1
00:02:49,381 --> 00:02:52,551
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس
2
00:02:52,551 --> 00:02:57,951
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:03:00,141 --> 00:03:06,381
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر
4
00:03:07,481 --> 00:03:12,861
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة
5
00:03:14,501 --> 00:03:20,641
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
6
00:03:20,641 --> 00:03:22,711
. وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط
7
00:03:23,101 --> 00:03:26,251
! ملك القراصنة .. سيكون أنا
8
00:03:25,421 --> 00:03:28,251
! سيكون أنا
9
00:03:30,191 --> 00:03:33,261
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
10
00:03:33,901 --> 00:03:38,761
.. لوفي و أصدقاؤه عادوا إلى أرخبيل شابوندي
11
00:03:38,761 --> 00:03:41,541
. و في طريقهم إلى العالم الجديد
12
00:03:41,541 --> 00:03:45,781
. وصلوا إلى جزيرة يوجين القابعة تحت مستوى البحر بـ 10 آلاف متر
13
00:03:46,161 --> 00:03:52,271
. و هوجموا فجأة من قبل "قراصنة يوجين الجدد" و تفرقوا مجدداً
14
00:03:53,591 --> 00:03:58,191
. الحوريات قامت بإنقاذ لوفي و من معه و أحضرتهم إلى منزل كامي
15
00:04:03,701 --> 00:04:05,181
! سانجي-تشان
16
00:04:05,421 --> 00:04:08,051
أسرعوا ! أهناك من هو بهذا النوع ؟
17
00:04:08,051 --> 00:04:11,131
! أحدٌ ما ! أتوسل إليكم
18
00:04:11,131 --> 00:04:13,601
. فليتبرَّع أحدكم بالدم لسانجي
19
00:04:13,941 --> 00:04:22,971
تدمير جزيرة يوجين !؟
20
00:04:13,941 --> 00:04:22,971
. تدمير جزيرة يوجين !؟ تنبؤات شارلي
21
00:04:16,921 --> 00:04:22,971
تدمير جزيرة يوجين !؟
22
00:04:18,921 --> 00:04:22,971
. تنبؤات شارلي
23
00:04:23,141 --> 00:04:27,681
أرجوكم فليتبرع أحدكم ببعض من الدم
! صديقي سيموت
24
00:04:27,681 --> 00:04:31,571
؟ "S-R-H" أهنالك من هو بنوع
25
00:04:31,571 --> 00:04:34,891
! لا وقت لدينا ! فليتبرع أحدكم بدمه
26
00:04:34,891 --> 00:04:36,741
!! ~ نتوسل إليكم
27
00:04:44,641 --> 00:04:46,481
. أنا آسفة، سانجي-تشين
28
00:04:47,051 --> 00:04:51,501
. من الصعب على البشر الحصول على متبرّع دم بهذه الجزيرة
29
00:04:51,771 --> 00:04:54,311
.. و لكن لوفي-تشين و الآخرون سوف
30
00:04:59,831 --> 00:05:04,451
. تبّاً، لقد بحثت جاهداً و لكني لم أجد من يرغب بالتبرع
31
00:05:04,451 --> 00:05:07,671
. لن أستسلم ! لابد من وجود متبرع
32
00:05:08,551 --> 00:05:09,831
.. سانجي
33
00:05:12,691 --> 00:05:13,741
! إنسان
34
00:05:14,261 --> 00:05:17,571
! لوفي ! لقد وجدت إنساناً هنا
35
00:05:26,041 --> 00:05:30,491
هذا البرميل انجرف مع أصدقاء كايمي
ما الذي قد يكون بداخله ؟
36
00:05:30,491 --> 00:05:32,361
خمر ؟ كنز ؟
37
00:05:32,361 --> 00:05:36,461
. لا أعلم، إنه مغلق بإحكام
38
00:05:37,241 --> 00:05:40,021
ما رأيكِ ؟ هل أفتحه ؟
39
00:05:40,611 --> 00:05:42,491
