1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,701 --> 00:03:13,061
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:29,581 --> 00:03:32,621
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
48
00:03:32,621 --> 00:03:35,781
Luffy y su tripulación terminaron
su entrenamiento individual
49
00:03:35,781 --> 00:03:39,211
y regresaron al archipiélago Sabaody.
50
00:03:39,211 --> 00:03:41,631
Para dar el siguiente paso
hacia el Nuevo Mundo,
51
00:03:41,631 --> 00:03:45,511
zarparon rumbo a la Isla Gyojin, que se
encuentra a 10,000 metros bajo el nivel del mar.
52
00:03:46,101 --> 00:03:47,811
¡Muchachos!
53
00:03:51,521 --> 00:03:55,771
¡Zarpemos!
54
00:03:57,441 --> 00:03:59,401
Lo dejaré a su elección.
55
00:04:00,571 --> 00:04:03,781
¿Quieren unirse a los Nuevos Piratas Gyojin?
56
00:04:04,991 --> 00:04:06,121
¿O prefieren negarse?
57
00:04:06,781 --> 00:04:09,241
Si se niegan, hundiremos su barco.
58
00:04:09,241 --> 00:04:12,411
¡No! ¡Idiota!
59
00:04:12,411 --> 00:04:16,961
¡Allá vamos! ¡Coup de Burst!
60
00:04:19,171 --> 00:04:21,551
¡La burbuja es una estructura doble!
61
00:04:21,551 --> 00:04:24,381
¡Vamos a atravesar otra burbuja!
62
00:04:24,381 --> 00:04:25,761
¡Agárrense bien!
63
00:04:26,931 --> 00:04:28,301
¡¿Qué?!
64
00:04:33,681 --> 00:04:35,891
¡Qué fuerte es la corriente!
65
00:04:38,611 --> 00:04:41,361
Ayuda...
66
00:04:41,361 --> 00:04:42,651
No puedo respirar...
67
00:04:43,651 --> 00:04:45,951
Cuatro de nosotros comieron
una Fruta del Diablo, pero...
68
00:04:53,291 --> 00:04:54,751
¡Extiende...
69
00:04:55,411 --> 00:04:56,921
la mano!
70
00:04:57,961 --> 00:05:01,551
¡Nami-san! ¡Robin-chan!
71
00:05:03,091 --> 00:05:06,471
¡Rayos, no puedo nadar a contracorriente!
72
00:05:16,731 --> 00:05:17,981
¿Dónde estoy?
73
00:05:17,981 --> 00:05:19,771
¡Ah, Luffy-chin!
74
00:05:21,071 --> 00:05:23,691
¡Me alegra que estés bien!
75
00:05:24,861 --> 00:05:27,401
Es un edificio de viviendas
de coral en pleno mar.
76
00:05:27,401 --> 00:05:30,661
Nuestro dormitorio está en el fondo,
así que el alquiler es barato.
77
00:05:32,831 --> 00:05:36,041
¡Estamos en la superficie!
78
00:05:36,501 --> 00:05:38,251
¡Oye, Camie!
79
00:05:39,001 --> 00:05:41,041
¡Chicas!
80
00:05:42,341 --> 00:05:45,261
¡Lo encontré!
81
00:05:47,091 --> 00:05:50,511
¡Este es mi All Blue!
82
00:05:51,851 --> 00:05:53,561
Ya veo.
83
00:05:53,561 --> 00:05:58,851
Por fin llegó Sombrero de Paja Luffy.
84
00:05:58,851 --> 00:06:02,361
¿Qu-qué hacemos, jefe?
85
00:06:04,441 --> 00:06:06,491
Tráiganlo
86
00:06:07,441 --> 00:06:08,861
aquí.
87
00:06:08,951 --> 00:06:17,911
¡Explosión de excitación!
¡La vida de Sanji corre peligro!
88
00:06:11,821 --> 00:06:16,411
¡Explosión de excitación!
¡La vida de Sanji corre peligro!
89
00:06:25,671 --> 00:06:30,151
Aunque los Sombrero de Paja hayan
sobrevivido, solo son humanos,
90
00:06:30,151 --> 00:06:32,201
así que no pueden vivir bajo el agua.
91
00:06:32,201 --> 00:06:34,181
Deben estar en alguna parte
por encima del agua, ¿no?
92
00:06:34,641 --> 00:06:36,471
Encontrémoslos pronto.
