1
00:00:18,011 --> 00:00:21,831
Houve um homem que conquistou tudo
o que este mundo tinha a oferecer,
2
00:00:21,831 --> 00:00:23,411
o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
3
00:00:23,411 --> 00:00:25,441
Suas últimas palavras fizeram com que
4
00:00:25,441 --> 00:00:27,871
legiões de todo o mundo
se lançassem aos mares:
5
00:00:27,871 --> 00:00:29,701
Meu tesouro?
6
00:00:29,701 --> 00:00:31,381
Se quiserem, podem pegá-lo!
7
00:00:31,381 --> 00:00:34,841
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
8
00:00:35,291 --> 00:00:37,841
Homens perseguem seus sonhos!
9
00:00:37,841 --> 00:00:40,461
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
10
00:00:40,461 --> 00:00:44,301
Não posso ficar parado! Não posso parar!
11
00:00:44,431 --> 00:00:48,761
O alvorecer ainda não chegou,
não consigo mais esperar!
12
00:00:44,511 --> 00:00:48,781
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:48,781 --> 00:00:52,971
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
14
00:00:48,851 --> 00:00:52,521
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
15
00:00:53,891 --> 00:00:58,711
hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN
16
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo!
17
00:00:59,431 --> 00:01:04,701
namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START
18
00:01:04,701 --> 00:01:09,241
arienai sekai wo yuku nara
19
00:01:04,821 --> 00:01:09,241
Se viajaremos por um mundo inimaginável,
20
00:01:09,241 --> 00:01:14,001
kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou
21
00:01:09,331 --> 00:01:13,661
teremos que ser fortes!
22
00:01:14,001 --> 00:01:16,781
medachisugi sorette tsumi?
23
00:01:14,121 --> 00:01:16,621
Destacar-se é um crime?
24
00:01:16,781 --> 00:01:19,671
Ser procurado significa ser um vencedor!
25
00:01:16,791 --> 00:01:19,921
shimeitehai tsumari WINNER
26
00:01:19,841 --> 00:01:25,421
A liberdade é a nossa única regra!
27
00:01:19,921 --> 00:01:25,421
jiyuu dakega oretachi no RULE
28
00:01:25,421 --> 00:01:30,931
shinpai nante doko fuku kaze
29
00:01:25,551 --> 00:01:30,931
Esqueça os seus problemas ao vento.
30
00:01:30,931 --> 00:01:33,471
zettai ONE PIECE ichiban-nori
31
00:01:31,011 --> 00:01:33,491
Encontraremos o One Piece primeiro!
32
00:01:33,471 --> 00:01:37,551
yumemiru kokoro wa chou dekai
33
00:01:33,561 --> 00:01:37,311
Nossos corações sonham sem limites...
34
00:01:37,481 --> 00:01:41,861
...então não os acordemos jamais!
35
00:01:37,551 --> 00:01:41,481
samenai koto ga daiji
36
00:01:41,481 --> 00:01:44,641
jitto dekinai tomarenai
37
00:01:41,981 --> 00:01:44,401
Não posso ficar parado! Não posso parar!
38
00:01:44,441 --> 00:01:48,491
O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais
esperar!
39
00:01:44,641 --> 00:01:48,491
yoake ga osokute jirettai
40
00:01:48,491 --> 00:01:53,451
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
41
00:01:48,681 --> 00:01:52,081
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
42
00:01:53,791 --> 00:01:59,541
Nós... chegamos juntos até aqui.
43
00:01:53,941 --> 00:01:59,861
oretachi wa... koko made kita ze
44
00:01:59,671 --> 00:02:02,501
E continuaremos... seguindo nossos sonhos,
45
00:01:59,861 --> 00:02:02,761
oretachi wa yuku... yume no arika he
46
00:02:02,671 --> 00:02:07,591
sem deixar ninguém para trás.
47
00:02:02,761 --> 00:02:07,701
dare mo oite'kanai ze
48
00:02:07,701 --> 00:02:10,471
zenshin aru nomi sore ga chikai
49
00:02:07,721 --> 00:02:10,261
Sempre em frente, essa foi a promessa.
