1 00:02:49,511 --> 00:02:52,721 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس 2 00:02:52,721 --> 00:02:57,671 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:03:00,141 --> 00:03:06,381 ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر . بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر 4 00:03:07,521 --> 00:03:12,831 .. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة 5 00:03:14,571 --> 00:03:20,381 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 6 00:03:20,381 --> 00:03:22,461 . وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط 7 00:03:23,101 --> 00:03:26,251 .. ملك القراصنة 8 00:03:29,691 --> 00:03:32,041 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 9 00:03:32,721 --> 00:03:38,931 أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة .. الآن، ومن أجل الإيفاء بالوعد، عادوا إلى أرخبيل شابوندي 10 00:03:39,321 --> 00:03:42,501 .. ولأجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد 11 00:03:42,501 --> 00:03:45,111 . غاصوا بعمق عشرة آلاف مترٍ تحت البحر متجهين نحو جزيرة يوجينتو 12 00:03:46,301 --> 00:03:47,831 .. يا رفاق 13 00:03:52,031 --> 00:03:55,351 ! ~ فلنشرع بالإبحار 14 00:03:57,621 --> 00:03:59,571 .. إذاً أخبروني 15 00:04:00,571 --> 00:04:06,041 ستنضمّون لطاقم "قراصنة يوجين الجدد" أم لا ؟ 16 00:04:06,891 --> 00:04:08,981 . إن رفضتم فستغرون ها هنا 17 00:04:09,501 --> 00:04:12,411 ! مستحيل .. يا حمقى 18 00:04:12,691 --> 00:04:13,821 ! ها نحن ذا 19 00:04:14,191 --> 00:04:16,681 كودوب باستو 20 00:04:19,241 --> 00:04:21,491 ! هذا الفقّاعة مزدوجة الطبقات، السفن العادية ستسقط ولن تحتملها 21 00:04:22,031 --> 00:04:25,941 ! سنصطدم بفقّاعة أكبر من قبل، تمسّكوا 22 00:04:26,921 --> 00:04:27,961 البحر ؟ 23 00:04:33,811 --> 00:04:35,681 ! ياله من تيّار جارف 24 00:04:39,721 --> 00:04:41,381 .. أنقذوني 25 00:04:41,601 --> 00:04:42,461 . لا أستطيع التنفّس 26 00:04:43,861 --> 00:04:46,091 . إننا نملك أربعةً من مستخدمي فاكهة الشيطان هنا 27 00:04:53,351 --> 00:04:56,421 ! فلتصلوا إليها 28 00:04:58,351 --> 00:05:01,041 ! نامي-سان، روبين-تشان 29 00:05:03,211 --> 00:05:05,981 . اللعنة، لا يمكنني مجاراة التيّار 30 00:05:16,841 --> 00:05:17,611 .. ما هذا المكان 31 00:05:18,051 --> 00:05:19,421 ! أوه، لوفي-تشين 32 00:05:21,191 --> 00:05:23,011 إني سعيدةٌ لأنك بخير، كيف تشعر ؟ 33 00:05:24,951 --> 00:05:27,081 . هذا هو قصر المرجان الذي يقبع تحت الماء 34 00:05:27,501 --> 00:05:30,231 . ولكن بحكم أنّ مالي قليل، لذا أسكن في المستوى السفلي 35 00:05:33,961 --> 00:05:36,211 . أجل ! لقد وصلنا إلى السطح 36 00:05:36,601 --> 00:05:38,361 .. أوي، كايمي 37 00:05:39,301 --> 00:05:40,631 ! يا رفاق 38 00:05:42,701 --> 00:05:50,101 ! ~ لقد وجدت حلمي ! هذا المكان هو الأزرق الكامل 39 00:05:51,931 --> 00:05:58,531 . هكذا إذاً، قبّعة القش لوفي قد وصل هنا أخيراً 40 00:05:58,991 --> 00:06:01,921 أجل، ما الذي يجدر بنا فعله أيها الزعيم ؟ 