1 00:02:49,381 --> 00:02:52,551 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس 2 00:02:52,551 --> 00:02:57,951 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:03:00,141 --> 00:03:06,381 ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر . بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر 4 00:03:07,481 --> 00:03:12,861 .. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة 5 00:03:14,501 --> 00:03:20,641 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 6 00:03:20,641 --> 00:03:22,711 . وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط 7 00:03:23,101 --> 00:03:26,251 ! ملك القراصنة .. سيكون أنا 8 00:03:25,421 --> 00:03:28,251 ! سيكون أنا 9 00:03:30,191 --> 00:03:33,261 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 10 00:03:33,901 --> 00:03:38,761 .. لوفي و أصدقاؤه عادوا إلى أرخبيل شابوندي 11 00:03:38,761 --> 00:03:41,541 . و في طريقهم إلى العالم الجديد 12 00:03:41,541 --> 00:03:45,781 . وصلوا إلى جزيرة يوجين القابعة تحت مستوى البحر بـ 10 آلاف متر 13 00:03:46,161 --> 00:03:52,271 . و هوجموا فجأة من قبل "قراصنة يوجين الجدد" و تفرقوا مجدداً 14 00:03:53,591 --> 00:03:58,191 . الحوريات قامت بإنقاذ لوفي و من معه و أحضرتهم إلى منزل كامي 15 00:04:03,701 --> 00:04:05,181 ! سانجي-تشان 16 00:04:05,421 --> 00:04:08,051 أسرعوا ! أهناك من هو بهذا النوع ؟ 17 00:04:08,051 --> 00:04:11,131 ! أحدٌ ما ! أتوسل إليكم 18 00:04:11,131 --> 00:04:13,601 . فليتبرَّع أحدكم بالدم لسانجي 19 00:04:13,941 --> 00:04:22,971 تدمير جزيرة يوجين !؟ 20 00:04:13,941 --> 00:04:22,971 . تدمير جزيرة يوجين !؟ تنبؤات شارلي 21 00:04:16,921 --> 00:04:22,971 تدمير جزيرة يوجين !؟ 22 00:04:18,921 --> 00:04:22,971 . تنبؤات شارلي 23 00:04:23,141 --> 00:04:27,681 أرجوكم فليتبرع أحدكم ببعض من الدم ! صديقي سيموت 24 00:04:27,681 --> 00:04:31,571 ؟ "S-R-H" أهنالك من هو بنوع 25 00:04:31,571 --> 00:04:34,891 ! لا وقت لدينا ! فليتبرع أحدكم بدمه 26 00:04:34,891 --> 00:04:36,741 !! ~ نتوسل إليكم 27 00:04:44,641 --> 00:04:46,481 . أنا آسفة، سانجي-تشين 28 00:04:47,051 --> 00:04:51,501 . من الصعب على البشر الحصول على متبرّع دم بهذه الجزيرة 29 00:04:51,771 --> 00:04:54,311 .. و لكن لوفي-تشين و الآخرون سوف 30 00:04:59,831 --> 00:05:04,451 . تبّاً، لقد بحثت جاهداً و لكني لم أجد من يرغب بالتبرع 31 00:05:04,451 --> 00:05:07,671 . لن أستسلم ! لابد من وجود متبرع 32 00:05:08,551 --> 00:05:09,831 .. سانجي 33 00:05:12,691 --> 00:05:13,741 ! إنسان 34 00:05:14,261 --> 00:05:17,571 ! لوفي ! لقد وجدت إنساناً هنا 35 00:05:26,041 --> 00:05:30,491 هذا البرميل انجرف مع أصدقاء كايمي ما الذي قد يكون بداخله ؟ 36 00:05:30,491 --> 00:05:32,361 خمر ؟ كنز ؟ 37 00:05:32,361 --> 00:05:36,461 . لا أعلم، إنه مغلق بإحكام 38 00:05:37,241 --> 00:05:40,021 ما رأيكِ ؟ هل أفتحه ؟ 39 00:05:40,611 --> 00:05:42,491 ألا بأس بذلك ؟ 40 00:05:44,091 --> 00:05:45,491 . نعم لا بأس 41 00:05:45,491 --> 00:05:49,251 . أوه، أنتِ مستعدة يا إيشلي 42 00:06:00,361 --> 00:06:02,361 سانجي ! هل استعدت وعيك ؟ 43 00:06:02,361 --> 00:06:03,381 .. سانجي-تشين 44 00:06:05,181 --> 00:06:07,091 أين أنا ؟ 45 00:06:09,141 --> 00:06:10,151 ! الحمد لله 46 00:06:10,151 --> 00:06:12,251 . نحن بمدينة على الميناء 47 00:06:12,251 --> 00:06:16,071 . سانجي-تشين، كدت تفقد كل الدم بجسدك 48 00:06:16,921 --> 00:06:21,321 ! أنا سعيد أننا وجدنا متبرع للدم 49 00:06:21,991 --> 00:06:23,681 .. فهمت .. دم 50 00:06:26,401 --> 00:06:28,631 ما الذي حدث لي ؟ 51 00:06:28,631 --> 00:06:31,741 . لا تنهض بهذه السرعة؛ عليك أن تستريح أكثر 52 00:06:32,311 --> 00:06:36,001 و لكن لمَ لا يتبرع أحد من البرمائيين ؟ 53 00:06:36,001 --> 00:06:40,711 ! لقد بحثنا بكل أرجاء المدينة ولم نجد أي بشري 54 00:06:41,121 --> 00:06:44,041 . كدت أن أفقد الأمل 55 00:06:44,041 --> 00:06:46,991 . أشكركم يا رفاق على ما فعلتموه 56 00:06:47,341 --> 00:06:50,351 ! و لكنني لا أتذكر شيئاً مما حصل 57 00:06:50,351 --> 00:06:55,601 أين كنت و ما الذي كنت أفعله ؟ .. أنا على وشك التذكر 58 00:06:56,311 --> 00:06:59,041 !! كلا ! لا تحاول التذكر 59 00:06:59,041 --> 00:07:01,811 ! لا نريد منك أن تنزف مجدداً 60 00:07:02,461 --> 00:07:08,181 .. أوه صحيح، سانجي سأقدم لك المتبرع الذي وجدناه بالحانة 61 00:07:08,601 --> 00:07:10,441 . عليك بشكرهما 62 00:07:14,371 --> 00:07:19,011 أيمكن أنني حصلت على الدم من سيدة ناعمة .. ؟ 63 00:07:23,261 --> 00:07:26,611 .. لا بأس، كلانا من البشر 64 00:07:26,931 --> 00:07:30,531 . علينا مساعدة بعضنا البعض عند حلول المصائب 65 00:07:34,101 --> 00:07:36,181 ! لا بأس أيها الغبي 66 00:07:36,181 --> 00:07:37,501 .. إذا أردت 67 00:07:37,501 --> 00:07:40,491 ! فيمكننا إعطاؤك المزيد أيها الغبي 68 00:07:50,591 --> 00:07:52,851 . أنا سعيد أنه عاد إلى طبيعته 69 00:07:54,611 --> 00:07:57,181 . يا أنتَ، قدم لهم الشكر على الأقلّ 70 00:07:57,821 --> 00:08:01,141 . لوفي، دعني أرى ذراعك اليمنى 71 00:08:06,461 --> 00:08:08,241 ! تفاعل موجب مع السم 72 00:08:08,241 --> 00:08:11,691 . هذا جرح مسموم كما توقعت 73 00:08:11,921 --> 00:08:15,511 .. صحيح .. عندما قاتلت ضد رجال السمك 74 00:08:16,121 --> 00:08:18,451 . شعرت بشيء يوخزني 75 00:08:19,021 --> 00:08:21,581 و لكن هل أنت بخير ؟ 76 00:08:21,581 --> 00:08:22,531 ! أجل 77 00:08:22,531 --> 00:08:24,341 ! على أي حال، دعني أرى 78 00:08:25,251 --> 00:08:28,531 هذا سم قاتل، أأنت بخير حقاً ؟ 79 00:08:29,111 --> 00:08:30,871 ! لا يصدق 80 00:08:30,871 --> 00:08:36,531 . لابد أن المناعة لديك قد تطورت لتقاوم سم كهذا 81 00:08:36,741 --> 00:08:40,681 هل تسممت من قبل ؟ 82 00:08:40,681 --> 00:08:42,151 سم ؟ 