50
00:02:10,391 --> 00:02:14,101
Naquele dia em que nossos sonhos começaram,
51
00:02:10,471 --> 00:02:14,401
yume ga hajimatta ano hi kara
52
00:02:14,311 --> 00:02:18,641
decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou!
53
00:02:14,401 --> 00:02:18,691
mezasu mirai wa onaji
54
00:02:18,691 --> 00:02:21,191
jitto dekinai tomarenai
55
00:02:18,731 --> 00:02:21,151
Não posso ficar parado! Não posso parar!
56
00:02:21,191 --> 00:02:25,571
kokoro no taiyou shizumanai
57
00:02:21,271 --> 00:02:25,581
O sol no meu coração não vai se pôr jamais!
58
00:02:25,571 --> 00:02:32,531
ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine...
59
00:02:25,691 --> 00:02:32,531
Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine...
60
00:02:33,701 --> 00:02:40,031
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
61
00:02:33,781 --> 00:02:39,831
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
62
00:02:42,211 --> 00:02:45,001
WE GO!
63
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos os piratas que buscam o One Piece
64
00:02:52,751 --> 00:02:57,671
seguem em direção à segunda metade
da Grand Line, o Novo Mundo.
65
00:03:00,201 --> 00:03:03,391
Porém, ninguém jamais o explorou por completo,
66
00:03:03,391 --> 00:03:06,431
à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
67
00:03:07,701 --> 00:03:13,061
O Novo Mundo arruinou os sonhos e
ambições de incontáveis piratas.
68
00:03:14,551 --> 00:03:16,301
Agora, Monkey D. Luffy, um garoto
69
00:03:16,301 --> 00:03:20,671
que virou borracha ao
comer a Fruta de Borracha,
70
00:03:20,671 --> 00:03:22,401
aventura-se ao lado de seus
companheiros neste mar.
71
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
Eu serei... o Rei dos Piratas!
72
00:03:30,201 --> 00:03:33,331
Dois anos se passaram desde
a Guerra dos Maiorais em Marineford.
73
00:03:33,751 --> 00:03:38,751
Luffy e os demais regressam
ao Arquipélago Sabaody.
74
00:03:38,751 --> 00:03:41,471
Para avançar para o próximo
desafio, o Novo Mundo,
75
00:03:41,471 --> 00:03:46,261
eles chegam à Ilha dos Homens-Peixe,
a 10 mil metros de profundidade.
76
00:03:46,261 --> 00:03:50,561
Lá, eles são atacados pelos
Novos Piratas Homens-Peixe
77
00:03:50,561 --> 00:03:51,811
e acabam novamente separados.
78
00:03:53,601 --> 00:03:58,151
As Sereias resgatam o grupo de Luffy,
e os levam à casa de Camie.
79
00:04:03,491 --> 00:04:05,451
Sanji!
80
00:04:05,451 --> 00:04:07,991
Não temos tempo!
Alguém pode ajudar?
81
00:04:07,991 --> 00:04:10,951
Alguém, por favor! Eu imploro!
82
00:04:10,951 --> 00:04:13,871
Doem sangue para o Sanji!
83
00:04:13,911 --> 00:04:22,841
A Ilha dos Homens-Peixe será Aniquilada?
A Profecia de Shyarly!
84
00:04:22,841 --> 00:04:27,511
Por favor, alguém doe sangue!
Meu companheiro está morrendo!
85
00:04:27,511 --> 00:04:31,311
Tem alguém com tipo sanguíneo S-?
86
00:04:31,311 --> 00:04:34,601
Não temos tempo!
Precisamos de sangue!
87
00:04:34,601 --> 00:04:36,481
Por favor!
88
00:04:44,491 --> 00:04:46,701
Perdão, Sanji...
89
00:04:46,701 --> 00:04:51,661
Humanos tem bastante dificuldade
de conseguir transfusões nesta ilha...
90
00:04:51,661 --> 00:04:54,621
Mas Luffy e os outros vão...
