,021
¡Como Sanji está enfermo,
vamos a comer esto!
210
00:14:22,771 --> 00:14:24,441
¡Me muero de hambre!
211
00:14:25,441 --> 00:14:27,361
Mis huesos están hambrientos.
212
00:14:27,361 --> 00:14:31,701
Nami, ¿el barco se mantendrá
estable un tiempo?
213
00:14:31,701 --> 00:14:34,161
¿No tenemos que hacer nada?
214
00:14:34,161 --> 00:14:38,711
No. Por ahora podemos seguir
en esta gran corriente marina.
215
00:14:38,711 --> 00:14:42,501
Así que podemos seguir así un tiempo.
216
00:14:42,501 --> 00:14:45,381
No hay mucho que hacer hasta después.
217
00:14:45,381 --> 00:14:48,171
Tenemos algo de tiempo, ¿no?
218
00:14:48,801 --> 00:14:53,511
Entonces, quiero hablarles de una cosa.
219
00:15:18,411 --> 00:15:22,831
Entonces, quiero hablarles de una cosa.
220
00:15:35,851 --> 00:15:38,811
¿Podría tratarse de...
221
00:15:41,141 --> 00:15:43,311
...los secretos del robot?
222
00:15:43,311 --> 00:15:45,811
¡¿Tienes más secretos?!
223
00:15:45,811 --> 00:15:50,111
¿En qué te puedes transformar?
¿Tienes un arma secreta?
224
00:15:50,111 --> 00:15:52,111
¡Dínoslo, hermano robot!
225
00:15:52,111 --> 00:15:56,241
¡Superyo Armado!
226
00:16:01,201 --> 00:16:03,621
No, me temo...
227
00:16:03,621 --> 00:16:05,671
Me temo que no es sobre eso-robo.
228
00:16:05,671 --> 00:16:08,211
¡Es genial! ¡Habla como un robot!
229
00:16:09,921 --> 00:16:13,471
Quiero hablarles sobre otra cosa.
230
00:16:13,471 --> 00:16:16,341
Pueden comer mientras me escuchan.
231
00:16:19,181 --> 00:16:24,061
Hachi nos dijo que nos llevaría
hasta la Isla Gyojin,
232
00:16:24,061 --> 00:16:26,731
pero resultó gravemente herido en Sabaody
233
00:16:26,731 --> 00:16:29,501
y lo están tratando en la Isla Gyojin.
234
00:16:29,901 --> 00:16:32,861
Resultó lastimado por el
mismo motivo que Duval.
235
00:16:33,571 --> 00:16:37,541
Estuvo protegiendo el Thousand Sunny.
236
00:16:38,201 --> 00:16:41,951
Hace un año, la Marina descubrió el Sunny,
237
00:16:41,951 --> 00:16:46,041
así que ambos libraron duras batallas
y quedaron fuera de combate.
238
00:16:47,341 --> 00:16:50,751
¿Y por qué el barco resultó
ileso después de todo eso?
239
00:16:51,241 --> 00:16:54,011
Había alguien más luchando por él.
240
00:16:54,011 --> 00:16:56,431
¿Alguien más?
241
00:16:56,431 --> 00:17:01,601
El que nos separó hace dos años.
242
00:17:03,931 --> 00:17:08,351
El Ouka Shichibukai, Bartholomew Kuma.
243
00:17:08,351 --> 00:17:15,101
No pude creerlo cuando vi
el Sunny hace unos días.
244
00:17:19,781 --> 00:17:21,371
Te estaba esperando.
245
00:17:22,791 --> 00:17:25,041
¡¿Qué haces aquí?!
246
00:17:26,081 --> 00:17:29,421
Misión cumplida.
247
00:17:45,141 --> 00:17:47,741
El Sunny no tiene ni un rasguño.
248
00:17:48,931 --> 00:17:51,771
Y Rayleigh me dijo después...
249
00:17:52,461 --> 00:17:55,281
Soy un oficial del Ejército Revolucionario.
250
00:17:55,281 --> 00:17:56,751
Así que tengo una conexión con ellos.
251
00:17:56,751 --> 00:17:58,821
Quiero hacer que escapen de aquí.
252
00:17:58,821 --> 00:18:02,701
Creo que algunos de ustedes
se imaginaron eso.
253
00:18:02,701 --> 00:18:05,911
Nos salvó la vida.
254
00:18:08,181 --> 00:18:11,041
Y cuando desaparecimos de la isla,
255
00:18:11,041 --> 00:18:14,671
Kuma-san visitó a Rayleigh y le dijo...