83 00:08:45,811 --> 00:08:50,011 . كدت أموت من التسمم في الإمبل داون 84 00:08:52,861 --> 00:08:56,061 . كدت تموت ؟ هذا ليس بمضحك 85 00:08:56,061 --> 00:09:00,661 ! أعتقد إنه بسبب ذلك السياف ذو مجسات الأخطبوط 86 00:09:00,661 --> 00:09:04,111 .. لقد تصدى للكمتي 87 00:09:04,371 --> 00:09:07,041 ! أراهن على أنه قوي للغاية 88 00:09:15,851 --> 00:09:17,631 ! الصوت قادم من هناك 89 00:09:18,181 --> 00:09:21,251 . يا للحوريات المزعجات 90 00:09:21,661 --> 00:09:24,291 والآن، ما أنا صانع ؟ 91 00:09:24,291 --> 00:09:26,861 . هذان في حالةٍ يرثى لها 92 00:09:27,311 --> 00:09:31,031 . و بالإضافة أنني سمَّمْتُ قبعة القش بالخطأ 93 00:09:31,851 --> 00:09:33,831 . سأكون بمشكلة لو مات 94 00:09:35,301 --> 00:09:38,081 ! إيشلي و الأخريات يصرخن 95 00:09:38,081 --> 00:09:39,271 ! إيشلي 96 00:09:39,651 --> 00:09:41,151 ! إيشلي 97 00:09:41,981 --> 00:09:43,981 . الصوت كان قادم من هنا 98 00:09:43,981 --> 00:09:45,761 أين اختفوا ؟ 99 00:09:45,761 --> 00:09:49,291 . لقد سمعتهم يتكلمون عن فتح برميل ما 100 00:09:53,691 --> 00:09:57,651 الجميع تعالوا إلى هنا . هناك شخص أود منكم مقابلته 101 00:10:01,321 --> 00:10:05,691 .. مالكة مقهى الحوريات التي سمحت ببقاء سانجي 102 00:10:04,721 --> 00:10:05,691 ما هذا ؟ 103 00:10:05,691 --> 00:10:07,321 . السيدة شارلي 104 00:10:07,321 --> 00:10:09,021 ! حقًا ؟ شكراً 105 00:10:10,671 --> 00:10:13,251 هل الفتى الأشقر بخير الآن ؟ 106 00:10:12,571 --> 00:10:16,351 مالكة مقهى الحوريات - السيدة شارلي 107 00:10:13,251 --> 00:10:16,571 .. نعم، لكن بما أنكِ سيدة جميلة 108 00:10:16,571 --> 00:10:19,131 . فمن الأفضل له البقاء بعيداً عن هذه الغرفة 109 00:10:19,371 --> 00:10:25,241 . و ألا نخبره بأن هذا المكان يقع خلف مقهى الحوريات 110 00:10:25,241 --> 00:10:26,741 لمَ ذلك ؟ 111 00:10:26,971 --> 00:10:32,621 . الطبيب تشوبر-تشين قال أنه إذا اكتشف الأمر فسنكون بورطة مجدداً 112 00:10:32,621 --> 00:10:34,961 . يا لها من حالة غريبة 113 00:10:35,971 --> 00:10:38,341 ! أيتها الحورية الكبيرة 114 00:10:38,711 --> 00:10:41,321 .. إنها السيدة شارلي، لوفي-تشين 115 00:10:41,321 --> 00:10:42,621 ما هذا الشيئ ؟ 116 00:10:42,621 --> 00:10:43,781 ! إنها جميلة 117 00:10:43,781 --> 00:10:47,151 . لا تلمسوها يا فتية قبعة القش 118 00:10:47,681 --> 00:10:51,021 ! هذه الكرة البلورية التي تستخدمها لرؤية المستقبل 119 00:10:51,331 --> 00:10:55,301 . السيدة مشهورة في تلِّ المرجان بتكهناتها 120 00:10:56,611 --> 00:10:59,361 ! لم أعد أمارس ذلك 121 00:11:04,281 --> 00:11:07,771 .. من الأفضل عدم معرفة المستقبل 122 00:11:09,071 --> 00:11:12,101 حسنٌ، هل الحوريات يتغوّطن ؟ 123 00:11:12,671 --> 00:11:15,281 !و ما علاقة ذلك بالتكهن ؟ 