91
00:04:59,791 --> 00:05:04,301
Droga! Eu procurei tanto, mas não
consigo achar ninguém que doe sangue!
92
00:05:04,301 --> 00:05:07,551
Não vou desistir! Tem que haver alguém!
93
00:05:08,511 --> 00:05:09,971
Sanji...
94
00:05:12,681 --> 00:05:13,721
Um humano!
95
00:05:13,721 --> 00:05:17,901
Luffy! Achei um humano!
96
00:05:25,991 --> 00:05:30,491
O que será que tem naquele barril,
que veio com os amigos da Camie?
97
00:05:30,491 --> 00:05:32,531
Bebida? Tesouro?
98
00:05:32,531 --> 00:05:36,751
Não sei. Está muito bem selado.
99
00:05:36,751 --> 00:05:40,001
O que vocês acham? Vamos espiar?
100
00:05:40,541 --> 00:05:42,751
Será que não tem problema?
101
00:05:44,091 --> 00:05:45,381
Acho que não.
102
00:05:45,381 --> 00:05:49,091
Nossa! Você está mesmo preparada, Ishilly!
103
00:06:00,271 --> 00:06:02,361
Sanji! Acordou?
104
00:06:02,361 --> 00:06:03,111
Sanji!
105
00:06:05,321 --> 00:06:07,031
Onde eu estou?
106
00:06:09,151 --> 00:06:10,031
Que alívio!
107
00:06:10,031 --> 00:06:12,281
Estamos na cidade do porto,
na casa de um conhecido.
108
00:06:12,281 --> 00:06:15,701
Sanji, você perdeu quase
todo o sangue do corpo...
109
00:06:16,751 --> 00:06:21,881
Que bom que achamos um doador!
110
00:06:21,881 --> 00:06:23,421
Ah, sangue...
111
00:06:26,381 --> 00:06:28,471
O que houve comigo?
112
00:06:28,471 --> 00:06:32,301
Não se levante tão rápido!
Você precisa descansar mais!
113
00:06:32,301 --> 00:06:36,221
Mas por que os Homens-Peixe
não querem doar sangue?
114
00:06:36,221 --> 00:06:41,061
Procuramos na cidade toda
e não achamos um humano...
115
00:06:41,061 --> 00:06:43,651
Quase desisti!
116
00:06:43,651 --> 00:06:47,361
Obrigado por fazerem
isso por mim, pessoal.
117
00:06:47,361 --> 00:06:50,451
Mas eu não me lembro de nada...
118
00:06:50,451 --> 00:06:55,991
Onde é que eu estava, afinal?
Estou quase me lembrando...
119
00:06:55,991 --> 00:06:58,871
Não lembra, não!
120
00:06:58,871 --> 00:07:02,121
Nós não queremos que você sangre de novo!
121
00:07:02,121 --> 00:07:04,181
Ah, sim, Sanji! Deixe-me apresentar-lhe
122
00:07:04,181 --> 00:07:08,261
a quem lhe doou o sangue,
que encontramos num bar!
123
00:07:08,461 --> 00:07:10,171
Agradeça!
124
00:07:15,221 --> 00:07:18,771
Hã? Não me diga que recebi
o sangue de uma dama delicada!
125
00:07:23,271 --> 00:07:26,821
Tudo bem! Somos ambos humanos.
126
00:07:26,821 --> 00:07:30,401
Temos que nos ajudar
quando estivermos em apuros.
127
00:07:33,991 --> 00:07:36,371
Tudo bem, bobinho!
128
00:07:36,371 --> 00:07:37,531
Se quiser...
129
00:07:37,531 --> 00:07:40,251
Podemos dar ainda mais, bobinho!
130
00:07:50,631 --> 00:07:52,591
Que bom que ele voltou a si!
131
00:07:54,431 --> 00:07:56,971
Ei, agradeça!
132
00:07:57,801 --> 00:08:01,311
Luffy, deixa eu ver seu braço direito.
133
00:08:06,561 --> 00:08:08,441
Reagiu a veneno!
