1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 Seré el primero en llegar al One Piece, cueste lo que cueste... 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 Mi corazón soñador es enorme... 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 Lo importante es no despertar... 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 El amanecer aún no ha llegado y lo espero impaciente... 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 Nosotros... logramos llegar tan lejos... 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño, 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 y no dejaremos a nadie en el camino... 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 Seguir siempre hacia delante, ese fue nuestro juramento 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 desde el día que empezó nuestro sueño... 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 el futuro al que aspiramos es el mismo... 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 El sol de mi corazón nunca se pondrá... 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 Uno, dos, Sunshine... 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 Uno, dos, Sunshine... 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,671 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,391 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,391 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,701 --> 00:03:13,061 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:29,661 --> 00:03:32,371 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 48 00:03:33,501 --> 00:03:36,701 Luffy y su tripulación terminaron su entrenamiento individual 49 00:03:36,701 --> 00:03:44,341 y regresaron al archipiélago Sabaody para dar el siguiente paso hacia el Nuevo Mundo. 50 00:03:44,341 --> 00:03:47,011 ¡Llega a la cima! 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,981 ¡Chicos! 52 00:03:51,481 --> 00:03:54,811 Quiero hablar con ustedes de muchas cosas. 53 00:03:54,811 --> 00:04:00,321 Pero les agradezco que aceptaran mi decisión egoísta durante dos años. 54 00:04:02,701 --> 00:04:05,661 ¡Zarpemos! 55 00:04:09,331 --> 00:04:18,381 Un hecho sorprendente El hombre que protegió el Sunny 56 00:04:12,741 --> 00:04:16,691 Un hecho sorprendente. El hombre que protegió el Sunny. 57 00:04:19,381 --> 00:04:21,551 Caribou, cuesta mucho excavar. 58 00:04:19,501 --> 00:04:23,471 Archipiélago Sabaody 59 00:04:21,551 --> 00:04:25,131 Es que la isla está hecha de raíces de árboles. 60 00:04:26,341 --> 00:04:29,261 ¡Perdónennos, no nos entierren! 61 00:04:29,261 --> 00:04:31,811 ¡Haré lo que sea, pero no me maten! 62 00:04:31,811 --> 00:04:36,231 ¡Black, nuestro capitán, fue el que nos obligó a hacerlo! 63 00:04:36,901 --> 00:04:40,131 Cuando nos unimos, pensamos... 64 00:04:41,861 --> 00:04:45,611 que podríamos matar desde dentro y a nuestro antojo... 