1
00:02:49,511 --> 00:02:52,721
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على كنز " ون بيس
2
00:02:52,721 --> 00:02:57,671
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:03:00,141 --> 00:03:06,381
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر
4
00:03:07,521 --> 00:03:12,831
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة
5
00:03:14,571 --> 00:03:20,381
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
6
00:03:20,381 --> 00:03:22,461
. وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط
7
00:03:23,101 --> 00:03:26,251
.. ملك القراصنة
8
00:03:29,691 --> 00:03:32,041
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
9
00:03:32,721 --> 00:03:38,931
أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة
.. الآن، ومن أجل الإيفاء بالوعد، عادوا إلى أرخبيل شابوندي
10
00:03:39,321 --> 00:03:42,501
.. ولأجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد
11
00:03:42,501 --> 00:03:45,111
. غاصوا بعمق عشرة آلاف مترٍ تحت البحر متجهين نحو جزيرة يوجينتو
12
00:03:46,301 --> 00:03:47,831
.. يا رفاق
13
00:03:52,031 --> 00:03:55,351
! ~ فلنشرع بالإبحار
14
00:03:57,621 --> 00:03:59,571
.. إذاً أخبروني
15
00:04:00,571 --> 00:04:06,041
ستنضمّون لطاقم "قراصنة يوجين الجدد" أم لا ؟
16
00:04:06,891 --> 00:04:08,981
. إن رفضتم فستغرون ها هنا
17
00:04:09,501 --> 00:04:12,411
! مستحيل .. يا حمقى
18
00:04:12,691 --> 00:04:13,821
! ها نحن ذا
19
00:04:14,191 --> 00:04:16,681
كودوب باستو
20
00:04:19,241 --> 00:04:21,491
! هذا الفقّاعة مزدوجة الطبقات، السفن العادية ستسقط ولن تحتملها
21
00:04:22,031 --> 00:04:25,941
! سنصطدم بفقّاعة أكبر من قبل، تمسّكوا
22
00:04:26,921 --> 00:04:27,961
البحر ؟
23
00:04:33,811 --> 00:04:35,681
! ياله من تيّار جارف
24
00:04:39,721 --> 00:04:41,381
.. أنقذوني
25
00:04:41,601 --> 00:04:42,461
. لا أستطيع التنفّس
26
00:04:43,861 --> 00:04:46,091
. إننا نملك أربعةً من مستخدمي فاكهة الشيطان هنا
27
00:04:53,351 --> 00:04:56,421
! فلتصلوا إليها
28
00:04:58,351 --> 00:05:01,041
! نامي-سان، روبين-تشان
29
00:05:03,211 --> 00:05:05,981
. اللعنة، لا يمكنني مجاراة التيّار
30
00:05:16,841 --> 00:05:17,611
.. ما هذا المكان
31
00:05:18,051 --> 00:05:19,421
! أوه، لوفي-تشين
32
00:05:21,191 --> 00:05:23,011
إني سعيدةٌ لأنك بخير، كيف تشعر ؟
33
00:05:24,951 --> 00:05:27,081
. هذا هو قصر المرجان الذي يقبع تحت الماء
34
00:05:27,501 --> 00:05:30,231
. ولكن بحكم أنّ مالي قليل، لذا أسكن في المستوى السفلي
35
00:05:33,961 --> 00:05:36,211
. أجل ! لقد وصلنا إلى السطح
36
00:05:36,601 --> 00:05:38,361
.. أوي، كايمي
37
00:05:39,301 --> 00:05:40,631
! يا رفاق
38
00:05:42,701 --> 00:05:50,101
! ~ لقد وجدت حلمي ! هذا المكان هو الأزرق الكامل
39
00:05:51,931 --> 00:05:58,531
. هكذا إذاً، قبّعة القش لوفي قد وصل هنا أخيراً
40
00:05:58,991 --> 00:06:01,921
أجل، ما الذي يجدر بنا فعله أيها الزعيم ؟
41
00:06:04,541 --> 00:06:06,151