93
00:06:53,281 --> 00:06:56,451
Bueno, ¿por dónde empiezo?
94
00:06:57,081 --> 00:07:00,581
Cuesta creer que esto
esté en el fondo del mar.
95
00:07:21,351 --> 00:07:26,361
¡Súper!
96
00:07:27,401 --> 00:07:30,531
Hola, Nami. Me alegro de que estés bien.
97
00:07:30,531 --> 00:07:34,661
¡Pensaba que iba a morir por tu culpa!
98
00:07:35,621 --> 00:07:37,081
¡Robin!
99
00:07:38,451 --> 00:07:40,001
Robin.
100
00:07:40,701 --> 00:07:42,001
Robin.
101
00:07:42,001 --> 00:07:43,621
¿Nami?
102
00:07:43,621 --> 00:07:44,921
¿Estás bien?
103
00:07:45,541 --> 00:07:47,631
¿Dónde estamos? ¿Es la Isla Gyojin?
104
00:07:47,631 --> 00:07:51,551
Sí, seguramente. Franky salió a explorar.
105
00:07:51,551 --> 00:07:54,091
Ya despertaste, Robin.
106
00:07:56,051 --> 00:07:57,391
Gracias.
107
00:07:57,391 --> 00:07:58,721
¿Viste a Luffy y los demás?
108
00:07:58,721 --> 00:08:01,731
No, no los encontré.
109
00:08:02,941 --> 00:08:05,021
Ahora que acabábamos de reencontrarnos...
110
00:08:05,021 --> 00:08:09,941
Pero no te preocupes.
No morirán tan fácilmente.
111
00:08:11,241 --> 00:08:12,241
Tiene razón.
112
00:08:12,241 --> 00:08:15,241
También tenemos que encontrar el Sunny.
113
00:08:15,241 --> 00:08:18,621
Pero ¿qué tal si vamos a
ver primero a los habitantes?
114
00:08:18,621 --> 00:08:20,661
Encontré una ciudad cerca de aquí.
115
00:08:26,961 --> 00:08:28,501
¡Sanji-chan!
116
00:08:28,501 --> 00:08:29,921
¡Será un placer!
117
00:08:33,471 --> 00:08:34,261
¡Voy...
118
00:08:36,471 --> 00:08:37,261
a vivir...
119
00:08:38,721 --> 00:08:41,471
aquí!
120
00:08:41,471 --> 00:08:44,641
¡Sanji-chan, qué gracioso eres!
121
00:08:45,311 --> 00:08:49,981
Parece que se recuperó definitivamente.
¿Ha sido con su fuerza de voluntad?
122
00:08:49,981 --> 00:08:52,031
Me gustaría nadar como ustedes.
123
00:08:52,031 --> 00:08:54,821
Luffy-chin, puedes nadar
dentro de una burbuja.
124
00:08:54,821 --> 00:08:55,571
¿En serio?
125
00:08:55,571 --> 00:08:58,701
Sí, cualquier artesano de la ciudad
puede hacerte una enseguida.
126
00:08:59,241 --> 00:09:02,601
Si tuviera una hemorragia nasal,
no tendríamos sangre para una transfusión,
127
00:09:02,601 --> 00:09:04,461
así que me quedo más tranquilo.
128
00:09:04,461 --> 00:09:07,331
Y el tipo de sangre de
Sanji es poco habitual.
129
00:09:08,521 --> 00:09:10,041
Eso no es bueno, ¿no?
130
00:09:10,041 --> 00:09:11,551
Oye, Camie.
131
00:09:13,011 --> 00:09:16,841
Quiero ver a alguien en la Isla Gyojin.
132
00:09:17,761 --> 00:09:19,891
¿A quién? ¿A la Princesa Sirena?
133
00:09:19,891 --> 00:09:20,391
No.
134
00:09:21,931 --> 00:09:23,221
¡A Jinbe!
135
00:09:25,311 --> 00:09:27,231
¿Al jefe Jinbe?
136
00:09:27,231 --> 00:09:31,061
¡Luffy, ¿te refieres al Shichibukai Jinbe?!
137
00:09:31,061 --> 00:09:34,781
No. Renunció durante la guerra,
así que ahora ya no lo es.
138
00:09:34,781 --> 00:09:36,991
Sí, es mi amigo.
139
00:09:36,991 --> 00:09:41,731
¡Pero ¿qué pasa contigo?!
