1
00:02:49,361 --> 00:02:52,821
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس
2
00:02:52,821 --> 00:02:57,741
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:02:59,991 --> 00:03:07,501
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر
4
00:03:07,501 --> 00:03:13,711
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة
5
00:03:14,421 --> 00:03:20,431
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
6
00:03:20,431 --> 00:03:22,971
. انطلق وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط
7
00:03:23,101 --> 00:03:26,941
! ملك القراصنة .. سيكون أنا
8
00:03:25,271 --> 00:03:26,941
! سيكون أنا
9
00:03:29,981 --> 00:03:32,991
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
10
00:03:34,011 --> 00:03:37,611
.. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن
11
00:03:37,611 --> 00:03:40,751
. من أجل الوعد، عادوا لأرخبيل شابوندي
12
00:03:41,831 --> 00:03:48,871
ولأجل رحلتهم الجديدة في العالم الجديد، غاصوا بعمق 10 ألف
. متر متجهين إلى جزيرة يوجين
13
00:03:51,901 --> 00:03:54,611
. أوي، انظروا لهذا يا أصحاب
14
00:03:56,011 --> 00:03:57,901
! ~ جزيرة يوجينتو
15
00:03:58,601 --> 00:04:00,281
!! ~ إنها ضخمة
16
00:04:01,571 --> 00:04:07,521
! إنها مغطّاه بفقّاعة ضخمة، ربّما يكون هناك بعض الهواء
17
00:04:07,521 --> 00:04:11,741
. تلك هي جزيرة يوجين، هذا يعني أننا بعمق ألف متر الآن
18
00:04:18,581 --> 00:04:22,011
! أجل ! لقد وصلنا
19
00:04:23,651 --> 00:04:25,541
أوي، من هؤلاء ؟
20
00:04:29,691 --> 00:04:31,441
من هؤلاء ؟
21
00:04:32,061 --> 00:04:34,291
! مجموعةٌ من وحوش البحر
22
00:04:35,841 --> 00:04:39,111
! سنهلك حتماً، رغم ما قطعناه من مسافة
23
00:04:40,361 --> 00:04:44,531
! رائع جداً ~ ! وحوش بحر
24
00:04:45,501 --> 00:04:46,231
هاه ؟
25
00:04:48,111 --> 00:04:50,181
! هناك شخص يعلوهم
26
00:04:50,941 --> 00:05:00,011
الوصول إلى جزيرة يوجين
27
00:04:53,011 --> 00:05:00,011
. الوصول إلى جزيرة يوجين، الحوريّات المحبّات
28
00:04:55,021 --> 00:05:00,011
. الحوريات المحبّات
29
00:05:01,141 --> 00:05:05,991
ما الذي فعله البشر لك لتفعل هذا، كراكين ؟
30
00:05:24,531 --> 00:05:26,451
ما الذي تفعله، سورومي ؟
31
00:05:26,451 --> 00:05:28,871
! عليك أن تحملنا ببطئ
32
00:05:29,341 --> 00:05:30,501
! لن يفيد هذا
33
00:05:30,501 --> 00:05:31,591
! تمسّكوا
34
00:05:31,591 --> 00:05:33,631
! انتبهوا من السقوط
35
00:05:33,631 --> 00:05:34,931
! عينايا تدوران
36
00:05:34,931 --> 00:05:38,291
! وأنا كذلك ! رغم أنني لا أملك عينين
37
00:06:13,591 --> 00:06:17,671
. لا أعتقد بأنّ أولئك الوحوش سيدعوننا وشأننا
38
00:06:19,111 --> 00:06:21,711
أنتم .. طاقم قبّعة القش، صح ؟
39
00:06:22,591 --> 00:06:25,891
