1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,701 --> 00:03:13,061 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:29,581 --> 00:03:32,621 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 48 00:03:32,621 --> 00:03:35,781 Luffy y su tripulación terminaron su entrenamiento individual 49 00:03:35,781 --> 00:03:39,211 y regresaron al archipiélago Sabaody. 50 00:03:39,211 --> 00:03:41,631 Para dar el siguiente paso hacia el Nuevo Mundo, 51 00:03:41,631 --> 00:03:45,511 zarparon rumbo a la Isla Gyojin, que se encuentra a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 52 00:03:46,101 --> 00:03:47,811 ¡Muchachos! 53 00:03:51,521 --> 00:03:55,771 ¡Zarpemos! 54 00:03:57,441 --> 00:03:59,401 Lo dejaré a su elección. 55 00:04:00,571 --> 00:04:03,781 ¿Quieren unirse a los Nuevos Piratas Gyojin? 56 00:04:04,991 --> 00:04:06,121 ¿O prefieren negarse? 57 00:04:06,781 --> 00:04:09,241 Si se niegan, hundiremos su barco. 58 00:04:09,241 --> 00:04:12,411 ¡No! ¡Idiota! 59 00:04:12,411 --> 00:04:16,961 ¡Allá vamos! ¡Coup de Burst! 60 00:04:19,171 --> 00:04:21,551 ¡La burbuja es una estructura doble! 61 00:04:21,551 --> 00:04:24,381 ¡Vamos a atravesar otra burbuja! 62 00:04:24,381 --> 00:04:25,761 ¡Agárrense bien! 63 00:04:26,931 --> 00:04:28,301 ¡¿Qué?! 64 00:04:33,681 --> 00:04:35,891 ¡Qué fuerte es la corriente! 65 00:04:38,611 --> 00:04:41,361 Ayuda... 66 00:04:41,361 --> 00:04:42,651 No puedo respirar... 67 00:04:43,651 --> 00:04:45,951 Cuatro de nosotros comieron una Fruta del Diablo, pero... 68 00:04:53,291 --> 00:04:54,751 ¡Extiende... 69 00:04:55,411 --> 00:04:56,921 la mano! 70 00:04:57,961 --> 00:05:01,551 ¡Nami-san! ¡Robin-chan! 71 00:05:03,091 --> 00:05:06,471 ¡Rayos, no puedo nadar a contracorriente! 72 00:05:16,731 --> 00:05:17,981 ¿Dónde estoy? 73 00:05:17,981 --> 00:05:19,771 ¡Ah, Luffy-chin! 74 00:05:21,071 --> 00:05:23,691 ¡Me alegra que estés bien! 75 00:05:24,861 --> 00:05:27,401 Es un edificio de viviendas de coral en pleno mar. 76 00:05:27,401 --> 00:05:30,661 Nuestro dormitorio está en el fondo, así que el alquiler es barato. 77 00:05:32,831 --> 00:05:36,041 ¡Estamos en la superficie! 78 00:05:36,501 --> 00:05:38,251 ¡Oye, Camie! 79 00:05:39,001 --> 00:05:41,041 ¡Chicas! 80 00:05:42,341 --> 00:05:45,261 ¡Lo encontré! 81 00:05:47,091 --> 00:05:50,511 ¡Este es mi All Blue! 82 00:05:51,851 --> 00:05:53,561 Ya veo. 83 00:05:53,561 --> 00:05:58,851 Por fin llegó Sombrero de Paja Luffy. 84 00:05:58,851 --> 00:06:02,361 ¿Qu-qué hacemos, jefe? 85 00:06:04,441 --> 00:06:06,491 Tráiganlo 86 00:06:07,441 --> 00:06:08,861 aquí. 87 00:06:08,951 --> 00:06:17,911 ¡Explosión de excitación! ¡La vida de Sanji corre peligro! 88 00:06:11,821 --> 00:06:16,411 ¡Explosión de excitación! ¡La vida de Sanji corre peligro! 89 00:06:25,671 --> 00:06:30,151 Aunque los Sombrero de Paja hayan sobrevivido, solo son humanos, 90 00:06:30,151 --> 00:06:32,201 así que no pueden vivir bajo el agua. 91 00:06:32,201 --> 00:06:34,181 Deben estar en alguna parte por encima del agua, ¿no? 92 00:06:34,641 --> 00:06:36,471 Encontrémoslos pronto. 