1 00:02:49,361 --> 00:02:52,821 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس 2 00:02:52,821 --> 00:02:57,741 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:02:59,991 --> 00:03:07,501 ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر . بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر 4 00:03:07,501 --> 00:03:13,711 .. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة 5 00:03:14,421 --> 00:03:20,431 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 6 00:03:20,431 --> 00:03:22,971 . انطلق وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط 7 00:03:23,101 --> 00:03:26,941 ! ملك القراصنة .. سيكون أنا 8 00:03:25,271 --> 00:03:26,941 ! سيكون أنا 9 00:03:29,981 --> 00:03:32,991 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 10 00:03:34,011 --> 00:03:37,611 .. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن 11 00:03:37,611 --> 00:03:40,751 . من أجل الوعد، عادوا لأرخبيل شابوندي 12 00:03:41,831 --> 00:03:48,871 ولأجل رحلتهم الجديدة في العالم الجديد، غاصوا بعمق 10 ألف . متر متجهين إلى جزيرة يوجين 13 00:03:51,901 --> 00:03:54,611 . أوي، انظروا لهذا يا أصحاب 14 00:03:56,011 --> 00:03:57,901 ! ~ جزيرة يوجينتو 15 00:03:58,601 --> 00:04:00,281 !! ~ إنها ضخمة 16 00:04:01,571 --> 00:04:07,521 ! إنها مغطّاه بفقّاعة ضخمة، ربّما يكون هناك بعض الهواء 17 00:04:07,521 --> 00:04:11,741 . تلك هي جزيرة يوجين، هذا يعني أننا بعمق ألف متر الآن 18 00:04:18,581 --> 00:04:22,011 ! أجل ! لقد وصلنا 19 00:04:23,651 --> 00:04:25,541 أوي، من هؤلاء ؟ 20 00:04:29,691 --> 00:04:31,441 من هؤلاء ؟ 21 00:04:32,061 --> 00:04:34,291 ! مجموعةٌ من وحوش البحر 22 00:04:35,841 --> 00:04:39,111 ! سنهلك حتماً، رغم ما قطعناه من مسافة 23 00:04:40,361 --> 00:04:44,531 ! رائع جداً ~ ! وحوش بحر 24 00:04:45,501 --> 00:04:46,231 هاه ؟ 25 00:04:48,111 --> 00:04:50,181 ! هناك شخص يعلوهم 26 00:04:50,941 --> 00:05:00,011 الوصول إلى جزيرة يوجين 27 00:04:53,011 --> 00:05:00,011 . الوصول إلى جزيرة يوجين، الحوريّات المحبّات 28 00:04:55,021 --> 00:05:00,011 . الحوريات المحبّات 29 00:05:01,141 --> 00:05:05,991 ما الذي فعله البشر لك لتفعل هذا، كراكين ؟ 30 00:05:24,531 --> 00:05:26,451 ما الذي تفعله، سورومي ؟ 31 00:05:26,451 --> 00:05:28,871 ! عليك أن تحملنا ببطئ 32 00:05:29,341 --> 00:05:30,501 ! لن يفيد هذا 33 00:05:30,501 --> 00:05:31,591 ! تمسّكوا 34 00:05:31,591 --> 00:05:33,631 ! انتبهوا من السقوط 35 00:05:33,631 --> 00:05:34,931 ! عينايا تدوران 36 00:05:34,931 --> 00:05:38,291 ! وأنا كذلك ! رغم أنني لا أملك عينين 37 00:06:13,591 --> 00:06:17,671 . لا أعتقد بأنّ أولئك الوحوش سيدعوننا وشأننا 38 00:06:19,111 --> 00:06:21,711 أنتم .. طاقم قبّعة القش، صح ؟ 