124 00:11:15,281 --> 00:11:17,611 ! فتًى غير لبق 125 00:11:17,611 --> 00:11:19,581 ! أسرع و اعتذر إليها الآن لوفي-تشين 126 00:11:20,321 --> 00:11:21,171 . المعذرة 127 00:11:21,681 --> 00:11:26,041 . كايمي، يمكنكِ ترك العمل لليوم 128 00:11:26,041 --> 00:11:28,561 . تجولي بهم بأنحاء الجزيرة 129 00:11:28,561 --> 00:11:30,021 ألا بأس بذلك ؟ 130 00:11:30,021 --> 00:11:34,601 .. دائماً ما تعملين بجدٍّ، وأيضاً 131 00:11:34,601 --> 00:11:40,731 . في هذه الأيام لم نعد نحظَ بزبائن من قرصانةٍ بشر؛ تجارتي تنخفض 132 00:11:41,181 --> 00:11:45,851 . الفتيات من الخليج سيأتين، لذا سيكون لدينا أيدٍ كافية 133 00:11:45,851 --> 00:11:50,931 . كلمة "أيدٍ" لها نفس النطق الياباني لكلمة "نجم البحر"، ولهذا اختلط الأمر على كايمي 134 00:11:47,931 --> 00:11:52,791 ! كلا ! كان عليّ إيصال هذه الرخويات إلى باباقو 135 00:11:53,301 --> 00:11:55,641 كيف تذكرتي ذلك الآن .. ؟ 136 00:11:55,641 --> 00:11:58,271 . لابد أنه جائع 137 00:11:59,081 --> 00:12:06,271 ! ماذا ؟ السيد باباقو يحظى بالمرح مع صديقه القديم في المقهى 138 00:12:06,801 --> 00:12:07,841 في المقهى ؟ 139 00:12:07,841 --> 00:12:09,711 صديق قديم ؟ 140 00:12:15,431 --> 00:12:20,561 .. لم أستطع ذكر هذا أمام السيدة، و لكن عندما كانت صغيرة 141 00:12:21,251 --> 00:12:25,021 . قالت أنه العديد من القراصنة سيتوافدون إلى الجزيرة 142 00:12:25,321 --> 00:12:29,831 . حدث ذلك قبيل بدء عصر القراصنة العظيم بعام 143 00:12:29,831 --> 00:12:31,331 !ماذا ؟ 144 00:12:31,911 --> 00:12:36,751 . ولقد تنبّأت أيضاً بوقوع حربٍ في المارين فورد 145 00:12:36,751 --> 00:12:39,221 . و موت اللحية البيضاء 146 00:12:39,221 --> 00:12:40,551 !ماذا ؟ 147 00:12:41,221 --> 00:12:44,671 .. إنها لا تحتمل معرفة المآسي التي قد تقع 148 00:12:44,671 --> 00:12:46,121 ! هذا مخيف 149 00:12:46,741 --> 00:12:47,691 أين تشوبر ؟ 150 00:12:47,691 --> 00:12:50,461 . صحيح، إنه يعتني بسانجي 151 00:12:50,461 --> 00:12:53,451 .. لوفي-تشين، يوسوب-تشين 152 00:12:56,451 --> 00:12:59,451 . هذا الشارع الرئيسي في تل المرجان 153 00:12:59,451 --> 00:13:03,241 ! انظرا ! هذا مدخل مقهى الحوريات 154 00:13:06,741 --> 00:13:09,241 . بدأت أتضوَّر جوعاً 155 00:13:09,471 --> 00:13:11,151 ! إنه مقهى 156 00:13:11,151 --> 00:13:14,481 . بحوزتنا طعامٌ أيضاً؛ وكعكٌ وفواكه بحريّة 157 00:13:14,481 --> 00:13:15,521 و اللحم ؟ 158 00:13:16,071 --> 00:13:19,521 . نحن الحوريات لا نتناول اللحم أو السمك 159 00:13:19,921 --> 00:13:24,041 .. لذا لدينا: حساء الطحالب، شطيرة الطحالب، الطحالب المخمَّرة 160 00:13:24,041 --> 00:13:26,011 أهي صالحة للأكل ؟ 