93 00:06:53,281 --> 00:06:56,451 Bueno, ¿por dónde empiezo? 94 00:06:57,081 --> 00:07:00,581 Cuesta creer que esto esté en el fondo del mar. 95 00:07:21,351 --> 00:07:26,361 ¡Súper! 96 00:07:27,401 --> 00:07:30,531 Hola, Nami. Me alegro de que estés bien. 97 00:07:30,531 --> 00:07:34,661 ¡Pensaba que iba a morir por tu culpa! 98 00:07:35,621 --> 00:07:37,081 ¡Robin! 99 00:07:38,451 --> 00:07:40,001 Robin. 100 00:07:40,701 --> 00:07:42,001 Robin. 101 00:07:42,001 --> 00:07:43,621 ¿Nami? 102 00:07:43,621 --> 00:07:44,921 ¿Estás bien? 103 00:07:45,541 --> 00:07:47,631 ¿Dónde estamos? ¿Es la Isla Gyojin? 104 00:07:47,631 --> 00:07:51,551 Sí, seguramente. Franky salió a explorar. 105 00:07:51,551 --> 00:07:54,091 Ya despertaste, Robin. 106 00:07:56,051 --> 00:07:57,391 Gracias. 107 00:07:57,391 --> 00:07:58,721 ¿Viste a Luffy y los demás? 108 00:07:58,721 --> 00:08:01,731 No, no los encontré. 109 00:08:02,941 --> 00:08:05,021 Ahora que acabábamos de reencontrarnos... 110 00:08:05,021 --> 00:08:09,941 Pero no te preocupes. No morirán tan fácilmente. 111 00:08:11,241 --> 00:08:12,241 Tiene razón. 112 00:08:12,241 --> 00:08:15,241 También tenemos que encontrar el Sunny. 113 00:08:15,241 --> 00:08:18,621 Pero ¿qué tal si vamos a ver primero a los habitantes? 114 00:08:18,621 --> 00:08:20,661 Encontré una ciudad cerca de aquí. 115 00:08:26,961 --> 00:08:28,501 ¡Sanji-chan! 116 00:08:28,501 --> 00:08:29,921 ¡Será un placer! 117 00:08:33,471 --> 00:08:34,261 ¡Voy... 118 00:08:36,471 --> 00:08:37,261 a vivir... 119 00:08:38,721 --> 00:08:41,471 aquí! 120 00:08:41,471 --> 00:08:44,641 ¡Sanji-chan, qué gracioso eres! 121 00:08:45,311 --> 00:08:49,981 Parece que se recuperó definitivamente. ¿Ha sido con su fuerza de voluntad? 122 00:08:49,981 --> 00:08:52,031 Me gustaría nadar como ustedes. 123 00:08:52,031 --> 00:08:54,821 Luffy-chin, puedes nadar dentro de una burbuja. 124 00:08:54,821 --> 00:08:55,571 ¿En serio? 125 00:08:55,571 --> 00:08:58,701 Sí, cualquier artesano de la ciudad puede hacerte una enseguida. 126 00:08:59,241 --> 00:09:02,601 Si tuviera una hemorragia nasal, no tendríamos sangre para una transfusión, 127 00:09:02,601 --> 00:09:04,461 así que me quedo más tranquilo. 128 00:09:04,461 --> 00:09:07,331 Y el tipo de sangre de Sanji es poco habitual. 129 00:09:08,521 --> 00:09:10,041 Eso no es bueno, ¿no? 130 00:09:10,041 --> 00:09:11,551 Oye, Camie. 131 00:09:13,011 --> 00:09:16,841 Quiero ver a alguien en la Isla Gyojin. 132 00:09:17,761 --> 00:09:19,891 ¿A quién? ¿A la Princesa Sirena? 133 00:09:19,891 --> 00:09:20,391 No. 134 00:09:21,931 --> 00:09:23,221 ¡A Jinbe! 135 00:09:25,311 --> 00:09:27,231 ¿Al jefe Jinbe? 136 00:09:27,231 --> 00:09:31,061 ¡Luffy, ¿te refieres al Shichibukai Jinbe?! 137 00:09:31,061 --> 00:09:34,781 No. Renunció durante la guerra, así que ahora ya no lo es. 138 00:09:34,781 --> 00:09:36,991 Sí, es mi amigo. 139 00:09:36,991 --> 00:09:41,731 ¡Pero ¿qué pasa contigo?! ¡También conoces a la Emperatriz Pirata! 