¡También conoces a la Emperatriz Pirata!
140
00:09:42,371 --> 00:09:50,131
Cuando Ace murió hace dos años,
no desfallecí gracias a él.
141
00:09:50,131 --> 00:09:52,541
¡Mocoso!
142
00:09:56,261 --> 00:09:59,471
¡¿Ya no puedes ver nada?!
143
00:10:00,051 --> 00:10:02,221
¡No puedes recuperar lo que se perdió!
144
00:10:02,221 --> 00:10:05,681
¡¿Qué es lo que tienes todavía?!
145
00:10:17,531 --> 00:10:19,861
¡Tengo a mis compañeros!
146
00:10:20,361 --> 00:10:22,951
¡Quiero ver a Jinbe!
147
00:10:22,951 --> 00:10:25,451
Nos vemos en la Isla
Gyojin dentro de dos años.
148
00:10:25,451 --> 00:10:29,961
¡Esperaré con ansias el día en el que
vengas a visitarnos con tus compañeros!
149
00:10:31,211 --> 00:10:34,141
Acordamos que nos veríamos
de nuevo en esta isla.
150
00:10:34,711 --> 00:10:39,761
Ah, sí. Leí en los periódicos
que estabas con el jefe Jinbe.
151
00:10:45,811 --> 00:10:47,311
¿Dónde está Jinbe?
152
00:10:47,311 --> 00:10:51,851
El jefe no está en la isla ahora.
153
00:10:52,771 --> 00:10:57,031
Como renunció a los Shichibukai
durante la guerra de hace dos años,
154
00:10:57,031 --> 00:11:01,571
los antiguos miembros de los Piratas
Gyojin ya no podían quedarse aquí
155
00:11:01,571 --> 00:11:04,991
y se fueron con el jefe Jinbe.
156
00:11:06,421 --> 00:11:08,371
¿No podré verlo aquí?
157
00:11:08,831 --> 00:11:11,241
Es una larga historia.
158
00:11:11,241 --> 00:11:14,881
La guerra también afectó
bastante a la isla.
159
00:11:14,881 --> 00:11:16,551
¡Camie!
160
00:11:16,551 --> 00:11:17,881
¡Camie!
161
00:11:17,881 --> 00:11:18,551
¡Camie!
162
00:11:20,011 --> 00:11:21,211
¡Viene un barco!
163
00:11:21,211 --> 00:11:21,971
¡Puede que venga!
164
00:11:21,971 --> 00:11:23,281
¡Es el barco de la familia real!
165
00:11:23,281 --> 00:11:24,681
¡Puede que no haya nadie dentro!
166
00:11:24,681 --> 00:11:26,221
¡Seguro que sí!
167
00:11:26,721 --> 00:11:29,101
¿Quién va dentro, hermanas Medaka-chin?
168
00:11:29,101 --> 00:11:30,101
Aún no lo sabemos.
169
00:11:30,101 --> 00:11:32,301
No se ve muy a menudo el
barco de la familia real.
170
00:11:32,301 --> 00:11:34,191
Apenas vienen por aquí.
171
00:11:34,191 --> 00:11:38,191
Puede que vengan a atrapar a Luffy-chin y
los demás por haber entrado ilegalmente.
172
00:11:38,191 --> 00:11:39,031
¿Y qué?
173
00:11:39,991 --> 00:11:42,151
¡Tienen que esconderse!
174
00:11:43,321 --> 00:11:45,121
¡Sanji-chan, ven por aquí!
175
00:11:45,121 --> 00:11:46,121
¡Sí!
176
00:11:49,951 --> 00:11:53,371
Palacio Ryugu
177
00:11:53,371 --> 00:11:55,541
¿Esa es la góndola de la familia real?
178
00:11:55,541 --> 00:11:56,591
¿Eso crees?
179
00:11:56,591 --> 00:11:57,041
Sí.
180
00:11:57,041 --> 00:11:57,671
Puede ser.
181
00:11:57,671 --> 00:11:58,381
Seguro que sí.
182
00:11:58,381 --> 00:11:58,961
¿Y qué?
183
00:11:58,961 --> 00:12:02,921
Pero no puede ser alguien
de la familia real.
184
00:12:02,921 --> 00:12:06,051
No suelen molestarse en venir
a este rincón de la isla.