من أنت ؟ وما الذي تريده منا ؟
40
00:06:27,331 --> 00:06:35,211
. إني أعلم الكثير عنكم، فأنتم من حطموا طموحات قراصنة آرلونق
41
00:06:36,861 --> 00:06:39,661
.. لو كان هذا ما عليه الأمر لكانت الإجابة بسيطةً، ولكن
42
00:06:40,591 --> 00:06:45,411
لقد سمعت أيضاً أنكم من حميتهم
. هاتشي-سان أحد جنوده السابقين في العامين الماضيين
43
00:06:46,951 --> 00:06:50,531
. بالإضافة لإطاحتكم بأحد أعضاء التينريوبيتو
44
00:06:52,521 --> 00:06:57,991
! تماماً كقائدنا العزيز، بطل جزيرة يوجين، فيشير تايقر
45
00:06:59,251 --> 00:07:00,721
فيشير تايقر ؟
46
00:07:01,141 --> 00:07:05,981
هاموند - من قراصنة يوجين الجدد
47
00:07:03,601 --> 00:07:06,361
! يا إلهي، أنتم لا تعرفونه
48
00:07:06,121 --> 00:07:11,721
أسايان هيوزو - من قراصنة يوجين الجدد
49
00:07:06,361 --> 00:07:11,361
إذاً، أخبروني، أأنتم أصدقاءً لنا أم أعداء ؟
50
00:07:11,871 --> 00:07:18,021
فايتير كاساقون - من قراصنة يوجين الجدد
51
00:07:12,431 --> 00:07:20,991
ستنضمّون لطاقم "قراصنة يوجين الجدد" أم لا ؟
52
00:07:22,501 --> 00:07:24,861
. إن رفضتم فستغرون ها هنا
53
00:07:24,861 --> 00:07:26,001
ما الذي قلتَه ؟
54
00:07:26,921 --> 00:07:29,091
! فرانكي، املأ الوقود
55
00:07:29,091 --> 00:07:31,031
أوه، ما الذي تفكّرين فيه ؟
56
00:07:31,031 --> 00:07:34,591
. لا توجد طريقة لأن يستمع لوفي والبقيّة لما يقولونه
57
00:07:35,451 --> 00:07:41,911
ولكننا بعمق ألف متر الآن، لن نتمكّن
! من القتال هنا، لا نملك أي فرصة للفوز
58
00:07:42,691 --> 00:07:49,251
لهذا علينا بأن نفرّ، سنستغلّ كل الهواء الموجود في السفينة وننطلق
. بواسطة الكودو باستو إلى جهة جزيرة يوجين
59
00:07:51,071 --> 00:07:52,331
أأنتِ جادّة ؟
60
00:07:52,761 --> 00:07:55,491
. غير هذا فسنهلك
61
00:07:56,641 --> 00:08:00,411
. هذا صحيح، إنها الطريقة الوحيدة للخروج من هنا على قيد الحياة
62
00:08:01,181 --> 00:08:05,741
! حسنٌ، سأملأ الوقود، فرانكي تولّ القيادة
63
00:08:06,011 --> 00:08:07,081
! مفهوم
64
00:08:07,081 --> 00:08:08,571
! اعتمد عليّ بشكل خارق
65
00:08:13,591 --> 00:08:19,081
يبدون منشغلين، أيخططون لشيئ يا ترى ؟
66
00:08:20,951 --> 00:08:25,301
. البشر ليسوا أذكياءً بأي حال، لا فائدة من فعل أي شيئ
67
00:08:25,891 --> 00:08:29,921
والآن؛ أستخضع لنا، يا قبّعة القش لوفي ؟
68
00:08:35,511 --> 00:08:38,451
! مستحيل .. يا حمقى
69
00:08:37,321 --> 00:08:38,451
! يا حمقى
70
00:08:42,821 --> 00:08:44,041
ترفضون إذاً ؟
71
00:08:45,261 --> 00:08:48,891
. إذن أنتم ترفضون عرض الانضمام لـطاقم يوجين الجدد
72
00:08:48,891 --> 00:08:51,451
! هذا يعني أنكم أعداء للبرمائيين
73
00:08:51,451 --> 00:08:53,641
! لستم سوى بشراً قذرين
74
00:08:55,081 --> 00:09:00,621
حمقى ! لمَ علينا أن نخضع لكم ؟
75
00:09:00,621 --> 00:09:03,011