134
00:08:08,441 --> 00:08:11,571
Então essa ferida
estava mesmo envenenada!
135
00:08:11,571 --> 00:08:15,241
Pensando bem, quando
enfrentei os Homens-Peixe...
136
00:08:16,201 --> 00:08:17,661
Senti algo me fisgando.
137
00:08:18,701 --> 00:08:21,751
E mesmo assim,
você não se preocupa?
138
00:08:21,751 --> 00:08:22,541
Nem.
139
00:08:22,541 --> 00:08:24,211
Tá, deixa eu ver.
140
00:08:25,211 --> 00:08:28,421
Deve ser um veneno mortal.
Está bem mesmo?
141
00:08:28,421 --> 00:08:28,921
Tô.
142
00:08:28,921 --> 00:08:31,051
Não acredito!
143
00:08:31,051 --> 00:08:36,761
Seu organismo deve ter desenvolvido
defesas poderosas para conter esse veneno.
144
00:08:36,761 --> 00:08:40,721
Você já foi envenenado antes?
145
00:08:40,721 --> 00:08:42,181
Envenenado?
146
00:08:45,811 --> 00:08:49,831
Eu quase morri envenenado
em Impel Down...
147
00:08:52,731 --> 00:08:56,031
Quase morreu? E qual é a graça?
148
00:08:56,031 --> 00:08:57,901
Acho que foi aquele cara!
149
00:08:58,291 --> 00:09:00,511
O espadachim com tentáculos de polvo.
150
00:09:00,871 --> 00:09:04,031
Ele bloqueou meu soco!
151
00:09:04,451 --> 00:09:06,521
Aposto que ele é bem forte!
152
00:09:15,791 --> 00:09:17,541
Isso veio da Enseada.
153
00:09:18,011 --> 00:09:21,001
Aquelas Sereias só fazem bagunça...
154
00:09:21,471 --> 00:09:23,971
E agora, o que eu faço?
155
00:09:23,971 --> 00:09:26,731
Os caras estão arrebentados...
156
00:09:27,191 --> 00:09:31,651
E envenenei o Chapéu de Palha sem querer.
157
00:09:31,651 --> 00:09:33,731
Se ele morrer, eu entro pelo cano...
158
00:09:35,071 --> 00:09:37,861
Ishilly e as outras estavam gritando!
159
00:09:37,861 --> 00:09:39,621
Ishilly!
160
00:09:39,621 --> 00:09:41,871
Ishilly!
161
00:09:41,871 --> 00:09:44,081
A voz delas estava vindo daqui!
162
00:09:44,081 --> 00:09:46,001
Aonde elas foram?
163
00:09:46,001 --> 00:09:49,461
Ouvi elas falando de abrir um barril...
164
00:09:53,551 --> 00:09:57,671
Pessoal, venham cá.
Quero que conheçam uma pessoa.
165
00:10:01,551 --> 00:10:04,191
A proprietária do Café Sereia,
que recebeu o Sanji...
166
00:10:04,191 --> 00:10:05,661
O que é isso?
167
00:10:05,661 --> 00:10:07,351
Madame Shyarly.
168
00:10:07,351 --> 00:10:08,601
Ah, é? Obrigado!
169
00:10:10,651 --> 00:10:13,401
O loirinho está bem agora?
170
00:10:12,521 --> 00:10:16,281
Proprietária do Café Sereia
Madame Shyarly
171
00:10:13,401 --> 00:10:16,281
Sim. Mas como a madame é uma mulher linda,
172
00:10:16,641 --> 00:10:19,241
é melhor ficar longe do quarto.
173
00:10:19,241 --> 00:10:23,091
Também não vamos contar ao Sanji
174
00:10:23,591 --> 00:10:25,171
que estamos nos fundos do Café Sereia.
175
00:10:25,461 --> 00:10:26,721
Por quê?
176
00:10:26,951 --> 00:10:32,541
O médico Chopper disse que, se descobrir,
ele vai passar mal de novo.
177
00:10:32,541 --> 00:10:35,301
Que estranho prognóstico...