.. أحضره
42
00:06:07,591 --> 00:06:08,551
. إلى هنا
43
00:06:08,871 --> 00:06:17,741
إثارة منفجرة
44
00:06:08,871 --> 00:06:17,741
أزمة في حياة سانجي
45
00:06:12,271 --> 00:06:15,831
. إثارةٌ منفجرة، أزمةٌ في حياة سانجي
46
00:06:14,121 --> 00:06:21,831
. أزمةٌ في حياة سانجي
47
00:06:25,781 --> 00:06:32,261
حتى وإن كان طاقم قبّعة القش ما زالوا أحياء؛
. فهم بشر لا يمكنهم العيش في الماء
48
00:06:32,261 --> 00:06:34,171
إذاً لابدّ وأنهم بمكان ما في السطح ؟
49
00:06:34,761 --> 00:06:36,171
. دعونا نعثر عليهم
50
00:06:53,391 --> 00:06:55,801
والآن، ما الذي عليّ القيام به ؟
51
00:06:57,121 --> 00:07:00,151
. من الصعب التصديق بأنّ هذا المكان في أعماق البحار
52
00:07:21,661 --> 00:07:25,921
! ~ سوبر
53
00:07:27,541 --> 00:07:28,401
! مرحباً نامي
54
00:07:28,631 --> 00:07:30,051
! سعيدٌ لنجاتكِ
55
00:07:30,651 --> 00:07:33,131
! اعتقدت توّاً بأني سأموت بسببك
56
00:07:33,391 --> 00:07:35,111
.. بظهور أحد الغرباء لقتلي ولكن
57
00:07:35,971 --> 00:07:36,581
! روبين
58
00:07:38,901 --> 00:07:39,401
.. روبين
59
00:07:40,981 --> 00:07:41,451
.. روبين
60
00:07:42,441 --> 00:07:42,891
نامي ؟
61
00:07:43,681 --> 00:07:44,361
أأنتِ على ما يرام ؟
62
00:07:45,621 --> 00:07:47,301
أنحن بجزيرة يوجين ؟
63
00:07:47,761 --> 00:07:48,711
. الأرجح
64
00:07:49,161 --> 00:07:51,421
. فرانكي هو الوحيد الذي ظهر حتى الآن
65
00:07:51,711 --> 00:07:53,961
. أوه، لقد استيقظتِ يا روبين
66
00:07:54,201 --> 00:07:54,761
! جيد
67
00:07:56,191 --> 00:07:57,021
. الفضل لك
68
00:07:57,631 --> 00:07:58,451
أرأيت لوفي والبقيّة ؟
69
00:07:58,831 --> 00:08:01,391
. كلا، لم أستطع العثور عليهم
70
00:08:03,091 --> 00:08:05,111
.. لقد افترقنا بسهولةٍ مجدداً
71
00:08:05,111 --> 00:08:07,041
. ولكن .. لا حاجة للذعر
72
00:08:07,371 --> 00:08:09,981
. لن يموتوا بهذه السهولة
73
00:08:11,301 --> 00:08:12,191
. هذا صحيح
74
00:08:12,531 --> 00:08:15,021
. علينا أن نجد ساني-قو أيضاً
75
00:08:15,321 --> 00:08:18,201
ولكن أولاً، هلا ألقينا نظرةً على بعض السكّان هنا ؟
76
00:08:18,671 --> 00:08:20,751
. توجد بلدة بالجوار
77
00:08:27,191 --> 00:08:28,441
! سانجي-تشان
78
00:08:28,441 --> 00:08:30,131
! في طريقي
79
00:08:33,521 --> 00:08:34,041
.. أنا
80
00:08:36,501 --> 00:08:37,331
.. سوف
81
00:08:38,851 --> 00:08:41,451
! أعيش هنا للأبد
82
00:08:42,011 --> 00:08:44,211
. سانجي-تشان، إنك مرحٌ للغاية
83
00:08:45,401 --> 00:08:50,061
والآن بما أننا هنا فقد عاد لطبيعته .. أحقاً هو على ما يرام ؟
84
00:08:50,061 --> 00:08:52,001
. يبدو وأنكم تستمتعون بالسباحة يا رفاق
85
00:08:52,361 --> 00:08:54,661
. لك ذلك إن أردت لوفي-تشين، ضع فقّاعة فحسب
86
00:08:54,901 --> 00:08:55,661
حقّاً ؟
87
00:08:55,831 --> 00:08:56,251
. بالطبع
88
00:08:56,511 --> 00:08:58,551
. يوجد في المدينة من هو بارع ليصنع لك واحدة
89
00:08:59,411 --> 00:09:04,961
ولكنّي مسرور، فلم يعد هنالك دماً
. لإيقاف نزيفه إن خرج عن طوع الأمر ثانيةً