65 00:04:46,781 --> 00:04:54,961 a los Sombrero de Paja y quedarnos con esas grandes recompensas. 66 00:04:57,921 --> 00:04:59,461 ¡Drip! 67 00:04:59,461 --> 00:05:04,051 ¡Para, va a morir! ¿Comiste una Fruta del Diablo? 68 00:05:04,051 --> 00:05:06,011 ¡No lo hagas! 69 00:05:06,551 --> 00:05:08,751 ¡Toma! ¡Lo tienes merecido! 70 00:05:13,661 --> 00:05:15,351 ¿Qué está pasando aquí? ¿Una Logia? 71 00:05:18,021 --> 00:05:19,901 ¡Mira lo que ha pasado! 72 00:05:19,901 --> 00:05:25,031 Pensaba que se veía diferente porque llevaba dos años sin verlo. 73 00:05:25,031 --> 00:05:30,951 ¡Ese Sombrero de Paja no era más que un impostor! 74 00:05:30,951 --> 00:05:34,241 ¿Crees que Dios los perdonará, Coribou? 75 00:05:34,241 --> 00:05:35,661 ¡Excavo, excavo! 76 00:05:35,661 --> 00:05:38,961 ¡Eso es! ¡Enterrémoslos! 77 00:05:38,961 --> 00:05:45,131 ¡Oh, Dios! ¡Vamos a enterrar a estos idiotas! 78 00:05:46,091 --> 00:05:49,131 ¡No lo hagan! ¡No nos maten, por favor! 79 00:05:49,131 --> 00:05:56,431 Yo vi al verdadero Sombrero de Paja Luffy. 80 00:05:57,021 --> 00:06:01,561 ¡Ya les dije que no tuve alternativa! 81 00:05:57,181 --> 00:06:01,521 El lugar de reunión de los Sombrero de Paja falsos 82 00:06:02,161 --> 00:06:05,151 ¡El Rey Oscuro Rayleigh se puso en nuestro camino! 83 00:06:05,151 --> 00:06:08,951 ¿Qué iba a hacer yo si ese tipo pudo luchar en igualdad contra el tío Kizaru? 84 00:06:09,781 --> 00:06:13,991 Los hermanos Caribou, su tripulación y algunos de los impostores 85 00:06:14,661 --> 00:06:17,451 consiguieron escapar. 86 00:06:17,451 --> 00:06:19,461 Atrapamos a todos los demás, 87 00:06:19,461 --> 00:06:24,381 pero los Sombrero de Paja auténticos dañaron gravemente a dos Pacifistas. 88 00:06:24,381 --> 00:06:28,631 Uno de ellos era el prototipo que acorraló a los Sombrero de Paja hace dos años. 89 00:06:28,631 --> 00:06:33,891 Su fuerza no ha cambiado, así que son los piratas los que se hicieron más fuertes. 90 00:06:34,681 --> 00:06:39,201 Han mejorado muchísimo en los dos últimos años. 91 00:06:40,391 --> 00:06:44,251 Informen al cuartel general de la Marina en el Nuevo Mundo. 92 00:06:45,111 --> 00:06:49,491 ¡Los Sombrero de Paja han revivido! 93 00:07:00,661 --> 00:07:03,301 Se han ido en un instante. 94 00:07:08,021 --> 00:07:12,011 Monkey-chan y todos los demás se hicieron más fuertes. 95 00:07:13,181 --> 00:07:14,751 ¿Lo estuviste viendo? 96 00:07:14,751 --> 00:07:16,181 Sí, soy su fan. 97 00:07:19,891 --> 00:07:23,651 Estabas recordando algo, ¿verdad? 98 00:07:24,981 --> 00:07:28,611 Bueno... sí... 99 00:07:36,741 --> 00:07:39,171 ¡Bonito barco! 100 00:07:39,171 --> 00:07:40,821 Lo robé. 101 00:07:40,821 --> 00:07:43,211 Mi casa se incendió, así que estoy viviendo aquí. 102 00:07:43,211 --> 00:07:45,461 ¿Sí? ¿Cómo te llamas? 103 00:07:45,461 --> 00:07:46,841 Rayleigh. 104 00:07:47,711 --> 00:07:52,511 ¡Yo soy Roger! ¡Creo que nos hemos conocido por el destino, Rayleigh! 