256
00:18:14,671 --> 00:18:19,221
No me queda mucho tiempo.
257
00:18:20,551 --> 00:18:23,351
No sé qué le hizo obedecer a la Marina,
258
00:18:23,781 --> 00:18:29,221
pero accedió a ser un conejillo de indias
y dejó que modificaran su cuerpo.
259
00:18:29,221 --> 00:18:35,231
Poco a poco fue perdiendo su personalidad
antes de la Guerra de los Mejores.
260
00:18:35,231 --> 00:18:42,141
Pero no creo que pudiera imaginarse
lo que haríamos tras separarnos.
261
00:18:42,411 --> 00:18:46,041
¿Estuvo esperándonos junto al
barco incluso sin su personalidad?
262
00:18:46,331 --> 00:18:49,961
Hizo que el doctor Vegapunk,
quien lo había modificado,
263
00:18:50,431 --> 00:18:54,551
accediera a programar
una misión en su mente.
264
00:18:54,921 --> 00:18:59,031
"Defender el barco pirata hasta que
un integrante de los Sombrero de Paja
265
00:18:59,031 --> 00:19:01,231
haya regresado al barco".
266
00:19:01,841 --> 00:19:05,431
Por eso estos dos últimos años,
incluso sin su memoria,
267
00:19:05,971 --> 00:19:11,231
siguió sus propias órdenes y nos estuvo
esperando como el arma humana que es.
268
00:19:12,571 --> 00:19:15,261
Es una locura.
269
00:19:15,261 --> 00:19:16,941
¿Por qué haría algo así por nosotros?
270
00:19:17,361 --> 00:19:19,861
Los términos "conexión" y
"Ejército Revolucionario"
271
00:19:19,861 --> 00:19:24,811
me recuerdan al padre de Luffy,
el líder del Ejército Revolucionario.
272
00:19:25,741 --> 00:19:28,201
Yo no conozco a mi padre.
273
00:19:28,201 --> 00:19:31,751
Pero ese hombre que parece
un oso era un buen tipo, ¿no?
274
00:19:32,581 --> 00:19:34,041
Kuma...
275
00:19:34,041 --> 00:19:40,551
No cabe duda de que gracias a él
276
00:19:40,551 --> 00:19:43,271
vivimos dos años realmente importantes.
277
00:19:44,101 --> 00:19:50,601
No podemos preguntarle por qué lo hizo,
pero sí podemos recordar lo que hizo.
278
00:19:50,601 --> 00:19:57,941
Bartholomew Kuma resultó ser
uno de nuestros mayores aliados.
279
00:19:57,941 --> 00:20:04,741
Pero si nos volvemos a ver, Kuma ya se
habrá convertido en un arma humana despiadada.
280
00:20:04,741 --> 00:20:06,511
Eso es todo.
281
00:20:07,261 --> 00:20:10,161
Le agradezco lo que hizo,
pero hay cosas que no encajan.
282
00:20:10,161 --> 00:20:12,541
Espero que podamos saber
algún día por qué lo hizo.
283
00:20:12,971 --> 00:20:14,291
¿Nos salvó la vida?
284
00:20:15,041 --> 00:20:16,481
¿Ya despertaste, Sanji?
285
00:20:16,481 --> 00:20:18,961
Come esto. Lo hicieron en
la Isla de las Doncellas.
286
00:20:18,961 --> 00:20:24,301
¿La Isla de las Doncellas?
¿De verdad que Kuma nos salvó la vida?
287
00:20:24,301 --> 00:20:27,101
¿Ustedes saben dónde
estuve estos dos años?
288
00:20:27,101 --> 00:20:32,161
¡¿Qué entrenamiento hiciste en esa isla
de ensueño llena de mujeres, Luffy?!
289
00:20:32,161 --> 00:20:36,851
Calma, Sanji-san. No sé
qué te pudo haber pasado,
290
00:20:36,851 --> 00:20:39,361
pero disfrutemos del viaje.
291
00:20:39,361 --> 00:20:40,941
¿Quieres cantar conmigo?
292
00:20:40,941 --> 00:20:43,741
¡Deja de intentar animarme!
¡Me siento patético!
293
00:20:43,741 --> 00:20:46,821
Caribou, ahí está Sombrero de Paja.
294
00:20:46,821 --> 00:20:51,501
Yo también tengo ojos, idiota.
295
00:20:52,251 --> 00:20:55,671
Esta vez sí que me uniré a ellos.