90
00:09:04,961 --> 00:09:07,311
. نوع الدم الخاصّ بسانجي نادرٌ كم تعلم
91
00:09:07,311 --> 00:09:10,171
هاه ؟ أسيكون بخير يا ترى ؟
92
00:09:10,351 --> 00:09:11,391
.. كايمي
93
00:09:13,071 --> 00:09:16,711
. هناك شخص في جزيرة يوجين أودّ رؤيته حقاً
94
00:09:17,841 --> 00:09:18,371
من ؟
95
00:09:18,811 --> 00:09:19,491
الحوريات الأميرات ؟
96
00:09:19,961 --> 00:09:20,321
. كلا
97
00:09:22,101 --> 00:09:22,981
! جيمبي
98
00:09:25,351 --> 00:09:26,531
!الزعيم جيمبي ؟
99
00:09:27,591 --> 00:09:28,581
.. أوي، لوفي
100
00:09:28,581 --> 00:09:30,801
أتعني بـ"جيمبي" ذلك التشيشبوكاي ؟
101
00:09:31,221 --> 00:09:34,591
. كلا .. لقد ترك منصبه عند بداية الحرب
102
00:09:34,871 --> 00:09:36,401
! أجل، إنه صديقي
103
00:09:37,491 --> 00:09:39,161
ما الخطب معك ؟
104
00:09:39,521 --> 00:09:41,541
. إنك صديقٌ لأحد القراصنة العظماء
105
00:09:42,571 --> 00:09:49,361
منذ العامين الراحلين، حينما مات إيس، السبب الوحيد الذي
. جعلني لا أفقد الأمل كان هو
106
00:09:50,451 --> 00:09:52,121
. أيها المتطفل
107
00:09:56,491 --> 00:09:59,291
ألا يمكنك رؤية الأمور بوضوح الآن ؟
108
00:10:00,221 --> 00:10:01,471
. ما فات قد مات
109
00:10:02,191 --> 00:10:05,801
ما الذي ستكسبه إن بقيت هكذا ؟
110
00:10:18,011 --> 00:10:19,681
. ما زال لديّ أصدقائي
111
00:10:20,761 --> 00:10:22,501
! أودّ رؤية جيمبي
112
00:10:23,241 --> 00:10:25,351
. فلنتقابل في جزيرة يوجين بعد عامين من الآن
113
00:10:25,771 --> 00:10:29,881
. حتئذٍ، سأنتظرك أنت وأصدقاءك بفارغ الصبر
114
00:10:31,341 --> 00:10:33,931
. لقد قطعت عهداً برؤيته ثانيةً في هذه الجزيرة
115
00:10:34,841 --> 00:10:39,911
. صح، هذا يذكّرني بمقالةٍ قرأتها تنصّ على أنكما التقيتما بمكان ما
116
00:10:39,911 --> 00:10:41,631
! ~ ياهووو
117
00:10:46,001 --> 00:10:47,121
أين جيمبي ؟
118
00:10:47,371 --> 00:10:51,951
. ماذا أقول .. ولكنه ليس على متن الجزيرة الآن
119
00:10:52,161 --> 00:10:52,651
ماذا ؟
120
00:10:53,231 --> 00:10:56,581
لقد تخلَّ عن منصبه كـتشيشبوكاي عند بدأ الحرب، صح ؟
121
00:10:57,251 --> 00:11:02,031
بمعنى أن الأناس الذين كانوا جزءاً من جزيرة يوجين لم يستطيعوا
. أن يبقوا على متن الجزيرة أكثر من ذلك
122
00:11:02,031 --> 00:11:05,381
. ومن ثمّ رحلوا مع الزعيم جيمبي
123
00:11:05,381 --> 00:11:08,481
ماذا ؟ إذاً لن أرى جيمبي ؟
124
00:11:08,841 --> 00:11:14,671
إن أخبرتك التفاصيل فستغدو قصّةً طويلة بنهاية الأمر، ولكن في الوقت
.. الذي انتهت فيه الحرب، أثّرت على هذه الجزيرة فغيّرتها
125
00:11:15,101 --> 00:11:18,541
! كايمي ! كايمي ! كايمي ! كايمي ! كايمي
126
00:11:15,801 --> 00:11:18,541
! كايمي
127
00:11:16,621 --> 00:11:18,541
! كايمي
128
00:11:17,321 --> 00:11:18,541
! كايمي
129
00:11:18,101 --> 00:11:18,541
! كايمي
130
00:11:20,141 --> 00:11:21,161
! سفينة قادمة
131
00:11:21,161 --> 00:11:21,901
! قد تكون سفينة
132
00:11:21,901 --> 00:11:23,201
! سفينةٌ من المملكة قادمة
133
00:11:23,201 --> 00:11:24,661
! ربّما أنّ لا أحد بمتنها