105 00:07:52,511 --> 00:07:54,221 ¿El destino? 106 00:07:54,221 --> 00:07:57,641 ¿Quieres acompañarme a poner el mundo del revés? 107 00:07:59,181 --> 00:08:00,421 ¿El mundo? 108 00:08:01,781 --> 00:08:03,941 ¿Quién eres y de dónde vienes? 109 00:08:03,941 --> 00:08:05,061 ¡Desaparece! 110 00:08:05,061 --> 00:08:11,281 Tu barco es pequeño, pero parece que puede soportar tormentas si se maneja bien. 111 00:08:11,281 --> 00:08:14,851 ¡Es perfecto para que nos hagamos a la mar! 112 00:08:14,851 --> 00:08:18,661 ¿Hablas en plural? No lo decidas por mí. 113 00:08:18,661 --> 00:08:20,581 ¿Por qué iba a unirme a ti? 114 00:08:20,581 --> 00:08:22,951 ¡Ya lo dije, para poner el mundo del revés! 115 00:08:22,951 --> 00:08:26,101 ¡Vamos a zarpar, Rayleigh! 116 00:08:30,711 --> 00:08:35,011 Puede que nada ocurra por accidente. 117 00:08:35,011 --> 00:08:38,351 Como todo ocurre por una razón, 118 00:08:39,301 --> 00:08:42,431 nuestro destino va tomando forma lentamente. 119 00:08:42,431 --> 00:08:45,981 Luffy se ve estupendamente con ese sombrero. 120 00:08:45,981 --> 00:08:50,021 Mejor que nunca. 121 00:08:50,021 --> 00:08:53,821 Creo que quiero vivir un poco más. 122 00:08:53,861 --> 00:08:57,201 Bajo el mar Cerca del archipiélago Sabaody 123 00:08:54,531 --> 00:08:57,201 La superficie ya está muy lejos. 124 00:08:57,201 --> 00:09:02,791 ¡Qué vista! ¡Los submarinos no tienen unas ventanas tan amplias! 125 00:09:02,791 --> 00:09:05,121 ¡Nos seguimos hundiendo! 126 00:09:05,711 --> 00:09:08,631 ¡No puedo evitar preocuparme por una inundación! 127 00:09:08,631 --> 00:09:12,381 Siento como si estuviéramos dejando el mundo habitado y me pongo nerviosa. 128 00:09:12,381 --> 00:09:17,461 ¿Va-vamos a poder regresar a la superficie? 129 00:09:18,141 --> 00:09:20,471 N-no es que tenga miedo, pero... 130 00:09:22,791 --> 00:09:25,231 El mar es hermoso. 131 00:09:33,441 --> 00:09:35,651 ¡Miren eso! 132 00:09:38,411 --> 00:09:40,661 Árboles... ¡No, raíces! 133 00:09:43,581 --> 00:09:45,261 Ah, sí. 134 00:09:45,261 --> 00:09:49,751 Ahora que caigo, el archipiélago Sabaody está formado por manglares gigantes. 135 00:09:49,751 --> 00:09:52,281 ¡Me abruma la belleza de la naturaleza! 136 00:09:52,281 --> 00:09:55,091 ¡Estoy tan asombrado que se me van a salir los ojos de las cuencas! 137 00:09:55,091 --> 00:09:56,871 Aunque no tengo ojos. 138 00:09:58,181 --> 00:10:00,051 Ya había visto esto. 139 00:10:00,051 --> 00:10:02,261 ¡Sí, porque te fuiste en el barco equivocado! 140 00:10:02,261 --> 00:10:04,471 ¡Cállate, todos lo están pasando muy bien! 141 00:10:05,101 --> 00:10:08,941 No puedo creer que estas raíces lleguen hasta el fondo del mar. 142 00:10:09,481 --> 00:10:12,401 Son tan grandes que me dejan sin palabras. 143 00:10:18,241 --> 00:10:20,111 No puedo aguantar más. 144 00:10:20,111 --> 00:10:23,831 Oye, Chopper... Hay algo detrás de ese árbol. 