1
00:02:49,361 --> 00:02:52,821
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس
2
00:02:52,821 --> 00:02:57,741
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:02:59,991 --> 00:03:07,501
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر
4
00:03:07,501 --> 00:03:13,711
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة
5
00:03:14,421 --> 00:03:20,431
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
6
00:03:20,431 --> 00:03:22,971
. وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط
7
00:03:23,101 --> 00:03:26,941
! ملك القراصنة .. سيكون أنا
8
00:03:25,271 --> 00:03:26,941
! سيكون أنا
9
00:03:29,531 --> 00:03:32,371
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
10
00:03:33,391 --> 00:03:36,591
.. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن
11
00:03:36,591 --> 00:03:39,481
.. ولأجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد
12
00:03:39,481 --> 00:03:44,441
. غاصوا بعمق عشرة آلاف مترٍ تحت البحر متجهين نحو جزيرة يوجينتو
13
00:03:44,941 --> 00:03:47,061
. قومو قومو نو
14
00:03:47,831 --> 00:03:50,971
! سلاح الفيل
15
00:03:57,281 --> 00:04:00,921
. أنت، آنكرو، إياك أن تفعلها
16
00:04:02,151 --> 00:04:03,831
. لا مزيد من أكل السفن
17
00:04:04,281 --> 00:04:06,281
أنـ- أنقذنا ؟
18
00:04:07,671 --> 00:04:11,291
! فلنهرب، علينا الرحيل من هنا، فكلاهما وحشان
19
00:04:17,531 --> 00:04:19,131
!ما هذا بحق ؟
20
00:04:19,921 --> 00:04:28,821
البركان البحري يندلع
21
00:04:23,231 --> 00:04:28,821
. البركان البحري يندلع ! الابحار لجزيرة يوجين
22
00:04:25,521 --> 00:04:28,821
. الابحار لجزيرة يوجين
23
00:04:38,111 --> 00:04:42,121
". الأموات لا يروون الحكايات، فهم لا يرغبون بذلك"
24
00:04:41,531 --> 00:04:42,121
.. أذلك
25
00:04:42,871 --> 00:04:48,081
".. في أرض الظلام حيث لا يستطيع الغربان الطيران"
26
00:04:48,771 --> 00:04:53,681
.. فأصابع الميّت لا تحتاج لحليٍّ"
27
00:04:54,201 --> 00:04:59,051
". فالظلام يخفي ندمنا"
28
00:04:59,961 --> 00:05:07,971
".. ابحث، ابحث، فالكنز المغمور ملكي"
29
00:05:08,531 --> 00:05:16,271
". إنني الرجل الأغنى في العالم، كابتن فاندير ديكِّين"
30
00:05:20,781 --> 00:05:21,341
! .. مستحيل
31
00:05:25,091 --> 00:05:26,141
حتى في قعر البحر .. ؟
32
00:05:33,791 --> 00:05:35,501
!! سفينة شبح
33
00:05:35,501 --> 00:05:37,651
ما الذي تخافه ؟
34
00:05:38,581 --> 00:05:40,991
! لقد دُرْتُ بلا سبب
35
00:05:44,511 --> 00:05:47,861
!! ~ ها قد ظهرت
36
00:05:48,131 --> 00:05:50,771
!! ~ سفينة أشباح ..