ألا بأس بذلك ؟
40
00:05:44,091 --> 00:05:45,491
. نعم لا بأس
41
00:05:45,491 --> 00:05:49,251
. أوه، أنتِ مستعدة يا إيشلي
42
00:06:00,361 --> 00:06:02,361
سانجي ! هل استعدت وعيك ؟
43
00:06:02,361 --> 00:06:03,381
.. سانجي-تشين
44
00:06:05,181 --> 00:06:07,091
أين أنا ؟
45
00:06:09,141 --> 00:06:10,151
! الحمد لله
46
00:06:10,151 --> 00:06:12,251
. نحن بمدينة على الميناء
47
00:06:12,251 --> 00:06:16,071
. سانجي-تشين، كدت تفقد كل الدم بجسدك
48
00:06:16,921 --> 00:06:21,321
! أنا سعيد أننا وجدنا متبرع للدم
49
00:06:21,991 --> 00:06:23,681
.. فهمت .. دم
50
00:06:26,401 --> 00:06:28,631
ما الذي حدث لي ؟
51
00:06:28,631 --> 00:06:31,741
. لا تنهض بهذه السرعة؛ عليك أن تستريح أكثر
52
00:06:32,311 --> 00:06:36,001
و لكن لمَ لا يتبرع أحد من البرمائيين ؟
53
00:06:36,001 --> 00:06:40,711
! لقد بحثنا بكل أرجاء المدينة ولم نجد أي بشري
54
00:06:41,121 --> 00:06:44,041
. كدت أن أفقد الأمل
55
00:06:44,041 --> 00:06:46,991
. أشكركم يا رفاق على ما فعلتموه
56
00:06:47,341 --> 00:06:50,351
! و لكنني لا أتذكر شيئاً مما حصل
57
00:06:50,351 --> 00:06:55,601
أين كنت و ما الذي كنت أفعله ؟
.. أنا على وشك التذكر
58
00:06:56,311 --> 00:06:59,041
!! كلا ! لا تحاول التذكر
59
00:06:59,041 --> 00:07:01,811
! لا نريد منك أن تنزف مجدداً
60
00:07:02,461 --> 00:07:08,181
.. أوه صحيح، سانجي سأقدم لك المتبرع الذي وجدناه بالحانة
61
00:07:08,601 --> 00:07:10,441
. عليك بشكرهما
62
00:07:14,371 --> 00:07:19,011
أيمكن أنني حصلت على الدم من سيدة ناعمة .. ؟
63
00:07:23,261 --> 00:07:26,611
.. لا بأس، كلانا من البشر
64
00:07:26,931 --> 00:07:30,531
. علينا مساعدة بعضنا البعض عند حلول المصائب
65
00:07:34,101 --> 00:07:36,181
! لا بأس أيها الغبي
66
00:07:36,181 --> 00:07:37,501
.. إذا أردت
67
00:07:37,501 --> 00:07:40,491
! فيمكننا إعطاؤك المزيد أيها الغبي
68
00:07:50,591 --> 00:07:52,851
. أنا سعيد أنه عاد إلى طبيعته
69
00:07:54,611 --> 00:07:57,181
. يا أنتَ، قدم لهم الشكر على الأقلّ
70
00:07:57,821 --> 00:08:01,141
. لوفي، دعني أرى ذراعك اليمنى
71
00:08:06,461 --> 00:08:08,241
! تفاعل موجب مع السم
72
00:08:08,241 --> 00:08:11,691
. هذا جرح مسموم كما توقعت
73
00:08:11,921 --> 00:08:15,511
.. صحيح .. عندما قاتلت ضد رجال السمك
74
00:08:16,121 --> 00:08:18,451
. شعرت بشيء يوخزني
75
00:08:19,021 --> 00:08:21,581
و لكن هل أنت بخير ؟
76
00:08:21,581 --> 00:08:22,531
! أجل
77
00:08:22,531 --> 00:08:24,341
! على أي حال، دعني أرى
78
00:08:25,251 --> 00:08:28,531
هذا سم قاتل، أأنت بخير حقاً ؟
79
00:08:29,111 --> 00:08:30,871
! لا يصدق
80
00:08:30,871 --> 00:08:36,531
. لابد أن المناعة لديك قد تطورت لتقاوم سم كهذا
81
00:08:36,741 --> 00:08:40,681
هل تسممت من قبل ؟
82
00:08:40,681 --> 00:08:42,151
سم ؟
83
00:08:45,811 --> 00:08:50,011