185
00:12:16,811 --> 00:12:22,241
¡Vienen los tres hermanos Neptune!
186
00:12:24,741 --> 00:12:27,621
Hola, chicas de la cala.
187
00:12:25,411 --> 00:12:30,161
Reino de Ryugu
Los tres hermanos Neptune
188
00:12:27,621 --> 00:12:30,161
Quiero preguntarles algo.
189
00:12:30,741 --> 00:12:31,751
¡Príncipes!
190
00:12:31,751 --> 00:12:33,121
¿Qué los trajo por aquí?
191
00:12:33,541 --> 00:12:34,541
¿Príncipes?
192
00:12:36,751 --> 00:12:38,671
No, Sanji-chan.
193
00:12:42,671 --> 00:12:44,591
Escóndete aquí y no te muevas.
194
00:12:45,881 --> 00:12:50,261
¿Qué es esto? ¿Malvavisco?
195
00:12:51,721 --> 00:12:53,981
No, no lo es.
196
00:12:53,981 --> 00:12:55,791
Ese dulce aroma a leche...
197
00:12:56,201 --> 00:12:58,011
No sé por qué, pero me siento cómodo.
198
00:12:58,271 --> 00:13:00,271
¿Es una fruta de la Isla Gyojin?
199
00:13:02,481 --> 00:13:03,941
Oye, ¿qué...?
200
00:13:12,791 --> 00:13:16,711
Recibí un informe de una entrada ilegal.
201
00:13:14,291 --> 00:13:18,501
Primer hijo
Fukaboshi (Gyojin tiburón)
202
00:13:16,711 --> 00:13:18,381
¿No vinieron aquí?
203
00:13:18,751 --> 00:13:21,461
Si los han visto, díganlo-fa-sol-la-si-do.
204
00:13:18,961 --> 00:13:24,261
Segundo hijo
Ryuboshi (Gyojin pez remo)
205
00:13:21,461 --> 00:13:24,591
Si no los han visto, no pasa nada-mi-re-do.
206
00:13:24,591 --> 00:13:27,591
¡Pez luna! ¡Mueve, mueve!
207
00:13:26,221 --> 00:13:30,301
Tercer hijo
Manboshi (Sireno pez luna)
208
00:13:27,591 --> 00:13:30,301
¡Quiero quedarme aquí a jugar!
209
00:13:30,301 --> 00:13:32,721
No vimos a nadie.
210
00:13:32,721 --> 00:13:35,771
¿Tan importantes son
211
00:13:35,771 --> 00:13:39,211
como para que los príncipes
hayan venido hasta aquí?
212
00:13:40,111 --> 00:13:44,531
Bueno, aún no estoy seguro de
que sean quienes creo que son.
213
00:13:44,531 --> 00:13:46,991
No está seguro-mi-re-do.
214
00:13:47,571 --> 00:13:49,661
¡No aguanto más!
215
00:13:49,661 --> 00:13:52,871
¡Bailemos todos juntos!
216
00:13:58,251 --> 00:13:59,881
¿Qué está pasando?
217
00:14:01,131 --> 00:14:04,381
¡Miren, son los príncipes
del ejército de Neptune!
218
00:14:04,381 --> 00:14:05,801
¿Qué hacen aquí?
219
00:14:06,301 --> 00:14:08,931
Qué fastidio. ¿Qué hacemos?
220
00:14:10,181 --> 00:14:12,051
Veamos cómo transcurre la situación.
221
00:14:15,441 --> 00:14:17,231
Ya veo. Muchas gracias.
222
00:14:17,681 --> 00:14:19,641
Iremos a buscar a otra parte.
223
00:14:19,641 --> 00:14:22,401
Sentimos haber interrumpido su diversión.
224
00:14:22,401 --> 00:14:25,231
¡Bailemos en otra ocasión!
225
00:14:25,231 --> 00:14:27,741
¡Sentimos molestar-sol-fa-mi-re-do!
226
00:14:27,741 --> 00:14:29,451
¡No importa!
227
00:14:29,451 --> 00:14:32,201
Puede que los guardias fronterizos
estuvieran equivocados.
228
00:14:32,201 --> 00:14:33,951
Ya se marchan.
229
00:14:51,131 --> 00:14:51,971
¡Sanji!
230
00:14:51,971 --> 00:14:53,511
¡¿Qué es eso?!
231
00:14:59,891 --> 00:15:01,691
¡Sanji-chan!