145 00:10:26,501 --> 00:10:28,461 ¡Es enorme! 146 00:10:28,461 --> 00:10:32,201 ¡Qué emoción, es una aventura submarina! 147 00:10:32,201 --> 00:10:33,961 ¡Parece un sueño! 148 00:10:34,711 --> 00:10:35,761 ¡Peces! 149 00:10:36,131 --> 00:10:37,421 ¡Creo que puedo atraparlos! 150 00:10:38,721 --> 00:10:41,551 Estos peces se ven deliciosos. 151 00:10:43,221 --> 00:10:44,931 ¡Paren, idiotas! 152 00:10:44,931 --> 00:10:49,941 ¡¿Qué pasaría si la burbuja explotara?! ¡Si lo vuelven a hacer, los mataré! 153 00:10:49,941 --> 00:10:53,561 Nami-san, danos algunas instrucciones sobre el barco revestido 154 00:10:53,561 --> 00:10:55,481 antes de que hagan alguna estupidez. 155 00:10:55,481 --> 00:10:57,771 Bien, Sanji-kun. 156 00:10:57,771 --> 00:11:00,281 Rayleigh me dejó una nota. 157 00:11:00,281 --> 00:11:02,281 Chicos, escuchen. 158 00:11:02,281 --> 00:11:05,371 ¡Se está moviendo! ¡Es una mujer hermosa de verdad! 159 00:11:05,371 --> 00:11:06,281 ¡Sanji! 160 00:11:06,911 --> 00:11:08,371 ¡Va a explotar, va a explotar! 161 00:11:08,371 --> 00:11:10,871 ¡¿Cómo puedes volar tan lejos con esa hemorragia nasal?! 162 00:11:14,421 --> 00:11:16,501 ¡Sanji salió al agua! 163 00:11:16,501 --> 00:11:17,801 Qué misterio. 164 00:11:17,801 --> 00:11:25,601 La burbuja no explota de ninguna manera bajo la gran presión del agua, 165 00:11:25,601 --> 00:11:29,501 pero las cosas físicas pueden atravesarla. 166 00:11:30,391 --> 00:11:33,771 ¡Sanji, vuelve aquí! 167 00:11:36,061 --> 00:11:37,821 Me fallan las fuerzas... 168 00:11:37,821 --> 00:11:40,031 ¡Aguanta! 169 00:11:51,661 --> 00:11:54,751 ¡¿Qué te pasó, Sanji?! 170 00:11:54,751 --> 00:11:57,961 ¡Ahora eres más susceptible con las mujeres! 171 00:11:57,961 --> 00:11:59,501 ¡No es propio de ti! 172 00:11:59,501 --> 00:12:01,061 Me da pena... 173 00:12:01,551 --> 00:12:05,491 ¿Qué le pasó al mujeriego de Sanji en estos dos años? 174 00:12:06,261 --> 00:12:10,351 A este paso, morirá desangrado cuando vea 175 00:12:10,351 --> 00:12:12,811 a las sirenas que tanto desea ver. 176 00:12:12,811 --> 00:12:15,601 Me tiene muy preocupado. 177 00:12:15,601 --> 00:12:19,071 Tendremos que pedir donaciones de sangre en la Isla Gyojin. 178 00:12:19,071 --> 00:12:23,281 ¿Los gyojin y las sirenas tienen la misma sangre que los humanos? 179 00:12:23,281 --> 00:12:27,531 La burbuja que reviste al Sunny tiene las mismas propiedades 180 00:12:27,531 --> 00:12:32,371 que las burbujas que vimos en el archipiélago Sabaody. 181 00:12:32,371 --> 00:12:35,541 ¡Deja de analizar la burbuja tan tranquilamente! 182 00:12:35,541 --> 00:12:37,611 Sí, Robin tiene razón. 183 00:12:38,421 --> 00:12:40,251 Básicamente son iguales. 184 00:12:40,251 --> 00:12:44,061 Se estira hasta un cierto punto y, pasado eso, permite que las cosas la atraviesen. 185 00:12:44,061 --> 00:12:50,311 Así que si disparamos un arma o un cañón a una criatura que nos ataque, 186 00:12:50,311 --> 00:12:52,061 la burbuja no explotará. 