! لوفي، لم ينبغي عليك إغضابهم
76
00:09:03,641 --> 00:09:07,581
.. سيئ جدّاً، إذاً لن أدع لكم أي مكان تعبرون خلاله
77
00:09:08,651 --> 00:09:11,041
! إنه مكان هلاككم
78
00:09:12,191 --> 00:09:13,231
! ليث البحر
79
00:09:17,681 --> 00:09:19,851
. تمَّت تعبأة الوقود
80
00:09:19,851 --> 00:09:21,341
! فرانكي، هيّا
81
00:09:21,341 --> 00:09:22,251
! مفهوم
82
00:09:24,291 --> 00:09:25,931
. لا تدعهم يفرّون
83
00:09:25,931 --> 00:09:26,931
!أتريد القتال ؟
84
00:09:33,201 --> 00:09:34,681
! افعلها، فرانكي
85
00:09:35,151 --> 00:09:37,121
! الساني-قو ليثٌ أيضاً
86
00:09:37,841 --> 00:09:40,721
. سنصفّي حساباتنا قريباً يا ليث البحر
87
00:09:41,651 --> 00:09:42,941
! ها نحن ذا
88
00:09:42,941 --> 00:09:45,521
! ~ كودو باستو
89
00:09:50,471 --> 00:09:51,191
!هاه ؟
90
00:09:51,191 --> 00:09:52,481
! .. تلك السفينة
91
00:10:01,641 --> 00:10:04,091
.. الهواء .. يختفي
92
00:10:05,261 --> 00:10:06,751
! سنُسْحَق حتماً
93
00:10:08,951 --> 00:10:13,101
.. لا يمكنني التنفّس، رغم أنني لا أملك أنفاً للتنفّس
94
00:10:14,641 --> 00:10:17,651
! تحمّلوا، إلى أن نصل لجزيرة يوجين
95
00:10:20,331 --> 00:10:22,791
ما خطب تلك السفينة ؟
96
00:10:23,981 --> 00:10:26,241
! سندخل قريباً
97
00:10:26,241 --> 00:10:28,861
! انتظروني يا حورياتي الجميلات
98
00:10:35,101 --> 00:10:35,891
هاه ؟
99
00:10:35,891 --> 00:10:41,831
. أوه ! لقد انبثقت الفقّاعة ! لقد انبثقت بفعل تلك الفقّاعة الضخمة
100
00:10:44,371 --> 00:10:47,871
انظروا، ماذا هناك ؟
101
00:10:48,771 --> 00:10:54,931
! هذا الفقّاعة مزدوجة الطبقات، السفن العادية ستسقط ولن تحتملها
102
00:10:56,211 --> 00:11:00,331
! سنصطدم بفقّاعة أكبر من قبل، تمسّكوا
103
00:11:21,171 --> 00:11:23,211
! ياله من تيّار جارف
104
00:11:29,421 --> 00:11:31,201
.. أنقذوني
105
00:11:31,201 --> 00:11:32,361
. لا أستطيع التنفّس
106
00:11:34,311 --> 00:11:36,951
. إننا نملك أربعةً من مستخدمي فاكهة الشيطان هنا
107
00:11:46,321 --> 00:11:49,801
! فلتصلوا إليها
108
00:11:53,041 --> 00:11:55,831
! نامي-سان، روبين-تشان
109
00:11:58,411 --> 00:12:01,421
. اللعنة، لا يمكنني مجاراة التيّار
110
00:12:16,551 --> 00:12:20,591
. يالها من طريقة للدخول .. لابدّ وأنّ سفينتهم قد تفجّرت
111
00:12:20,591 --> 00:12:22,201
أينبغي علينا أن تبعهم، هاموند ؟
112
00:12:22,221 --> 00:12:23,771
.. بعد كلّ ما قطعوه من مسافة
113
00:12:23,771 --> 00:12:26,261
فمن يعلم ما إن كانوا أحياء أم لا ؟
114
00:12:28,311 --> 00:12:33,831
. سنفعل، فأنا لا أريد لقوّات نيبتون أن يجدوهم أولاً
115
00:12:33,831 --> 00:12:41,171
ولكننا سنعود إلى "نواه" ونعلم الزعيم بأنّ
.. الشخص الذي حطّم طموحات آرلونق هنا
116
00:12:41,171 --> 00:12:42,951
. قبّعة القش قد أتى