140 00:09:42,371 --> 00:09:50,131 Cuando Ace murió hace dos años, no desfallecí gracias a él. 141 00:09:50,131 --> 00:09:52,541 ¡Mocoso! 142 00:09:56,261 --> 00:09:59,471 ¡¿Ya no puedes ver nada?! 143 00:10:00,051 --> 00:10:02,221 ¡No puedes recuperar lo que se perdió! 144 00:10:02,221 --> 00:10:05,681 ¡¿Qué es lo que tienes todavía?! 145 00:10:17,531 --> 00:10:19,861 ¡Tengo a mis compañeros! 146 00:10:20,361 --> 00:10:22,951 ¡Quiero ver a Jinbe! 147 00:10:22,951 --> 00:10:25,451 Nos vemos en la Isla Gyojin dentro de dos años. 148 00:10:25,451 --> 00:10:29,961 ¡Esperaré con ansias el día en el que vengas a visitarnos con tus compañeros! 149 00:10:31,211 --> 00:10:34,141 Acordamos que nos veríamos de nuevo en esta isla. 150 00:10:34,711 --> 00:10:39,761 Ah, sí. Leí en los periódicos que estabas con el jefe Jinbe. 151 00:10:45,811 --> 00:10:47,311 ¿Dónde está Jinbe? 152 00:10:47,311 --> 00:10:51,851 El jefe no está en la isla ahora. 153 00:10:52,771 --> 00:10:57,031 Como renunció a los Shichibukai durante la guerra de hace dos años, 154 00:10:57,031 --> 00:11:01,571 los antiguos miembros de los Piratas Gyojin ya no podían quedarse aquí 155 00:11:01,571 --> 00:11:04,991 y se fueron con el jefe Jinbe. 156 00:11:06,421 --> 00:11:08,371 ¿No podré verlo aquí? 157 00:11:08,831 --> 00:11:11,241 Es una larga historia. 158 00:11:11,241 --> 00:11:14,881 La guerra también afectó bastante a la isla. 159 00:11:14,881 --> 00:11:16,551 ¡Camie! 160 00:11:16,551 --> 00:11:17,881 ¡Camie! 161 00:11:17,881 --> 00:11:18,551 ¡Camie! 162 00:11:20,011 --> 00:11:21,211 ¡Viene un barco! 163 00:11:21,211 --> 00:11:21,971 ¡Puede que venga! 164 00:11:21,971 --> 00:11:23,281 ¡Es el barco de la familia real! 165 00:11:23,281 --> 00:11:24,681 ¡Puede que no haya nadie dentro! 166 00:11:24,681 --> 00:11:26,221 ¡Seguro que sí! 167 00:11:26,721 --> 00:11:29,101 ¿Quién va dentro, hermanas Medaka-chin? 168 00:11:29,101 --> 00:11:30,101 Aún no lo sabemos. 169 00:11:30,101 --> 00:11:32,301 No se ve muy a menudo el barco de la familia real. 170 00:11:32,301 --> 00:11:34,191 Apenas vienen por aquí. 171 00:11:34,191 --> 00:11:38,191 Puede que vengan a atrapar a Luffy-chin y los demás por haber entrado ilegalmente. 172 00:11:38,191 --> 00:11:39,031 ¿Y qué? 173 00:11:39,991 --> 00:11:42,151 ¡Tienen que esconderse! 174 00:11:43,321 --> 00:11:45,121 ¡Sanji-chan, ven por aquí! 175 00:11:45,121 --> 00:11:46,121 ¡Sí! 176 00:11:49,951 --> 00:11:53,371 Palacio Ryugu 177 00:11:53,371 --> 00:11:55,541 ¿Esa es la góndola de la familia real? 178 00:11:55,541 --> 00:11:56,591 ¿Eso crees? 179 00:11:56,591 --> 00:11:57,041 Sí. 180 00:11:57,041 --> 00:11:57,671 Puede ser. 181 00:11:57,671 --> 00:11:58,381 Seguro que sí. 182 00:11:58,381 --> 00:11:58,961 ¿Y qué? 183 00:11:58,961 --> 00:12:02,921 Pero no puede ser alguien de la familia real. 184 00:12:02,921 --> 00:12:06,051 No suelen molestarse en venir a este rincón de la isla. 185 00:12:16,811 --> 00:12:22,241 ¡Vienen los tres hermanos Neptune! 