41 00:06:04,541 --> 00:06:06,151 .. أحضره 42 00:06:07,591 --> 00:06:08,551 . إلى هنا 43 00:06:08,871 --> 00:06:17,741 إثارة منفجرة 44 00:06:08,871 --> 00:06:17,741 أزمة في حياة سانجي 45 00:06:12,271 --> 00:06:15,831 . إثارةٌ منفجرة، أزمةٌ في حياة سانجي 46 00:06:14,121 --> 00:06:21,831 . أزمةٌ في حياة سانجي 47 00:06:25,781 --> 00:06:32,261 حتى وإن كان طاقم قبّعة القش ما زالوا أحياء؛ . فهم بشر لا يمكنهم العيش في الماء 48 00:06:32,261 --> 00:06:34,171 إذاً لابدّ وأنهم بمكان ما في السطح ؟ 49 00:06:34,761 --> 00:06:36,171 . دعونا نعثر عليهم 50 00:06:53,391 --> 00:06:55,801 والآن، ما الذي عليّ القيام به ؟ 51 00:06:57,121 --> 00:07:00,151 . من الصعب التصديق بأنّ هذا المكان في أعماق البحار 52 00:07:21,661 --> 00:07:25,921 ! ~ سوبر 53 00:07:27,541 --> 00:07:28,401 ! مرحباً نامي 54 00:07:28,631 --> 00:07:30,051 ! سعيدٌ لنجاتكِ 55 00:07:30,651 --> 00:07:33,131 ! اعتقدت توّاً بأني سأموت بسببك 56 00:07:33,391 --> 00:07:35,111 .. بظهور أحد الغرباء لقتلي ولكن 57 00:07:35,971 --> 00:07:36,581 ! روبين 58 00:07:38,901 --> 00:07:39,401 .. روبين 59 00:07:40,981 --> 00:07:41,451 .. روبين 60 00:07:42,441 --> 00:07:42,891 نامي ؟ 61 00:07:43,681 --> 00:07:44,361 أأنتِ على ما يرام ؟ 62 00:07:45,621 --> 00:07:47,301 أنحن بجزيرة يوجين ؟ 63 00:07:47,761 --> 00:07:48,711 . الأرجح 64 00:07:49,161 --> 00:07:51,421 . فرانكي هو الوحيد الذي ظهر حتى الآن 65 00:07:51,711 --> 00:07:53,961 . أوه، لقد استيقظتِ يا روبين 66 00:07:54,201 --> 00:07:54,761 ! جيد 67 00:07:56,191 --> 00:07:57,021 . الفضل لك 68 00:07:57,631 --> 00:07:58,451 أرأيت لوفي والبقيّة ؟ 69 00:07:58,831 --> 00:08:01,391 . كلا، لم أستطع العثور عليهم 70 00:08:03,091 --> 00:08:05,111 .. لقد افترقنا بسهولةٍ مجدداً 71 00:08:05,111 --> 00:08:07,041 . ولكن .. لا حاجة للذعر 72 00:08:07,371 --> 00:08:09,981 . لن يموتوا بهذه السهولة 73 00:08:11,301 --> 00:08:12,191 . هذا صحيح 74 00:08:12,531 --> 00:08:15,021 . علينا أن نجد ساني-قو أيضاً 75 00:08:15,321 --> 00:08:18,201 ولكن أولاً، هلا ألقينا نظرةً على بعض السكّان هنا ؟ 76 00:08:18,671 --> 00:08:20,751 . توجد بلدة بالجوار 77 00:08:27,191 --> 00:08:28,441 ! سانجي-تشان 78 00:08:28,441 --> 00:08:30,131 ! في طريقي 79 00:08:33,521 --> 00:08:34,041 .. أنا 80 00:08:36,501 --> 00:08:37,331 .. سوف 81 00:08:38,851 --> 00:08:41,451 ! أعيش هنا للأبد 82 00:08:42,011 --> 00:08:44,211 . سانجي-تشان، إنك مرحٌ للغاية 83 00:08:45,401 --> 00:08:50,061 والآن بما أننا هنا فقد عاد لطبيعته .. أحقاً هو على ما يرام ؟ 84 00:08:50,061 --> 00:08:52,001 . يبدو وأنكم تستمتعون بالسباحة يا رفاق 85 00:08:52,361 --> 00:08:54,661 . لك ذلك إن أردت لوفي-تشين، ضع فقّاعة فحسب 86 00:08:54,901 --> 00:08:55,661 حقّاً ؟ 