1 00:02:49,361 --> 00:02:52,821 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس 2 00:02:52,821 --> 00:02:57,741 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:02:59,991 --> 00:03:07,501 ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر . بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر 4 00:03:07,501 --> 00:03:13,711 .. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة 5 00:03:14,421 --> 00:03:20,431 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 6 00:03:20,431 --> 00:03:22,971 . وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط 7 00:03:23,101 --> 00:03:26,941 ! ملك القراصنة .. سيكون أنا 8 00:03:25,271 --> 00:03:26,941 ! سيكون أنا 9 00:03:29,531 --> 00:03:32,371 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 10 00:03:33,391 --> 00:03:36,591 .. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن 11 00:03:36,591 --> 00:03:39,481 .. ولأجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد 12 00:03:39,481 --> 00:03:44,441 . غاصوا بعمق عشرة آلاف مترٍ تحت البحر متجهين نحو جزيرة يوجينتو 13 00:03:44,941 --> 00:03:47,061 . قومو قومو نو 14 00:03:47,831 --> 00:03:50,971 ! سلاح الفيل 15 00:03:57,281 --> 00:04:00,921 . أنت، آنكرو، إياك أن تفعلها 16 00:04:02,151 --> 00:04:03,831 . لا مزيد من أكل السفن 17 00:04:04,281 --> 00:04:06,281 أنـ- أنقذنا ؟ 18 00:04:07,671 --> 00:04:11,291 ! فلنهرب، علينا الرحيل من هنا، فكلاهما وحشان 19 00:04:17,531 --> 00:04:19,131 !ما هذا بحق ؟ 20 00:04:19,921 --> 00:04:28,821 البركان البحري يندلع 21 00:04:23,231 --> 00:04:28,821 . البركان البحري يندلع ! الابحار لجزيرة يوجين 22 00:04:25,521 --> 00:04:28,821 . الابحار لجزيرة يوجين 23 00:04:38,111 --> 00:04:42,121 ". الأموات لا يروون الحكايات، فهم لا يرغبون بذلك" 24 00:04:41,531 --> 00:04:42,121 .. أذلك 25 00:04:42,871 --> 00:04:48,081 ".. في أرض الظلام حيث لا يستطيع الغربان الطيران" 26 00:04:48,771 --> 00:04:53,681 .. فأصابع الميّت لا تحتاج لحليٍّ" 27 00:04:54,201 --> 00:04:59,051 ". فالظلام يخفي ندمنا" 28 00:04:59,961 --> 00:05:07,971 ".. ابحث، ابحث، فالكنز المغمور ملكي" 29 00:05:08,531 --> 00:05:16,271 ". إنني الرجل الأغنى في العالم، كابتن فاندير ديكِّين" 30 00:05:20,781 --> 00:05:21,341 ! .. مستحيل 31 00:05:25,091 --> 00:05:26,141 حتى في قعر البحر .. ؟ 32 00:05:33,791 --> 00:05:35,501 !! سفينة شبح 33 00:05:35,501 --> 00:05:37,651 ما الذي تخافه ؟ 34 00:05:38,581 --> 00:05:40,991 ! لقد دُرْتُ بلا سبب 35 00:05:44,511 --> 00:05:47,861 !! ~ ها قد ظهرت 36 00:05:48,131 --> 00:05:50,771 !! ~ سفينة أشباح .. 