232
00:15:01,691 --> 00:15:04,481
¡Es demasiada sangre! ¡Está en peligro!
233
00:15:04,481 --> 00:15:08,361
¡No pudo aguantar! ¡Toda esa
excitación acumulada explotó!
234
00:15:08,361 --> 00:15:10,241
¡Sanji!
235
00:15:10,951 --> 00:15:12,101
Ese es...
236
00:15:12,661 --> 00:15:14,161
No cabe duda.
237
00:15:14,161 --> 00:15:16,531
Es el pirata Sombrero de Paja Luffy.
238
00:15:21,921 --> 00:15:23,581
¡Caballeros Ammo!
239
00:15:23,581 --> 00:15:24,291
¡Sí, señor!
240
00:15:51,531 --> 00:15:53,321
¡Maldición!
241
00:15:53,321 --> 00:15:56,001
Todos parecen iguales.
242
00:15:56,401 --> 00:15:58,701
No parece que haya avanzado ni un poco.
243
00:16:08,881 --> 00:16:11,971
¿Eres el Cazador de Piratas Zoro,
miembro de los Sombrero de Paja?
244
00:16:16,011 --> 00:16:17,681
¿Y qué si lo soy?
245
00:16:23,311 --> 00:16:26,151
¡Están aquí! ¡Son Sombrero
de Paja y los demás!
246
00:16:26,151 --> 00:16:28,731
¿Qué hacemos? Se nos adelantarán.
247
00:16:28,731 --> 00:16:33,071
Pero no quiero problemas con
el ejército de Neptune.
248
00:16:36,491 --> 00:16:37,911
¡Esperen!
249
00:16:37,911 --> 00:16:42,251
¡Sentimos haber entrado de forma ilegal!
¡Pero no nos pueden arrestar ahora!
250
00:16:42,251 --> 00:16:45,541
¡¿Puede alguien donar su sangre?!
251
00:16:45,541 --> 00:16:50,001
¡Si no hacemos nada, nuestro
compañero morirá en una hora!
252
00:16:50,401 --> 00:16:53,711
Su tipo de sangre es S RH negativo.
253
00:16:53,711 --> 00:16:56,501
Sé que es poco frecuente, pero
¿alguien de aquí tiene el mismo grupo?
254
00:16:56,501 --> 00:16:59,761
¿O la sangre de los gyojin y las
sirenas es totalmente diferente?
255
00:17:00,721 --> 00:17:01,971
Chopper-chin.
256
00:17:01,971 --> 00:17:04,771
¡No tenemos tiempo! ¡¿Hay alguien?!
257
00:17:04,771 --> 00:17:07,481
Esta... ¡Esta es la forma
más tonta de morir!
258
00:17:08,271 --> 00:17:11,021
¡Por favor! ¡Se lo ruego!
259
00:17:11,021 --> 00:17:13,491
¡Denle sangre a Sanji!
260
00:17:13,491 --> 00:17:16,111
¡Luffy-chin, Chopper-chin!
261
00:17:16,111 --> 00:17:20,741
La sangre de las sirenas y los gyojin
es la misma, así que podemos donarla.
262
00:17:21,021 --> 00:17:21,911
Pero...
263
00:17:27,871 --> 00:17:32,251
¡Esos humanos están diciendo tonterías!
264
00:17:32,911 --> 00:17:35,011
¡Son los que vinieron con
los monstruos marinos!
265
00:17:35,471 --> 00:17:38,301
Príncipe Fukaboshi, ese es
Hammond, del Distrito Gyojin.
266
00:17:41,681 --> 00:17:45,371
Nadie en esta isla le daría su sangre
267
00:17:45,371 --> 00:17:49,861
a unas criaturas tan
repugnantes como los humanos.
268
00:17:50,281 --> 00:17:52,081
Si lo hiciese alguien,
269
00:17:52,641 --> 00:17:56,991
sufriría el Castigo de la Noche Oscura
de los que odian a los humanos.
270
00:17:56,991 --> 00:17:58,491
¿Castigo?
271
00:17:58,491 --> 00:18:03,951
¡Que siga perdiendo
sangre sin parar y muera!
272
00:18:04,991 --> 00:18:08,121
Hay una ley antigua en nuestro reino.
273
00:18:08,581 --> 00:18:12,671
Está prohibido donar sangre para un humano.