87 00:08:55,831 --> 00:08:56,251 . بالطبع 88 00:08:56,511 --> 00:08:58,551 . يوجد في المدينة من هو بارع ليصنع لك واحدة 89 00:08:59,411 --> 00:09:04,961 ولكنّي مسرور، فلم يعد هنالك دماً . لإيقاف نزيفه إن خرج عن طوع الأمر ثانيةً 90 00:09:04,961 --> 00:09:07,311 . نوع الدم الخاصّ بسانجي نادرٌ كم تعلم 91 00:09:07,311 --> 00:09:10,171 هاه ؟ أسيكون بخير يا ترى ؟ 92 00:09:10,351 --> 00:09:11,391 .. كايمي 93 00:09:13,071 --> 00:09:16,711 . هناك شخص في جزيرة يوجين أودّ رؤيته حقاً 94 00:09:17,841 --> 00:09:18,371 من ؟ 95 00:09:18,811 --> 00:09:19,491 الحوريات الأميرات ؟ 96 00:09:19,961 --> 00:09:20,321 . كلا 97 00:09:22,101 --> 00:09:22,981 ! جيمبي 98 00:09:25,351 --> 00:09:26,531 !الزعيم جيمبي ؟ 99 00:09:27,591 --> 00:09:28,581 .. أوي، لوفي 100 00:09:28,581 --> 00:09:30,801 أتعني بـ"جيمبي" ذلك التشيشبوكاي ؟ 101 00:09:31,221 --> 00:09:34,591 . كلا .. لقد ترك منصبه عند بداية الحرب 102 00:09:34,871 --> 00:09:36,401 ! أجل، إنه صديقي 103 00:09:37,491 --> 00:09:39,161 ما الخطب معك ؟ 104 00:09:39,521 --> 00:09:41,541 . إنك صديقٌ لأحد القراصنة العظماء 105 00:09:42,571 --> 00:09:49,361 منذ العامين الراحلين، حينما مات إيس، السبب الوحيد الذي . جعلني لا أفقد الأمل كان هو 106 00:09:50,451 --> 00:09:52,121 . أيها المتطفل 107 00:09:56,491 --> 00:09:59,291 ألا يمكنك رؤية الأمور بوضوح الآن ؟ 108 00:10:00,221 --> 00:10:01,471 . ما فات قد مات 109 00:10:02,191 --> 00:10:05,801 ما الذي ستكسبه إن بقيت هكذا ؟ 110 00:10:18,011 --> 00:10:19,681 . ما زال لديّ أصدقائي 111 00:10:20,761 --> 00:10:22,501 ! أودّ رؤية جيمبي 112 00:10:23,241 --> 00:10:25,351 . فلنتقابل في جزيرة يوجين بعد عامين من الآن 113 00:10:25,771 --> 00:10:29,881 . حتئذٍ، سأنتظرك أنت وأصدقاءك بفارغ الصبر 114 00:10:31,341 --> 00:10:33,931 . لقد قطعت عهداً برؤيته ثانيةً في هذه الجزيرة 115 00:10:34,841 --> 00:10:39,911 . صح، هذا يذكّرني بمقالةٍ قرأتها تنصّ على أنكما التقيتما بمكان ما 116 00:10:39,911 --> 00:10:41,631 ! ~ ياهووو 117 00:10:46,001 --> 00:10:47,121 أين جيمبي ؟ 118 00:10:47,371 --> 00:10:51,951 . ماذا أقول .. ولكنه ليس على متن الجزيرة الآن 119 00:10:52,161 --> 00:10:52,651 ماذا ؟ 120 00:10:53,231 --> 00:10:56,581 لقد تخلَّ عن منصبه كـتشيشبوكاي عند بدأ الحرب، صح ؟ 121 00:10:57,251 --> 00:11:02,031 بمعنى أن الأناس الذين كانوا جزءاً من جزيرة يوجين لم يستطيعوا . أن يبقوا على متن الجزيرة أكثر من ذلك 122 00:11:02,031 --> 00:11:05,381 . ومن ثمّ رحلوا مع الزعيم جيمبي 123 00:11:05,381 --> 00:11:08,481 ماذا ؟ إذاً لن أرى جيمبي ؟ 