37 00:05:59,361 --> 00:06:02,171 . لقد اعتقدنا سلفاً بأنك كنت شبحاً 38 00:06:02,501 --> 00:06:06,241 . هـ- هذا حقيقيّ، انظر إلى الشراع 39 00:06:07,261 --> 00:06:10,321 " ! إنه أمر معروف، إنها سفينة " الطيّار الهولندي 40 00:06:10,541 --> 00:06:12,911 .. لا ينبغي أن تكون تلك السفينة موجودة 41 00:06:13,711 --> 00:06:17,541 . إنها رواية تاريخيّة منذ قرون مضت 42 00:06:18,951 --> 00:06:24,681 .. في يوم عاصف، ألقَ القبطان المختلّ طاقمه واحداً تلوَ الآخر 43 00:06:24,681 --> 00:06:29,941 . ومن ثمّ قتلهم كلهم 44 00:06:29,941 --> 00:06:31,981 ! حتى أنه تشاجر مع الإله 45 00:06:32,751 --> 00:06:38,331 . "كان اسم القبطان فاندير ديكِّين، واسم سفينته كانت "الطيّار الهولندي 46 00:06:38,651 --> 00:06:41,321 .. لقد أغضب الإله 47 00:06:41,321 --> 00:06:48,341 . وكان مصيره أن يتجول في البحار إلى الأبد عقاباً له 48 00:06:48,341 --> 00:06:55,341 . السفينة التي أمام أعيننا .. هي سفينة القبطان فاندير ديكِّين الملعونة 49 00:06:57,931 --> 00:06:59,531 . التزموا الهدوء 50 00:06:59,531 --> 00:07:04,381 . لقد اعتقدنا بالسابق أنّ سفينة بروك كانت سفينة أشباح ولكنها لم تكن 51 00:07:04,651 --> 00:07:08,921 ما وجدناه بمتن تلك السفينة لم يكن شيئاً . مميّزاً سوى هذا الهيكل العظميّ المرح 52 00:07:10,821 --> 00:07:13,141 ! فرانكي-سان قاسي القلب 53 00:07:13,141 --> 00:07:15,451 . و 30 درجةً صعبة أيضاً 54 00:07:15,451 --> 00:07:19,691 . أنت محقّ، سفينة الأشباح شيئاً لا تراه غالباً 55 00:07:20,741 --> 00:07:25,451 .. لقد شاهدنا الكراكن الذي كنا نعتقده وحشاً وهمي 56 00:07:25,891 --> 00:07:30,201 . لهذا ليس من المفاجئ أن ترى سفينة أشباح 57 00:07:37,051 --> 00:07:38,751 .. إذاً لربَّما أنّها 58 00:07:38,871 --> 00:07:41,091 ! سفينة أشباح حقيقية 59 00:07:41,521 --> 00:07:43,471 ! مخيف 60 00:07:43,831 --> 00:07:48,461 . روبين، لا يمكنكِ الاستمتاع بجعلهم قلقين 61 00:07:49,401 --> 00:07:54,191 كابتن فاندير ديكِّين، واداتسومي . والسمكة قد استولوا على سفينة قراصنة 62 00:07:54,191 --> 00:07:59,291 . البشر الحمقى ! ولكنهم يملكون سفينة جيّدة نوعاً ما 63 00:07:59,751 --> 00:08:03,391 . أشكّ بأنهم يملكون باقة كنوز بجعبتهم 64 00:08:04,661 --> 00:08:08,081 ! لوفي ! زورو ! سانجي 65 00:08:08,081 --> 00:08:10,321 . عودوا بسرعةٍ رجاءً 66 00:08:13,781 --> 00:08:17,801 . اخرسا، علينا أن نسوِّي المسألة بأنفسنا 67 00:08:17,801 --> 00:08:21,331 . إلى حين عودة لوفي والآخريْن إلينا 68 00:08:21,931 --> 00:08:25,291 . درجة الحرارة ترتفع تدريجيّاً منذ فترة 69 00:08:36,071 --> 00:08:36,941 .. أيمكن 70 00:08:37,111 --> 00:08:42,281 .. آنكرو، واداتسومي، لا