274
00:18:13,591 --> 00:18:14,171
¡¿Qué?!
275
00:18:14,171 --> 00:18:19,721
¡No se equivoquen! ¡Los humanos
fueron los primeros en establecerla!
276
00:18:19,721 --> 00:18:24,311
¡Llevan muchísimos años temiéndonos
porque somos "monstruos"
277
00:18:24,311 --> 00:18:27,931
y se niegan a que su sangre
se mezcle con la nuestra!
278
00:18:27,931 --> 00:18:32,191
Y por eso murió Fisher Tiger,
el héroe de la Isla Gyojin.
279
00:18:34,151 --> 00:18:36,531
¿Fisher Tiger?
280
00:18:36,531 --> 00:18:40,741
Arriesgó su vida para salvar a
los esclavos de todas las razas,
281
00:18:40,741 --> 00:18:42,631
¡pero tras una cruenta guerra,
282
00:18:42,661 --> 00:18:47,291
perdió su vida a pesar de que se podría
haber salvado con una transfusión!
283
00:18:48,371 --> 00:18:52,581
¡Esos humanos desalmados se negaron
a darle su sangre, así que murió!
284
00:18:54,541 --> 00:18:57,671
Sombrero de Paja, esto es
lo que quiero que hagas.
285
00:18:58,591 --> 00:19:01,441
¡Abandona la vida de tu
compañero de tripulación
286
00:19:01,441 --> 00:19:04,631
y ven con nosotros al Distrito Gyojin!
287
00:19:04,971 --> 00:19:07,141
¡Allí los espera Hordy Jones-sama,
288
00:19:07,471 --> 00:19:11,441
el capitán de los Nuevos Piratas Gyojin!
289
00:19:11,811 --> 00:19:13,481
¡Silencio!
290
00:19:13,481 --> 00:19:16,651
¡No sé nada de esa ley,
pero hágannos este favor!
291
00:19:16,651 --> 00:19:20,071
¡¿No hay nadie con sangre
de tipo S RH negativo?!
292
00:19:20,611 --> 00:19:22,361
¡Haré lo que sea para compensarlo!
293
00:19:22,361 --> 00:19:25,331
¡Pero tienen que salvarle la vida ahora!
294
00:19:26,911 --> 00:19:29,161
¡Ya dije que es inútil!
295
00:19:31,121 --> 00:19:32,041
¡Camie!
296
00:19:32,041 --> 00:19:33,751
Si no vienen por las buenas...
297
00:19:33,751 --> 00:19:35,171
¡Gear Second!
298
00:19:37,751 --> 00:19:40,131
...vendrán por las malas.
299
00:19:40,841 --> 00:19:42,301
¡Utase Ami!
300
00:19:43,181 --> 00:19:47,891
¡Ya te dije que no iríamos con ustedes!
301
00:19:48,391 --> 00:19:49,391
¡Jet...
302
00:19:50,561 --> 00:19:51,891
Pistol!
303
00:19:59,781 --> 00:20:02,151
¡Luffy, tienes un monstruo detrás de ti!
304
00:20:10,541 --> 00:20:13,161
Hammond y los demás fueron...
305
00:20:13,161 --> 00:20:17,541
¡El monstruo se rindió sin luchar!
306
00:20:17,541 --> 00:20:18,801
¡Genial!
307
00:20:18,801 --> 00:20:21,131
¿Qué pasó? ¡Luffy-chan es impresionante!
308
00:20:22,471 --> 00:20:23,721
Asombroso.
309
00:20:24,261 --> 00:20:26,301
¡Chicos!
310
00:20:30,351 --> 00:20:34,341
¡Traigan a Sanji-chin!
¡Vayamos a la ciudad!
311
00:20:35,901 --> 00:20:37,481
¡Es el Ryugu!
312
00:20:38,061 --> 00:20:41,941
¡Hay muchos humanos en el puerto
de la ciudad! ¡Apúrense!
313
00:20:41,941 --> 00:20:43,571
¡Bien!
314
00:20:54,621 --> 00:20:57,291
¡Ya estamos listos! ¡Camie, en marcha!
315
00:20:57,291 --> 00:20:58,171
¡Bien!
316
00:20:58,701 --> 00:21:00,711
¡Ryugu-chin, llévanos
a la ciudad, por favor!
317
00:21:02,171 --> 00:21:05,301
¡Esperen! ¡El Ryugu es el transporte de...!