296
00:20:55,671 --> 00:20:58,081
¿Hasta qué punto nos hemos sumergido ya?
297
00:20:58,081 --> 00:21:02,381
Cada vez nos llega menos luz.
298
00:21:02,681 --> 00:21:07,141
Acabamos de pasar la zona eufótica y
estamos al fondo de la zona crepuscular.
299
00:21:07,561 --> 00:21:09,491
Nos hemos sumergido unos 1,000 metros.
300
00:21:10,701 --> 00:21:11,841
Qué silencioso.
301
00:21:11,841 --> 00:21:14,551
No es como un submarino.
302
00:21:14,931 --> 00:21:17,691
Es como si estuviéramos volando.
303
00:21:17,691 --> 00:21:19,101
Volando, ¿eh?
304
00:21:19,101 --> 00:21:23,281
Tengo que empezar a usar lo que
aprendí en Weatheria estos dos años.
305
00:21:23,281 --> 00:21:25,191
¡Una ballena!
306
00:21:25,191 --> 00:21:27,101
¡Laboon, Laboon!
307
00:21:27,101 --> 00:21:29,571
¡No, es el viejo Barbablanca!
308
00:21:36,211 --> 00:21:40,341
No tenemos tiempo para relajarnos
viendo las ballenas.
309
00:21:40,341 --> 00:21:43,211
¡El 70 % se hunde!
310
00:21:43,211 --> 00:21:45,131
¡No me puedo quedar quieto!
311
00:21:45,131 --> 00:21:50,081
Solo tenemos menos de un 50 % de
posibilidades de llegar a la Isla Gyojin.
312
00:21:50,081 --> 00:21:55,481
Aún no veo Reyes del Mar ni criaturas
u objetos que parezcan peligrosos.
313
00:21:57,481 --> 00:22:00,001
¡Hay algo a las seis en punto!
314
00:22:00,001 --> 00:22:01,771
¿Es una criatura? No...
315
00:22:01,771 --> 00:22:05,151
¡¿Están listos?!
316
00:22:05,151 --> 00:22:06,761
¡Sí, Caribou!
317
00:22:06,761 --> 00:22:07,991
¡Sí, sí!
318
00:22:07,991 --> 00:22:10,821
¡El objetivo está ahí!
319
00:22:10,821 --> 00:22:17,251
Es más fácil destruir su barco
y dejar que se hundan en el mar,
320
00:22:17,251 --> 00:22:22,131
pero eso no nos sirve porque
no se sabría quién lo hizo.
321
00:22:22,131 --> 00:22:25,461
¡Debemos cortarles las
cabezas y traerlas de vuelta
322
00:22:25,461 --> 00:22:29,631
para mostrarle al mundo lo
que puede hacer Caribou!
323
00:22:29,631 --> 00:22:31,051
¡Sí!
324
00:22:31,051 --> 00:22:35,601
¡No están listos para luchar!
¡Es un ataque por sorpresa!
325
00:22:35,601 --> 00:22:38,431
¡No cometan ningún error!
326
00:22:38,431 --> 00:22:41,851
¡Sí!
327
00:22:41,851 --> 00:22:45,901
¡Chicos, viene una especie de
barco por detrás de nosotros!
328
00:22:45,901 --> 00:22:46,851
¿Qué?
329
00:22:46,851 --> 00:22:47,661
¿Un barco?
330
00:22:47,661 --> 00:22:49,071
¡Viene hacia nosotros!
331
00:22:49,071 --> 00:22:51,071
¡Al ataque!
332
00:22:58,961 --> 00:23:00,301
¡Es un barco pirata!
333
00:23:00,301 --> 00:23:02,131
¡Están empujándonos!
334
00:23:02,131 --> 00:23:05,501
¡Aléjense, la burbuja va a explotar!
335
00:23:11,931 --> 00:23:14,801
¡No, van a atravesar la burbuja!
336
00:23:15,511 --> 00:23:16,971
¡¿Quiénes son?!
337
00:23:23,971 --> 00:23:28,901
El Sunny sigue descendiendo
junto a los Piratas Caribou
338
00:23:28,901 --> 00:23:33,411
y alcanzan la gran catarata
submarina Plume.
339
00:23:33,881 --> 00:23:41,081
Pero allí vive el azote
de alta mar, el Kraken.
340
00:23:41,081 --> 00:23:42,251
En el próximo episodio de One Piece:
341
00:23:42,251 --> 00:23:46,041
"Un combate mortal en el mar.
Aparece el demonio del mar".
342
00:23:46,041 --> 00:23:47,961
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!