161 00:13:26,011 --> 00:13:28,651 . و لكن لدينا لحم أيضاً 162 00:13:29,051 --> 00:13:32,761 .. لحم المحار، شطيرة السرطان، بيتزا الرخويَات 163 00:13:32,761 --> 00:13:35,831 ! هذا ليس بلحم، لا تقلِّلي من شأن اللحم 164 00:13:35,831 --> 00:13:39,321 . على أي حال دعونا ندخل مقهى الحوريات 165 00:13:39,321 --> 00:13:41,681 ! أجل، فمن الممكن أن يكون باباقو داخلاً 166 00:13:41,681 --> 00:13:43,911 ! أنتِ؛ لا تقللي من شأن اللحم 167 00:13:44,051 --> 00:13:46,111 . شكراً جزيلاً 168 00:13:48,221 --> 00:13:50,141 .. عظامي مسرورة، عظامي مسرورة 169 00:13:50,961 --> 00:13:52,811 ! كم أنا سعيد لأجلك أيها العظمي 170 00:14:10,811 --> 00:14:12,521 ! بروك 171 00:14:12,521 --> 00:14:13,261 ! بروك-تشين 172 00:14:13,261 --> 00:14:18,981 . أوه، لوفي-سان و كايمي-سان التي لم أرها منذ مدة 173 00:14:18,981 --> 00:14:20,681 هلاّ أريتيني ملابسكِ الداخلية ؟ 174 00:14:20,681 --> 00:14:22,041 ! إنها حورية 175 00:14:22,281 --> 00:14:24,121 ! ذو القبعة ! ذو الأنف 176 00:14:24,121 --> 00:14:28,811 . لقد اشتقت لكم، لم أعلم أنكم هنا 177 00:14:28,811 --> 00:14:30,181 ! لم أرك منذ مدة 178 00:14:30,181 --> 00:14:33,081 ! إذاً فقد كنت بصحبة باباقو 179 00:14:33,081 --> 00:14:37,771 . نعم، لم أتوقع أن يتم إنقاذي من طرف باباقو-سان 180 00:14:37,771 --> 00:14:40,291 . لقد كنت محظوظاً بحق 181 00:14:41,221 --> 00:14:44,351 .. أجل، فلقد فاجئني هذا أيضاً 182 00:14:44,351 --> 00:14:48,141 .. عندما كنت أفكّر بتغيير الجوّ قليلاً عند الشاطئ 183 00:14:48,141 --> 00:14:52,091 . رأيت خشباً طافياً و عليه عظام 184 00:14:54,911 --> 00:14:55,981 ! عظام 185 00:14:57,611 --> 00:14:59,541 . سول كينق، زرنا مرةً أخرى 186 00:15:00,941 --> 00:15:02,901 . لقد استمتعنا بالترحال معك 187 00:15:05,231 --> 00:15:08,881 ! بالتأكيد، سأعود أيتها الحوريات الجميلات 188 00:15:08,881 --> 00:15:10,071 ماذا ؟ 189 00:15:10,071 --> 00:15:11,881 ! سأغدو بلا عظام 190 00:15:13,771 --> 00:15:17,581 . لكنني لا أستطيع العيش بلا عظام 191 00:15:17,581 --> 00:15:19,921 ! لا بأس إن مِتُ الآن 192 00:15:19,921 --> 00:15:22,621 . بالرغم من أنني ميت 193 00:15:23,061 --> 00:15:24,161 ! كم هذا رائع 194 00:15:24,161 --> 00:15:26,761 ! إنه بأفضل حالته بعد دخوله لهذا المقهى 195 00:15:26,761 --> 00:15:29,471 هذا صحيح، أتساءل ما الذي يوجد بداخله ؟ 196 00:15:29,471 --> 00:15:31,841 .. مهلاً مهلاً مهلاً 197 00:15:31,841 --> 00:15:34,451 لن تغادروا الجزيرة اليوم، صح ؟ 198 00:15:34,451 --> 00:15:39,851 أعلم أنكم تريدون زيارة المقهى ولكن . سنأتي إلى هنا لاحقاً مع بقية الرفاق 199 00:15:40,301 --> 00:15:44,881 . في الحقيقة، لقد كنت بصدد اصطحاب ذي العظام إلى منزلي 200 00:15:46,671 --> 00:15:49,551 إتبعوني، أتحبّون لحم وحوش البحر ؟ 201 00:15:49,551 --> 00:15:51,321 أبحوزتك لحمٌ ؟ 202 00:15:53,171 --> 00:15:57,471 . إنني لا أتناول أعشاب البحر ولا المحار نظراً لأنّي مخلوقٌ برّي 203 00:15:57,471 --> 00:16:01,081 . جلّ ما أتناوله هو لحم وحش البحر 204 00:16:01,081 --> 00:16:04,651 .. باباقو، كِدْتُ أنسى، إليك رخويّات اليوم 205 00:16:04,651 --> 00:16:07,671 ! عظيم ! رخويات كايمي اللذيذة 206 00:16:08,001 --> 00:16:09,861 ! إنك تتناول المحار 207 00:16:09,861 --> 00:16:10,901 ! اللعنة 208 00:16:16,841 --> 00:16:18,841 .. الحوريات الجميلات 209 00:16:18,841 --> 00:16:20,311 نعم .. ؟ 