178
00:10:35,921 --> 00:10:38,421
Aí, Sereia grandona!
179
00:10:38,421 --> 00:10:41,051
É Madame Shyarly, Luffy!
180
00:10:41,451 --> 00:10:42,431
O que é isso?
181
00:10:42,431 --> 00:10:43,721
É bonito!
182
00:10:43,721 --> 00:10:47,051
Não encostem nisso, meninos.
183
00:10:47,721 --> 00:10:50,891
É a bola da cristal que ela
usa para ver o futuro.
184
00:10:51,271 --> 00:10:55,381
As previsões da Madame
são famosas no Monte Coral.
185
00:10:56,531 --> 00:10:59,361
Mas eu não leio mais o futuro...
186
00:11:04,241 --> 00:11:07,661
É melhor não saber o futuro.
187
00:11:08,911 --> 00:11:11,991
Aí, sereias fazem cocô?
188
00:11:12,801 --> 00:11:15,171
O que isso tem
a ver com as previsões?
189
00:11:15,171 --> 00:11:16,341
Moleque malcriado!
190
00:11:17,501 --> 00:11:19,551
P-Peça desculpas a ela, Luffy!
191
00:11:20,061 --> 00:11:21,051
Desculpa.
192
00:11:21,701 --> 00:11:26,101
Camie, você pode tirar folga hoje.
193
00:11:26,101 --> 00:11:28,351
Mostre a ilha aos seus amigos.
194
00:11:28,751 --> 00:11:30,101
Hã? Sério?
195
00:11:30,101 --> 00:11:32,911
Você sempre trabalha muito.
196
00:11:33,251 --> 00:11:34,021
Além disso...
197
00:11:34,731 --> 00:11:38,581
Não anda tendo muitos piratas na cidade,
198
00:11:38,581 --> 00:11:40,621
e isso é ruim para os negócios.
199
00:11:41,361 --> 00:11:43,561
As meninas da Enseada logo vão chegar.
200
00:11:43,561 --> 00:11:45,661
Não faltarão estrelas no nosso mar.
201
00:11:45,661 --> 00:11:47,911
Estrelas no mar...
202
00:11:47,911 --> 00:11:52,461
Ai! Esqueci de levar
as amêijoas pro Pappug!
203
00:11:53,331 --> 00:11:55,461
Como é que ela foi lembrar disso?
204
00:11:55,461 --> 00:11:58,211
Ele deve estar faminto!
205
00:11:59,131 --> 00:12:00,481
Nem tanto...
206
00:12:00,481 --> 00:12:06,141
Monsieur Pappug está no Café,
se divertindo com um velho amigo.
207
00:12:06,141 --> 00:12:07,791
No Café?
208
00:12:07,791 --> 00:12:09,811
Velho amigo?
209
00:12:15,521 --> 00:12:17,671
Eu não devia falar isso na frente dela,
210
00:12:18,251 --> 00:12:20,591
mas, quando a Madame era criança,
211
00:12:21,401 --> 00:12:24,701
ela disse que muitos piratas viriam à ilha.
212
00:12:25,201 --> 00:12:29,741
Isso foi um ano antes da
Grande Era dos Piratas.
213
00:12:29,741 --> 00:12:31,231
O quê?!
214
00:12:32,061 --> 00:12:34,191
Entre outras coisas,
215
00:12:34,191 --> 00:12:36,821
ela previu a guerra em Marineford
216
00:12:36,821 --> 00:12:39,251
e a morte do Barba Branca.
217
00:12:39,251 --> 00:12:40,611
O quê?!
218
00:12:41,251 --> 00:12:44,671
Mas ela não suporta saber
das tragédias que acontecerão.
219
00:12:44,671 --> 00:12:46,381
Deve ser assustador!
220
00:12:46,381 --> 00:12:47,721
Cadê o Chopper?
221
00:12:47,721 --> 00:12:50,641
Ah, está cuidando do Sanji.
222
00:12:50,641 --> 00:12:52,601
Luffy! Usopp!
223
00:12:52,601 --> 00:12:53,421
Sim!