39 00:06:22,591 --> 00:06:25,891 من أنت ؟ وما الذي تريده منا ؟ 40 00:06:27,331 --> 00:06:35,211 . إني أعلم الكثير عنكم، فأنتم من حطموا طموحات قراصنة آرلونق 41 00:06:36,861 --> 00:06:39,661 .. لو كان هذا ما عليه الأمر لكانت الإجابة بسيطةً، ولكن 42 00:06:40,591 --> 00:06:45,411 لقد سمعت أيضاً أنكم من حميتهم . هاتشي-سان أحد جنوده السابقين في العامين الماضيين 43 00:06:46,951 --> 00:06:50,531 . بالإضافة لإطاحتكم بأحد أعضاء التينريوبيتو 44 00:06:52,521 --> 00:06:57,991 ! تماماً كقائدنا العزيز، بطل جزيرة يوجين، فيشير تايقر 45 00:06:59,251 --> 00:07:00,721 فيشير تايقر ؟ 46 00:07:01,141 --> 00:07:05,981 هاموند - من قراصنة يوجين الجدد 47 00:07:03,601 --> 00:07:06,361 ! يا إلهي، أنتم لا تعرفونه 48 00:07:06,121 --> 00:07:11,721 أسايان هيوزو - من قراصنة يوجين الجدد 49 00:07:06,361 --> 00:07:11,361 إذاً، أخبروني، أأنتم أصدقاءً لنا أم أعداء ؟ 50 00:07:11,871 --> 00:07:18,021 فايتير كاساقون - من قراصنة يوجين الجدد 51 00:07:12,431 --> 00:07:20,991 ستنضمّون لطاقم "قراصنة يوجين الجدد" أم لا ؟ 52 00:07:22,501 --> 00:07:24,861 . إن رفضتم فستغرون ها هنا 53 00:07:24,861 --> 00:07:26,001 ما الذي قلتَه ؟ 54 00:07:26,921 --> 00:07:29,091 ! فرانكي، املأ الوقود 55 00:07:29,091 --> 00:07:31,031 أوه، ما الذي تفكّرين فيه ؟ 56 00:07:31,031 --> 00:07:34,591 . لا توجد طريقة لأن يستمع لوفي والبقيّة لما يقولونه 57 00:07:35,451 --> 00:07:41,911 ولكننا بعمق ألف متر الآن، لن نتمكّن ! من القتال هنا، لا نملك أي فرصة للفوز 58 00:07:42,691 --> 00:07:49,251 لهذا علينا بأن نفرّ، سنستغلّ كل الهواء الموجود في السفينة وننطلق . بواسطة الكودو باستو إلى جهة جزيرة يوجين 59 00:07:51,071 --> 00:07:52,331 أأنتِ جادّة ؟ 60 00:07:52,761 --> 00:07:55,491 . غير هذا فسنهلك 61 00:07:56,641 --> 00:08:00,411 . هذا صحيح، إنها الطريقة الوحيدة للخروج من هنا على قيد الحياة 62 00:08:01,181 --> 00:08:05,741 ! حسنٌ، سأملأ الوقود، فرانكي تولّ القيادة 63 00:08:06,011 --> 00:08:07,081 ! مفهوم 64 00:08:07,081 --> 00:08:08,571 ! اعتمد عليّ بشكل خارق 65 00:08:13,591 --> 00:08:19,081 يبدون منشغلين، أيخططون لشيئ يا ترى ؟ 66 00:08:20,951 --> 00:08:25,301 . البشر ليسوا أذكياءً بأي حال، لا فائدة من فعل أي شيئ 67 00:08:25,891 --> 00:08:29,921 والآن؛ أستخضع لنا، يا قبّعة القش لوفي ؟ 68 00:08:35,511 --> 00:08:38,451 ! مستحيل .. يا حمقى 69 00:08:37,321 --> 00:08:38,451 ! يا حمقى 70 00:08:42,821 --> 00:08:44,041 ترفضون إذاً ؟ 71 00:08:45,261 --> 00:08:48,891 . إذن أنتم ترفضون عرض الانضمام لـطاقم يوجين الجدد 72 00:08:48,891 --> 00:08:51,451 ! هذا يعني أنكم أعداء للبرمائيين 73 00:08:51,451 --> 00:08:53,641 ! لستم سوى بشراً قذرين 74 00:08:55,081 --> 00:09:00,621 حمقى ! لمَ علينا أن نخضع لكم ؟ 