187 00:12:53,221 --> 00:12:56,691 ¿Y en qué situación sí podría explotar? 188 00:12:56,691 --> 00:13:01,331 Como podrán imaginar, explotará cuando haya muchos agujeros a la vez. 189 00:13:01,331 --> 00:13:06,531 Por ejemplo, tendremos problemas si nos muerde un Rey del Mar con sus colmillos. 190 00:13:10,121 --> 00:13:12,201 ¡Viene uno por detrás! 191 00:13:12,951 --> 00:13:14,621 Están peleándose... Estamos a salvo. 192 00:13:14,621 --> 00:13:20,131 Si el barco se rompe estrellándose contra una roca o una zanja, 193 00:13:20,131 --> 00:13:25,291 el mástil roto o el entablado romperán la burbuja y tendremos problemas. 194 00:13:26,131 --> 00:13:29,801 Así que debemos tener cuidado con los obstáculos y las criaturas en el mar. 195 00:13:29,801 --> 00:13:32,901 Nos irá bien mientras no hagamos ninguna tontería desde el interior. 196 00:13:33,561 --> 00:13:37,191 Ya veo. Es más resistente de lo que creía. 197 00:13:37,191 --> 00:13:42,271 Pero el 70 % de los barcos que se dirigen a la Isla Gyojin 198 00:13:42,271 --> 00:13:45,111 acaban hundiéndose, así que tengan cuidado. 199 00:13:46,341 --> 00:13:48,151 ¡¿Qué va a pasar?! 200 00:13:48,691 --> 00:13:53,421 Puedo atrapar un banco de peces entero con mi Ametralladora. 201 00:13:53,421 --> 00:13:57,001 Veamos quién puede pescar más. 202 00:13:58,461 --> 00:14:01,611 ¡¿No estuvieron escuchando lo que dijo Nami?! 203 00:14:01,611 --> 00:14:03,801 ¡Es peligroso tener demasiados agujeros! 204 00:14:03,801 --> 00:14:07,131 ¡Si lo vuelven a intentar, los mataré! 205 00:14:07,131 --> 00:14:11,601 ¡Rayos, Hachi dijo que nos mostraría el camino a la Isla Gyojin, 206 00:14:11,601 --> 00:14:14,641 así que pensé que sería un viaje seguro! 207 00:14:14,641 --> 00:14:15,851 Ah, sí. 208 00:14:15,851 --> 00:14:18,981 Me dieron muchos almuerzos. 209 00:14:18,981 --> 00:14:22,021 ¡Como Sanji está enfermo, vamos a comer esto! 210 00:14:22,771 --> 00:14:24,441 ¡Me muero de hambre! 211 00:14:25,441 --> 00:14:27,361 Mis huesos están hambrientos. 212 00:14:27,361 --> 00:14:31,701 Nami, ¿el barco se mantendrá estable un tiempo? 213 00:14:31,701 --> 00:14:34,161 ¿No tenemos que hacer nada? 214 00:14:34,161 --> 00:14:38,711 No. Por ahora podemos seguir en esta gran corriente marina. 215 00:14:38,711 --> 00:14:42,501 Así que podemos seguir así un tiempo. 216 00:14:42,501 --> 00:14:45,381 No hay mucho que hacer hasta después. 217 00:14:45,381 --> 00:14:48,171 Tenemos algo de tiempo, ¿no? 218 00:14:48,801 --> 00:14:53,511 Entonces, quiero hablarles de una cosa. 219 00:15:18,411 --> 00:15:22,831 Entonces, quiero hablarles de una cosa. 220 00:15:35,851 --> 00:15:38,811 ¿Podría tratarse de... 221 00:15:41,141 --> 00:15:43,311 ...los secretos del robot? 222 00:15:43,311 --> 00:15:45,811 ¡¿Tienes más secretos?! 223 00:15:45,811 --> 00:15:50,111 ¿En qué te puedes transformar? ¿Tienes un arma secreta? 