37
00:05:59,361 --> 00:06:02,171
. لقد اعتقدنا سلفاً بأنك كنت شبحاً
38
00:06:02,501 --> 00:06:06,241
. هـ- هذا حقيقيّ، انظر إلى الشراع
39
00:06:07,261 --> 00:06:10,321
" ! إنه أمر معروف، إنها سفينة " الطيّار الهولندي
40
00:06:10,541 --> 00:06:12,911
.. لا ينبغي أن تكون تلك السفينة موجودة
41
00:06:13,711 --> 00:06:17,541
. إنها رواية تاريخيّة منذ قرون مضت
42
00:06:18,951 --> 00:06:24,681
.. في يوم عاصف، ألقَ القبطان المختلّ طاقمه واحداً تلوَ الآخر
43
00:06:24,681 --> 00:06:29,941
. ومن ثمّ قتلهم كلهم
44
00:06:29,941 --> 00:06:31,981
! حتى أنه تشاجر مع الإله
45
00:06:32,751 --> 00:06:38,331
. "كان اسم القبطان فاندير ديكِّين، واسم سفينته كانت "الطيّار الهولندي
46
00:06:38,651 --> 00:06:41,321
.. لقد أغضب الإله
47
00:06:41,321 --> 00:06:48,341
. وكان مصيره أن يتجول في البحار إلى الأبد عقاباً له
48
00:06:48,341 --> 00:06:55,341
. السفينة التي أمام أعيننا .. هي سفينة القبطان فاندير ديكِّين الملعونة
49
00:06:57,931 --> 00:06:59,531
. التزموا الهدوء
50
00:06:59,531 --> 00:07:04,381
. لقد اعتقدنا بالسابق أنّ سفينة بروك كانت سفينة أشباح ولكنها لم تكن
51
00:07:04,651 --> 00:07:08,921
ما وجدناه بمتن تلك السفينة لم يكن شيئاً
. مميّزاً سوى هذا الهيكل العظميّ المرح
52
00:07:10,821 --> 00:07:13,141
! فرانكي-سان قاسي القلب
53
00:07:13,141 --> 00:07:15,451
. و 30 درجةً صعبة أيضاً
54
00:07:15,451 --> 00:07:19,691
. أنت محقّ، سفينة الأشباح شيئاً لا تراه غالباً
55
00:07:20,741 --> 00:07:25,451
.. لقد شاهدنا الكراكن الذي كنا نعتقده وحشاً وهمي
56
00:07:25,891 --> 00:07:30,201
. لهذا ليس من المفاجئ أن ترى سفينة أشباح
57
00:07:37,051 --> 00:07:38,751
.. إذاً لربَّما أنّها
58
00:07:38,871 --> 00:07:41,091
! سفينة أشباح حقيقية
59
00:07:41,521 --> 00:07:43,471
! مخيف
60
00:07:43,831 --> 00:07:48,461
. روبين، لا يمكنكِ الاستمتاع بجعلهم قلقين
61
00:07:49,401 --> 00:07:54,191
كابتن فاندير ديكِّين، واداتسومي
. والسمكة قد استولوا على سفينة قراصنة
62
00:07:54,191 --> 00:07:59,291
. البشر الحمقى ! ولكنهم يملكون سفينة جيّدة نوعاً ما
63
00:07:59,751 --> 00:08:03,391
. أشكّ بأنهم يملكون باقة كنوز بجعبتهم
64
00:08:04,661 --> 00:08:08,081
! لوفي ! زورو ! سانجي
65
00:08:08,081 --> 00:08:10,321
. عودوا بسرعةٍ رجاءً
66
00:08:13,781 --> 00:08:17,801
. اخرسا، علينا أن نسوِّي المسألة بأنفسنا
67
00:08:17,801 --> 00:08:21,331
. إلى حين عودة لوفي والآخريْن إلينا
68
00:08:21,931 --> 00:08:25,291
. درجة الحرارة ترتفع تدريجيّاً منذ فترة
69
00:08:36,071 --> 00:08:36,941
.. أيمكن
70
00:08:37,111 --> 00:08:42,281
.. آنكرو، واداتسومي، لا يمكنكما الاستيلاء على كنز السفن إن أكلتمانها