117
00:12:46,901 --> 00:12:52,171
جزيرة يوجين - أرض المحيط
118
00:13:03,361 --> 00:13:04,391
. أنتن، انظرن
119
00:13:04,391 --> 00:13:05,101
! نظرت
120
00:13:05,101 --> 00:13:06,021
! لم أنظر
121
00:13:06,411 --> 00:13:07,571
ألم تنظري ؟
122
00:13:07,571 --> 00:13:08,781
وماذا إن نظرت ؟
123
00:13:11,511 --> 00:13:12,921
! انظرن لقد تحرّك
124
00:13:12,921 --> 00:13:14,081
! تحرّك
125
00:13:14,081 --> 00:13:15,041
! لم يتحرك
126
00:13:15,531 --> 00:13:16,711
!تحرّك، صح ؟
127
00:13:17,231 --> 00:13:18,861
وماذا إن تحرّك ؟
128
00:13:25,071 --> 00:13:27,501
! أجل ! لقد استيقظت
129
00:13:27,501 --> 00:13:28,911
! لوفي
130
00:13:34,261 --> 00:13:35,571
.. ما هذا المكان
131
00:13:35,571 --> 00:13:37,021
! أوه، لوفي-تشين
132
00:13:38,721 --> 00:13:43,031
إني سعيدةٌ لأنك بخير، كيف تشعر ؟
133
00:14:07,411 --> 00:14:11,111
! كايمي ! لقد مضى وقت طويل
134
00:14:11,111 --> 00:14:15,941
!! ~ لقد أصبحتِ أكثر جمالاً، كايمي-تشوان
135
00:14:15,941 --> 00:14:18,081
. مضى الكثير حقاً
136
00:14:18,081 --> 00:14:19,711
. سعيدةٌ لرؤيتكم هنا يا رفاق
137
00:14:20,501 --> 00:14:23,431
.. إن كانت كايمي هنا
138
00:14:23,431 --> 00:14:25,801
!فهذا يعني أننا وصلنا لجزيرة يوجين ؟
139
00:14:26,241 --> 00:14:27,421
! هذا صحيح
140
00:14:27,421 --> 00:14:31,241
. لقد أنقذتنا الحوريات عندما كنا نغرق
141
00:14:31,741 --> 00:14:37,181
. لأخبرك بالحقيقة؛ فلقد كنا نحن الثلاثة فاقدي الوعي قبل لحظاتٍ أيضاً
142
00:14:37,181 --> 00:14:39,421
. هذا منزل كايمي-تشان
143
00:14:39,421 --> 00:14:40,441
. إليك بقبّعتك
144
00:14:40,441 --> 00:14:42,781
! أوه ~ منزل كايمي
145
00:14:42,781 --> 00:14:49,751
المعذرة؛ لقد كنت بقصد إقلالكم ولكني حسبتُ
. بأنكم ستصلون هنا بعد شهر، لذا أخطأت الموعد
146
00:14:49,751 --> 00:14:51,331
. لا تقلقي
147
00:14:51,331 --> 00:14:52,441
أين البقيّة ؟
148
00:14:53,181 --> 00:14:56,751
. في الحقيقة .. يبدو وأننا قد تفرّقنا
149
00:14:57,741 --> 00:14:59,861
. آمل أن يكون الجميع على ما يرام
150
00:15:00,471 --> 00:15:01,611
أحقّاً هذا ؟
151
00:15:01,611 --> 00:15:02,621
. أجل
152
00:15:02,621 --> 00:15:07,051
. لقد لحقت بهم إلى أن تمكّنت من أربعةٍ منا فقط
153
00:15:08,011 --> 00:15:11,241
. أنا واثق من كونهم سيكونوا على ما يرام
154
00:15:11,241 --> 00:15:12,451
. بالطبع
155
00:15:12,451 --> 00:15:18,511
. أعتقد ذلك، فـ"ذو العظام" لن تكون له أيّة استعمالات بالبحر
. لذا، لديهم كلاً من الآليّ وذو الشعر الأخضر، لهذا سيكونون بخير
156
00:15:18,511 --> 00:15:20,831
.. حقاً ؟ إذاً سيكونوا على مايرام
157
00:15:21,151 --> 00:15:23,341
. لا أطيق صبراً لرؤية الجميع
158
00:15:24,281 --> 00:15:29,581
حسنٌ والآن، لابدّ وأنّ أجسادكم باردة، الحساء قد نضج؛