134
00:11:24,661 --> 00:11:26,311
! بل يوجد بالتأكيد
135
00:11:26,851 --> 00:11:29,151
من بمتنها يا طاقم ماداكا-تشين ؟
136
00:11:29,151 --> 00:11:30,351
! لا نعرف بعد
137
00:11:30,351 --> 00:11:32,301
! إنها سفينة ملكيّة
138
00:11:32,301 --> 00:11:33,851
! نادراً ما يأتون إلى هنا
139
00:11:34,301 --> 00:11:38,151
. من الممكن أنهم قادمون لاعتقال لوفي-تشين للدخول الغير شرعيّ
140
00:11:38,151 --> 00:11:39,121
وماذا في هذا ؟
141
00:11:39,121 --> 00:11:39,401
ماذا ؟
142
00:11:40,111 --> 00:11:41,661
. لوفي-تشين، عليك بالاختباء
143
00:11:43,611 --> 00:11:45,161
! سانجي-تشان، من هنا
144
00:11:45,161 --> 00:11:46,281
. حسناً
145
00:11:47,511 --> 00:11:48,411
سفينةٌ ملكيّة
146
00:11:53,621 --> 00:11:55,711
ماذا ؟ زورقٌ ملكيّ ؟
147
00:11:55,711 --> 00:11:56,561
إذاً نحن على حق ؟
148
00:11:56,561 --> 00:11:56,991
! أجل
149
00:11:56,991 --> 00:11:57,621
! كلا
150
00:11:57,621 --> 00:11:58,371
!ألسنا على حقّ ؟
151
00:11:58,371 --> 00:11:59,191
وماذا إن كنا على حق ؟
152
00:11:59,421 --> 00:12:02,601
. ولكن من المحال أن يكون بها أيّ شخص من أفراد العائلة المالكة
153
00:12:03,021 --> 00:12:06,171
ولمَ ينبغي عليهم القدوم كلّ هذه المسافة إلى ركن في الجزيرة كهذا .. ؟
154
00:12:16,931 --> 00:12:22,281
! الأخوان الثلاثة نيبتون قد وصلوا
155
00:12:24,831 --> 00:12:26,961
! مرحباً، يا فتيات الخليج
156
00:12:25,401 --> 00:12:30,111
مملكة ريوقو - الأخوان نيبتون الثلاثة
157
00:12:27,711 --> 00:12:29,901
. أودّ أن أطرح سؤالاً
158
00:12:30,901 --> 00:12:32,111
! الأمراء
159
00:12:32,111 --> 00:12:33,531
ما الذي أتى بكم إلى هنا ؟
160
00:12:33,531 --> 00:12:34,331
الأمراء ؟
161
00:12:36,841 --> 00:12:38,061
. كلا، سانجي-تشان
162
00:12:42,741 --> 00:12:44,141
. ابقَ هنا متخفِّياً عن الأنظار
163
00:12:45,981 --> 00:12:49,501
ما هذا الرائحة العطِرة ؟
164
00:12:51,841 --> 00:12:53,251
. كلا، ليست عطراً
165
00:12:54,071 --> 00:12:58,391
. رائحة اللبن الصافي الجميلة؛ لا أعلم لمَ تُشْعَرَني بالرَّاحة
166
00:12:58,391 --> 00:13:01,371
. أهي فاكهةٌ من جزيرة يوجين ؟ شم، شم
167
00:13:02,861 --> 00:13:04,041
أنتِ، ما هذا .. ؟
168
00:13:12,961 --> 00:13:18,401
لقد وردنا تقريراً عن دخول غير شرعيّ؛ أقدم أحداً إلى هنا ؟
169
00:13:14,221 --> 00:13:18,401
(الابن الأول فاكوبوشي (الحوريّ المحتال
170
00:13:18,891 --> 00:13:21,601
. إن رأيتموهم فأعلموني
171
00:13:18,931 --> 00:13:24,191
(الابن الثاني ريوبوشي (الحوريّ الأخرق
172
00:13:21,601 --> 00:13:24,711
. إن لم تروهم فلا بأس
173
00:13:24,711 --> 00:13:27,691
! أيها الجسد"، تحرَّك ! تحرَّك"
174
00:13:26,231 --> 00:13:30,261
(الابن الثالث مانبوشي (ذو سذاجة اللسان
175
00:13:27,691 --> 00:13:30,561
! أودّ اللعب هنا أنا الآخر
176
00:13:30,561 --> 00:13:32,511
. لم يأتِ أحداً إلى هنا
177
00:13:33,031 --> 00:13:36,111
.. أحقّاً البشر بهذه الأهمّية الفائقة
178
00:13:36,111 --> 00:13:39,441
لقدوم أمراء مثلكم كلّ هذه المسافة إلى هنا ؟ ..