224 00:15:50,111 --> 00:15:52,111 ¡Dínoslo, hermano robot! 225 00:15:52,111 --> 00:15:56,241 ¡Superyo Armado! 226 00:16:01,201 --> 00:16:03,621 No, me temo... 227 00:16:03,621 --> 00:16:05,671 Me temo que no es sobre eso-robo. 228 00:16:05,671 --> 00:16:08,211 ¡Es genial! ¡Habla como un robot! 229 00:16:09,921 --> 00:16:13,471 Quiero hablarles sobre otra cosa. 230 00:16:13,471 --> 00:16:16,341 Pueden comer mientras me escuchan. 231 00:16:19,181 --> 00:16:24,061 Hachi nos dijo que nos llevaría hasta la Isla Gyojin, 232 00:16:24,061 --> 00:16:26,731 pero resultó gravemente herido en Sabaody 233 00:16:26,731 --> 00:16:29,501 y lo están tratando en la Isla Gyojin. 234 00:16:29,901 --> 00:16:32,861 Resultó lastimado por el mismo motivo que Duval. 235 00:16:33,571 --> 00:16:37,541 Estuvo protegiendo el Thousand Sunny. 236 00:16:38,201 --> 00:16:41,951 Hace un año, la Marina descubrió el Sunny, 237 00:16:41,951 --> 00:16:46,041 así que ambos libraron duras batallas y quedaron fuera de combate. 238 00:16:47,341 --> 00:16:50,751 ¿Y por qué el barco resultó ileso después de todo eso? 239 00:16:51,241 --> 00:16:54,011 Había alguien más luchando por él. 240 00:16:54,011 --> 00:16:56,431 ¿Alguien más? 241 00:16:56,431 --> 00:17:01,601 El que nos separó hace dos años. 242 00:17:03,931 --> 00:17:08,351 El Ouka Shichibukai, Bartholomew Kuma. 243 00:17:08,351 --> 00:17:15,101 No pude creerlo cuando vi el Sunny hace unos días. 244 00:17:19,781 --> 00:17:21,371 Te estaba esperando. 245 00:17:22,791 --> 00:17:25,041 ¡¿Qué haces aquí?! 246 00:17:26,081 --> 00:17:29,421 Misión cumplida. 247 00:17:45,141 --> 00:17:47,741 El Sunny no tiene ni un rasguño. 248 00:17:48,931 --> 00:17:51,771 Y Rayleigh me dijo después... 249 00:17:52,461 --> 00:17:55,281 Soy un oficial del Ejército Revolucionario. 250 00:17:55,281 --> 00:17:56,751 Así que tengo una conexión con ellos. 251 00:17:56,751 --> 00:17:58,821 Quiero hacer que escapen de aquí. 252 00:17:58,821 --> 00:18:02,701 Creo que algunos de ustedes se imaginaron eso. 253 00:18:02,701 --> 00:18:05,911 Nos salvó la vida. 254 00:18:08,181 --> 00:18:11,041 Y cuando desaparecimos de la isla, 255 00:18:11,041 --> 00:18:14,671 Kuma-san visitó a Rayleigh y le dijo... 256 00:18:14,671 --> 00:18:19,221 No me queda mucho tiempo. 257 00:18:20,551 --> 00:18:23,351 No sé qué le hizo obedecer a la Marina, 258 00:18:23,781 --> 00:18:29,221 pero accedió a ser un conejillo de indias y dejó que modificaran su cuerpo. 259 00:18:29,221 --> 00:18:35,231 Poco a poco fue perdiendo su personalidad antes de la Guerra de los Mejores. 260 00:18:35,231 --> 00:18:42,141 Pero no creo que pudiera imaginarse lo que haríamos tras separarnos. 261 00:18:42,411 --> 00:18:46,041 ¿Estuvo esperándonos junto al barco incluso sin su personalidad? 262 00:18:46,331 --> 00:18:49,961 Hizo que el doctor Vegapunk, quien lo había modificado, 263 00:18:50,431 --> 00:18:54,551 accediera a programar una misión en su mente. 