124 00:11:08,841 --> 00:11:14,671 إن أخبرتك التفاصيل فستغدو قصّةً طويلة بنهاية الأمر، ولكن في الوقت .. الذي انتهت فيه الحرب، أثّرت على هذه الجزيرة فغيّرتها 125 00:11:15,101 --> 00:11:18,541 ! كايمي ! كايمي ! كايمي ! كايمي ! كايمي 126 00:11:15,801 --> 00:11:18,541 ! كايمي 127 00:11:16,621 --> 00:11:18,541 ! كايمي 128 00:11:17,321 --> 00:11:18,541 ! كايمي 129 00:11:18,101 --> 00:11:18,541 ! كايمي 130 00:11:20,141 --> 00:11:21,161 ! سفينة قادمة 131 00:11:21,161 --> 00:11:21,901 ! قد تكون سفينة 132 00:11:21,901 --> 00:11:23,201 ! سفينةٌ من المملكة قادمة 133 00:11:23,201 --> 00:11:24,661 ! ربّما أنّ لا أحد بمتنها 134 00:11:24,661 --> 00:11:26,311 ! بل يوجد بالتأكيد 135 00:11:26,851 --> 00:11:29,151 من بمتنها يا طاقم ماداكا-تشين ؟ 136 00:11:29,151 --> 00:11:30,351 ! لا نعرف بعد 137 00:11:30,351 --> 00:11:32,301 ! إنها سفينة ملكيّة 138 00:11:32,301 --> 00:11:33,851 ! نادراً ما يأتون إلى هنا 139 00:11:34,301 --> 00:11:38,151 . من الممكن أنهم قادمون لاعتقال لوفي-تشين للدخول الغير شرعيّ 140 00:11:38,151 --> 00:11:39,121 وماذا في هذا ؟ 141 00:11:39,121 --> 00:11:39,401 ماذا ؟ 142 00:11:40,111 --> 00:11:41,661 . لوفي-تشين، عليك بالاختباء 143 00:11:43,611 --> 00:11:45,161 ! سانجي-تشان، من هنا 144 00:11:45,161 --> 00:11:46,281 . حسناً 145 00:11:47,511 --> 00:11:48,411 سفينةٌ ملكيّة 146 00:11:53,621 --> 00:11:55,711 ماذا ؟ زورقٌ ملكيّ ؟ 147 00:11:55,711 --> 00:11:56,561 إذاً نحن على حق ؟ 148 00:11:56,561 --> 00:11:56,991 ! أجل 149 00:11:56,991 --> 00:11:57,621 ! كلا 150 00:11:57,621 --> 00:11:58,371 !ألسنا على حقّ ؟ 151 00:11:58,371 --> 00:11:59,191 وماذا إن كنا على حق ؟ 152 00:11:59,421 --> 00:12:02,601 . ولكن من المحال أن يكون بها أيّ شخص من أفراد العائلة المالكة 153 00:12:03,021 --> 00:12:06,171 ولمَ ينبغي عليهم القدوم كلّ هذه المسافة إلى ركن في الجزيرة كهذا .. ؟ 154 00:12:16,931 --> 00:12:22,281 ! الأخوان الثلاثة نيبتون قد وصلوا 155 00:12:24,831 --> 00:12:26,961 ! مرحباً، يا فتيات الخليج 156 00:12:25,401 --> 00:12:30,111 مملكة ريوقو - الأخوان نيبتون الثلاثة 157 00:12:27,711 --> 00:12:29,901 . أودّ أن أطرح سؤالاً 158 00:12:30,901 --> 00:12:32,111 ! الأمراء 159 00:12:32,111 --> 00:12:33,531 ما الذي أتى بكم إلى هنا ؟ 160 00:12:33,531 --> 00:12:34,331 الأمراء ؟ 161 00:12:36,841 --> 00:12:38,061 . كلا، سانجي-تشان 162 00:12:42,741 --> 00:12:44,141 . ابقَ هنا متخفِّياً عن الأنظار 163 00:12:45,981 --> 00:12:49,501 ما هذا الرائحة العطِرة ؟ 164 00:12:51,841 --> 00:12:53,251 . كلا، ليست عطراً 165 00:12:54,071 --> 00:12:58,391 . رائحة اللبن الصافي الجميلة؛ لا أعلم لمَ تُشْعَرَني بالرَّاحة 166 00:12:58,391 --> 00:13:01,371 . أهي فاكهةٌ من جزيرة يوجين ؟ شم، شم 167 00:13:02,861 --> 00:13:04,041 أنتِ، ما هذا .. ؟ 168 00:13:12,961 --> 00:13:18,401 لقد وردنا تقريراً عن دخول غير شرعيّ؛ أقدم أحداً إلى هنا ؟ 