186 00:12:24,741 --> 00:12:27,621 Hola, chicas de la cala. 187 00:12:25,411 --> 00:12:30,161 Reino de Ryugu Los tres hermanos Neptune 188 00:12:27,621 --> 00:12:30,161 Quiero preguntarles algo. 189 00:12:30,741 --> 00:12:31,751 ¡Príncipes! 190 00:12:31,751 --> 00:12:33,121 ¿Qué los trajo por aquí? 191 00:12:33,541 --> 00:12:34,541 ¿Príncipes? 192 00:12:36,751 --> 00:12:38,671 No, Sanji-chan. 193 00:12:42,671 --> 00:12:44,591 Escóndete aquí y no te muevas. 194 00:12:45,881 --> 00:12:50,261 ¿Qué es esto? ¿Malvavisco? 195 00:12:51,721 --> 00:12:53,981 No, no lo es. 196 00:12:53,981 --> 00:12:55,791 Ese dulce aroma a leche... 197 00:12:56,201 --> 00:12:58,011 No sé por qué, pero me siento cómodo. 198 00:12:58,271 --> 00:13:00,271 ¿Es una fruta de la Isla Gyojin? 199 00:13:02,481 --> 00:13:03,941 Oye, ¿qué...? 200 00:13:12,791 --> 00:13:16,711 Recibí un informe de una entrada ilegal. 201 00:13:14,291 --> 00:13:18,501 Primer hijo Fukaboshi (Gyojin tiburón) 202 00:13:16,711 --> 00:13:18,381 ¿No vinieron aquí? 203 00:13:18,751 --> 00:13:21,461 Si los han visto, díganlo-fa-sol-la-si-do. 204 00:13:18,961 --> 00:13:24,261 Segundo hijo Ryuboshi (Gyojin pez remo) 205 00:13:21,461 --> 00:13:24,591 Si no los han visto, no pasa nada-mi-re-do. 206 00:13:24,591 --> 00:13:27,591 ¡Pez luna! ¡Mueve, mueve! 207 00:13:26,221 --> 00:13:30,301 Tercer hijo Manboshi (Sireno pez luna) 208 00:13:27,591 --> 00:13:30,301 ¡Quiero quedarme aquí a jugar! 209 00:13:30,301 --> 00:13:32,721 No vimos a nadie. 210 00:13:32,721 --> 00:13:35,771 ¿Tan importantes son 211 00:13:35,771 --> 00:13:39,211 como para que los príncipes hayan venido hasta aquí? 212 00:13:40,111 --> 00:13:44,531 Bueno, aún no estoy seguro de que sean quienes creo que son. 213 00:13:44,531 --> 00:13:46,991 No está seguro-mi-re-do. 214 00:13:47,571 --> 00:13:49,661 ¡No aguanto más! 215 00:13:49,661 --> 00:13:52,871 ¡Bailemos todos juntos! 216 00:13:58,251 --> 00:13:59,881 ¿Qué está pasando? 217 00:14:01,131 --> 00:14:04,381 ¡Miren, son los príncipes del ejército de Neptune! 218 00:14:04,381 --> 00:14:05,801 ¿Qué hacen aquí? 219 00:14:06,301 --> 00:14:08,931 Qué fastidio. ¿Qué hacemos? 220 00:14:10,181 --> 00:14:12,051 Veamos cómo transcurre la situación. 221 00:14:15,441 --> 00:14:17,231 Ya veo. Muchas gracias. 222 00:14:17,681 --> 00:14:19,641 Iremos a buscar a otra parte. 223 00:14:19,641 --> 00:14:22,401 Sentimos haber interrumpido su diversión. 224 00:14:22,401 --> 00:14:25,231 ¡Bailemos en otra ocasión! 225 00:14:25,231 --> 00:14:27,741 ¡Sentimos molestar-sol-fa-mi-re-do! 226 00:14:27,741 --> 00:14:29,451 ¡No importa! 227 00:14:29,451 --> 00:14:32,201 Puede que los guardias fronterizos estuvieran equivocados. 228 00:14:32,201 --> 00:14:33,951 Ya se marchan. 229 00:14:51,131 --> 00:14:51,971 ¡Sanji! 230 00:14:51,971 --> 00:14:53,511 ¡¿Qué es eso?! 231 00:14:59,891 --> 00:15:01,691 ¡Sanji-chan! 232 00:15:01,691 --> 00:15:04,481 ¡Es demasiada sangre! ¡Está en peligro! 233 00:15:04,481 --> 00:15:08,361 ¡No pudo aguantar! ¡Toda esa excitación acumulada explotó! 