. لذا احتسوه وادفؤوا
159
00:15:31,751 --> 00:15:34,851
! حساء طحلب البحر البارد ! إنه شهيّ
160
00:15:38,941 --> 00:15:40,841
حساءٌ بارد .. ؟
161
00:15:43,581 --> 00:15:49,571
! آآه ! الحساء البارد لن يدفّئ أجسامكم، فعلتها مجدداً
162
00:15:50,851 --> 00:15:53,391
! لقد اقترفت خطئاً
163
00:15:56,021 --> 00:16:01,961
~ لا بأس كايمي-تشان ~ بالعكس؛ سيجعلنا دافئين
164
00:16:01,961 --> 00:16:03,961
ما الذي تعنيه "بالعكس" ؟
165
00:16:03,961 --> 00:16:06,051
. أوي، سانجي، أودّ البعض
166
00:16:08,221 --> 00:16:10,171
! لقد جُفَّتْ الملابس
167
00:16:10,171 --> 00:16:11,131
. قد جُفَّت
168
00:16:11,131 --> 00:16:12,711
. لم يجفّوا بعد
169
00:16:12,711 --> 00:16:14,141
ألم يجفّوا بعد ؟
170
00:16:14,141 --> 00:16:15,691
وماذا إن جفّوا ؟
171
00:16:20,821 --> 00:16:22,761
جففتم ملابسنا ؟
172
00:16:22,761 --> 00:16:24,001
! شكراً لكم
173
00:16:24,221 --> 00:16:24,911
! شكراً
174
00:16:25,481 --> 00:16:27,471
بالمناسبة، من أنتم يا أصدقاء ؟
175
00:16:27,471 --> 00:16:29,841
. آه، إنهنّ صديقاتي
176
00:16:29,841 --> 00:16:31,641
. إنهنّ الحوريات المقاتلات الأخوات
177
00:16:31,641 --> 00:16:32,751
! إتشيكا
178
00:16:32,751 --> 00:16:33,661
! نيكا
179
00:16:33,661 --> 00:16:34,621
! سانكا
180
00:16:34,621 --> 00:16:35,511
! يونكا
181
00:16:35,511 --> 00:16:36,891
! يونكا الثانية
182
00:16:36,891 --> 00:16:38,441
لمَ لم تكن قوكا ؟
183
00:16:39,451 --> 00:16:42,111
. إنها سبّاحةٌ سريعة، لذا هي مطلعةٌ دائماً بما يكفي لشخصين
184
00:16:42,111 --> 00:16:44,431
أوه ~؟ حقاً ؟
185
00:16:44,431 --> 00:16:51,501
،- نحن في مسكن الإناث - مقهى الحوريات
. لهذا، هناك العديد من صديقاتي يقبعْن هنا
186
00:16:53,791 --> 00:16:58,331
مـ- مـ- مسكن الإناث .. ؟
187
00:16:56,621 --> 00:16:58,331
-مـ
188
00:16:57,621 --> 00:16:58,331
مسكن الإناث .. ؟
189
00:16:59,611 --> 00:17:00,651
! سيئ
190
00:17:01,061 --> 00:17:06,021
كايمي-تشان، أين هو .. مقهى الحوريات ؟
191
00:17:06,021 --> 00:17:11,321
. إنه المقهى حيث أعمل كنادلة؛ هناك العديد من الحوريّات الجميلات
192
00:17:11,321 --> 00:17:13,531
"حـ- حوريّات جميلات ؟"
193
00:17:16,151 --> 00:17:18,191
أتريد قهوةً .. أو ما شابه ؟
194
00:17:21,321 --> 00:17:23,711
! سانجي .. في مشكلة
195
00:17:22,321 --> 00:17:23,711
! في مشكلة
196
00:17:25,591 --> 00:17:26,871
!! ~ بإمكاني
197
00:17:26,871 --> 00:17:27,931
! لقد قاوم
198
00:17:28,741 --> 00:17:38,211
. لقد نذرت ألا أفعل هذه الأفعال حالما أصل إلى جزيرة يوجين مهما حصل
199
00:17:41,661 --> 00:17:46,241
.. ينبغي أن أفعلها بأيّ طريقةٍ كانت
200
00:17:46,951 --> 00:17:48,011
. حالتك معقّدة
201
00:17:49,051 --> 00:17:53,581
. صحيح، فلنذهب للأعلى، سأعرِّفكم على صديقاتي