. كدت أموت من التسمم في الإمبل داون
84
00:08:52,861 --> 00:08:56,061
. كدت تموت ؟ هذا ليس بمضحك
85
00:08:56,061 --> 00:09:00,661
! أعتقد إنه بسبب ذلك السياف ذو مجسات الأخطبوط
86
00:09:00,661 --> 00:09:04,111
.. لقد تصدى للكمتي
87
00:09:04,371 --> 00:09:07,041
! أراهن على أنه قوي للغاية
88
00:09:15,851 --> 00:09:17,631
! الصوت قادم من هناك
89
00:09:18,181 --> 00:09:21,251
. يا للحوريات المزعجات
90
00:09:21,661 --> 00:09:24,291
والآن، ما أنا صانع ؟
91
00:09:24,291 --> 00:09:26,861
. هذان في حالةٍ يرثى لها
92
00:09:27,311 --> 00:09:31,031
. و بالإضافة أنني سمَّمْتُ قبعة القش بالخطأ
93
00:09:31,851 --> 00:09:33,831
. سأكون بمشكلة لو مات
94
00:09:35,301 --> 00:09:38,081
! إيشلي و الأخريات يصرخن
95
00:09:38,081 --> 00:09:39,271
! إيشلي
96
00:09:39,651 --> 00:09:41,151
! إيشلي
97
00:09:41,981 --> 00:09:43,981
. الصوت كان قادم من هنا
98
00:09:43,981 --> 00:09:45,761
أين اختفوا ؟
99
00:09:45,761 --> 00:09:49,291
. لقد سمعتهم يتكلمون عن فتح برميل ما
100
00:09:53,691 --> 00:09:57,651
الجميع تعالوا إلى هنا
. هناك شخص أود منكم مقابلته
101
00:10:01,321 --> 00:10:05,691
.. مالكة مقهى الحوريات التي سمحت ببقاء سانجي
102
00:10:04,721 --> 00:10:05,691
ما هذا ؟
103
00:10:05,691 --> 00:10:07,321
. السيدة شارلي
104
00:10:07,321 --> 00:10:09,021
! حقًا ؟ شكراً
105
00:10:10,671 --> 00:10:13,251
هل الفتى الأشقر بخير الآن ؟
106
00:10:12,571 --> 00:10:16,351
مالكة مقهى الحوريات - السيدة شارلي
107
00:10:13,251 --> 00:10:16,571
.. نعم، لكن بما أنكِ سيدة جميلة
108
00:10:16,571 --> 00:10:19,131
. فمن الأفضل له البقاء بعيداً عن هذه الغرفة
109
00:10:19,371 --> 00:10:25,241
. و ألا نخبره بأن هذا المكان يقع خلف مقهى الحوريات
110
00:10:25,241 --> 00:10:26,741
لمَ ذلك ؟
111
00:10:26,971 --> 00:10:32,621
. الطبيب تشوبر-تشين قال أنه إذا اكتشف الأمر فسنكون بورطة مجدداً
112
00:10:32,621 --> 00:10:34,961
. يا لها من حالة غريبة
113
00:10:35,971 --> 00:10:38,341
! أيتها الحورية الكبيرة
114
00:10:38,711 --> 00:10:41,321
.. إنها السيدة شارلي، لوفي-تشين
115
00:10:41,321 --> 00:10:42,621
ما هذا الشيئ ؟
116
00:10:42,621 --> 00:10:43,781
! إنها جميلة
117
00:10:43,781 --> 00:10:47,151
. لا تلمسوها يا فتية قبعة القش
118
00:10:47,681 --> 00:10:51,021
! هذه الكرة البلورية التي تستخدمها لرؤية المستقبل
119
00:10:51,331 --> 00:10:55,301
. السيدة مشهورة في تلِّ المرجان بتكهناتها
120
00:10:56,611 --> 00:10:59,361
! لم أعد أمارس ذلك
121
00:11:04,281 --> 00:11:07,771
.. من الأفضل عدم معرفة المستقبل
122
00:11:09,071 --> 00:11:12,101
حسنٌ، هل الحوريات يتغوّطن ؟
123
00:11:12,671 --> 00:11:15,281
!و ما علاقة ذلك بالتكهن ؟
124
00:11:15,281 --> 00:11:17,611
! فتًى غير لبق
125
00:11:17,611 --> 00:11:19,581
! أسرع و اعتذر إليها الآن لوفي-تشين
126