169 00:13:14,221 --> 00:13:18,401 (الابن الأول فاكوبوشي (الحوريّ المحتال 170 00:13:18,891 --> 00:13:21,601 . إن رأيتموهم فأعلموني 171 00:13:18,931 --> 00:13:24,191 (الابن الثاني ريوبوشي (الحوريّ الأخرق 172 00:13:21,601 --> 00:13:24,711 . إن لم تروهم فلا بأس 173 00:13:24,711 --> 00:13:27,691 ! أيها الجسد"، تحرَّك ! تحرَّك" 174 00:13:26,231 --> 00:13:30,261 (الابن الثالث مانبوشي (ذو سذاجة اللسان 175 00:13:27,691 --> 00:13:30,561 ! أودّ اللعب هنا أنا الآخر 176 00:13:30,561 --> 00:13:32,511 . لم يأتِ أحداً إلى هنا 177 00:13:33,031 --> 00:13:36,111 .. أحقّاً البشر بهذه الأهمّية الفائقة 178 00:13:36,111 --> 00:13:39,441 لقدوم أمراء مثلكم كلّ هذه المسافة إلى هنا ؟ .. 179 00:13:40,241 --> 00:13:44,641 .. "حسن، لم نتأكّد بعد ما إن كانوا بشراً أم لا فما زال الأمر طور "الاعتقاد 180 00:13:44,641 --> 00:13:47,141 . لسنا متأكّدين أيتها الجميلات 181 00:13:47,681 --> 00:13:49,461 ! لا أطيق صبراً أكثر من هذا 182 00:13:49,461 --> 00:13:54,451 ! فلنرقص جميعاً 183 00:13:58,221 --> 00:13:59,561 ما كلّ هذه الجلبة ؟ 184 00:14:01,271 --> 00:14:04,441 ! يبدو وأنّ أمراء جيش نيبتون هنا 185 00:14:04,441 --> 00:14:05,741 ما سبب قدومهم هنا ؟ 186 00:14:06,411 --> 00:14:08,581 قد يسبّبون مشكلة، ما نحن صانعون ؟ 187 00:14:10,221 --> 00:14:11,521 . لنذهب لنرَ كيف هو الوضع 188 00:14:15,401 --> 00:14:16,311 . فهمت 189 00:14:16,311 --> 00:14:17,171 . شكراً جزيلاً 190 00:14:17,871 --> 00:14:19,071 . سنتفقّد مكان آخر 191 00:14:19,991 --> 00:14:22,491 . معذرةً لإزعاجكم وإيقاف مرحكم 192 00:14:22,491 --> 00:14:25,321 ! لنرقص سويّة في وقت لاحق 193 00:14:25,321 --> 00:14:28,171 . المعذرة على الإزعاج 194 00:14:28,621 --> 00:14:29,811 ! لا بأس 195 00:14:29,811 --> 00:14:32,481 ربّما وأنّ الحرس الذين بحدود الجزيرة توهّموا أشياءً ؟ 196 00:14:32,481 --> 00:14:33,961 . إنهم يغادرون الآن 197 00:14:51,351 --> 00:14:52,141 ! سانجي 198 00:14:52,141 --> 00:14:53,601 ما هذا ؟ 199 00:15:00,311 --> 00:15:01,611 !سانجي-تشان ؟ 200 00:15:02,271 --> 00:15:04,731 ! ما فقدته كان كماً هائلاً من الدم يا سانجي 201 00:15:04,731 --> 00:15:06,131 ! لم يحتمل 202 00:15:06,131 --> 00:15:08,501 ! انفعاله المستمرّ لفترةٍ طويلة جعله هكذا 203 00:15:08,501 --> 00:15:09,771 !! سانجي 204 00:15:11,061 --> 00:15:12,031 .. هذا 205 00:15:12,981 --> 00:15:14,351 .. لا شكّ بالأمر 206 00:15:14,351 --> 00:15:16,591 . القرصان .. قبّعة القش لوفي 207 00:15:15,421 --> 00:15:16,591 . قبّعة القش لوفي 208 00:15:22,281 --> 00:15:23,721 ! أيها الفرسان 209 00:15:23,721 --> 00:15:24,471 ! حاضر 210 00:15:51,611 --> 00:15:52,571 .. اللعنة 211 00:15:53,291 --> 00:15:55,781 . إنهم يشبهون بعضهم بعضاً 212 00:15:56,291 --> 00:15:58,541 . لا أشعر أنِّي أتقدّم ولو لخطوة 213 00:16:09,161 --> 00:16:11,951 أأنت القرصان رونونوَا زورو من طاقم قبّعة القش ؟ 214 00:16:15,941 --> 00:16:17,371 وماذا إن كنت هو ؟ 