318
00:21:05,301 --> 00:21:09,431
¡Lo siento! ¡Lo traeré de vuelta
cuando hayamos salvado a Sanji-chin!
319
00:21:09,431 --> 00:21:11,641
¡Se marchan!
320
00:21:11,641 --> 00:21:14,851
¡No tenemos forma de volver-fa-mi-re-do!
321
00:21:18,821 --> 00:21:20,031
Lo siento.
322
00:21:20,031 --> 00:21:23,741
Si mi sangre fuera compatible,
no me negaría.
323
00:21:24,281 --> 00:21:26,841
No tienes que disculparte.
324
00:21:26,841 --> 00:21:29,701
Todo empezó por su perversión.
325
00:21:30,161 --> 00:21:33,371
Miren. Aún sigue sonriendo un poco.
326
00:21:33,371 --> 00:21:37,081
Y al mismo tiempo, están tan blanditas...
327
00:21:37,441 --> 00:21:41,171
¡Sanji, basta! ¡No pienses en nada!
328
00:21:41,171 --> 00:21:43,881
¡Te encuentras en un estado muy delicado!
329
00:21:45,801 --> 00:21:49,931
A Hachi y a ti los discriminaron
en Sabaody hace dos años,
330
00:21:49,931 --> 00:21:51,721
así que esto es grave.
331
00:21:51,721 --> 00:21:54,771
No puedo creer que las perversiones
de Sanji causaran tantos problemas.
332
00:21:54,771 --> 00:21:58,281
Sí. Y aunque lleguemos a la ciudad,
333
00:21:58,281 --> 00:22:00,481
no sé si podremos encontrar un donante.
334
00:22:01,561 --> 00:22:06,691
Desde hace un mes no hemos recibido
muchas visitas de humanos.
335
00:22:06,691 --> 00:22:09,321
Ustedes son los primeros en un tiempo.
336
00:22:09,731 --> 00:22:12,241
¿Por qué? Pensaba que
este sitio era famoso.
337
00:22:12,241 --> 00:22:14,741
Sí, lo es.
338
00:22:14,741 --> 00:22:16,741
No sabemos a qué se debe.
339
00:22:16,741 --> 00:22:19,631
Se dice que puede que haya alguien
estorbando a los viajeros.
340
00:22:20,031 --> 00:22:24,751
En el reino se comenta que alguien muy
poderoso se está moviendo en las sombras.
341
00:22:28,131 --> 00:22:30,841
Eso no estuvo bien, chicas.
342
00:22:30,841 --> 00:22:33,681
¿Por qué estaban escondiendo a los piratas?
343
00:22:35,141 --> 00:22:37,641
Lo siento, príncipe Fukaboshi.
344
00:22:37,641 --> 00:22:40,271
Son los amigos de Camie.
345
00:22:40,271 --> 00:22:45,691
Y no queríamos que los arrestaran
porque son buenas personas.
346
00:22:46,691 --> 00:22:48,741
Espero que Sanji-chan esté bien.
347
00:22:48,741 --> 00:22:50,991
Están equivocadas.
348
00:22:50,991 --> 00:22:56,661
Es un pirata muy conocido, así que no
necesita pasar por los controles de inmigración.
349
00:22:56,661 --> 00:22:58,751
Puesto que ya conocemos su identidad.
350
00:22:58,751 --> 00:23:04,421
Los estábamos buscando
por otro motivo-re-mi-fa.
351
00:23:04,421 --> 00:23:06,091
¿Sí?
352
00:23:09,551 --> 00:23:14,431
Y tampoco pudimos transmitirle
el mensaje de Jinbe.
353
00:23:22,561 --> 00:23:26,191
La excitación de Sanji lo puso en peligro.
354
00:23:26,191 --> 00:23:31,491
Luffy y los demás siguen a Camie al
Mermaid Cafe para buscar un donante.
355
00:23:31,951 --> 00:23:36,451
Allí conocen a una gran
adivina, Madam Sharley,
356
00:23:36,451 --> 00:23:41,791
quien predice un futuro terrible
para la tripulación de Luffy.
357
00:23:41,791 --> 00:23:43,331
En el próximo episodio de One Piece:
358
00:23:43,331 --> 00:23:46,091
"¡¿La Isla Gyojin va a ser aniquilada?!
La profecía de Sharley".
359
00:23:46,091 --> 00:23:47,991
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!