يمكنكما الاستيلاء على كنز السفن إن أكلتمانها 71 00:08:42,491 --> 00:08:44,061 . فلتقرعها أرضاً 72 00:08:46,041 --> 00:08:47,491 ! فهمت 73 00:08:49,021 --> 00:08:49,991 !! .. ليموبوزو 74 00:08:50,151 --> 00:08:52,181 . إنه عدوٌّ في نهاية الأمر 75 00:08:52,431 --> 00:08:54,801 . فرانكي، استعمل الكودو باستو 76 00:08:54,801 --> 00:08:57,411 . لا أستطيع، فالوقود قد نفذ 77 00:08:57,751 --> 00:09:00,471 . عليّ أن أملأ الكولا في غرفة الطاقة 78 00:09:04,331 --> 00:09:05,221 ! لا وقت لدينا 79 00:09:06,241 --> 00:09:07,531 !! ~ كلا 80 00:09:07,641 --> 00:09:08,761 ! سيصيبنا 81 00:09:22,661 --> 00:09:23,701 ! كراكين 82 00:09:29,431 --> 00:09:31,861 وحش القطب الشماليّ، كراكين ؟ 83 00:09:35,931 --> 00:09:37,321 . أيها الوغد 84 00:09:50,021 --> 00:09:53,541 . أوي، يكفي هذا، توقّف 85 00:09:59,771 --> 00:10:00,981 . أحسنت صنعاً 86 00:10:05,421 --> 00:10:07,771 ! ~ أوي 87 00:10:08,091 --> 00:10:11,151 ! لوفي، زورو، سانجي 88 00:10:11,151 --> 00:10:13,961 . أنا مسرور لكونكم أحياءً 89 00:10:13,961 --> 00:10:15,701 ما الذي كنتم تفعلونه ؟ 90 00:10:15,961 --> 00:10:18,941 ~ .. نامي-سوان ~ روبين-تشوان 91 00:10:19,601 --> 00:10:21,221 . لقد كنا نبحث عنكم 92 00:10:23,131 --> 00:10:27,021 .. لقد حصلت العديد من المشاكل بسبب هذا التيهان 93 00:10:30,761 --> 00:10:33,931 . سانجي، تباً، لقد عاد لفعلته ثانيةً 94 00:10:34,671 --> 00:10:38,301 . إنه بحاجةٍ لإعادة التأهيل مع القليل من التحفيزات 95 00:10:38,801 --> 00:10:41,981 ! أنت، استيقظ يا واداتسومي 96 00:10:41,981 --> 00:10:44,811 ! اثأر لنفسك ! عاود الكرَّة 97 00:10:47,431 --> 00:10:53,111 .. يا إلهي .. فقاعتنا أنا وسانجي قد انفجرت ولهذا هربنا إلى فقّاعة زورو 98 00:10:54,431 --> 00:10:56,081 . لقد حاذينا عقبات الموت 99 00:10:56,081 --> 00:10:57,761 . لا تجعلونا قلقين مجدداً 100 00:10:58,181 --> 00:11:00,601 . إذاً، إليكم بأغنية بمناسبة العودة 101 00:11:01,591 --> 00:11:03,821 . رائع ! لمن الجيد أن تكون بالمنزل 102 00:11:04,571 --> 00:11:08,371 . لوفي، لقد كنت قلقٌ جداً 103 00:11:08,891 --> 00:11:11,231 . يال حبَّكما المتبادل يا رفاق 104 00:11:11,921 --> 00:11:17,051 لا أصدّق هذا، أروَّضت وحش الأخطبوط ذاك .. ؟ 105 00:11:17,931 --> 00:11:19,861 إذاً، ستستعمل الكراكين ؟ 106 00:11:20,521 --> 00:11:25,121 ! أجل، فأنا بحّار من طراز عال 107 00:11:25,121 --> 00:11:26,331 صح، سورومي ؟ 108 00:11:26,331 --> 00:11:28,321 وتسمِّيه بحبّار ؟ 