00:11:20,321 --> 00:11:21,171
. المعذرة
127
00:11:21,681 --> 00:11:26,041
. كايمي، يمكنكِ ترك العمل لليوم
128
00:11:26,041 --> 00:11:28,561
. تجولي بهم بأنحاء الجزيرة
129
00:11:28,561 --> 00:11:30,021
ألا بأس بذلك ؟
130
00:11:30,021 --> 00:11:34,601
.. دائماً ما تعملين بجدٍّ، وأيضاً
131
00:11:34,601 --> 00:11:40,731
. في هذه الأيام لم نعد نحظَ بزبائن من قرصانةٍ بشر؛ تجارتي تنخفض
132
00:11:41,181 --> 00:11:45,851
. الفتيات من الخليج سيأتين، لذا سيكون لدينا أيدٍ كافية
133
00:11:45,851 --> 00:11:50,931
. كلمة "أيدٍ" لها نفس النطق الياباني لكلمة "نجم البحر"، ولهذا اختلط الأمر على كايمي
134
00:11:47,931 --> 00:11:52,791
! كلا ! كان عليّ إيصال هذه الرخويات إلى باباقو
135
00:11:53,301 --> 00:11:55,641
كيف تذكرتي ذلك الآن .. ؟
136
00:11:55,641 --> 00:11:58,271
. لابد أنه جائع
137
00:11:59,081 --> 00:12:06,271
! ماذا ؟ السيد باباقو يحظى بالمرح مع صديقه القديم في المقهى
138
00:12:06,801 --> 00:12:07,841
في المقهى ؟
139
00:12:07,841 --> 00:12:09,711
صديق قديم ؟
140
00:12:15,431 --> 00:12:20,561
.. لم أستطع ذكر هذا أمام السيدة، و لكن عندما كانت صغيرة
141
00:12:21,251 --> 00:12:25,021
. قالت أنه العديد من القراصنة سيتوافدون إلى الجزيرة
142
00:12:25,321 --> 00:12:29,831
. حدث ذلك قبيل بدء عصر القراصنة العظيم بعام
143
00:12:29,831 --> 00:12:31,331
!ماذا ؟
144
00:12:31,911 --> 00:12:36,751
. ولقد تنبّأت أيضاً بوقوع حربٍ في المارين فورد
145
00:12:36,751 --> 00:12:39,221
. و موت اللحية البيضاء
146
00:12:39,221 --> 00:12:40,551
!ماذا ؟
147
00:12:41,221 --> 00:12:44,671
.. إنها لا تحتمل معرفة المآسي التي قد تقع
148
00:12:44,671 --> 00:12:46,121
! هذا مخيف
149
00:12:46,741 --> 00:12:47,691
أين تشوبر ؟
150
00:12:47,691 --> 00:12:50,461
. صحيح، إنه يعتني بسانجي
151
00:12:50,461 --> 00:12:53,451
.. لوفي-تشين، يوسوب-تشين
152
00:12:56,451 --> 00:12:59,451
. هذا الشارع الرئيسي في تل المرجان
153
00:12:59,451 --> 00:13:03,241
! انظرا ! هذا مدخل مقهى الحوريات
154
00:13:06,741 --> 00:13:09,241
. بدأت أتضوَّر جوعاً
155
00:13:09,471 --> 00:13:11,151
! إنه مقهى
156
00:13:11,151 --> 00:13:14,481
. بحوزتنا طعامٌ أيضاً؛ وكعكٌ وفواكه بحريّة
157
00:13:14,481 --> 00:13:15,521
و اللحم ؟
158
00:13:16,071 --> 00:13:19,521
. نحن الحوريات لا نتناول اللحم أو السمك
159
00:13:19,921 --> 00:13:24,041
.. لذا لدينا: حساء الطحالب، شطيرة الطحالب، الطحالب المخمَّرة
160
00:13:24,041 --> 00:13:26,011
أهي صالحة للأكل ؟
161
00:13:26,011 --> 00:13:28,651
. و لكن لدينا لحم أيضاً
162
00:13:29,051 --> 00:13:32,761
.. لحم المحار، شطيرة السرطان، بيتزا الرخويَات
163
00:13:32,761 --> 00:13:35,831
! هذا ليس بلحم، لا تقلِّلي من شأن اللحم
164
00:13:35,831 --> 00:13:39,321
. على أي حال دعونا ندخل مقهى الحوريات
165
00:13:39,321 --> 00:13:41,681
! أجل، فمن الممكن أن يكون باباقو داخلاً