71
00:08:42,491 --> 00:08:44,061
. فلتقرعها أرضاً
72
00:08:46,041 --> 00:08:47,491
! فهمت
73
00:08:49,021 --> 00:08:49,991
!! .. ليموبوزو
74
00:08:50,151 --> 00:08:52,181
. إنه عدوٌّ في نهاية الأمر
75
00:08:52,431 --> 00:08:54,801
. فرانكي، استعمل الكودو باستو
76
00:08:54,801 --> 00:08:57,411
. لا أستطيع، فالوقود قد نفذ
77
00:08:57,751 --> 00:09:00,471
. عليّ أن أملأ الكولا في غرفة الطاقة
78
00:09:04,331 --> 00:09:05,221
! لا وقت لدينا
79
00:09:06,241 --> 00:09:07,531
!! ~ كلا
80
00:09:07,641 --> 00:09:08,761
! سيصيبنا
81
00:09:22,661 --> 00:09:23,701
! كراكين
82
00:09:29,431 --> 00:09:31,861
وحش القطب الشماليّ، كراكين ؟
83
00:09:35,931 --> 00:09:37,321
. أيها الوغد
84
00:09:50,021 --> 00:09:53,541
. أوي، يكفي هذا، توقّف
85
00:09:59,771 --> 00:10:00,981
. أحسنت صنعاً
86
00:10:05,421 --> 00:10:07,771
! ~ أوي
87
00:10:08,091 --> 00:10:11,151
! لوفي، زورو، سانجي
88
00:10:11,151 --> 00:10:13,961
. أنا مسرور لكونكم أحياءً
89
00:10:13,961 --> 00:10:15,701
ما الذي كنتم تفعلونه ؟
90
00:10:15,961 --> 00:10:18,941
~ .. نامي-سوان ~ روبين-تشوان
91
00:10:19,601 --> 00:10:21,221
. لقد كنا نبحث عنكم
92
00:10:23,131 --> 00:10:27,021
.. لقد حصلت العديد من المشاكل بسبب هذا التيهان
93
00:10:30,761 --> 00:10:33,931
. سانجي، تباً، لقد عاد لفعلته ثانيةً
94
00:10:34,671 --> 00:10:38,301
. إنه بحاجةٍ لإعادة التأهيل مع القليل من التحفيزات
95
00:10:38,801 --> 00:10:41,981
! أنت، استيقظ يا واداتسومي
96
00:10:41,981 --> 00:10:44,811
! اثأر لنفسك ! عاود الكرَّة
97
00:10:47,431 --> 00:10:53,111
.. يا إلهي .. فقاعتنا أنا وسانجي قد انفجرت ولهذا هربنا إلى فقّاعة زورو
98
00:10:54,431 --> 00:10:56,081
. لقد حاذينا عقبات الموت
99
00:10:56,081 --> 00:10:57,761
. لا تجعلونا قلقين مجدداً
100
00:10:58,181 --> 00:11:00,601
. إذاً، إليكم بأغنية بمناسبة العودة
101
00:11:01,591 --> 00:11:03,821
. رائع ! لمن الجيد أن تكون بالمنزل
102
00:11:04,571 --> 00:11:08,371
. لوفي، لقد كنت قلقٌ جداً
103
00:11:08,891 --> 00:11:11,231
. يال حبَّكما المتبادل يا رفاق
104
00:11:11,921 --> 00:11:17,051
لا أصدّق هذا، أروَّضت وحش الأخطبوط ذاك .. ؟
105
00:11:17,931 --> 00:11:19,861
إذاً، ستستعمل الكراكين ؟
106
00:11:20,521 --> 00:11:25,121
! أجل، فأنا بحّار من طراز عال
107
00:11:25,121 --> 00:11:26,331
صح، سورومي ؟
108
00:11:26,331 --> 00:11:28,321
وتسمِّيه بحبّار ؟
109
00:11:28,731 --> 00:11:30,821
! ~ سورومي
110
00:11:30,821 --> 00:11:35,671
"! ~ الكراكن هو أخطبوط ولكنَّ اسمه سورومي، أوه نعم "
111
00:11:36,441 --> 00:11:39,281