210 00:16:25,101 --> 00:16:27,481 .. الحوريات الرائعات 211 00:16:28,931 --> 00:16:30,361 هل أنت على ما يرام ؟ 212 00:16:32,841 --> 00:16:37,061 هل بقية الرفاق بخير يا ترى ؟ 213 00:16:38,001 --> 00:16:42,171 . على عكس الحوريات فالبرمائيين يتناولون السمك و اللحم 214 00:16:42,171 --> 00:16:45,211 . لذا، اللحوم والأسماك متوفّرةٌ هنا 215 00:16:45,211 --> 00:16:47,001 ! حقاً ؟ أنا سعيد 216 00:16:47,001 --> 00:16:50,531 . ها قد أتى ما انتظرته، مرحباً يا سائق سيّارة الأجرة 217 00:16:50,741 --> 00:16:52,631 ! سأصعد 218 00:16:53,891 --> 00:16:55,111 ماذا ماذا ؟ 219 00:16:57,841 --> 00:17:02,491 فاندير ديكّين، لمَ ملصوق شبحٍ هنا ؟ 220 00:17:02,491 --> 00:17:05,891 . إنه اسم الشبح الذي قابلناه بسفينة الأشباح 221 00:17:06,401 --> 00:17:09,071 ! أجل - 222 00:17:09,071 --> 00:17:15,961 لقد كانت الدولة بكاملها تبحث عنه . لعدة سنوات، إنه قرصانٌ و قاطع طريقٍ أيضاً 223 00:17:16,241 --> 00:17:19,701 . سأحكي لكم قصته لاحقاً، اصعدوا في الحال 224 00:17:28,941 --> 00:17:32,661 .. لقد كان فاندر ديكين 225 00:17:32,661 --> 00:17:37,411 . يرسل رسائل حبٍّ إلى أميرة حوريات مملكة ريوقو .. 226 00:17:39,241 --> 00:17:43,881 ،و من ثمّ تحولت رسائل الحب هذه .. إلى رسائل تهديدات لكي يجبرها على الزواج به 227 00:17:43,881 --> 00:17:46,571 . ياله من ملمسٍ رائع 228 00:17:46,571 --> 00:17:48,651 ! بالفعل إنّ ملمسه رائع 229 00:17:49,361 --> 00:17:51,491 !! ~ انصتوا إلى حديثي 230 00:17:51,491 --> 00:17:52,821 . حسناً 231 00:17:52,821 --> 00:17:53,831 ! معذرةً 232 00:17:54,791 --> 00:17:59,111 .. تصرفاته الغريبة أثارت خوف الأميرة 233 00:17:59,111 --> 00:18:02,961 . ومن ثم أصبحت قضيته دولية 234 00:18:02,961 --> 00:18:07,261 ! صحيح، فأب الأميرة الملك نيبتون غضب حينها 235 00:18:07,261 --> 00:18:12,611 .. و أولئك الأخوان الثلاثة كانوا يبحثون عنه بجدٍّ ولكنّهم 236 00:18:12,611 --> 00:18:14,391 . لم يعثروا عليه 237 00:18:14,831 --> 00:18:18,481 .. كايمي، كايمي، لقد كنت سأشرح لهم 238 00:18:18,481 --> 00:18:22,751 .. اختصاراً للكلام، الملك نيبتون الذي حكم هذه البلاد 239 00:18:22,751 --> 00:18:26,571 .. لديه أربعة أبناء من ضمنهم أميرة الحوريات 240 00:18:26,971 --> 00:18:32,791 . و أميرة الحوريات كانت الصغرى بين إخوتها 241 00:18:32,791 --> 00:18:35,091 .. كايمي 242 00:18:35,091 --> 00:18:38,071 .. ولكن ما يحيرني في الحقيقة 243 00:18:38,071 --> 00:18:44,771 . هو أنّ فاندير ديكين عبارةٌ عن شبح سكن في قاع البحر لسنواتٍ طويلة 244 00:18:45,791 --> 00:18:50,521 . علي أيٍّ، إنها مجرد أساطير 245 00:18:51,061 --> 00:18:56,801 لقد كان موجوداً حقاً ولكن وردني .. أنّ القرصان الأسطوري فاندير ديكين 246 00:18:56,801 --> 00:19:01,701 . قد مات حينما وصل جزيرة يوجين 247 00:19:01,991 --> 00:19:07,341 السفينة التي قابلتموها كانت سفينة الهولنديّ الطائر، صح ؟ 