166
00:13:41,681 --> 00:13:43,911
! أنتِ؛ لا تقللي من شأن اللحم
167
00:13:44,051 --> 00:13:46,111
. شكراً جزيلاً
168
00:13:48,221 --> 00:13:50,141
.. عظامي مسرورة، عظامي مسرورة
169
00:13:50,961 --> 00:13:52,811
! كم أنا سعيد لأجلك أيها العظمي
170
00:14:10,811 --> 00:14:12,521
! بروك
171
00:14:12,521 --> 00:14:13,261
! بروك-تشين
172
00:14:13,261 --> 00:14:18,981
. أوه، لوفي-سان و كايمي-سان التي لم أرها منذ مدة
173
00:14:18,981 --> 00:14:20,681
هلاّ أريتيني ملابسكِ الداخلية ؟
174
00:14:20,681 --> 00:14:22,041
! إنها حورية
175
00:14:22,281 --> 00:14:24,121
! ذو القبعة ! ذو الأنف
176
00:14:24,121 --> 00:14:28,811
. لقد اشتقت لكم، لم أعلم أنكم هنا
177
00:14:28,811 --> 00:14:30,181
! لم أرك منذ مدة
178
00:14:30,181 --> 00:14:33,081
! إذاً فقد كنت بصحبة باباقو
179
00:14:33,081 --> 00:14:37,771
. نعم، لم أتوقع أن يتم إنقاذي من طرف باباقو-سان
180
00:14:37,771 --> 00:14:40,291
. لقد كنت محظوظاً بحق
181
00:14:41,221 --> 00:14:44,351
.. أجل، فلقد فاجئني هذا أيضاً
182
00:14:44,351 --> 00:14:48,141
.. عندما كنت أفكّر بتغيير الجوّ قليلاً عند الشاطئ
183
00:14:48,141 --> 00:14:52,091
. رأيت خشباً طافياً و عليه عظام
184
00:14:54,911 --> 00:14:55,981
! عظام
185
00:14:57,611 --> 00:14:59,541
. سول كينق، زرنا مرةً أخرى
186
00:15:00,941 --> 00:15:02,901
. لقد استمتعنا بالترحال معك
187
00:15:05,231 --> 00:15:08,881
! بالتأكيد، سأعود أيتها الحوريات الجميلات
188
00:15:08,881 --> 00:15:10,071
ماذا ؟
189
00:15:10,071 --> 00:15:11,881
! سأغدو بلا عظام
190
00:15:13,771 --> 00:15:17,581
. لكنني لا أستطيع العيش بلا عظام
191
00:15:17,581 --> 00:15:19,921
! لا بأس إن مِتُ الآن
192
00:15:19,921 --> 00:15:22,621
. بالرغم من أنني ميت
193
00:15:23,061 --> 00:15:24,161
! كم هذا رائع
194
00:15:24,161 --> 00:15:26,761
! إنه بأفضل حالته بعد دخوله لهذا المقهى
195
00:15:26,761 --> 00:15:29,471
هذا صحيح، أتساءل ما الذي يوجد بداخله ؟
196
00:15:29,471 --> 00:15:31,841
.. مهلاً مهلاً مهلاً
197
00:15:31,841 --> 00:15:34,451
لن تغادروا الجزيرة اليوم، صح ؟
198
00:15:34,451 --> 00:15:39,851
أعلم أنكم تريدون زيارة المقهى ولكن
. سنأتي إلى هنا لاحقاً مع بقية الرفاق
199
00:15:40,301 --> 00:15:44,881
. في الحقيقة، لقد كنت بصدد اصطحاب ذي العظام إلى منزلي
200
00:15:46,671 --> 00:15:49,551
إتبعوني، أتحبّون لحم وحوش البحر ؟
201
00:15:49,551 --> 00:15:51,321
أبحوزتك لحمٌ ؟
202
00:15:53,171 --> 00:15:57,471
. إنني لا أتناول أعشاب البحر ولا المحار نظراً لأنّي مخلوقٌ برّي
203
00:15:57,471 --> 00:16:01,081
. جلّ ما أتناوله هو لحم وحش البحر
204
00:16:01,081 --> 00:16:04,651
.. باباقو، كِدْتُ أنسى، إليك رخويّات اليوم
205
00:16:04,651 --> 00:16:07,671
! عظيم ! رخويات كايمي اللذيذة
206
00:16:08,001 --> 00:16:09,861
! إنك تتناول المحار
207