202
00:17:57,801 --> 00:17:59,181
! سلحفاة
203
00:17:59,181 --> 00:18:01,691
! مصعد سلحفاة البحر
204
00:18:03,251 --> 00:18:05,241
. خذينا للأعلى من فضلكِ، سلحفاة-تشين
205
00:18:10,521 --> 00:18:13,201
. هذا هو قصر المرجان الذي يقبع تحت الماء
206
00:18:13,201 --> 00:18:16,411
. ولكن بحكم أنّ مالي قليل، أسكن في المستوى السفلي
207
00:18:16,411 --> 00:18:19,591
. المستوى العلويّ ذو الضوء البرَّاق غالباً ما يكون باهظ الثّمن
208
00:18:20,771 --> 00:18:24,591
أأنتِ فقيرة ؟ بالمناسبة، أين هاتشي و بابّاق ؟
209
00:18:24,591 --> 00:18:27,691
. سمعت أنّ هاتشين قد أصيب قبل سنتين
210
00:18:27,691 --> 00:18:32,431
. يال شجاعته ~ لقد حمى ساني-قو في أرخبيل شابوندي من أجلنا
211
00:18:32,431 --> 00:18:35,951
،سمعت بأنّ عافيته قد عادت لطبيعتها
212
00:18:35,951 --> 00:18:40,141
. إلا أنّ هاتشين قدم من منطقة البرمائيين، إنه في فترة نقاهةٍ هناك
213
00:18:41,101 --> 00:18:42,261
منطقة البرمائيين" ؟"
214
00:18:43,251 --> 00:18:48,471
إنه مكان مخيف نوعاً ما، ولكن طالما أنّ
. لوفي-تشين والآخرين معي فبإمكاني أن أدلكم عليها
215
00:18:48,471 --> 00:18:51,921
. فلنذهب لاحقاً، عليّ أن أرى هاتشي وأشكره
216
00:18:52,761 --> 00:18:56,181
.. حسناً، وبالنسبة لـ .. باباق
217
00:18:57,561 --> 00:19:05,081
ذلك النجم مصمم مشهور
. "ويعيش في منزل كبير في الحي الراقي "قيوفيرلي هيلز
218
00:19:05,921 --> 00:19:09,051
. عليّ أن أعطيه بعض المحار، فلنذهب سوياً
219
00:19:09,541 --> 00:19:11,051
ألستِ سيدته ؟
220
00:19:11,661 --> 00:19:12,941
ألا تعيشان معاً ؟
221
00:19:14,571 --> 00:19:20,411
. أنا لا أتناسب حقاً مع تلك البلدة، فالطعام أفضل هنا بأي حال
222
00:19:21,001 --> 00:19:22,831
. لقد اقتربنا
223
00:19:24,181 --> 00:19:26,941
أوي، ما ذلك الأنبوب الذي هناك ؟
224
00:19:26,941 --> 00:19:32,221
. "أوه، لقد بنيَ عن طريق أحد المصممين المشهورين، يسمى بـ"ووتر رود
225
00:19:32,221 --> 00:19:35,691
. ونحن جنباً بجنب مع الأسماك نركب على متنه
226
00:19:35,691 --> 00:19:37,151
. انظروا عن كثب
227
00:19:41,481 --> 00:19:42,721
! ~ سريعة
228
00:19:42,721 --> 00:19:44,151
! هذا رائع
229
00:19:44,151 --> 00:19:46,931
كايمي-تشوان، إلى أين تذهبين ~ ؟
230
00:19:50,091 --> 00:19:53,071
. أجل ! لقد وصلنا إلى السطح
231
00:19:53,071 --> 00:19:55,071
! ~ لوفي-تشين
232
00:19:57,451 --> 00:20:00,611
. انظر ! بإمكاني العوم في السماء أيضاً
233
00:20:01,251 --> 00:20:02,581
. يبدو ممتعاً
234
00:20:02,581 --> 00:20:05,121
! .. أوه، مهلاً
235
00:20:05,121 --> 00:20:08,621
! هناك سماءٌ وسحب في قاع المحيط
236
00:20:08,621 --> 00:20:12,121
!أنت محقّ، أتساءل كيف لهذا أن يحصل ؟
237
00:20:12,561 --> 00:20:14,441
.. أوي، كايمي
238
00:20:14,441 --> 00:20:16,061
! صوت أنثى
239