248 00:19:08,881 --> 00:19:11,441 . لابدّ أنّ خليفته كان على متنها 249 00:19:12,771 --> 00:19:15,101 .. فا 250 00:19:17,691 --> 00:19:19,301 ماذا ؟ خليفته ؟ 251 00:19:19,611 --> 00:19:23,411 . إذاً فهو ليس بشبح 252 00:19:23,411 --> 00:19:28,631 . لقد كنت أعتقد بأنه شبحٌ حقيقي و شعرت بالرعب لأنني مجرّد عظام 253 00:19:28,631 --> 00:19:31,601 ! الحمد لله على ذلك 254 00:19:31,601 --> 00:19:34,331 .. كايمي، كايمي، كايمي 255 00:19:35,751 --> 00:19:40,071 .. عندما نُمْعِنُ في الأمر، نجد أنّ هناك أصناف من البرمائيين والحوريات 256 00:19:40,681 --> 00:19:44,541 . توجد حورياتٌ مسنّات كذلك، يشبهْن الجدّة كوكورو 257 00:19:44,541 --> 00:19:46,511 . انظروا إلى هناك، إنه طفلٌ رضيع 258 00:19:47,211 --> 00:19:51,611 . الأب برمائيّ، أما الأبناء فيكونون إما برمائيين وإما حوريات 259 00:19:51,611 --> 00:19:54,731 .. حينما يتزوج البرمائي و الحورية 260 00:19:54,731 --> 00:19:59,571 . فسيُخْلقون الأبناء إما برمائيين وإمّا حوريات ذكوراً كانوا أم إناثاً 261 00:19:59,571 --> 00:20:02,721 . بعبارةٍ أخرى، توجد أربعة احتمالات في الأمر 262 00:20:02,721 --> 00:20:06,651 ! ~ حقاً ~ ؟ إذاً هذا هو المغزى من اختلافهم، يا للدهشة 263 00:20:07,081 --> 00:20:09,521 . حسنٌ، والآن سنحلّق على طريقٍ سريع 264 00:20:14,181 --> 00:20:15,471 ! إنها سريعة 265 00:20:16,361 --> 00:20:18,221 ما ذاك الشيئ الذي هناك ؟ 266 00:20:18,221 --> 00:20:19,991 . نعم، إنه مصنع حلوى 267 00:20:19,991 --> 00:20:22,981 كلا، ما عنيته هو كيف لعلم قراصنة أن يكون موجوداً ؟ 268 00:20:22,981 --> 00:20:28,101 . هذا .. ؟ يمكنك رؤية هذا العلم عند مدخل الشاطئ و الجزيرة 269 00:20:28,101 --> 00:20:31,891 . إنّ ما يحمي هذه الجزيرة هو هذا العلم 270 00:20:32,251 --> 00:20:36,751 إنّ ذلك الشعار يرجع لقرصانةٍ مشهورة .. بالعالم الجديد و تدعى تشارلوت لينلين 271 00:20:37,061 --> 00:20:40,741 . وتُعْرَفُ بـ"بيق مام" وهي أحد اليونكو الأربعة 272 00:20:40,741 --> 00:20:42,771 اليونكو ؟ 273 00:20:43,711 --> 00:20:49,831 . قبل بداية الحرب كان يحمي الجزيرة اللحية البيضاء من القراصنة 274 00:20:49,831 --> 00:20:52,101 . ولكنّ حماية الجزيرة تحوّلت تحت راية بيق مام 275 00:20:54,001 --> 00:20:58,281 . مقابلاً لذلك، تطالب بأعدادٍ هائلةٍ من الحلوى شهرياً 276 00:20:58,721 --> 00:21:01,131 . ولهذا السبب بُنيَ ذلك المصنع 277 00:21:01,131 --> 00:21:02,471 حلوى ؟ 278 00:21:02,471 --> 00:21:07,571 . لن تبقى هذه البلاد صامدة دون حماية هؤلاء الناسِ الأقوياء 279 00:21:07,571 --> 00:21:11,811 . إنّ هذا يبين مقدار خطورة هذا المكان الذي يأتون إليه القراصنة 280 00:21:11,811 --> 00:21:17,761 لكنها تكفَّلت بحماية الجزيرة بعد !موت اللحية البيضاء، أليست بيق مام لطيفة ؟ 