215 00:16:23,621 --> 00:16:25,161 إذاً لقد كانوا هنا ؟ 216 00:16:25,161 --> 00:16:26,161 . طاقم قبّعة القش 217 00:16:26,161 --> 00:16:28,981 . ماذا نفعل ؟ دعنا نقبض عليهم أولاً 218 00:16:28,981 --> 00:16:32,641 . ولكنّ الأمر قد يغدوا سيئاً إن قاتلنا جيش نيبتون هنا 219 00:16:36,551 --> 00:16:37,651 ! مهلاً لدقيقة 220 00:16:38,221 --> 00:16:40,141 . إننا آسفون لدخولنا الغير شرعيّ 221 00:16:40,141 --> 00:16:42,031 . ولكن لا يمكنكم القبض علينا الآن 222 00:16:42,681 --> 00:16:45,391 قبل ذلك أيمكن لأحدٍ التبرَّع ببعض الدم عاجلاً غير آجل ؟ 223 00:16:45,981 --> 00:16:49,751 . إن تركناه في هذه الحالة سيموت صديقنا في غضون نصف ساعة 224 00:16:50,331 --> 00:16:53,201 . "S-R-H" نوع دمه هو 225 00:16:53,661 --> 00:16:56,141 إنه نادر نوعاً ما، ولكن أهناك من يملك نفس نوع دمه ؟ 226 00:16:56,641 --> 00:16:59,571 أو أنّ نوع دم البرمائيين والحوريّات مختلفٌ عن دم الإنسان ؟ 227 00:17:00,791 --> 00:17:02,141 . تشوبّر-تشين 228 00:17:02,141 --> 00:17:04,651 أسرعوا ! أهناك من هو بهذا النوع ؟ 229 00:17:04,651 --> 00:17:07,761 . لا .. لا يمكننا أن ندعه يموت بهذه الطريقة الغبيّة 230 00:17:08,211 --> 00:17:10,691 . أحدكم رجاءً؛ أتوسّل إليكم 231 00:17:11,361 --> 00:17:13,301 . فليتبرَّع أحدكم بالدم لسانجي 232 00:17:14,001 --> 00:17:15,571 .. لوفي-تشين، تشوبّر-تشين 233 00:17:16,261 --> 00:17:21,571 .. الحوريات والبرمائيين والبشر يملكون ذات الدم، يمكن نقله ولكن 234 00:17:27,871 --> 00:17:31,521 . أيها البشر، لا تستخفّوا بنا 235 00:17:33,071 --> 00:17:35,001 . الأشخاص الذين أخرجوا لنا وحوش البحر ليقاتلونا 236 00:17:35,441 --> 00:17:36,551 .. الأمير فاكوبوشي 237 00:17:36,551 --> 00:17:38,111 . إنه هاموند من منطقة البرمائيين 238 00:17:41,831 --> 00:17:44,891 ،لا يوجد أي برمائيٍّ في هذه الجزيرة 239 00:17:45,261 --> 00:17:51,721 . يتبرّع بالدم إلى بشر حقرةً أمثالكم 240 00:17:52,551 --> 00:17:57,091 . وإن وجد، فيسيتعرّض لعقاب "الظلام" من قبل كارهي البشر 241 00:17:57,231 --> 00:17:58,181 "عقاب الظلام ؟" 242 00:17:58,631 --> 00:18:00,971 . دعوه ينزف كالمجنون 243 00:18:00,971 --> 00:18:03,571 . إلى أن يموت كمخلوق عاجزٍ مثلما أنتم عليه 244 00:18:05,191 --> 00:18:08,871 : هناك قاعدةٌ قديمة منذ الأزل في هذه الجزيرة تنصّ على 245 00:18:08,871 --> 00:18:12,621 ". مشاركة الدم مع البشر أمرٌ محرَّم" 246 00:18:13,321 --> 00:18:14,581 ماذا ؟ 247 00:18:14,581 --> 00:18:19,151 . ولا تسيؤوا الظنّ؛ فهذه القاعدة أنشئت بواسطة البشر 248 00:18:19,891 --> 00:18:24,291 . لقد عاملتونا كوحوش على مدى فترةٍ طويلة من التاريخ 249 00:18:24,291 --> 00:18:27,201 ! أنتم من منع أسلافنا من خلط الدم معكم 250 00:18:28,051 --> 00:18:31,931 . وفاة بطل جزيرة يوجين، فيشير تايقر كان بسبب ذلك أيضاً 251 00:18:34,121 --> 00:18:36,091 فيشير .. تايقر ؟ 