75 00:09:00,621 --> 00:09:03,011 ! لوفي، لم ينبغي عليك إغضابهم 76 00:09:03,641 --> 00:09:07,581 .. سيئ جدّاً، إذاً لن أدع لكم أي مكان تعبرون خلاله 77 00:09:08,651 --> 00:09:11,041 ! إنه مكان هلاككم 78 00:09:12,191 --> 00:09:13,231 ! ليث البحر 79 00:09:17,681 --> 00:09:19,851 . تمَّت تعبأة الوقود 80 00:09:19,851 --> 00:09:21,341 ! فرانكي، هيّا 81 00:09:21,341 --> 00:09:22,251 ! مفهوم 82 00:09:24,291 --> 00:09:25,931 . لا تدعهم يفرّون 83 00:09:25,931 --> 00:09:26,931 !أتريد القتال ؟ 84 00:09:33,201 --> 00:09:34,681 ! افعلها، فرانكي 85 00:09:35,151 --> 00:09:37,121 ! الساني-قو ليثٌ أيضاً 86 00:09:37,841 --> 00:09:40,721 . سنصفّي حساباتنا قريباً يا ليث البحر 87 00:09:41,651 --> 00:09:42,941 ! ها نحن ذا 88 00:09:42,941 --> 00:09:45,521 ! ~ كودو باستو 89 00:09:50,471 --> 00:09:51,191 !هاه ؟ 90 00:09:51,191 --> 00:09:52,481 ! .. تلك السفينة 91 00:10:01,641 --> 00:10:04,091 .. الهواء .. يختفي 92 00:10:05,261 --> 00:10:06,751 ! سنُسْحَق حتماً 93 00:10:08,951 --> 00:10:13,101 .. لا يمكنني التنفّس، رغم أنني لا أملك أنفاً للتنفّس 94 00:10:14,641 --> 00:10:17,651 ! تحمّلوا، إلى أن نصل لجزيرة يوجين 95 00:10:20,331 --> 00:10:22,791 ما خطب تلك السفينة ؟ 96 00:10:23,981 --> 00:10:26,241 ! سندخل قريباً 97 00:10:26,241 --> 00:10:28,861 ! انتظروني يا حورياتي الجميلات 98 00:10:35,101 --> 00:10:35,891 هاه ؟ 99 00:10:35,891 --> 00:10:41,831 . أوه ! لقد انبثقت الفقّاعة ! لقد انبثقت بفعل تلك الفقّاعة الضخمة 100 00:10:44,371 --> 00:10:47,871 انظروا، ماذا هناك ؟ 101 00:10:48,771 --> 00:10:54,931 ! هذا الفقّاعة مزدوجة الطبقات، السفن العادية ستسقط ولن تحتملها 102 00:10:56,211 --> 00:11:00,331 ! سنصطدم بفقّاعة أكبر من قبل، تمسّكوا 103 00:11:21,171 --> 00:11:23,211 ! ياله من تيّار جارف 104 00:11:29,421 --> 00:11:31,201 .. أنقذوني 105 00:11:31,201 --> 00:11:32,361 . لا أستطيع التنفّس 106 00:11:34,311 --> 00:11:36,951 . إننا نملك أربعةً من مستخدمي فاكهة الشيطان هنا 107 00:11:46,321 --> 00:11:49,801 ! فلتصلوا إليها 108 00:11:53,041 --> 00:11:55,831 ! نامي-سان، روبين-تشان 109 00:11:58,411 --> 00:12:01,421 . اللعنة، لا يمكنني مجاراة التيّار 110 00:12:16,551 --> 00:12:20,591 . يالها من طريقة للدخول .. لابدّ وأنّ سفينتهم قد تفجّرت 111 00:12:20,591 --> 00:12:22,201 أينبغي علينا أن تبعهم، هاموند ؟ 112 00:12:22,221 --> 00:12:23,771 .. بعد كلّ ما قطعوه من مسافة 113 00:12:23,771 --> 00:12:26,261 فمن يعلم ما إن كانوا أحياء أم لا ؟ 