00:16:09,861 --> 00:16:10,901
! اللعنة
208
00:16:16,841 --> 00:16:18,841
.. الحوريات الجميلات
209
00:16:18,841 --> 00:16:20,311
نعم .. ؟
210
00:16:25,101 --> 00:16:27,481
.. الحوريات الرائعات
211
00:16:28,931 --> 00:16:30,361
هل أنت على ما يرام ؟
212
00:16:32,841 --> 00:16:37,061
هل بقية الرفاق بخير يا ترى ؟
213
00:16:38,001 --> 00:16:42,171
. على عكس الحوريات فالبرمائيين يتناولون السمك و اللحم
214
00:16:42,171 --> 00:16:45,211
. لذا، اللحوم والأسماك متوفّرةٌ هنا
215
00:16:45,211 --> 00:16:47,001
! حقاً ؟ أنا سعيد
216
00:16:47,001 --> 00:16:50,531
. ها قد أتى ما انتظرته، مرحباً يا سائق سيّارة الأجرة
217
00:16:50,741 --> 00:16:52,631
! سأصعد
218
00:16:53,891 --> 00:16:55,111
ماذا ماذا ؟
219
00:16:57,841 --> 00:17:02,491
فاندير ديكّين، لمَ ملصوق شبحٍ هنا ؟
220
00:17:02,491 --> 00:17:05,891
. إنه اسم الشبح الذي قابلناه بسفينة الأشباح
221
00:17:06,401 --> 00:17:09,071
! أجل -
222
00:17:09,071 --> 00:17:15,961
لقد كانت الدولة بكاملها تبحث عنه
. لعدة سنوات، إنه قرصانٌ و قاطع طريقٍ أيضاً
223
00:17:16,241 --> 00:17:19,701
. سأحكي لكم قصته لاحقاً، اصعدوا في الحال
224
00:17:28,941 --> 00:17:32,661
.. لقد كان فاندر ديكين
225
00:17:32,661 --> 00:17:37,411
. يرسل رسائل حبٍّ إلى أميرة حوريات مملكة ريوقو ..
226
00:17:39,241 --> 00:17:43,881
،و من ثمّ تحولت رسائل الحب هذه
.. إلى رسائل تهديدات لكي يجبرها على الزواج به
227
00:17:43,881 --> 00:17:46,571
. ياله من ملمسٍ رائع
228
00:17:46,571 --> 00:17:48,651
! بالفعل إنّ ملمسه رائع
229
00:17:49,361 --> 00:17:51,491
!! ~ انصتوا إلى حديثي
230
00:17:51,491 --> 00:17:52,821
. حسناً
231
00:17:52,821 --> 00:17:53,831
! معذرةً
232
00:17:54,791 --> 00:17:59,111
.. تصرفاته الغريبة أثارت خوف الأميرة
233
00:17:59,111 --> 00:18:02,961
. ومن ثم أصبحت قضيته دولية
234
00:18:02,961 --> 00:18:07,261
! صحيح، فأب الأميرة الملك نيبتون غضب حينها
235
00:18:07,261 --> 00:18:12,611
.. و أولئك الأخوان الثلاثة كانوا يبحثون عنه بجدٍّ ولكنّهم
236
00:18:12,611 --> 00:18:14,391
. لم يعثروا عليه
237
00:18:14,831 --> 00:18:18,481
.. كايمي، كايمي، لقد كنت سأشرح لهم
238
00:18:18,481 --> 00:18:22,751
.. اختصاراً للكلام، الملك نيبتون الذي حكم هذه البلاد
239
00:18:22,751 --> 00:18:26,571
.. لديه أربعة أبناء من ضمنهم أميرة الحوريات
240
00:18:26,971 --> 00:18:32,791
. و أميرة الحوريات كانت الصغرى بين إخوتها
241
00:18:32,791 --> 00:18:35,091
.. كايمي
242
00:18:35,091 --> 00:18:38,071
.. ولكن ما يحيرني في الحقيقة
243
00:18:38,071 --> 00:18:44,771
. هو أنّ فاندير ديكين عبارةٌ عن شبح سكن في قاع البحر لسنواتٍ طويلة
244
00:18:45,791 --> 00:18:50,521
. علي أيٍّ، إنها مجرد أساطير
245
00:18:51,061 --> 00:18:56,801
لقد كان موجوداً حقاً ولكن وردني
.. أنّ القرصان الأسطوري فاندير ديكين
246
00:18:56,801 --> 00:19:01,701