179
00:13:40,241 --> 00:13:44,641
.. "حسن، لم نتأكّد بعد ما إن كانوا بشراً أم لا فما زال الأمر طور "الاعتقاد
180
00:13:44,641 --> 00:13:47,141
. لسنا متأكّدين أيتها الجميلات
181
00:13:47,681 --> 00:13:49,461
! لا أطيق صبراً أكثر من هذا
182
00:13:49,461 --> 00:13:54,451
! فلنرقص جميعاً
183
00:13:58,221 --> 00:13:59,561
ما كلّ هذه الجلبة ؟
184
00:14:01,271 --> 00:14:04,441
! يبدو وأنّ أمراء جيش نيبتون هنا
185
00:14:04,441 --> 00:14:05,741
ما سبب قدومهم هنا ؟
186
00:14:06,411 --> 00:14:08,581
قد يسبّبون مشكلة، ما نحن صانعون ؟
187
00:14:10,221 --> 00:14:11,521
. لنذهب لنرَ كيف هو الوضع
188
00:14:15,401 --> 00:14:16,311
. فهمت
189
00:14:16,311 --> 00:14:17,171
. شكراً جزيلاً
190
00:14:17,871 --> 00:14:19,071
. سنتفقّد مكان آخر
191
00:14:19,991 --> 00:14:22,491
. معذرةً لإزعاجكم وإيقاف مرحكم
192
00:14:22,491 --> 00:14:25,321
! لنرقص سويّة في وقت لاحق
193
00:14:25,321 --> 00:14:28,171
. المعذرة على الإزعاج
194
00:14:28,621 --> 00:14:29,811
! لا بأس
195
00:14:29,811 --> 00:14:32,481
ربّما وأنّ الحرس الذين بحدود الجزيرة توهّموا أشياءً ؟
196
00:14:32,481 --> 00:14:33,961
. إنهم يغادرون الآن
197
00:14:51,351 --> 00:14:52,141
! سانجي
198
00:14:52,141 --> 00:14:53,601
ما هذا ؟
199
00:15:00,311 --> 00:15:01,611
!سانجي-تشان ؟
200
00:15:02,271 --> 00:15:04,731
! ما فقدته كان كماً هائلاً من الدم يا سانجي
201
00:15:04,731 --> 00:15:06,131
! لم يحتمل
202
00:15:06,131 --> 00:15:08,501
! انفعاله المستمرّ لفترةٍ طويلة جعله هكذا
203
00:15:08,501 --> 00:15:09,771
!! سانجي
204
00:15:11,061 --> 00:15:12,031
.. هذا
205
00:15:12,981 --> 00:15:14,351
.. لا شكّ بالأمر
206
00:15:14,351 --> 00:15:16,591
. القرصان .. قبّعة القش لوفي
207
00:15:15,421 --> 00:15:16,591
. قبّعة القش لوفي
208
00:15:22,281 --> 00:15:23,721
! أيها الفرسان
209
00:15:23,721 --> 00:15:24,471
! حاضر
210
00:15:51,611 --> 00:15:52,571
.. اللعنة
211
00:15:53,291 --> 00:15:55,781
. إنهم يشبهون بعضهم بعضاً
212
00:15:56,291 --> 00:15:58,541
. لا أشعر أنِّي أتقدّم ولو لخطوة
213
00:16:09,161 --> 00:16:11,951
أأنت القرصان رونونوَا زورو من طاقم قبّعة القش ؟
214
00:16:15,941 --> 00:16:17,371
وماذا إن كنت هو ؟
215
00:16:23,621 --> 00:16:25,161
إذاً لقد كانوا هنا ؟
216
00:16:25,161 --> 00:16:26,161
. طاقم قبّعة القش
217
00:16:26,161 --> 00:16:28,981
. ماذا نفعل ؟ دعنا نقبض عليهم أولاً
218
00:16:28,981 --> 00:16:32,641
. ولكنّ الأمر قد يغدوا سيئاً إن قاتلنا جيش نيبتون هنا
219
00:16:36,551 --> 00:16:37,651
! مهلاً لدقيقة
220
00:16:38,221 --> 00:16:40,141
. إننا آسفون لدخولنا الغير شرعيّ
221
00:16:40,141 --> 00:16:42,031