114 00:12:28,311 --> 00:12:33,831 . سنفعل، فأنا لا أريد لقوّات نيبتون أن يجدوهم أولاً 115 00:12:33,831 --> 00:12:41,171 ولكننا سنعود إلى "نواه" ونعلم الزعيم بأنّ .. الشخص الذي حطّم طموحات آرلونق هنا 116 00:12:41,171 --> 00:12:42,951 . قبّعة القش قد أتى 117 00:12:46,901 --> 00:12:52,171 جزيرة يوجين - أرض المحيط 118 00:13:03,361 --> 00:13:04,391 . أنتن، انظرن 119 00:13:04,391 --> 00:13:05,101 ! نظرت 120 00:13:05,101 --> 00:13:06,021 ! لم أنظر 121 00:13:06,411 --> 00:13:07,571 ألم تنظري ؟ 122 00:13:07,571 --> 00:13:08,781 وماذا إن نظرت ؟ 123 00:13:11,511 --> 00:13:12,921 ! انظرن لقد تحرّك 124 00:13:12,921 --> 00:13:14,081 ! تحرّك 125 00:13:14,081 --> 00:13:15,041 ! لم يتحرك 126 00:13:15,531 --> 00:13:16,711 !تحرّك، صح ؟ 127 00:13:17,231 --> 00:13:18,861 وماذا إن تحرّك ؟ 128 00:13:25,071 --> 00:13:27,501 ! أجل ! لقد استيقظت 129 00:13:27,501 --> 00:13:28,911 ! لوفي 130 00:13:34,261 --> 00:13:35,571 .. ما هذا المكان 131 00:13:35,571 --> 00:13:37,021 ! أوه، لوفي-تشين 132 00:13:38,721 --> 00:13:43,031 إني سعيدةٌ لأنك بخير، كيف تشعر ؟ 133 00:14:07,411 --> 00:14:11,111 ! كايمي ! لقد مضى وقت طويل 134 00:14:11,111 --> 00:14:15,941 !! ~ لقد أصبحتِ أكثر جمالاً، كايمي-تشوان 135 00:14:15,941 --> 00:14:18,081 . مضى الكثير حقاً 136 00:14:18,081 --> 00:14:19,711 . سعيدةٌ لرؤيتكم هنا يا رفاق 137 00:14:20,501 --> 00:14:23,431 .. إن كانت كايمي هنا 138 00:14:23,431 --> 00:14:25,801 !فهذا يعني أننا وصلنا لجزيرة يوجين ؟ 139 00:14:26,241 --> 00:14:27,421 ! هذا صحيح 140 00:14:27,421 --> 00:14:31,241 . لقد أنقذتنا الحوريات عندما كنا نغرق 141 00:14:31,741 --> 00:14:37,181 . لأخبرك بالحقيقة؛ فلقد كنا نحن الثلاثة فاقدي الوعي قبل لحظاتٍ أيضاً 142 00:14:37,181 --> 00:14:39,421 . هذا منزل كايمي-تشان 143 00:14:39,421 --> 00:14:40,441 . إليك بقبّعتك 144 00:14:40,441 --> 00:14:42,781 ! أوه ~ منزل كايمي 145 00:14:42,781 --> 00:14:49,751 المعذرة؛ لقد كنت بقصد إقلالكم ولكني حسبتُ . بأنكم ستصلون هنا بعد شهر، لذا أخطأت الموعد 146 00:14:49,751 --> 00:14:51,331 . لا تقلقي 147 00:14:51,331 --> 00:14:52,441 أين البقيّة ؟ 148 00:14:53,181 --> 00:14:56,751 . في الحقيقة .. يبدو وأننا قد تفرّقنا 149 00:14:57,741 --> 00:14:59,861 . آمل أن يكون الجميع على ما يرام 150 00:15:00,471 --> 00:15:01,611 أحقّاً هذا ؟ 151 00:15:01,611 --> 00:15:02,621 . أجل 152 00:15:02,621 --> 00:15:07,051 . لقد لحقت بهم إلى أن تمكّنت من أربعةٍ منا فقط 153 00:15:08,011 --> 00:15:11,241 . أنا واثق من كونهم سيكونوا على ما يرام 154 00:15:11,241 --> 00:15:12,451 . بالطبع 155 00:15:12,451 --> 00:15:18,511 . أعتقد ذلك، فـ"ذو العظام" لن تكون له أيّة استعمالات بالبحر . لذا، لديهم كلاً من الآليّ وذو الشعر الأخضر، لهذا سيكونون بخير 156 00:15:18,511 --> 00:15:20,831 .. حقاً ؟ إذاً سيكونوا على مايرام 157 00:15:21,151 --> 00:15:23,341 . لا أطيق صبراً لرؤية الجميع 158 00:15:24,281 --> 00:15:29,581 حسنٌ والآن، لابدّ وأنّ أجسادكم باردة، الحساء قد نضج؛ . لذا احتسوه وادفؤوا 159 00:15:31,751 --> 00:15:34,851 ! حساء طحلب البحر البارد ! إنه شهيّ 160 00:15:38,941 --> 00:15:40,841 حساءٌ بارد .. ؟ 161 00:15:43,581 --> 00:15:49,571 ! آآه ! الحساء البارد لن يدفّئ أجسامكم، فعلتها مجدداً 162 00:15:50,851 --> 00:15:53,391 ! لقد اقترفت خطئاً 163 00:15:56,021 --> 00:16:01,961 ~ لا بأس كايمي-تشان ~ بالعكس؛ سيجعلنا دافئين 164 00:16:01,961 --> 00:16:03,961 ما الذي تعنيه "بالعكس" ؟ 165 00:16:03,961 --> 00:16:06,051 . أوي، سانجي، أودّ البعض 166 00:16:08,221 --> 00:16:10,171 ! لقد جُفَّتْ الملابس 167 00:16:10,171 --> 00:16:11,131 . قد جُفَّت 168 00:16:11,131 --> 00:16:12,711 . لم يجفّوا بعد 169 00:16:12,711 --> 00:16:14,141 ألم يجفّوا بعد ؟ 170 00:16:14,141 --> 00:16:15,691 وماذا إن جفّوا ؟ 171 00:16:20,821 --> 00:16:22,761 جففتم ملابسنا ؟ 172 00:16:22,761 --> 00:16:24,001 ! شكراً لكم 173 00:16:24,221 --> 00:16:24,911 ! شكراً 174 00:16:25,481 --> 00:16:27,471 بالمناسبة، من أنتم يا أصدقاء ؟ 175 00:16:27,471 --> 00:16:29,841 . آه، إنهنّ صديقاتي 176 00:16:29,841 --> 00:16:31,641 . إنهنّ الحوريات المقاتلات الأخوات 177 00:16:31,641 --> 00:16:32,751 ! إتشيكا 178 00:16:32,751 --> 00:16:33,661 ! نيكا 179 00:16:33,661 --> 00:16:34,621 ! سانكا 180 00:16:34,621 --> 00:16:35,511 ! يونكا 181 00:16:35,511 --> 00:16:36,891 ! يونكا الثانية 182 00:16:36,891 --> 00:16:38,441 لمَ لم تكن قوكا ؟ 183 00:16:39,451 --> 00:16:42,111 . إنها سبّاحةٌ سريعة، لذا هي مطلعةٌ دائماً بما يكفي لشخصين 184 00:16:42,111 --> 00:16:44,431 أوه ~؟ حقاً ؟ 185 00:16:44,431 --> 00:16:51,501 ،- نحن في مسكن الإناث - مقهى الحوريات . لهذا، هناك العديد من صديقاتي يقبعْن هنا 186 00:16:53,791 --> 00:16:58,331 مـ- مـ- مسكن الإناث .. ؟ 187 00:16:56,621 --> 00:16:58,331 -مـ 188 00:16:57,621 --> 00:16:58,331 مسكن الإناث .. ؟ 189 00:16:59,611 --> 00:17:00,651 ! سيئ 190 00:17:01,061 --> 00:17:06,021 كايمي-تشان، أين هو .. مقهى الحوريات ؟ 191 00:17:06,021 --> 00:17:11,321 . إنه المقهى حيث أعمل كنادلة؛ هناك العديد من الحوريّات الجميلات 192 00:17:11,321 --> 00:17:13,531 "حـ- حوريّات جميلات ؟" 193 00:17:16,151 --> 00:17:18,191 أتريد قهوةً .. أو ما شابه ؟ 194 00:17:21,321 --> 00:17:23,711 ! سانجي .. في مشكلة 195 00:17:22,321 --> 00:17:23,711 ! في مشكلة 196 00:17:25,591 --> 00:17:26,871 !! ~ بإمكاني 197 00:17:26,871 --> 00:17:27,931 ! لقد قاوم 198 00:17:28,741 --> 00:17:38,211 . لقد نذرت ألا أفعل هذه الأفعال حالما أصل إلى جزيرة يوجين مهما حصل 199 00:17:41,661 --> 00:17:46,241 .. ينبغي أن أفعلها بأيّ طريقةٍ كانت 200 00:17:46,951 --> 00:17:48,011 . حالتك معقّدة 201 00:17:49,051 --> 00:17:53,581 . صحيح، فلنذهب للأعلى، سأعرِّفكم