. حسنٌ، فلتسحب الساني-قو، سورومي
112
00:11:39,861 --> 00:11:46,481
. ولكن، إن كان سيسحب سفينتنا، فمن الأفضل أن نحترس من ألا يسحقنا
113
00:11:46,691 --> 00:11:48,981
.. كابتن، إنّ سفينة القراصنة
114
00:11:48,981 --> 00:11:51,761
! لا تدعوها تفرّ، اسعوا وراءها يا رجال
115
00:11:51,761 --> 00:11:53,551
! أجل
116
00:11:58,041 --> 00:11:58,591
ما الأمر ؟
117
00:12:10,441 --> 00:12:13,891
. نحن بمعضلة، كابتن فاندير ديكِّين
118
00:12:17,331 --> 00:12:20,161
! .. هذا سيئ، فبركان البحر
119
00:12:20,161 --> 00:12:20,841
! سيندلع
120
00:12:21,271 --> 00:12:23,171
ماذا ؟
121
00:12:23,581 --> 00:12:25,081
. إننا قريبون جداً إليه
122
00:12:27,801 --> 00:12:32,481
! يا رجال، علينا أن نتراجع في الحال
123
00:12:33,061 --> 00:12:36,341
. علم، كابتن فاندير ديكِّين
124
00:12:36,341 --> 00:12:39,601
. آنكرو، واداتسومي، ادفعا السفينة
125
00:12:39,601 --> 00:12:40,831
. حـ- حسناً
126
00:12:41,711 --> 00:12:45,071
. أنا الرجل الأغنى في العالم، كابتن فاندير ديكِّين
127
00:12:47,751 --> 00:12:48,711
! مشكلة
128
00:12:49,321 --> 00:12:53,501
. لوفي، أخبر الكراكين بأن يقودنا لأبعد ما يوسعه
129
00:12:53,501 --> 00:12:54,411
. حسن
130
00:12:54,551 --> 00:12:55,951
! أوي سورومي
131
00:12:55,951 --> 00:12:57,881
. مهلاً، ليس ضروريّاً
132
00:12:59,761 --> 00:13:05,241
. إنه بالفعل كذلك، الوحش الأسطوريّ هذا ذكيّ نوعاً ما
133
00:13:05,241 --> 00:13:07,451
. نحن بأمان، ربّما ليس سيئاً بعد كلّ شيئ
134
00:13:10,721 --> 00:13:11,921
. يالها من طريقةٍ للهروب
135
00:13:12,131 --> 00:13:16,431
. لا تقولي هذا، فهذا يثير الفزع حول كيفيّة اندلاع البركان
136
00:13:17,171 --> 00:13:18,081
! بالفعل
137
00:13:18,561 --> 00:13:20,551
وما الذي يفعله هذا ؟
138
00:13:20,831 --> 00:13:23,201
! وآو، نعم
139
00:13:23,531 --> 00:13:24,331
! هيّا
140
00:13:24,331 --> 00:13:25,221
! إعادة التأهيل
141
00:13:30,531 --> 00:13:32,731
! ولكنني أريد أن أراه يندلع
142
00:13:32,741 --> 00:13:35,161
! هلمّوا إلى مقدّمة السفينة
143
00:13:35,161 --> 00:13:36,321
! أجل
144
00:13:36,321 --> 00:13:39,111
. بضع أمتار لن يغيّر شيئ بالأمر
145
00:13:58,331 --> 00:14:00,621
. الحمم تشتعل متّجهة لقعر البحر
146
00:14:01,171 --> 00:14:02,991
! يالها من حرارة
147
00:14:03,291 --> 00:14:05,941
! درجة الحرارة في تزايد
148
00:14:06,381 --> 00:14:08,021
. سأغدو طعاماً مطبوخاً
149
00:14:24,121 --> 00:14:25,831
! اركض يا سورومي
150
00:14:26,131 --> 00:14:28,001
! ابذل ما بوسعك
151
00:14:28,001 --> 00:14:32,661
. فلتسرع يا سورومي وإلا غدوت أخطبوطاً مسلوقاً
152
00:14:35,301 --> 00:14:39,051