264 00:18:54,921 --> 00:18:59,031 "Defender el barco pirata hasta que un integrante de los Sombrero de Paja 265 00:18:59,031 --> 00:19:01,231 haya regresado al barco". 266 00:19:01,841 --> 00:19:05,431 Por eso estos dos últimos años, incluso sin su memoria, 267 00:19:05,971 --> 00:19:11,231 siguió sus propias órdenes y nos estuvo esperando como el arma humana que es. 268 00:19:12,571 --> 00:19:15,261 Es una locura. 269 00:19:15,261 --> 00:19:16,941 ¿Por qué haría algo así por nosotros? 270 00:19:17,361 --> 00:19:19,861 Los términos "conexión" y "Ejército Revolucionario" 271 00:19:19,861 --> 00:19:24,811 me recuerdan al padre de Luffy, el líder del Ejército Revolucionario. 272 00:19:25,741 --> 00:19:28,201 Yo no conozco a mi padre. 273 00:19:28,201 --> 00:19:31,751 Pero ese hombre que parece un oso era un buen tipo, ¿no? 274 00:19:32,581 --> 00:19:34,041 Kuma... 275 00:19:34,041 --> 00:19:40,551 No cabe duda de que gracias a él 276 00:19:40,551 --> 00:19:43,271 vivimos dos años realmente importantes. 277 00:19:44,101 --> 00:19:50,601 No podemos preguntarle por qué lo hizo, pero sí podemos recordar lo que hizo. 278 00:19:50,601 --> 00:19:57,941 Bartholomew Kuma resultó ser uno de nuestros mayores aliados. 279 00:19:57,941 --> 00:20:04,741 Pero si nos volvemos a ver, Kuma ya se habrá convertido en un arma humana despiadada. 280 00:20:04,741 --> 00:20:06,511 Eso es todo. 281 00:20:07,261 --> 00:20:10,161 Le agradezco lo que hizo, pero hay cosas que no encajan. 282 00:20:10,161 --> 00:20:12,541 Espero que podamos saber algún día por qué lo hizo. 283 00:20:12,971 --> 00:20:14,291 ¿Nos salvó la vida? 284 00:20:15,041 --> 00:20:16,481 ¿Ya despertaste, Sanji? 285 00:20:16,481 --> 00:20:18,961 Come esto. Lo hicieron en la Isla de las Doncellas. 286 00:20:18,961 --> 00:20:24,301 ¿La Isla de las Doncellas? ¿De verdad que Kuma nos salvó la vida? 287 00:20:24,301 --> 00:20:27,101 ¿Ustedes saben dónde estuve estos dos años? 288 00:20:27,101 --> 00:20:32,161 ¡¿Qué entrenamiento hiciste en esa isla de ensueño llena de mujeres, Luffy?! 289 00:20:32,161 --> 00:20:36,851 Calma, Sanji-san. No sé qué te pudo haber pasado, 290 00:20:36,851 --> 00:20:39,361 pero disfrutemos del viaje. 291 00:20:39,361 --> 00:20:40,941 ¿Quieres cantar conmigo? 292 00:20:40,941 --> 00:20:43,741 ¡Deja de intentar animarme! ¡Me siento patético! 293 00:20:43,741 --> 00:20:46,821 Caribou, ahí está Sombrero de Paja. 294 00:20:46,821 --> 00:20:51,501 Yo también tengo ojos, idiota. 295 00:20:52,251 --> 00:20:55,671 Esta vez sí que me uniré a ellos. 296 00:20:55,671 --> 00:20:58,081 ¿Hasta qué punto nos hemos sumergido ya? 297 00:20:58,081 --> 00:21:02,381 Cada vez nos llega menos luz. 298 00:21:02,681 --> 00:21:07,141 Acabamos de pasar la zona eufótica y estamos al fondo de la zona crepuscular. 299 00:21:07,561 --> 00:21:09,491 Nos hemos sumergido unos 1,000 metros. 