. قد مات حينما وصل جزيرة يوجين
247
00:19:01,991 --> 00:19:07,341
السفينة التي قابلتموها كانت سفينة الهولنديّ الطائر، صح ؟
248
00:19:08,881 --> 00:19:11,441
. لابدّ أنّ خليفته كان على متنها
249
00:19:12,771 --> 00:19:15,101
.. فا
250
00:19:17,691 --> 00:19:19,301
ماذا ؟ خليفته ؟
251
00:19:19,611 --> 00:19:23,411
. إذاً فهو ليس بشبح
252
00:19:23,411 --> 00:19:28,631
. لقد كنت أعتقد بأنه شبحٌ حقيقي و شعرت بالرعب لأنني مجرّد عظام
253
00:19:28,631 --> 00:19:31,601
! الحمد لله على ذلك
254
00:19:31,601 --> 00:19:34,331
.. كايمي، كايمي، كايمي
255
00:19:35,751 --> 00:19:40,071
.. عندما نُمْعِنُ في الأمر، نجد أنّ هناك أصناف من البرمائيين والحوريات
256
00:19:40,681 --> 00:19:44,541
. توجد حورياتٌ مسنّات كذلك، يشبهْن الجدّة كوكورو
257
00:19:44,541 --> 00:19:46,511
. انظروا إلى هناك، إنه طفلٌ رضيع
258
00:19:47,211 --> 00:19:51,611
. الأب برمائيّ، أما الأبناء فيكونون إما برمائيين وإما حوريات
259
00:19:51,611 --> 00:19:54,731
.. حينما يتزوج البرمائي و الحورية
260
00:19:54,731 --> 00:19:59,571
. فسيُخْلقون الأبناء إما برمائيين وإمّا حوريات ذكوراً كانوا أم إناثاً
261
00:19:59,571 --> 00:20:02,721
. بعبارةٍ أخرى، توجد أربعة احتمالات في الأمر
262
00:20:02,721 --> 00:20:06,651
! ~ حقاً ~ ؟ إذاً هذا هو المغزى من اختلافهم، يا للدهشة
263
00:20:07,081 --> 00:20:09,521
. حسنٌ، والآن سنحلّق على طريقٍ سريع
264
00:20:14,181 --> 00:20:15,471
! إنها سريعة
265
00:20:16,361 --> 00:20:18,221
ما ذاك الشيئ الذي هناك ؟
266
00:20:18,221 --> 00:20:19,991
. نعم، إنه مصنع حلوى
267
00:20:19,991 --> 00:20:22,981
كلا، ما عنيته هو كيف لعلم قراصنة أن يكون موجوداً ؟
268
00:20:22,981 --> 00:20:28,101
. هذا .. ؟ يمكنك رؤية هذا العلم عند مدخل الشاطئ و الجزيرة
269
00:20:28,101 --> 00:20:31,891
. إنّ ما يحمي هذه الجزيرة هو هذا العلم
270
00:20:32,251 --> 00:20:36,751
إنّ ذلك الشعار يرجع لقرصانةٍ مشهورة
.. بالعالم الجديد و تدعى تشارلوت لينلين
271
00:20:37,061 --> 00:20:40,741
. وتُعْرَفُ بـ"بيق مام" وهي أحد اليونكو الأربعة
272
00:20:40,741 --> 00:20:42,771
اليونكو ؟
273
00:20:43,711 --> 00:20:49,831
. قبل بداية الحرب كان يحمي الجزيرة اللحية البيضاء من القراصنة
274
00:20:49,831 --> 00:20:52,101
. ولكنّ حماية الجزيرة تحوّلت تحت راية بيق مام
275
00:20:54,001 --> 00:20:58,281
. مقابلاً لذلك، تطالب بأعدادٍ هائلةٍ من الحلوى شهرياً
276
00:20:58,721 --> 00:21:01,131
. ولهذا السبب بُنيَ ذلك المصنع
277
00:21:01,131 --> 00:21:02,471
حلوى ؟
278
00:21:02,471 --> 00:21:07,571
. لن تبقى هذه البلاد صامدة دون حماية هؤلاء الناسِ الأقوياء
279
00:21:07,571 --> 00:21:11,811
. إنّ هذا يبين مقدار خطورة هذا المكان الذي يأتون إليه القراصنة
280
00:21:11,811 --> 00:21:17,761
لكنها تكفَّلت بحماية الجزيرة بعد
!موت اللحية البيضاء، أليست بيق مام لطيفة ؟
281