. أخطبوطاً مسلوق ؟ هذا رائع، سآكله إذاً
153
00:14:42,031 --> 00:14:45,221
! تفاوتت درجة الحرارة مما سببت دوَّامة
154
00:14:45,801 --> 00:14:50,241
نامي-سان، أيّ الطريق المؤدِّي لجزيرة يوجين ؟
155
00:14:50,931 --> 00:14:54,771
كيف يمكنك أن تفعل هذا بوقت عصيبٍ كهذا ؟
. إنك بحاجةٍ للتركيز أثناء إعادة تأهيلك يا سانجي
156
00:14:55,221 --> 00:14:56,961
! لم يكفي بعد، للأمام مباشرة
157
00:14:59,491 --> 00:15:00,651
! القليل
158
00:15:04,671 --> 00:15:06,211
! إلى ذلك الخندق
159
00:15:13,631 --> 00:15:15,341
!ماذا ؟
160
00:15:15,341 --> 00:15:17,211
!!هناك ؟
161
00:15:20,601 --> 00:15:23,001
!! ~ كلا
162
00:15:44,491 --> 00:15:47,271
! أأنتِ جادّة ؟ إنه للأسفل مباشرةً
163
00:15:48,151 --> 00:15:50,571
! الظلام يحلك أكثر فأكثر
164
00:15:51,241 --> 00:15:54,541
أحقاً جزيرة يوجين بالأسفل هناك ؟
165
00:16:00,711 --> 00:16:03,331
! الحرارة خلفنا، حارٌّ جداً
166
00:16:03,331 --> 00:16:05,631
!! ~ ولكنّ الظلام أمامنا مباشرةً، مخيف
167
00:16:06,091 --> 00:16:10,931
. ربّما قد يكون هناك وحشاً آخر، أشكّ بأن نكون أحياءً بعد هذه القفزة
168
00:16:11,071 --> 00:16:16,561
! لوفي، الظلام يقودنا مباشرةً إلى الجحيم
169
00:16:16,561 --> 00:16:20,081
. سنموت حتماً
170
00:16:20,081 --> 00:16:23,251
. اقفز حالاً، سورومي
171
00:16:44,111 --> 00:16:45,581
. إنه يندلع ثانيةً
172
00:16:51,541 --> 00:16:54,051
!ما الذي فوقنا ؟
173
00:16:54,961 --> 00:16:55,931
!صخور ؟
174
00:16:55,931 --> 00:16:56,831
وحل ؟
175
00:16:57,081 --> 00:16:59,201
! إنه انهيار، احترسوا
176
00:16:59,201 --> 00:17:01,271
! ذلك الاندلاع قد تسبّب بالانهيار
177
00:17:01,271 --> 00:17:06,731
أعتقد بأنّ ساني-قو ستتحطّم إن اصطدمت
. بها صخرة ضخمةٍ من ذلك الانهيار
178
00:17:07,441 --> 00:17:08,801
! غص للأسفل، سورومي
179
00:17:12,371 --> 00:17:14,121
. سأخرج من الفقّاعة لأحطمها
180
00:17:14,331 --> 00:17:17,171
! لوفي، أمسك بي
181
00:17:17,171 --> 00:17:18,571
. حسنٌ، اعتمد عليّ
182
00:17:19,341 --> 00:17:20,691
. زورو، كلا
183
00:17:21,771 --> 00:17:23,261
! أوي، اتركينا
184
00:17:23,261 --> 00:17:25,271
لمَ تمنعينه يا روبين ؟
185
00:17:25,491 --> 00:17:31,271
نحن بعمق ثمانية آلاف متر بقعر البحر، إن أخذت خطوةً واحدةً
. خطوةً واحدةً بالبحر؛ فستتحطّم إلى أجزاء
186
00:17:31,551 --> 00:17:33,181
إذاً ما الذي ينبغي علينا فعله ؟
187
00:17:33,451 --> 00:17:37,531
. بواسطة بعضاً من الوقت يمكننا الفرار من الانهيار
188
00:17:37,531 --> 00:17:38,961
! اتركوا هذا الأمر لي
189
00:17:39,811 --> 00:17:41,491
.. هيساتسو، النجمة الخضراء
190
00:17:41,831 --> 00:17:44,821