252 00:18:36,951 --> 00:18:40,141 . الرجل الذي خاطر بحياته محرّراً العبيد بغضّ النظر عن سلاستهم 253 00:18:40,721 --> 00:18:46,911 . في النهاية كان بالإمكان أن ينجو من المعركة إن حصل على الدم 254 00:18:48,461 --> 00:18:51,281 ،نقل دمه كان ممنوعاً بسببٍ من البشر العديمي الرحمة 255 00:18:51,281 --> 00:18:52,451 . ولهذا توفّي 256 00:18:54,731 --> 00:18:57,831 . قبّعة القش .. إليك ما أريدك أن تفعله 257 00:18:58,591 --> 00:19:04,431 .. استسلم وتخلَّ عن حياة صديقك، وتعال معنا أنت وأصدقاءك 258 00:19:05,171 --> 00:19:07,491 . وانضمّ إلى طاقمنا 259 00:19:07,491 --> 00:19:11,131 ! فقبطان "قراصنة يوجين الجدد" هودي جونز يعرض عليك هذا 260 00:19:12,051 --> 00:19:13,441 ! اخرس 261 00:19:13,441 --> 00:19:17,931 . أوي، لا أعلم تفاصيل ذلك القانون ولكني أتوسّل إليكم 262 00:19:17,931 --> 00:19:20,721 من الدم بجسده ؟ "S-R-H" أهناك من يملك نوع 263 00:19:20,721 --> 00:19:25,251 . سأشكركم على أي حال كان ! انقذوا حياة هذا الرجل فحسب 264 00:19:27,021 --> 00:19:28,741 . قلت لك بأنّ لا فائدة من ذلك 265 00:19:31,171 --> 00:19:31,931 ! كايمي 266 00:19:31,931 --> 00:19:33,731 .. إن لم ترد الانصات 267 00:19:33,731 --> 00:19:35,141 . المستوى الثاني 268 00:19:38,291 --> 00:19:40,351 .. فسنأخذك بالقوة، ومن ثمّ 269 00:19:41,321 --> 00:19:42,221 . شبكة الصيد 270 00:19:43,321 --> 00:19:48,031 ألم أخبرك بأني لن أنضمّ إليكم ؟ 271 00:19:48,341 --> 00:19:51,831 . المسدس النفّاث 272 00:19:59,781 --> 00:20:01,871 ! لوفي، وحش البحر خلفك 273 00:20:11,001 --> 00:20:13,051 .. عصابة هاموند البرمائيين 274 00:20:13,621 --> 00:20:16,991 . وحش البحر .. استسلم بلا قتال 275 00:20:17,541 --> 00:20:18,931 ! ~ مذهل 276 00:20:18,931 --> 00:20:21,091 ! ما هذا ؟ لوفي-تشان مذهل 277 00:20:22,561 --> 00:20:23,531 .. كما توقّعت 278 00:20:24,331 --> 00:20:26,011 ! لوفي-تشين والجميع 279 00:20:30,651 --> 00:20:34,031 . ضعوا سانجي-تشين على متن الزورق فلنذهب إلى المدينة 280 00:20:35,931 --> 00:20:37,071 ! إنه الريوقو 281 00:20:38,051 --> 00:20:42,331 ! هناك العديد من البشر في ميناء البلدة، فلنسرع 282 00:20:42,331 --> 00:20:43,101 ! حسناً 283 00:20:54,631 --> 00:20:57,111 . حسنٌ، نحن جاهزون؛ هيّا بنا 284 00:20:57,331 --> 00:20:57,731 . أجل 285 00:20:58,751 --> 00:21:00,801 . من فضلك ريوقو-تشين، خذنا إلى البلدة 286 00:21:02,551 --> 00:21:05,441 .. انتظروا يا هؤلاء، الريوقو خاصّ بالأمراء 287 00:21:05,441 --> 00:21:09,641 . المعذرة، أعدكم بأنِّي سأعيده حالما ننقذ سانجي-تشين 288 00:21:09,641 --> 00:21:11,631 . إنهم يغادرون 289 00:21:11,631 --> 00:21:15,251 ! لا نملك مركباً يرجعنا للديار 290 00:21:18,871 --> 00:21:24,241 . أنا آسفة، فلو كنت بنفس نوعه لما ترددت 291 00:21:24,241 --> 00:21:26,771 . ما من داعٍ للتأسّف حيال الأمر 292 00:21:26,771 --> 00:21:29,621 . إنها تحدث معه في كلّ مرةٍ تعود إليه أفكاره النجسة 293 00:21:30,091 --> 00:21:32,711 ! انظروا، حتّى أنه مازال يبتسم 294 00:21:33,431 --> 00:21:37,401 .. ولقد كانت رشيقةً في نفس الوقت .. 