. ولكن لا يمكنكم القبض علينا الآن
222
00:16:42,681 --> 00:16:45,391
قبل ذلك أيمكن لأحدٍ التبرَّع ببعض الدم عاجلاً غير آجل ؟
223
00:16:45,981 --> 00:16:49,751
. إن تركناه في هذه الحالة سيموت صديقنا في غضون نصف ساعة
224
00:16:50,331 --> 00:16:53,201
. "S-R-H" نوع دمه هو
225
00:16:53,661 --> 00:16:56,141
إنه نادر نوعاً ما، ولكن أهناك من يملك نفس نوع دمه ؟
226
00:16:56,641 --> 00:16:59,571
أو أنّ نوع دم البرمائيين والحوريّات مختلفٌ عن دم الإنسان ؟
227
00:17:00,791 --> 00:17:02,141
. تشوبّر-تشين
228
00:17:02,141 --> 00:17:04,651
أسرعوا ! أهناك من هو بهذا النوع ؟
229
00:17:04,651 --> 00:17:07,761
. لا .. لا يمكننا أن ندعه يموت بهذه الطريقة الغبيّة
230
00:17:08,211 --> 00:17:10,691
. أحدكم رجاءً؛ أتوسّل إليكم
231
00:17:11,361 --> 00:17:13,301
. فليتبرَّع أحدكم بالدم لسانجي
232
00:17:14,001 --> 00:17:15,571
.. لوفي-تشين، تشوبّر-تشين
233
00:17:16,261 --> 00:17:21,571
.. الحوريات والبرمائيين والبشر يملكون ذات الدم، يمكن نقله ولكن
234
00:17:27,871 --> 00:17:31,521
. أيها البشر، لا تستخفّوا بنا
235
00:17:33,071 --> 00:17:35,001
. الأشخاص الذين أخرجوا لنا وحوش البحر ليقاتلونا
236
00:17:35,441 --> 00:17:36,551
.. الأمير فاكوبوشي
237
00:17:36,551 --> 00:17:38,111
. إنه هاموند من منطقة البرمائيين
238
00:17:41,831 --> 00:17:44,891
،لا يوجد أي برمائيٍّ في هذه الجزيرة
239
00:17:45,261 --> 00:17:51,721
. يتبرّع بالدم إلى بشر حقرةً أمثالكم
240
00:17:52,551 --> 00:17:57,091
. وإن وجد، فيسيتعرّض لعقاب "الظلام" من قبل كارهي البشر
241
00:17:57,231 --> 00:17:58,181
"عقاب الظلام ؟"
242
00:17:58,631 --> 00:18:00,971
. دعوه ينزف كالمجنون
243
00:18:00,971 --> 00:18:03,571
. إلى أن يموت كمخلوق عاجزٍ مثلما أنتم عليه
244
00:18:05,191 --> 00:18:08,871
: هناك قاعدةٌ قديمة منذ الأزل في هذه الجزيرة تنصّ على
245
00:18:08,871 --> 00:18:12,621
". مشاركة الدم مع البشر أمرٌ محرَّم"
246
00:18:13,321 --> 00:18:14,581
ماذا ؟
247
00:18:14,581 --> 00:18:19,151
. ولا تسيؤوا الظنّ؛ فهذه القاعدة أنشئت بواسطة البشر
248
00:18:19,891 --> 00:18:24,291
. لقد عاملتونا كوحوش على مدى فترةٍ طويلة من التاريخ
249
00:18:24,291 --> 00:18:27,201
! أنتم من منع أسلافنا من خلط الدم معكم
250
00:18:28,051 --> 00:18:31,931
. وفاة بطل جزيرة يوجين، فيشير تايقر كان بسبب ذلك أيضاً
251
00:18:34,121 --> 00:18:36,091
فيشير .. تايقر ؟
252
00:18:36,951 --> 00:18:40,141
. الرجل الذي خاطر بحياته محرّراً العبيد بغضّ النظر عن سلاستهم
253
00:18:40,721 --> 00:18:46,911
. في النهاية كان بالإمكان أن ينجو من المعركة إن حصل على الدم
254
00:18:48,461 --> 00:18:51,281
،نقل دمه كان ممنوعاً بسببٍ من البشر العديمي الرحمة
255
00:18:51,281 --> 00:18:52,451