109 00:11:28,731 --> 00:11:30,821 ! ~ سورومي 110 00:11:30,821 --> 00:11:35,671 "! ~ الكراكن هو أخطبوط ولكنَّ اسمه سورومي، أوه نعم " 111 00:11:36,441 --> 00:11:39,281 . حسنٌ، فلتسحب الساني-قو، سورومي 112 00:11:39,861 --> 00:11:46,481 . ولكن، إن كان سيسحب سفينتنا، فمن الأفضل أن نحترس من ألا يسحقنا 113 00:11:46,691 --> 00:11:48,981 .. كابتن، إنّ سفينة القراصنة 114 00:11:48,981 --> 00:11:51,761 ! لا تدعوها تفرّ، اسعوا وراءها يا رجال 115 00:11:51,761 --> 00:11:53,551 ! أجل 116 00:11:58,041 --> 00:11:58,591 ما الأمر ؟ 117 00:12:10,441 --> 00:12:13,891 . نحن بمعضلة، كابتن فاندير ديكِّين 118 00:12:17,331 --> 00:12:20,161 ! .. هذا سيئ، فبركان البحر 119 00:12:20,161 --> 00:12:20,841 ! سيندلع 120 00:12:21,271 --> 00:12:23,171 ماذا ؟ 121 00:12:23,581 --> 00:12:25,081 . إننا قريبون جداً إليه 122 00:12:27,801 --> 00:12:32,481 ! يا رجال، علينا أن نتراجع في الحال 123 00:12:33,061 --> 00:12:36,341 . علم، كابتن فاندير ديكِّين 124 00:12:36,341 --> 00:12:39,601 . آنكرو، واداتسومي، ادفعا السفينة 125 00:12:39,601 --> 00:12:40,831 . حـ- حسناً 126 00:12:41,711 --> 00:12:45,071 . أنا الرجل الأغنى في العالم، كابتن فاندير ديكِّين 127 00:12:47,751 --> 00:12:48,711 ! مشكلة 128 00:12:49,321 --> 00:12:53,501 . لوفي، أخبر الكراكين بأن يقودنا لأبعد ما يوسعه 129 00:12:53,501 --> 00:12:54,411 . حسن 130 00:12:54,551 --> 00:12:55,951 ! أوي سورومي 131 00:12:55,951 --> 00:12:57,881 . مهلاً، ليس ضروريّاً 132 00:12:59,761 --> 00:13:05,241 . إنه بالفعل كذلك، الوحش الأسطوريّ هذا ذكيّ نوعاً ما 133 00:13:05,241 --> 00:13:07,451 . نحن بأمان، ربّما ليس سيئاً بعد كلّ شيئ 134 00:13:10,721 --> 00:13:11,921 . يالها من طريقةٍ للهروب 135 00:13:12,131 --> 00:13:16,431 . لا تقولي هذا، فهذا يثير الفزع حول كيفيّة اندلاع البركان 136 00:13:17,171 --> 00:13:18,081 ! بالفعل 137 00:13:18,561 --> 00:13:20,551 وما الذي يفعله هذا ؟ 138 00:13:20,831 --> 00:13:23,201 ! وآو، نعم 139 00:13:23,531 --> 00:13:24,331 ! هيّا 140 00:13:24,331 --> 00:13:25,221 ! إعادة التأهيل 141 00:13:30,531 --> 00:13:32,731 ! ولكنني أريد أن أراه يندلع 142 00:13:32,741 --> 00:13:35,161 ! هلمّوا إلى مقدّمة السفينة 143 00:13:35,161 --> 00:13:36,321 ! أجل 144 00:13:36,321 --> 00:13:39,111 . بضع أمتار لن يغيّر شيئ بالأمر 145 00:13:58,331 --> 00:14:00,621 . الحمم تشتعل متّجهة لقعر البحر 146 00:14:01,171 --> 00:14:02,991 ! يالها من حرارة 147 00:14:03,291 --> 00:14:05,941 ! درجة الحرارة في تزايد 148 00:14:06,381 --> 00:14:08,021 . سأغدو طعاماً مطبوخاً 149 00:14:24,121 --> 00:14:25,831 ! اركض يا سورومي 150 00:14:26,131 --> 00:14:28,001 ! ابذل ما بوسعك 151 00:14:28,001 --> 00:14:32,661 . فلتسرع يا سورومي وإلا غدوت أخطبوطاً مسلوقاً 152 00:14:35,301 --> 00:14:39,051 . أخطبوطاً مسلوق ؟ هذا رائع، سآكله إذاً 153 00:14:42,031 --> 00:14:45,221 ! تفاوتت درجة الحرارة مما سببت دوَّامة 154 00:14:45,801 --> 00:14:50,241 نامي-سان، أيّ الطريق المؤدِّي لجزيرة يوجين ؟ 155 00:14:50,931 --> 00:14:54,771 كيف يمكنك أن تفعل هذا بوقت عصيبٍ كهذا ؟ . إنك بحاجةٍ للتركيز أثناء إعادة تأهيلك يا سانجي 156 00:14:55,221 --> 00:14:56,961 ! لم يكفي بعد، للأمام مباشرة 157 00:14:59,491 --> 00:15:00,651 ! القليل 158 00:15:04,671 --> 00:15:06,211 ! إلى ذلك الخندق 159 00:15:13,631 --> 00:15:15,341 !ماذا ؟ 160 00:15:15,341 --> 00:15:17,211 !!هناك ؟ 161 00:15:20,601 --> 00:15:23,001 !! ~ كلا 162 00:15:44,491 --> 00:15:47,271 ! أأنتِ جادّة ؟ إنه للأسفل مباشرةً 163 00:15:48,151 --> 00:15:50,571 ! الظلام يحلك أكثر فأكثر 164 00:15:51,241 --> 00:15:54,541 أحقاً جزيرة يوجين بالأسفل هناك ؟ 165 00:16:00,711 --> 00:16:03,331 ! الحرارة خلفنا، حارٌّ جداً 166 00:16:03,331 --> 00:16:05,631 !! ~ ولكنّ الظلام أمامنا مباشرةً، مخيف 167 00:16:06,091 --> 00:16:10,931 . ربّما قد يكون هناك وحشاً آخر، أشكّ بأن نكون أحياءً بعد هذه القفزة 168 00:16:11,071 --> 00:16:16,561 ! لوفي، الظلام يقودنا مباشرةً إلى الجحيم 169 00:16:16,561 --> 00:16:20,081 . سنموت حتماً 170 00:16:20,081 --> 00:16:23,251 . اقفز حالاً، سورومي 171 00:16:44,111 --> 00:16:45,581 . إنه يندلع ثانيةً 172 00:16:51,541 --> 00:16:54,051 !ما الذي فوقنا ؟ 173 00:16:54,961 --> 00:16:55,931 !صخور ؟ 174 00:16:55,931 --> 00:16:56,831 وحل ؟ 175 00:16:57,081 --> 00:16:59,201 ! إنه انهيار، احترسوا 176 00:16:59,201 --> 00:17:01,271 ! ذلك الاندلاع قد تسبّب بالانهيار 177 00:17:01,271 --> 00:17:06,731 أعتقد بأنّ ساني-قو ستتحطّم إن اصطدمت . بها صخرة ضخمةٍ من ذلك الانهيار 178 00:17:07,441 --> 00:17:08,801 ! غص للأسفل، سورومي 179 00:17:12,371 --> 00:17:14,121 . سأخرج من الفقّاعة لأحطمها 180 00:17:14,331 --> 00:17:17,171 ! لوفي، أمسك بي 181 00:17:17,171 --> 00:17:18,571 . حسنٌ، اعتمد عليّ 182 00:17:19,341 --> 00:17:20,691 . زورو، كلا 183 00:17:21,771 --> 00:17:23,261 ! أوي، اتركينا 184 00:17:23,261 --> 00:17:25,271 لمَ تمنعينه يا روبين ؟ 185 00:17:25,491 --> 00:17:31,271 نحن بعمق ثمانية آلاف متر بقعر البحر، إن أخذت خطوةً واحدةً . خطوةً واحدةً بالبحر؛ فستتحطّم إلى أجزاء 186 00:17:31,551 --> 00:17:33,181 إذاً ما الذي ينبغي علينا فعله ؟ 