295 00:21:37,401 --> 00:21:39,571 ! سانجي، كفّ عن هذا 296 00:21:39,961 --> 00:21:40,961 ! لا تفكر بشيئ 297 00:21:41,271 --> 00:21:44,071 ! لقد بالغت بالأمر حقّاً 298 00:21:45,861 --> 00:21:51,401 ولكن، أنتِ وهاتشي واجهتما العديد .. من الأذى في أرخبيل شابوندي، لا عجب 299 00:21:51,831 --> 00:21:54,741 . لا أصدّق بأن رعاف المنحرف يقود إلى وضع متمرّد وصعبٍ كهذا 300 00:21:54,741 --> 00:22:00,591 .. أجل، فمن يعلم ما إن كنا قادرين على إيجاد متبرَّع في البلدة أم لا 301 00:22:00,591 --> 00:22:01,281 ماذا ؟ 302 00:22:01,811 --> 00:22:06,751 .. في الشهر الماضي، لم يأتِ إلينا أيّ بشر في الجزيرة 303 00:22:06,751 --> 00:22:09,331 ! إنكم أوَّل الزائرين لنا في هذه الفترة 304 00:22:09,701 --> 00:22:12,181 لماذا ؟ أليست هذه المنطقة جاذبةٌ للسكَّان ؟ 305 00:22:12,181 --> 00:22:14,951 .. أجل، إنها منطقةٌ مشهورة ولكن 306 00:22:14,951 --> 00:22:16,651 .. لا أدري 307 00:22:16,651 --> 00:22:19,971 .. ربّما منعهم أحدٌ من القدوم إلى هنا 308 00:22:19,971 --> 00:22:24,621 .. الشائعات تقول بأنّ هناك من يتحكّم بكلّ شيئ في المملكة 309 00:22:28,161 --> 00:22:30,331 .. هذه مشكلةٌ بالنسبة لَكُنْ 310 00:22:31,011 --> 00:22:33,471 لماذا وقفتم بجانب أولئك القراصنة ؟ 311 00:22:35,521 --> 00:22:37,921 . المعذرة أيها الأمير فاكوبوشي 312 00:22:37,921 --> 00:22:40,311 .. لقد قالوا بأنهم أصدقاء كايمي 313 00:22:40,311 --> 00:22:42,331 . بالإضافة إلى أنهم لم يكونوا أناساً سيئيين 314 00:22:42,331 --> 00:22:45,671 . ظننا بأنه قد يكون من السيئ أن نسلمهم بسبب الدخول الغير شرعيّ 315 00:22:46,751 --> 00:22:48,891 .. أتساءل ما وضع سانجي-تشان 316 00:22:48,891 --> 00:22:53,181 .. لقد استعجلتم، إنهم قراصنةٌ مشهورين بالفعل 317 00:22:53,181 --> 00:22:58,551 . لم يكونوا بحاجةٍ لدخولٍ غير شرعيّ، فنحن نعلم حقيقتهم 318 00:22:59,151 --> 00:23:04,161 . لقد كنا نبحث عنهم لسببٍ مختلف 319 00:23:04,601 --> 00:23:05,991 حقاً ؟ 320 00:23:09,651 --> 00:23:14,031 . لقد فقدنا فرصتنا لتسليمه .. رسالة جيمبي 321 00:23:12,361 --> 00:23:14,031 . رسالة جيمبي 322 00:23:22,541 --> 00:23:26,271 .. حياة سانجي في خطر إن لم يجدوا متبرّع دم 323 00:23:26,271 --> 00:23:31,331 . ولقد أخذت كايمي لوفي والبقيّة إلى مكان عملها، مقهى الحوريّات 324 00:23:32,011 --> 00:23:35,751 ،حيث التقوا بالراوية العظيمة السيّدة شارلي 325 00:23:36,321 --> 00:23:41,751 . كم أنها تتوقّع أموراً رهيبة تنتظر لوفي في المستقبل 326 00:23:41,751 --> 00:23:45,581 . تدمير جزيرة يوجين !؟ تنبّؤات شارلي 327 00:23:43,121 --> 00:23:45,581 تدمير جزيرة يوجين !؟ 328 00:23:44,551 --> 00:23:45,581 . تنبّؤات شارلي 329 00:23:46,001 --> 00:23:49,921 تدمير جزيرة يوجين !؟ 330 00:23:49,921 --> 00:23:53,601 انتظرونا بالحلقة القادمة