. ولهذا توفّي
256
00:18:54,731 --> 00:18:57,831
. قبّعة القش .. إليك ما أريدك أن تفعله
257
00:18:58,591 --> 00:19:04,431
.. استسلم وتخلَّ عن حياة صديقك، وتعال معنا أنت وأصدقاءك
258
00:19:05,171 --> 00:19:07,491
. وانضمّ إلى طاقمنا
259
00:19:07,491 --> 00:19:11,131
! فقبطان "قراصنة يوجين الجدد" هودي جونز يعرض عليك هذا
260
00:19:12,051 --> 00:19:13,441
! اخرس
261
00:19:13,441 --> 00:19:17,931
. أوي، لا أعلم تفاصيل ذلك القانون ولكني أتوسّل إليكم
262
00:19:17,931 --> 00:19:20,721
من الدم بجسده ؟ "S-R-H" أهناك من يملك نوع
263
00:19:20,721 --> 00:19:25,251
. سأشكركم على أي حال كان ! انقذوا حياة هذا الرجل فحسب
264
00:19:27,021 --> 00:19:28,741
. قلت لك بأنّ لا فائدة من ذلك
265
00:19:31,171 --> 00:19:31,931
! كايمي
266
00:19:31,931 --> 00:19:33,731
.. إن لم ترد الانصات
267
00:19:33,731 --> 00:19:35,141
. المستوى الثاني
268
00:19:38,291 --> 00:19:40,351
.. فسنأخذك بالقوة، ومن ثمّ
269
00:19:41,321 --> 00:19:42,221
. شبكة الصيد
270
00:19:43,321 --> 00:19:48,031
ألم أخبرك بأني لن أنضمّ إليكم ؟
271
00:19:48,341 --> 00:19:51,831
. المسدس النفّاث
272
00:19:59,781 --> 00:20:01,871
! لوفي، وحش البحر خلفك
273
00:20:11,001 --> 00:20:13,051
.. عصابة هاموند البرمائيين
274
00:20:13,621 --> 00:20:16,991
. وحش البحر .. استسلم بلا قتال
275
00:20:17,541 --> 00:20:18,931
! ~ مذهل
276
00:20:18,931 --> 00:20:21,091
! ما هذا ؟ لوفي-تشان مذهل
277
00:20:22,561 --> 00:20:23,531
.. كما توقّعت
278
00:20:24,331 --> 00:20:26,011
! لوفي-تشين والجميع
279
00:20:30,651 --> 00:20:34,031
. ضعوا سانجي-تشين على متن الزورق فلنذهب إلى المدينة
280
00:20:35,931 --> 00:20:37,071
! إنه الريوقو
281
00:20:38,051 --> 00:20:42,331
! هناك العديد من البشر في ميناء البلدة، فلنسرع
282
00:20:42,331 --> 00:20:43,101
! حسناً
283
00:20:54,631 --> 00:20:57,111
. حسنٌ، نحن جاهزون؛ هيّا بنا
284
00:20:57,331 --> 00:20:57,731
. أجل
285
00:20:58,751 --> 00:21:00,801
. من فضلك ريوقو-تشين، خذنا إلى البلدة
286
00:21:02,551 --> 00:21:05,441
.. انتظروا يا هؤلاء، الريوقو خاصّ بالأمراء
287
00:21:05,441 --> 00:21:09,641
. المعذرة، أعدكم بأنِّي سأعيده حالما ننقذ سانجي-تشين
288
00:21:09,641 --> 00:21:11,631
. إنهم يغادرون
289
00:21:11,631 --> 00:21:15,251
! لا نملك مركباً يرجعنا للديار
290
00:21:18,871 --> 00:21:24,241
. أنا آسفة، فلو كنت بنفس نوعه لما ترددت
291
00:21:24,241 --> 00:21:26,771
. ما من داعٍ للتأسّف حيال الأمر
292
00:21:26,771 --> 00:21:29,621
. إنها تحدث معه في كلّ مرةٍ تعود إليه أفكاره النجسة
293
00:21:30,091 --> 00:21:32,711
! انظروا، حتّى أنه مازال يبتسم
294
00:21:33,431 --> 00:21:37,401
.. ولقد كانت رشيقةً في نفس الوقت ..