00:20:16,881 --> 00:20:17,961
من أين مصدره ؟
240
00:20:17,961 --> 00:20:20,031
! أوه، يا رفاق
241
00:20:21,141 --> 00:20:22,841
.. إنهنّ
242
00:20:24,391 --> 00:20:28,361
. أهؤلاء أصدقائكِ الآن ؟ القراصنة الذين غرقوا
243
00:20:31,051 --> 00:20:34,571
لم تأتوا من خلال المدخل، صح ؟
244
00:20:36,981 --> 00:20:40,261
! مرحباً يا هذا ! لا تلقِ بناظريك بهذا الشكل
245
00:20:40,261 --> 00:20:44,921
. دخولٌ بطريقة غير شرعيّة ؟ يال الجراءة، إنني معجبٌ بالقراصنة
246
00:20:54,661 --> 00:21:01,411
! إنه أمر خرافيّ، قارّةٌ من الحوريات الجميلات
247
00:21:16,541 --> 00:21:18,611
!سانجي يبكي ؟
248
00:21:18,611 --> 00:21:21,251
. إنه يبكي أكثر مما كان عليه في باراتي
249
00:21:24,041 --> 00:21:30,341
! لقد وجدت حلمي ! هذا المكان هو الأزرق الكامل
250
00:21:32,781 --> 00:21:34,851
أواثقٌ من هذا، سانجي ؟
251
00:21:36,561 --> 00:21:41,341
. جميعاً أعرِّفكم على القبطان لوفي-تشين
252
00:21:41,341 --> 00:21:42,771
. سررت بمعرفتكن
253
00:21:43,361 --> 00:21:45,651
. البكاء سانجي-تشين
254
00:21:45,651 --> 00:21:47,011
. ذو الأنف الطويلة يوسوبّ-تشين
255
00:21:47,701 --> 00:21:48,801
. سررت بمعرفتكن
256
00:21:48,801 --> 00:21:50,431
. والراكون تشوبّر-تشين
257
00:21:51,101 --> 00:21:52,181
! أنا رنّة
258
00:21:52,941 --> 00:21:55,361
ما خطب هذه الدموع .. ؟
259
00:21:57,311 --> 00:22:00,291
! مرحباً بك ! لنرقص معاً في البحر
260
00:22:00,611 --> 00:22:01,841
ماذا ؟
261
00:22:05,611 --> 00:22:10,271
.. فهمت، لا توجد أي طريقةٍ يمكنني اكتساب فرحةً كهذه الفرحة
262
00:22:11,031 --> 00:22:13,921
. اليوم .. ينبغي أن تكون نهايتي فيه
263
00:22:13,921 --> 00:22:15,501
! كلا
264
00:22:15,501 --> 00:22:21,811
. بجدّية، ما الذي حصل لك في العامين الماضيين ؟ لقد تغيرت كلياً
265
00:22:23,141 --> 00:22:25,481
! ~ كم أنت مرحٌ يا سانجي
266
00:22:25,481 --> 00:22:27,101
. إنه ليس مرحاً
267
00:22:39,471 --> 00:22:44,701
[ منطقة البرمائيين - [ نواه
268
00:22:57,641 --> 00:23:04,421
. هكذا إذاً، قبّعة القش لوفي قد وصل هنا أخيراً
269
00:23:05,431 --> 00:23:09,471
أجل، ما الذي يجدر بنا فعله أيها الزعيم ؟
270
00:23:12,551 --> 00:23:14,131
.. أحضره
271
00:23:15,461 --> 00:23:16,671
. لي
272
00:23:21,671 --> 00:23:26,551
. بعد رؤيته للحوريات بأمّ عينيه، تزداد حالة سانجي سوءاً
273
00:23:26,551 --> 00:23:27,911
: في الحلقة القادمة من ون بيس
274
00:23:27,911 --> 00:23:30,741
! إثارةٌ منفجرة، أزمةٌ في حياة سانجي
275
00:23:29,121 --> 00:23:30,741
! أزمةٌ في حياة سانجي
276
00:23:30,741 --> 00:23:32,541
. أنا من سيكون ملك القراصنة
277
00:23:31,631 --> 00:23:33,921
إثارة منفجرة
278
00:23:31,631 --> 00:23:33,921
أزمة في حياة سانجي
279
00:23:33,921 --> 00:23:37,281
انتظرونا بالحلقة القادمة