. سارقاتسو: مأخوذة من السرجس؛ وهو طحلبٌ بحريّ
191
00:17:53,351 --> 00:17:54,251
! رائع
192
00:17:54,251 --> 00:17:55,491
! لقد برزت أعشاباً بحريّة بالخارج
193
00:17:58,001 --> 00:18:00,411
. لقد أوقف .. الانهيار
194
00:17:59,731 --> 00:18:00,611
. الانهيار
195
00:18:00,921 --> 00:18:02,181
! مذهلٌ يا يوسوب
196
00:18:02,651 --> 00:18:03,471
! ~ رائع
197
00:18:04,111 --> 00:18:06,371
. سيكسبنا هذا بعض الوقت
198
00:18:06,371 --> 00:18:08,991
. ابتعد بأقصى ما يمكنك، سورومي
199
00:18:19,601 --> 00:18:20,811
! الأمان
200
00:18:26,241 --> 00:18:29,321
. يوسوب، لقد كنت عظيماً
201
00:18:29,321 --> 00:18:32,161
. يالها من حركة
202
00:18:32,631 --> 00:18:33,821
! نحن بأمان
203
00:18:35,661 --> 00:18:39,711
. إنّ الأمر ليس وكأنني أخدعكم في العامين الماضيين
204
00:18:39,711 --> 00:18:43,621
! دعني أخبركم، إنها قصّة معبِّرة
205
00:18:43,621 --> 00:18:47,591
.. الأيام التي تداولتها مع المعلم هيراكلس بخصوص الحمية
206
00:18:47,591 --> 00:18:48,501
. ربَّما في وقتٍ لاحق
207
00:18:48,691 --> 00:18:50,421
ولمَ في وقتٍ لاحق ؟
208
00:18:50,761 --> 00:18:52,711
! نامي-سان .. قاسية
209
00:18:53,211 --> 00:18:56,351
! سورومي، لقد أبليت حسناً أنت الآخر
210
00:18:56,351 --> 00:18:57,781
. نحن بأمان الآن
211
00:18:57,781 --> 00:18:59,201
. شكراً لك، سورومي
212
00:18:59,411 --> 00:19:07,071
! سورومي ~ سورومي ~ نعم
213
00:19:07,071 --> 00:19:07,701
.. سو
214
00:19:27,451 --> 00:19:34,931
(ألف متر تحت البحر [القعر] (المستوى السفلي من خنادق البحر
215
00:19:43,791 --> 00:19:46,221
. أ .. أنا بخير
216
00:19:50,961 --> 00:19:53,941
ضوء ؟ ولمَ بقاع البحر ؟
217
00:19:54,401 --> 00:19:57,151
. مشعٌّ جدّاً، لا يمكنني الرؤية
218
00:19:57,351 --> 00:20:00,241
. رغم أنّي لا أملك عينين
219
00:20:01,701 --> 00:20:04,121
. أوي، انظروا لهذا يا أصحاب
220
00:20:04,731 --> 00:20:06,521
! انظروا للأعلى، للأعلى
221
00:20:07,631 --> 00:20:09,431
. لا أستطيع الرؤية فهو مشعٌّ للغاية
222
00:20:09,911 --> 00:20:11,131
أوي نامي، أهيَ .. ؟
223
00:20:11,541 --> 00:20:16,171
. أجل، لا شكّ حيال ذلك، إنها نقطة الوصول للجزيرة
224
00:20:16,171 --> 00:20:17,101
.. تلك
225
00:20:18,731 --> 00:20:20,881
! ~ جزيرة يوجينتو
226
00:20:30,001 --> 00:20:32,061
!! ~ إنها ضخمة
227
00:20:33,081 --> 00:20:39,301
! إنها مغطّاه بفقّاعة ضخمة، ربّما يكون هناك بعض الهواء
228
00:20:39,451 --> 00:20:43,851
. تلك هي جزيرة يوجين، هذا يعني أننا بعمق ألف متر الآن
229
00:20:43,851 --> 00:20:48,951
!كيف يكون هناك مثل هذه الشجرة الكبيرة في أعماق البحر ؟
230
00:20:59,701 --> 00:21:02,971