224
00:12:56,571 --> 00:12:59,611
Esta é a avenida principal do Monte Coral.
225
00:12:59,611 --> 00:13:03,231
Vejam! Ali é a entrada do Café Sereia!
226
00:13:06,831 --> 00:13:09,411
Ah, que fome!
227
00:13:09,411 --> 00:13:10,991
Mas é um café!
228
00:13:10,991 --> 00:13:14,541
Tem comida também!
Bolos e frutos do mar!
229
00:13:14,541 --> 00:13:16,121
E carne?
230
00:13:16,121 --> 00:13:19,921
Nós, Serênios, não comemos
carne nem peixe.
231
00:13:19,921 --> 00:13:23,801
O menu tem alga ao creme brûlée,
tortinha de alga, suflê de alga...
232
00:13:23,801 --> 00:13:26,051
Isso é de comer?
233
00:13:26,051 --> 00:13:28,001
Ah, também temos carne!
234
00:13:28,001 --> 00:13:28,931
O quê?
235
00:13:28,931 --> 00:13:32,811
Carne de frutos do mar!
Sanduíche de vieira, pizza de molusco...
236
00:13:32,811 --> 00:13:35,731
Fruto do mar não é carne!
Que insulto!
237
00:13:35,731 --> 00:13:39,061
Nossa... Bom, vamos para o Café Sereia!
238
00:13:39,061 --> 00:13:41,481
Sim, o Pappug está lá!
239
00:13:41,481 --> 00:13:43,731
Ei, respeita a carne!
240
00:13:43,731 --> 00:13:46,741
Muito obrigada!
241
00:13:48,321 --> 00:13:50,411
Que descanso para os meus ossos!
242
00:13:51,071 --> 00:13:53,081
Mandou bem, Ossos!
243
00:14:10,591 --> 00:14:13,261
- Brook!
- Brook!
244
00:14:13,261 --> 00:14:18,981
Ah, Luffy e Usopp!
E há quanto tempo, Camie!
245
00:14:18,981 --> 00:14:20,691
Posso ver sua calcinha?
246
00:14:20,691 --> 00:14:22,021
Ela é uma Sereia!
247
00:14:22,021 --> 00:14:23,861
Chapéu! Nariz!
248
00:14:24,321 --> 00:14:28,781
Que saudade de vocês!
Não sabia que estavam aqui!
249
00:14:28,781 --> 00:14:30,281
Há quanto tempo!
250
00:14:30,281 --> 00:14:32,951
Então você estava com o Pappug!
251
00:14:32,951 --> 00:14:37,871
Sim, eu nunca imaginaria que
seria salvo pelo Pappug!
252
00:14:37,871 --> 00:14:40,421
Que sorte!
253
00:14:40,921 --> 00:14:43,631
Sim, foi uma surpresa para mim!
254
00:14:44,291 --> 00:14:48,091
Eu estava na Enseada,
pensando em um novo modelito,
255
00:14:48,091 --> 00:14:51,841
e vi ossos flutuando na minha direção...
256
00:14:54,011 --> 00:14:56,221
São ossos!
257
00:14:57,601 --> 00:14:59,891
Rei do Soul, venha nos ver de novo!
258
00:15:00,891 --> 00:15:03,231
Me diverti muito!
259
00:15:05,191 --> 00:15:08,901
Eu voltarei, lindas Sereias!
260
00:15:08,901 --> 00:15:10,031
O quê?!
261
00:15:10,571 --> 00:15:12,031
Vou até desmontar o esqueleto!
262
00:15:13,741 --> 00:15:17,451
Mas aí fica difícil, sou puro ossos!
263
00:15:17,451 --> 00:15:20,041
Ah, mas eu morreria feliz agora!
264
00:15:20,041 --> 00:15:22,671
Não, espera, eu já estou morto!
265
00:15:22,671 --> 00:15:23,961
Ah, que lindo!
266
00:15:23,961 --> 00:15:26,961
Ele deve ter ficado com
a corda toda no Café...
267
00:15:26,961 --> 00:15:29,261
Sim, como será que está aí dentro?