281 00:21:18,011 --> 00:21:22,361 لا أعلم، لكن اللحية البيضاء لم يكن . يطالبنا بشيئ حينما حمى الجزيرة 282 00:21:22,651 --> 00:21:26,251 . بيق مام ترَى أنّ هذا الأمر مصدر ربح لها 283 00:21:26,251 --> 00:21:28,051 .. بيق مام 284 00:21:28,051 --> 00:21:32,511 . إنها أحد اليونكو كشانكس، أودّ مقابلتها يوماً 285 00:21:32,511 --> 00:21:34,211 ! انظروا أمامكم 286 00:21:34,531 --> 00:21:38,021 .. لقد وصلنا حي النبلاء، حي جيوباري هيلز 287 00:21:39,481 --> 00:21:43,341 ! ذاك المنزل الكبير هو منزل باباقو 288 00:21:43,761 --> 00:21:46,741 منزلٌ ضخم كهذا لنجم بحر مثله ؟ 289 00:21:52,921 --> 00:21:54,711 . علينا فعل شيئ يتعلّق بالأمر 290 00:21:56,441 --> 00:21:59,231 . إنها السيدة صاحبة مقهى الحوريات 291 00:21:59,551 --> 00:22:03,981 ما الأمر يا سيدة شارلي ؟ ما الذي تقلقينه ؟ 292 00:22:03,981 --> 00:22:07,251 . علينا فعل شيئ وإلا حلّت مصيبةً علينا 293 00:22:07,251 --> 00:22:09,921 أوي، أيتها السيدَة، ما الذي سيحلّ علينا ؟ 294 00:22:11,821 --> 00:22:16,551 .. ابحثوا عن القرصان الذي يرتدي قبعة القش 295 00:22:18,291 --> 00:22:21,761 ! واخرجوه من هذه الدولة 296 00:22:21,761 --> 00:22:24,051 هل هذه نبوءة جديدة ؟ 297 00:22:24,051 --> 00:22:28,591 . لم أكن أرغب بفعلها، ولكنّ الشكوك راودتني حياله 298 00:22:28,591 --> 00:22:33,161 . ولكن لم يكن لدي خيارٌ آخر غير رؤية المستقبل 299 00:22:34,261 --> 00:22:37,441 ما الأمر ؟ ما الذي رأيته ؟ 300 00:22:37,441 --> 00:22:38,601 ! أيتها السيدة 301 00:22:39,161 --> 00:22:41,331 .. أخبرينا يا شارلي 302 00:22:41,331 --> 00:22:43,221 .. أيتها السيّدة، أيتها السيّدة 303 00:22:44,371 --> 00:22:48,211 . كلِّي أملٌ بعدم وقوع هذا؛ أتمنّى أن تكون نبوءتي غير صحيحة 304 00:23:03,731 --> 00:23:06,901 .. إنسانٌ يرتدي قبّعة قشٍّ على رأسه 305 00:23:08,921 --> 00:23:19,141 . بسبب قبّعة القشّ لوفي، بسببه .. جزيرة يوجين هذه .. ستتدمّر 306 00:23:13,151 --> 00:23:17,331 .. جزيرة يوجين هذه 307 00:23:17,331 --> 00:23:19,141 . ستتدمّر 308 00:23:22,721 --> 00:23:25,141 .. ضجيج يخرج من أفواه البرمائيين 309 00:23:25,141 --> 00:23:29,071 .. بالإضافة إلى أنّ هناك تاريخٌ مظلم لهم مختفٍ 310 00:23:29,071 --> 00:23:34,821 . يضرب البرمائيين البشر دائماً، ولقد كشّروا على أنيابهم للانتقام 311 00:23:35,221 --> 00:23:38,321 .. في الوقت ذاته؛ بينما لوفي ومن معه يمرحون مع باباقو 312 00:23:38,321 --> 00:23:41,921 ! يصل ملك جزيرة يوجين الملك نيبتون 313 00:23:41,921 --> 00:23:43,421 : في الحلقة القادمة من ون بيس 314 00:23:43,421 --> 00:23:46,021 . ملك جزيرة يوجين، إله البحر نيبتون 315 00:23:44,821 --> 00:23:46,021 . إله البحر نيبتون 316 00:23:46,021 --> 00:23:48,021 ! أنا من سيصبح ملك القراصنة 317 00:23:46,111 --> 00:23:50,071 ملك جزيرة يوجين 318 00:23:46,111 --> 00:23:50,071 _ 319 00:23:50,071 --> 00:23:53,621 انتظرونا بالحلقة القادمة