00:21:18,011 --> 00:21:22,361
لا أعلم، لكن اللحية البيضاء لم يكن
. يطالبنا بشيئ حينما حمى الجزيرة
282
00:21:22,651 --> 00:21:26,251
. بيق مام ترَى أنّ هذا الأمر مصدر ربح لها
283
00:21:26,251 --> 00:21:28,051
.. بيق مام
284
00:21:28,051 --> 00:21:32,511
. إنها أحد اليونكو كشانكس، أودّ مقابلتها يوماً
285
00:21:32,511 --> 00:21:34,211
! انظروا أمامكم
286
00:21:34,531 --> 00:21:38,021
.. لقد وصلنا حي النبلاء، حي جيوباري هيلز
287
00:21:39,481 --> 00:21:43,341
! ذاك المنزل الكبير هو منزل باباقو
288
00:21:43,761 --> 00:21:46,741
منزلٌ ضخم كهذا لنجم بحر مثله ؟
289
00:21:52,921 --> 00:21:54,711
. علينا فعل شيئ يتعلّق بالأمر
290
00:21:56,441 --> 00:21:59,231
. إنها السيدة صاحبة مقهى الحوريات
291
00:21:59,551 --> 00:22:03,981
ما الأمر يا سيدة شارلي ؟ ما الذي تقلقينه ؟
292
00:22:03,981 --> 00:22:07,251
. علينا فعل شيئ وإلا حلّت مصيبةً علينا
293
00:22:07,251 --> 00:22:09,921
أوي، أيتها السيدَة، ما الذي سيحلّ علينا ؟
294
00:22:11,821 --> 00:22:16,551
.. ابحثوا عن القرصان الذي يرتدي قبعة القش
295
00:22:18,291 --> 00:22:21,761
! واخرجوه من هذه الدولة
296
00:22:21,761 --> 00:22:24,051
هل هذه نبوءة جديدة ؟
297
00:22:24,051 --> 00:22:28,591
. لم أكن أرغب بفعلها، ولكنّ الشكوك راودتني حياله
298
00:22:28,591 --> 00:22:33,161
. ولكن لم يكن لدي خيارٌ آخر غير رؤية المستقبل
299
00:22:34,261 --> 00:22:37,441
ما الأمر ؟ ما الذي رأيته ؟
300
00:22:37,441 --> 00:22:38,601
! أيتها السيدة
301
00:22:39,161 --> 00:22:41,331
.. أخبرينا يا شارلي
302
00:22:41,331 --> 00:22:43,221
.. أيتها السيّدة، أيتها السيّدة
303
00:22:44,371 --> 00:22:48,211
. كلِّي أملٌ بعدم وقوع هذا؛ أتمنّى أن تكون نبوءتي غير صحيحة
304
00:23:03,731 --> 00:23:06,901
.. إنسانٌ يرتدي قبّعة قشٍّ على رأسه
305
00:23:08,921 --> 00:23:19,141
. بسبب قبّعة القشّ لوفي، بسببه .. جزيرة يوجين هذه .. ستتدمّر
306
00:23:13,151 --> 00:23:17,331
.. جزيرة يوجين هذه
307
00:23:17,331 --> 00:23:19,141
. ستتدمّر
308
00:23:22,721 --> 00:23:25,141
.. ضجيج يخرج من أفواه البرمائيين
309
00:23:25,141 --> 00:23:29,071
.. بالإضافة إلى أنّ هناك تاريخٌ مظلم لهم مختفٍ
310
00:23:29,071 --> 00:23:34,821
. يضرب البرمائيين البشر دائماً، ولقد كشّروا على أنيابهم للانتقام
311
00:23:35,221 --> 00:23:38,321
.. في الوقت ذاته؛ بينما لوفي ومن معه يمرحون مع باباقو
312
00:23:38,321 --> 00:23:41,921
! يصل ملك جزيرة يوجين الملك نيبتون
313
00:23:41,921 --> 00:23:43,421
: في الحلقة القادمة من ون بيس
314
00:23:43,421 --> 00:23:46,021
. ملك جزيرة يوجين، إله البحر نيبتون
315
00:23:44,821 --> 00:23:46,021
. إله البحر نيبتون
316
00:23:46,021 --> 00:23:48,021
! أنا من سيصبح ملك القراصنة
317
00:23:46,111 --> 00:23:50,071
ملك جزيرة يوجين
318
00:23:46,111 --> 00:23:50,071
_
319
00:23:50,071 --> 00:23:53,621
انتظرونا بالحلقة القادمة