على صديقاتي 202 00:17:57,801 --> 00:17:59,181 ! سلحفاة 203 00:17:59,181 --> 00:18:01,691 ! مصعد سلحفاة البحر 204 00:18:03,251 --> 00:18:05,241 . خذينا للأعلى من فضلكِ، سلحفاة-تشين 205 00:18:10,521 --> 00:18:13,201 . هذا هو قصر المرجان الذي يقبع تحت الماء 206 00:18:13,201 --> 00:18:16,411 . ولكن بحكم أنّ مالي قليل، أسكن في المستوى السفلي 207 00:18:16,411 --> 00:18:19,591 . المستوى العلويّ ذو الضوء البرَّاق غالباً ما يكون باهظ الثّمن 208 00:18:20,771 --> 00:18:24,591 أأنتِ فقيرة ؟ بالمناسبة، أين هاتشي و بابّاق ؟ 209 00:18:24,591 --> 00:18:27,691 . سمعت أنّ هاتشين قد أصيب قبل سنتين 210 00:18:27,691 --> 00:18:32,431 . يال شجاعته ~ لقد حمى ساني-قو في أرخبيل شابوندي من أجلنا 211 00:18:32,431 --> 00:18:35,951 ،سمعت بأنّ عافيته قد عادت لطبيعتها 212 00:18:35,951 --> 00:18:40,141 . إلا أنّ هاتشين قدم من منطقة البرمائيين، إنه في فترة نقاهةٍ هناك 213 00:18:41,101 --> 00:18:42,261 منطقة البرمائيين" ؟" 214 00:18:43,251 --> 00:18:48,471 إنه مكان مخيف نوعاً ما، ولكن طالما أنّ . لوفي-تشين والآخرين معي فبإمكاني أن أدلكم عليها 215 00:18:48,471 --> 00:18:51,921 . فلنذهب لاحقاً، عليّ أن أرى هاتشي وأشكره 216 00:18:52,761 --> 00:18:56,181 .. حسناً، وبالنسبة لـ .. باباق 217 00:18:57,561 --> 00:19:05,081 ذلك النجم مصمم مشهور . "ويعيش في منزل كبير في الحي الراقي "قيوفيرلي هيلز 218 00:19:05,921 --> 00:19:09,051 . عليّ أن أعطيه بعض المحار، فلنذهب سوياً 219 00:19:09,541 --> 00:19:11,051 ألستِ سيدته ؟ 220 00:19:11,661 --> 00:19:12,941 ألا تعيشان معاً ؟ 221 00:19:14,571 --> 00:19:20,411 . أنا لا أتناسب حقاً مع تلك البلدة، فالطعام أفضل هنا بأي حال 222 00:19:21,001 --> 00:19:22,831 . لقد اقتربنا 223 00:19:24,181 --> 00:19:26,941 أوي، ما ذلك الأنبوب الذي هناك ؟ 224 00:19:26,941 --> 00:19:32,221 . "أوه، لقد بنيَ عن طريق أحد المصممين المشهورين، يسمى بـ"ووتر رود 225 00:19:32,221 --> 00:19:35,691 . ونحن جنباً بجنب مع الأسماك نركب على متنه 226 00:19:35,691 --> 00:19:37,151 . انظروا عن كثب 227 00:19:41,481 --> 00:19:42,721 ! ~ سريعة 228 00:19:42,721 --> 00:19:44,151 ! هذا رائع 229 00:19:44,151 --> 00:19:46,931 كايمي-تشوان، إلى أين تذهبين ~ ؟ 230 00:19:50,091 --> 00:19:53,071 . أجل ! لقد وصلنا إلى السطح 231 00:19:53,071 --> 00:19:55,071 ! ~ لوفي-تشين 232 00:19:57,451 --> 00:20:00,611 . انظر ! بإمكاني العوم في السماء أيضاً 233 00:20:01,251 --> 00:20:02,581 . يبدو ممتعاً 234 00:20:02,581 --> 00:20:05,121 ! .. أوه، مهلاً 235 00:20:05,121 --> 00:20:08,621 ! هناك سماءٌ وسحب في قاع المحيط 236 00:20:08,621 --> 00:20:12,121 !أنت محقّ، أتساءل كيف لهذا أن يحصل ؟ 237 00:20:12,561 --> 00:20:14,441 .. أوي، كايمي 238 00:20:14,441 --> 00:20:16,061 ! صوت أنثى 239 00:20:16,881 --> 00:20:17,961 من أين مصدره ؟ 