234 00:15:08,361 --> 00:15:10,241 ¡Sanji! 235 00:15:10,951 --> 00:15:12,101 Ese es... 236 00:15:12,661 --> 00:15:14,161 No cabe duda. 237 00:15:14,161 --> 00:15:16,531 Es el pirata Sombrero de Paja Luffy. 238 00:15:21,921 --> 00:15:23,581 ¡Caballeros Ammo! 239 00:15:23,581 --> 00:15:24,291 ¡Sí, señor! 240 00:15:51,531 --> 00:15:53,321 ¡Maldición! 241 00:15:53,321 --> 00:15:56,001 Todos parecen iguales. 242 00:15:56,401 --> 00:15:58,701 No parece que haya avanzado ni un poco. 243 00:16:08,881 --> 00:16:11,971 ¿Eres el Cazador de Piratas Zoro, miembro de los Sombrero de Paja? 244 00:16:16,011 --> 00:16:17,681 ¿Y qué si lo soy? 245 00:16:23,311 --> 00:16:26,151 ¡Están aquí! ¡Son Sombrero de Paja y los demás! 246 00:16:26,151 --> 00:16:28,731 ¿Qué hacemos? Se nos adelantarán. 247 00:16:28,731 --> 00:16:33,071 Pero no quiero problemas con el ejército de Neptune. 248 00:16:36,491 --> 00:16:37,911 ¡Esperen! 249 00:16:37,911 --> 00:16:42,251 ¡Sentimos haber entrado de forma ilegal! ¡Pero no nos pueden arrestar ahora! 250 00:16:42,251 --> 00:16:45,541 ¡¿Puede alguien donar su sangre?! 251 00:16:45,541 --> 00:16:50,001 ¡Si no hacemos nada, nuestro compañero morirá en una hora! 252 00:16:50,401 --> 00:16:53,711 Su tipo de sangre es S RH negativo. 253 00:16:53,711 --> 00:16:56,501 Sé que es poco frecuente, pero ¿alguien de aquí tiene el mismo grupo? 254 00:16:56,501 --> 00:16:59,761 ¿O la sangre de los gyojin y las sirenas es totalmente diferente? 255 00:17:00,721 --> 00:17:01,971 Chopper-chin. 256 00:17:01,971 --> 00:17:04,771 ¡No tenemos tiempo! ¡¿Hay alguien?! 257 00:17:04,771 --> 00:17:07,481 Esta... ¡Esta es la forma más tonta de morir! 258 00:17:08,271 --> 00:17:11,021 ¡Por favor! ¡Se lo ruego! 259 00:17:11,021 --> 00:17:13,491 ¡Denle sangre a Sanji! 260 00:17:13,491 --> 00:17:16,111 ¡Luffy-chin, Chopper-chin! 261 00:17:16,111 --> 00:17:20,741 La sangre de las sirenas y los gyojin es la misma, así que podemos donarla. 262 00:17:21,021 --> 00:17:21,911 Pero... 263 00:17:27,871 --> 00:17:32,251 ¡Esos humanos están diciendo tonterías! 264 00:17:32,911 --> 00:17:35,011 ¡Son los que vinieron con los monstruos marinos! 265 00:17:35,471 --> 00:17:38,301 Príncipe Fukaboshi, ese es Hammond, del Distrito Gyojin. 266 00:17:41,681 --> 00:17:45,371 Nadie en esta isla le daría su sangre 267 00:17:45,371 --> 00:17:49,861 a unas criaturas tan repugnantes como los humanos. 268 00:17:50,281 --> 00:17:52,081 Si lo hiciese alguien, 269 00:17:52,641 --> 00:17:56,991 sufriría el Castigo de la Noche Oscura de los que odian a los humanos. 270 00:17:56,991 --> 00:17:58,491 ¿Castigo? 271 00:17:58,491 --> 00:18:03,951 ¡Que siga perdiendo sangre sin parar y muera! 272 00:18:04,991 --> 00:18:08,121 Hay una ley antigua en nuestro reino. 273 00:18:08,581 --> 00:18:12,671 Está prohibido donar sangre para un humano. 274 00:18:13,591 --> 00:18:14,171 ¡¿Qué?! 275 00:18:14,171 --> 00:18:19,721 ¡No se equivoquen! ¡Los humanos fueron los primeros en establecerla! 