! أجل ! لقد وصلنا
231
00:21:04,271 --> 00:21:06,601
! النقطة الأكثر شهرةً على القراند لاين
232
00:21:07,051 --> 00:21:10,351
. أوه، لقد وصلوا أخيراً
233
00:21:13,091 --> 00:21:16,891
! الجزيرة حيث الحوريّات الراقصات والحوريّات الجميلات
234
00:21:17,471 --> 00:21:19,671
.. أنا وأخيراً هنا
235
00:21:19,671 --> 00:21:22,741
. في الجنة التي حلمت بها منذ نعومة أظفاري
236
00:21:25,761 --> 00:21:30,721
! ~ حوريّات ~ حوريات
237
00:21:30,721 --> 00:21:32,041
! .. حور
238
00:21:32,511 --> 00:21:36,091
سانجي، لم تقتلع هذه العادة
. مطلقاً، انظر إلى ما حدث حينما تخيّلت فحسب
239
00:21:36,091 --> 00:21:36,761
! سانجي
240
00:21:46,971 --> 00:21:50,181
. أنا آسف يا سانجي، لم أبدأ إعادة تأهيلك بالوقت المناسب
241
00:21:50,641 --> 00:21:53,401
. من الأفضل لك ألا ترى الحوريات على الوجه الحقّ
242
00:21:53,811 --> 00:21:58,791
. أيها الطبيب ! إنّ حلمه هو مقابلة حوريات جزيرة يوجين
243
00:21:59,371 --> 00:22:01,801
. ولكنّه سيموت إن رآهن
244
00:22:01,801 --> 00:22:02,741
! .. مستحيل
245
00:22:04,831 --> 00:22:06,261
.. لا أهتم
246
00:22:06,261 --> 00:22:07,161
.. سانجي
247
00:22:08,351 --> 00:22:11,011
. أفضّل الموت على ألا أرى حلمي يتحقق
248
00:22:11,851 --> 00:22:15,541
. فحلمي هو أن أرى الحوريات عين اليقين وأجعل حلمي يتحقّق
249
00:22:16,181 --> 00:22:17,421
! أيها الحثالة
250
00:22:17,971 --> 00:22:21,851
. سأقابل الحوريّات .. حتماً
251
00:22:22,161 --> 00:22:23,231
. لقد اشتعل حماسةً
252
00:22:23,231 --> 00:22:24,341
! ها قدر ظهر شغفه الحارق
253
00:22:26,211 --> 00:22:31,521
.. أتساءل ما صنف اللحم الذي يوفّرونه بجزيرة اليوجين، لا أطيق صبراً
254
00:22:31,521 --> 00:22:38,051
لوفي، لا تقف هكذا، أبوسعك أن تطلب من
سورومي أن يجد مدخل جزيرة يوجين ؟
255
00:22:38,051 --> 00:22:39,611
أوي، من هؤلاء ؟
256
00:22:46,461 --> 00:22:48,091
من هؤلاء ؟
257
00:22:53,511 --> 00:22:55,911
! مجموعةٌ من وحوش البحر
258
00:22:57,561 --> 00:23:00,811
! سنهلك حتماً، رغم ما قطعناه من مسافة
259
00:23:05,831 --> 00:23:10,011
! رائع جداً ~ ! وحوش بحر
260
00:23:16,711 --> 00:23:19,021
! هناك شخص فوقهم
261
00:23:20,701 --> 00:23:22,781
،بعد أن وصلوا إلى جزيرة يوجين
262
00:23:23,201 --> 00:23:26,541
. كعادة الطاقم، يقابلون بعض قراصنة الجزيرة
263
00:23:26,951 --> 00:23:28,171
: في الحلقة القادمة من ون بيس
264
00:23:28,171 --> 00:23:31,061
. الوصول إلى جزيرة يوجين، الحوريّات المحبّات
265
00:23:31,061 --> 00:23:32,781
! أنا من سيصبح ملك القراصنة
266
00:23:31,731 --> 00:23:34,781
الوصول إلى جزيرة يوجين
267
00:23:49,781 --> 00:23:54,921
انتظرونا بالحلقة القادمة