300 00:21:10,701 --> 00:21:11,841 Qué silencioso. 301 00:21:11,841 --> 00:21:14,551 No es como un submarino. 302 00:21:14,931 --> 00:21:17,691 Es como si estuviéramos volando. 303 00:21:17,691 --> 00:21:19,101 Volando, ¿eh? 304 00:21:19,101 --> 00:21:23,281 Tengo que empezar a usar lo que aprendí en Weatheria estos dos años. 305 00:21:23,281 --> 00:21:25,191 ¡Una ballena! 306 00:21:25,191 --> 00:21:27,101 ¡Laboon, Laboon! 307 00:21:27,101 --> 00:21:29,571 ¡No, es el viejo Barbablanca! 308 00:21:36,211 --> 00:21:40,341 No tenemos tiempo para relajarnos viendo las ballenas. 309 00:21:40,341 --> 00:21:43,211 ¡El 70 % se hunde! 310 00:21:43,211 --> 00:21:45,131 ¡No me puedo quedar quieto! 311 00:21:45,131 --> 00:21:50,081 Solo tenemos menos de un 50 % de posibilidades de llegar a la Isla Gyojin. 312 00:21:50,081 --> 00:21:55,481 Aún no veo Reyes del Mar ni criaturas u objetos que parezcan peligrosos. 313 00:21:57,481 --> 00:22:00,001 ¡Hay algo a las seis en punto! 314 00:22:00,001 --> 00:22:01,771 ¿Es una criatura? No... 315 00:22:01,771 --> 00:22:05,151 ¡¿Están listos?! 316 00:22:05,151 --> 00:22:06,761 ¡Sí, Caribou! 317 00:22:06,761 --> 00:22:07,991 ¡Sí, sí! 318 00:22:07,991 --> 00:22:10,821 ¡El objetivo está ahí! 319 00:22:10,821 --> 00:22:17,251 Es más fácil destruir su barco y dejar que se hundan en el mar, 320 00:22:17,251 --> 00:22:22,131 pero eso no nos sirve porque no se sabría quién lo hizo. 321 00:22:22,131 --> 00:22:25,461 ¡Debemos cortarles las cabezas y traerlas de vuelta 322 00:22:25,461 --> 00:22:29,631 para mostrarle al mundo lo que puede hacer Caribou! 323 00:22:29,631 --> 00:22:31,051 ¡Sí! 324 00:22:31,051 --> 00:22:35,601 ¡No están listos para luchar! ¡Es un ataque por sorpresa! 325 00:22:35,601 --> 00:22:38,431 ¡No cometan ningún error! 326 00:22:38,431 --> 00:22:41,851 ¡Sí! 327 00:22:41,851 --> 00:22:45,901 ¡Chicos, viene una especie de barco por detrás de nosotros! 328 00:22:45,901 --> 00:22:46,851 ¿Qué? 329 00:22:46,851 --> 00:22:47,661 ¿Un barco? 330 00:22:47,661 --> 00:22:49,071 ¡Viene hacia nosotros! 331 00:22:49,071 --> 00:22:51,071 ¡Al ataque! 332 00:22:58,961 --> 00:23:00,301 ¡Es un barco pirata! 333 00:23:00,301 --> 00:23:02,131 ¡Están empujándonos! 334 00:23:02,131 --> 00:23:05,501 ¡Aléjense, la burbuja va a explotar! 335 00:23:11,931 --> 00:23:14,801 ¡No, van a atravesar la burbuja! 336 00:23:15,511 --> 00:23:16,971 ¡¿Quiénes son?! 337 00:23:23,971 --> 00:23:28,901 El Sunny sigue descendiendo junto a los Piratas Caribou 338 00:23:28,901 --> 00:23:33,411 y alcanzan la gran catarata submarina Plume. 339 00:23:33,881 --> 00:23:41,081 Pero allí vive el azote de alta mar, el Kraken. 340 00:23:41,081 --> 00:23:42,251 En el próximo episodio de One Piece: 341 00:23:42,251 --> 00:23:46,041 "Un combate mortal en el mar. Aparece el demonio del mar". 342 00:23:46,041 --> 00:23:47,961 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!