187 00:17:33,451 --> 00:17:37,531 . بواسطة بعضاً من الوقت يمكننا الفرار من الانهيار 188 00:17:37,531 --> 00:17:38,961 ! اتركوا هذا الأمر لي 189 00:17:39,811 --> 00:17:41,491 .. هيساتسو، النجمة الخضراء 190 00:17:41,831 --> 00:17:44,821 . سارقاتسو: مأخوذة من السرجس؛ وهو طحلبٌ بحريّ 191 00:17:53,351 --> 00:17:54,251 ! رائع 192 00:17:54,251 --> 00:17:55,491 ! لقد برزت أعشاباً بحريّة بالخارج 193 00:17:58,001 --> 00:18:00,411 . لقد أوقف .. الانهيار 194 00:17:59,731 --> 00:18:00,611 . الانهيار 195 00:18:00,921 --> 00:18:02,181 ! مذهلٌ يا يوسوب 196 00:18:02,651 --> 00:18:03,471 ! ~ رائع 197 00:18:04,111 --> 00:18:06,371 . سيكسبنا هذا بعض الوقت 198 00:18:06,371 --> 00:18:08,991 . ابتعد بأقصى ما يمكنك، سورومي 199 00:18:19,601 --> 00:18:20,811 ! الأمان 200 00:18:26,241 --> 00:18:29,321 . يوسوب، لقد كنت عظيماً 201 00:18:29,321 --> 00:18:32,161 . يالها من حركة 202 00:18:32,631 --> 00:18:33,821 ! نحن بأمان 203 00:18:35,661 --> 00:18:39,711 . إنّ الأمر ليس وكأنني أخدعكم في العامين الماضيين 204 00:18:39,711 --> 00:18:43,621 ! دعني أخبركم، إنها قصّة معبِّرة 205 00:18:43,621 --> 00:18:47,591 .. الأيام التي تداولتها مع المعلم هيراكلس بخصوص الحمية 206 00:18:47,591 --> 00:18:48,501 . ربَّما في وقتٍ لاحق 207 00:18:48,691 --> 00:18:50,421 ولمَ في وقتٍ لاحق ؟ 208 00:18:50,761 --> 00:18:52,711 ! نامي-سان .. قاسية 209 00:18:53,211 --> 00:18:56,351 ! سورومي، لقد أبليت حسناً أنت الآخر 210 00:18:56,351 --> 00:18:57,781 . نحن بأمان الآن 211 00:18:57,781 --> 00:18:59,201 . شكراً لك، سورومي 212 00:18:59,411 --> 00:19:07,071 ! سورومي ~ سورومي ~ نعم 213 00:19:07,071 --> 00:19:07,701 .. سو 214 00:19:27,451 --> 00:19:34,931 (ألف متر تحت البحر [القعر] (المستوى السفلي من خنادق البحر 215 00:19:43,791 --> 00:19:46,221 . أ .. أنا بخير 216 00:19:50,961 --> 00:19:53,941 ضوء ؟ ولمَ بقاع البحر ؟ 217 00:19:54,401 --> 00:19:57,151 . مشعٌّ جدّاً، لا يمكنني الرؤية 218 00:19:57,351 --> 00:20:00,241 . رغم أنّي لا أملك عينين 219 00:20:01,701 --> 00:20:04,121 . أوي، انظروا لهذا يا أصحاب 220 00:20:04,731 --> 00:20:06,521 ! انظروا للأعلى، للأعلى 221 00:20:07,631 --> 00:20:09,431 . لا أستطيع الرؤية فهو مشعٌّ للغاية 222 00:20:09,911 --> 00:20:11,131 أوي نامي، أهيَ .. ؟ 223 00:20:11,541 --> 00:20:16,171 . أجل، لا شكّ حيال ذلك، إنها نقطة الوصول للجزيرة 224 00:20:16,171 --> 00:20:17,101 .. تلك 225 00:20:18,731 --> 00:20:20,881 ! ~ جزيرة يوجينتو 226 00:20:30,001 --> 00:20:32,061 !! ~ إنها ضخمة 227 00:20:33,081 --> 00:20:39,301 ! إنها مغطّاه بفقّاعة ضخمة، ربّما يكون هناك بعض الهواء 228 00:20:39,451 --> 00:20:43,851 . تلك هي جزيرة يوجين، هذا يعني أننا بعمق ألف متر الآن 229 00:20:43,851 --> 00:20:48,951 !كيف يكون هناك مثل هذه الشجرة الكبيرة في أعماق البحر ؟ 