295
00:21:37,401 --> 00:21:39,571
! سانجي، كفّ عن هذا
296
00:21:39,961 --> 00:21:40,961
! لا تفكر بشيئ
297
00:21:41,271 --> 00:21:44,071
! لقد بالغت بالأمر حقّاً
298
00:21:45,861 --> 00:21:51,401
ولكن، أنتِ وهاتشي واجهتما العديد
.. من الأذى في أرخبيل شابوندي، لا عجب
299
00:21:51,831 --> 00:21:54,741
. لا أصدّق بأن رعاف المنحرف يقود إلى وضع متمرّد وصعبٍ كهذا
300
00:21:54,741 --> 00:22:00,591
.. أجل، فمن يعلم ما إن كنا قادرين على إيجاد متبرَّع في البلدة أم لا
301
00:22:00,591 --> 00:22:01,281
ماذا ؟
302
00:22:01,811 --> 00:22:06,751
.. في الشهر الماضي، لم يأتِ إلينا أيّ بشر في الجزيرة
303
00:22:06,751 --> 00:22:09,331
! إنكم أوَّل الزائرين لنا في هذه الفترة
304
00:22:09,701 --> 00:22:12,181
لماذا ؟ أليست هذه المنطقة جاذبةٌ للسكَّان ؟
305
00:22:12,181 --> 00:22:14,951
.. أجل، إنها منطقةٌ مشهورة ولكن
306
00:22:14,951 --> 00:22:16,651
.. لا أدري
307
00:22:16,651 --> 00:22:19,971
.. ربّما منعهم أحدٌ من القدوم إلى هنا
308
00:22:19,971 --> 00:22:24,621
.. الشائعات تقول بأنّ هناك من يتحكّم بكلّ شيئ في المملكة
309
00:22:28,161 --> 00:22:30,331
.. هذه مشكلةٌ بالنسبة لَكُنْ
310
00:22:31,011 --> 00:22:33,471
لماذا وقفتم بجانب أولئك القراصنة ؟
311
00:22:35,521 --> 00:22:37,921
. المعذرة أيها الأمير فاكوبوشي
312
00:22:37,921 --> 00:22:40,311
.. لقد قالوا بأنهم أصدقاء كايمي
313
00:22:40,311 --> 00:22:42,331
. بالإضافة إلى أنهم لم يكونوا أناساً سيئيين
314
00:22:42,331 --> 00:22:45,671
. ظننا بأنه قد يكون من السيئ أن نسلمهم بسبب الدخول الغير شرعيّ
315
00:22:46,751 --> 00:22:48,891
.. أتساءل ما وضع سانجي-تشان
316
00:22:48,891 --> 00:22:53,181
.. لقد استعجلتم، إنهم قراصنةٌ مشهورين بالفعل
317
00:22:53,181 --> 00:22:58,551
. لم يكونوا بحاجةٍ لدخولٍ غير شرعيّ، فنحن نعلم حقيقتهم
318
00:22:59,151 --> 00:23:04,161
. لقد كنا نبحث عنهم لسببٍ مختلف
319
00:23:04,601 --> 00:23:05,991
حقاً ؟
320
00:23:09,651 --> 00:23:14,031
. لقد فقدنا فرصتنا لتسليمه .. رسالة جيمبي
321
00:23:12,361 --> 00:23:14,031
. رسالة جيمبي
322
00:23:22,541 --> 00:23:26,271
.. حياة سانجي في خطر إن لم يجدوا متبرّع دم
323
00:23:26,271 --> 00:23:31,331
. ولقد أخذت كايمي لوفي والبقيّة إلى مكان عملها، مقهى الحوريّات
324
00:23:32,011 --> 00:23:35,751
،حيث التقوا بالراوية العظيمة السيّدة شارلي
325
00:23:36,321 --> 00:23:41,751
. كم أنها تتوقّع أموراً رهيبة تنتظر لوفي في المستقبل
326
00:23:41,751 --> 00:23:45,581
. تدمير جزيرة يوجين !؟ تنبّؤات شارلي
327
00:23:43,121 --> 00:23:45,581
تدمير جزيرة يوجين !؟
328
00:23:44,551 --> 00:23:45,581
. تنبّؤات شارلي
329
00:23:46,001 --> 00:23:49,921
تدمير جزيرة يوجين !؟
330
00:23:49,921 --> 00:23:53,601
انتظرونا بالحلقة القادمة