276 00:18:19,721 --> 00:18:24,311 ¡Llevan muchísimos años temiéndonos porque somos "monstruos" 277 00:18:24,311 --> 00:18:27,931 y se niegan a que su sangre se mezcle con la nuestra! 278 00:18:27,931 --> 00:18:32,191 Y por eso murió Fisher Tiger, el héroe de la Isla Gyojin. 279 00:18:34,151 --> 00:18:36,531 ¿Fisher Tiger? 280 00:18:36,531 --> 00:18:40,741 Arriesgó su vida para salvar a los esclavos de todas las razas, 281 00:18:40,741 --> 00:18:42,631 ¡pero tras una cruenta guerra, 282 00:18:42,661 --> 00:18:47,291 perdió su vida a pesar de que se podría haber salvado con una transfusión! 283 00:18:48,371 --> 00:18:52,581 ¡Esos humanos desalmados se negaron a darle su sangre, así que murió! 284 00:18:54,541 --> 00:18:57,671 Sombrero de Paja, esto es lo que quiero que hagas. 285 00:18:58,591 --> 00:19:01,441 ¡Abandona la vida de tu compañero de tripulación 286 00:19:01,441 --> 00:19:04,631 y ven con nosotros al Distrito Gyojin! 287 00:19:04,971 --> 00:19:07,141 ¡Allí los espera Hordy Jones-sama, 288 00:19:07,471 --> 00:19:11,441 el capitán de los Nuevos Piratas Gyojin! 289 00:19:11,811 --> 00:19:13,481 ¡Silencio! 290 00:19:13,481 --> 00:19:16,651 ¡No sé nada de esa ley, pero hágannos este favor! 291 00:19:16,651 --> 00:19:20,071 ¡¿No hay nadie con sangre de tipo S RH negativo?! 292 00:19:20,611 --> 00:19:22,361 ¡Haré lo que sea para compensarlo! 293 00:19:22,361 --> 00:19:25,331 ¡Pero tienen que salvarle la vida ahora! 294 00:19:26,911 --> 00:19:29,161 ¡Ya dije que es inútil! 295 00:19:31,121 --> 00:19:32,041 ¡Camie! 296 00:19:32,041 --> 00:19:33,751 Si no vienen por las buenas... 297 00:19:33,751 --> 00:19:35,171 ¡Gear Second! 298 00:19:37,751 --> 00:19:40,131 ...vendrán por las malas. 299 00:19:40,841 --> 00:19:42,301 ¡Utase Ami! 300 00:19:43,181 --> 00:19:47,891 ¡Ya te dije que no iríamos con ustedes! 301 00:19:48,391 --> 00:19:49,391 ¡Jet... 302 00:19:50,561 --> 00:19:51,891 Pistol! 303 00:19:59,781 --> 00:20:02,151 ¡Luffy, tienes un monstruo detrás de ti! 304 00:20:10,541 --> 00:20:13,161 Hammond y los demás fueron... 305 00:20:13,161 --> 00:20:17,541 ¡El monstruo se rindió sin luchar! 306 00:20:17,541 --> 00:20:18,801 ¡Genial! 307 00:20:18,801 --> 00:20:21,131 ¿Qué pasó? ¡Luffy-chan es impresionante! 308 00:20:22,471 --> 00:20:23,721 Asombroso. 309 00:20:24,261 --> 00:20:26,301 ¡Chicos! 310 00:20:30,351 --> 00:20:34,341 ¡Traigan a Sanji-chin! ¡Vayamos a la ciudad! 311 00:20:35,901 --> 00:20:37,481 ¡Es el Ryugu! 312 00:20:38,061 --> 00:20:41,941 ¡Hay muchos humanos en el puerto de la ciudad! ¡Apúrense! 313 00:20:41,941 --> 00:20:43,571 ¡Bien! 314 00:20:54,621 --> 00:20:57,291 ¡Ya estamos listos! ¡Camie, en marcha! 315 00:20:57,291 --> 00:20:58,171 ¡Bien! 316 00:20:58,701 --> 00:21:00,711 ¡Ryugu-chin, llévanos a la ciudad, por favor! 317 00:21:02,171 --> 00:21:05,301 ¡Esperen! ¡El Ryugu es el transporte de...! 318 00:21:05,301 --> 00:21:09,431 ¡Lo siento! ¡Lo traeré de vuelta cuando hayamos salvado a Sanji-chin! 319 00:21:09,431 --> 00:21:11,641 ¡Se marchan! 