230 00:20:59,701 --> 00:21:02,971 ! أجل ! لقد وصلنا 231 00:21:04,271 --> 00:21:06,601 ! النقطة الأكثر شهرةً على القراند لاين 232 00:21:07,051 --> 00:21:10,351 . أوه، لقد وصلوا أخيراً 233 00:21:13,091 --> 00:21:16,891 ! الجزيرة حيث الحوريّات الراقصات والحوريّات الجميلات 234 00:21:17,471 --> 00:21:19,671 .. أنا وأخيراً هنا 235 00:21:19,671 --> 00:21:22,741 . في الجنة التي حلمت بها منذ نعومة أظفاري 236 00:21:25,761 --> 00:21:30,721 ! ~ حوريّات ~ حوريات 237 00:21:30,721 --> 00:21:32,041 ! .. حور 238 00:21:32,511 --> 00:21:36,091 سانجي، لم تقتلع هذه العادة . مطلقاً، انظر إلى ما حدث حينما تخيّلت فحسب 239 00:21:36,091 --> 00:21:36,761 ! سانجي 240 00:21:46,971 --> 00:21:50,181 . أنا آسف يا سانجي، لم أبدأ إعادة تأهيلك بالوقت المناسب 241 00:21:50,641 --> 00:21:53,401 . من الأفضل لك ألا ترى الحوريات على الوجه الحقّ 242 00:21:53,811 --> 00:21:58,791 . أيها الطبيب ! إنّ حلمه هو مقابلة حوريات جزيرة يوجين 243 00:21:59,371 --> 00:22:01,801 . ولكنّه سيموت إن رآهن 244 00:22:01,801 --> 00:22:02,741 ! .. مستحيل 245 00:22:04,831 --> 00:22:06,261 .. لا أهتم 246 00:22:06,261 --> 00:22:07,161 .. سانجي 247 00:22:08,351 --> 00:22:11,011 . أفضّل الموت على ألا أرى حلمي يتحقق 248 00:22:11,851 --> 00:22:15,541 . فحلمي هو أن أرى الحوريات عين اليقين وأجعل حلمي يتحقّق 249 00:22:16,181 --> 00:22:17,421 ! أيها الحثالة 250 00:22:17,971 --> 00:22:21,851 . سأقابل الحوريّات .. حتماً 251 00:22:22,161 --> 00:22:23,231 . لقد اشتعل حماسةً 252 00:22:23,231 --> 00:22:24,341 ! ها قدر ظهر شغفه الحارق 253 00:22:26,211 --> 00:22:31,521 .. أتساءل ما صنف اللحم الذي يوفّرونه بجزيرة اليوجين، لا أطيق صبراً 254 00:22:31,521 --> 00:22:38,051 لوفي، لا تقف هكذا، أبوسعك أن تطلب من سورومي أن يجد مدخل جزيرة يوجين ؟ 255 00:22:38,051 --> 00:22:39,611 أوي، من هؤلاء ؟ 256 00:22:46,461 --> 00:22:48,091 من هؤلاء ؟ 257 00:22:53,511 --> 00:22:55,911 ! مجموعةٌ من وحوش البحر 258 00:22:57,561 --> 00:23:00,811 ! سنهلك حتماً، رغم ما قطعناه من مسافة 259 00:23:05,831 --> 00:23:10,011 ! رائع جداً ~ ! وحوش بحر 260 00:23:16,711 --> 00:23:19,021 ! هناك شخص فوقهم 261 00:23:20,701 --> 00:23:22,781 ،بعد أن وصلوا إلى جزيرة يوجين 262 00:23:23,201 --> 00:23:26,541 . كعادة الطاقم، يقابلون بعض قراصنة الجزيرة 263 00:23:26,951 --> 00:23:28,171 : في الحلقة القادمة من ون بيس 264 00:23:28,171 --> 00:23:31,061 . الوصول إلى جزيرة يوجين، الحوريّات المحبّات 265 00:23:31,061 --> 00:23:32,781 ! أنا من سيصبح ملك القراصنة 266 00:23:31,731 --> 00:23:34,781 الوصول إلى جزيرة يوجين 267 00:23:49,781 --> 00:23:54,921 انتظرونا بالحلقة القادمة