240 00:20:17,961 --> 00:20:20,031 ! أوه، يا رفاق 241 00:20:21,141 --> 00:20:22,841 .. إنهنّ 242 00:20:24,391 --> 00:20:28,361 . أهؤلاء أصدقائكِ الآن ؟ القراصنة الذين غرقوا 243 00:20:31,051 --> 00:20:34,571 لم تأتوا من خلال المدخل، صح ؟ 244 00:20:36,981 --> 00:20:40,261 ! مرحباً يا هذا ! لا تلقِ بناظريك بهذا الشكل 245 00:20:40,261 --> 00:20:44,921 . دخولٌ بطريقة غير شرعيّة ؟ يال الجراءة، إنني معجبٌ بالقراصنة 246 00:20:54,661 --> 00:21:01,411 ! إنه أمر خرافيّ، قارّةٌ من الحوريات الجميلات 247 00:21:16,541 --> 00:21:18,611 !سانجي يبكي ؟ 248 00:21:18,611 --> 00:21:21,251 . إنه يبكي أكثر مما كان عليه في باراتي 249 00:21:24,041 --> 00:21:30,341 ! لقد وجدت حلمي ! هذا المكان هو الأزرق الكامل 250 00:21:32,781 --> 00:21:34,851 أواثقٌ من هذا، سانجي ؟ 251 00:21:36,561 --> 00:21:41,341 . جميعاً أعرِّفكم على القبطان لوفي-تشين 252 00:21:41,341 --> 00:21:42,771 . سررت بمعرفتكن 253 00:21:43,361 --> 00:21:45,651 . البكاء سانجي-تشين 254 00:21:45,651 --> 00:21:47,011 . ذو الأنف الطويلة يوسوبّ-تشين 255 00:21:47,701 --> 00:21:48,801 . سررت بمعرفتكن 256 00:21:48,801 --> 00:21:50,431 . والراكون تشوبّر-تشين 257 00:21:51,101 --> 00:21:52,181 ! أنا رنّة 258 00:21:52,941 --> 00:21:55,361 ما خطب هذه الدموع .. ؟ 259 00:21:57,311 --> 00:22:00,291 ! مرحباً بك ! لنرقص معاً في البحر 260 00:22:00,611 --> 00:22:01,841 ماذا ؟ 261 00:22:05,611 --> 00:22:10,271 .. فهمت، لا توجد أي طريقةٍ يمكنني اكتساب فرحةً كهذه الفرحة 262 00:22:11,031 --> 00:22:13,921 . اليوم .. ينبغي أن تكون نهايتي فيه 263 00:22:13,921 --> 00:22:15,501 ! كلا 264 00:22:15,501 --> 00:22:21,811 . بجدّية، ما الذي حصل لك في العامين الماضيين ؟ لقد تغيرت كلياً 265 00:22:23,141 --> 00:22:25,481 ! ~ كم أنت مرحٌ يا سانجي 266 00:22:25,481 --> 00:22:27,101 . إنه ليس مرحاً 267 00:22:39,471 --> 00:22:44,701 [ منطقة البرمائيين - [ نواه 268 00:22:57,641 --> 00:23:04,421 . هكذا إذاً، قبّعة القش لوفي قد وصل هنا أخيراً 269 00:23:05,431 --> 00:23:09,471 أجل، ما الذي يجدر بنا فعله أيها الزعيم ؟ 270 00:23:12,551 --> 00:23:14,131 .. أحضره 271 00:23:15,461 --> 00:23:16,671 . لي 272 00:23:21,671 --> 00:23:26,551 . بعد رؤيته للحوريات بأمّ عينيه، تزداد حالة سانجي سوءاً 273 00:23:26,551 --> 00:23:27,911 : في الحلقة القادمة من ون بيس 274 00:23:27,911 --> 00:23:30,741 ! إثارةٌ منفجرة، أزمةٌ في حياة سانجي 275 00:23:29,121 --> 00:23:30,741 ! أزمةٌ في حياة سانجي 276 00:23:30,741 --> 00:23:32,541 . أنا من سيكون ملك القراصنة 277 00:23:31,631 --> 00:23:33,921 إثارة منفجرة 278 00:23:31,631 --> 00:23:33,921 أزمة في حياة سانجي 279 00:23:33,921 --> 00:23:37,281 انتظرونا بالحلقة القادمة