320 00:21:11,641 --> 00:21:14,851 ¡No tenemos forma de volver-fa-mi-re-do! 321 00:21:18,821 --> 00:21:20,031 Lo siento. 322 00:21:20,031 --> 00:21:23,741 Si mi sangre fuera compatible, no me negaría. 323 00:21:24,281 --> 00:21:26,841 No tienes que disculparte. 324 00:21:26,841 --> 00:21:29,701 Todo empezó por su perversión. 325 00:21:30,161 --> 00:21:33,371 Miren. Aún sigue sonriendo un poco. 326 00:21:33,371 --> 00:21:37,081 Y al mismo tiempo, están tan blanditas... 327 00:21:37,441 --> 00:21:41,171 ¡Sanji, basta! ¡No pienses en nada! 328 00:21:41,171 --> 00:21:43,881 ¡Te encuentras en un estado muy delicado! 329 00:21:45,801 --> 00:21:49,931 A Hachi y a ti los discriminaron en Sabaody hace dos años, 330 00:21:49,931 --> 00:21:51,721 así que esto es grave. 331 00:21:51,721 --> 00:21:54,771 No puedo creer que las perversiones de Sanji causaran tantos problemas. 332 00:21:54,771 --> 00:21:58,281 Sí. Y aunque lleguemos a la ciudad, 333 00:21:58,281 --> 00:22:00,481 no sé si podremos encontrar un donante. 334 00:22:01,561 --> 00:22:06,691 Desde hace un mes no hemos recibido muchas visitas de humanos. 335 00:22:06,691 --> 00:22:09,321 Ustedes son los primeros en un tiempo. 336 00:22:09,731 --> 00:22:12,241 ¿Por qué? Pensaba que este sitio era famoso. 337 00:22:12,241 --> 00:22:14,741 Sí, lo es. 338 00:22:14,741 --> 00:22:16,741 No sabemos a qué se debe. 339 00:22:16,741 --> 00:22:19,631 Se dice que puede que haya alguien estorbando a los viajeros. 340 00:22:20,031 --> 00:22:24,751 En el reino se comenta que alguien muy poderoso se está moviendo en las sombras. 341 00:22:28,131 --> 00:22:30,841 Eso no estuvo bien, chicas. 342 00:22:30,841 --> 00:22:33,681 ¿Por qué estaban escondiendo a los piratas? 343 00:22:35,141 --> 00:22:37,641 Lo siento, príncipe Fukaboshi. 344 00:22:37,641 --> 00:22:40,271 Son los amigos de Camie. 345 00:22:40,271 --> 00:22:45,691 Y no queríamos que los arrestaran porque son buenas personas. 346 00:22:46,691 --> 00:22:48,741 Espero que Sanji-chan esté bien. 347 00:22:48,741 --> 00:22:50,991 Están equivocadas. 348 00:22:50,991 --> 00:22:56,661 Es un pirata muy conocido, así que no necesita pasar por los controles de inmigración. 349 00:22:56,661 --> 00:22:58,751 Puesto que ya conocemos su identidad. 350 00:22:58,751 --> 00:23:04,421 Los estábamos buscando por otro motivo-re-mi-fa. 351 00:23:04,421 --> 00:23:06,091 ¿Sí? 352 00:23:09,551 --> 00:23:14,431 Y tampoco pudimos transmitirle el mensaje de Jinbe. 353 00:23:22,561 --> 00:23:26,191 La excitación de Sanji lo puso en peligro. 354 00:23:26,191 --> 00:23:31,491 Luffy y los demás siguen a Camie al Mermaid Cafe para buscar un donante. 355 00:23:31,951 --> 00:23:36,451 Allí conocen a una gran adivina, Madam Sharley, 356 00:23:36,451 --> 00:23:41,791 quien predice un futuro terrible para la tripulación de Luffy. 357 00:23:41,791 --> 00:23:43,331 En el próximo episodio de One Piece: 358 00:23:43,331 --> 00:23:46,091 "¡¿La Isla Gyojin va a ser aniquilada?! La profecía de Sharley". 359 00:23:46,091 --> 00:23:47,991 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!