268
00:15:29,261 --> 00:15:31,011
Esperem, esperem, esperem!
269
00:15:32,091 --> 00:15:34,391
Vocês não vão embora hoje, vão?
270
00:15:34,391 --> 00:15:36,511
Eu sei que vocês querem ver o Café,
271
00:15:36,511 --> 00:15:39,841
mas podem voltar com todo mundo depois.
272
00:15:40,191 --> 00:15:45,021
Eu estava levando o Osso lá em casa!
273
00:15:46,651 --> 00:15:49,401
Venham comigo! Gostam de
carne de monstro marinho?
274
00:15:49,401 --> 00:15:51,261
Carne de verdade?
275
00:15:53,281 --> 00:15:57,581
Eu sou selvagem,
não como alga nem marisco!
276
00:15:57,581 --> 00:16:00,871
O meu negócio é carne
de monstrões da pesada!
277
00:16:01,451 --> 00:16:04,581
Ah, Pappug! Já ia me esquecendo,
suas amêijoas de hoje!
278
00:16:04,581 --> 00:16:07,641
Ah! As amêijoas da Camie são as melhores!
279
00:16:08,051 --> 00:16:09,591
Então você come marisco!
280
00:16:09,591 --> 00:16:11,051
Droga!
281
00:16:16,851 --> 00:16:18,431
Linda Sereia...
282
00:16:18,971 --> 00:16:20,101
Sim?
283
00:16:25,151 --> 00:16:27,111
Fantástica Sereia...
284
00:16:28,821 --> 00:16:30,311
Tudo bem?
285
00:16:31,781 --> 00:16:37,451
Espero que eles estejam bem...
286
00:16:37,951 --> 00:16:42,251
Ao contrário dos Serênios,
os Homens-Peixe comem carne e peixe.
287
00:16:42,251 --> 00:16:45,371
Você não vai passar vontade aqui.
288
00:16:45,371 --> 00:16:47,461
Ah, que bom!
289
00:16:47,461 --> 00:16:50,381
Ah, bem o que eu queria! Ô, táxi!
290
00:16:50,381 --> 00:16:52,671
Lá vou eu!
291
00:16:53,881 --> 00:16:55,551
O quê?!
292
00:16:57,841 --> 00:17:02,471
Van der Decken! Como é que um
fantasma ficou foragido?
293
00:17:02,471 --> 00:17:05,691
Ah, esse é o cara do
navio fantasma que vimos?
294
00:17:06,271 --> 00:17:08,351
O quê?! Vocês o encontraram?
295
00:17:08,351 --> 00:17:08,901
Sim.
296
00:17:09,361 --> 00:17:13,181
O país todo o está procurando há anos!
297
00:17:13,181 --> 00:17:15,971
Ele é um pirata, um bandoleiro dos mares!
298
00:17:16,281 --> 00:17:19,571
Podemos falar disso depois. Agora entrem!
299
00:17:28,541 --> 00:17:32,631
Van der Decken enviava cartas de amor
300
00:17:32,631 --> 00:17:37,381
para a Princesa Sereia do Reino Ryugu
pelo menos uma vez por semana.
301
00:17:38,551 --> 00:17:43,641
As cartas depois viraram envelopes,
depois ameaças para que ela se casasse com ele...
302
00:17:43,641 --> 00:17:46,231
Que fofinho! Que maneiro!
303
00:17:46,231 --> 00:17:49,441
Sim, é um paraíso!
304
00:17:49,441 --> 00:17:51,561
Escutem a estrela-do-mar!
305
00:17:51,561 --> 00:17:52,551
Tá!
306
00:17:52,551 --> 00:17:53,611
Desculpa.
307
00:17:54,781 --> 00:17:59,071
Seu comportamento excêntrico deixou
a Princesa Sereia com medo
308
00:17:59,071 --> 00:18:02,871
e se tornou motivo de preocupação nacional...
309
00:18:02,871 --> 00:18:07,001
Sim! O pai da Princesa Sereia,
o Rei Netuno, ficou furioso
310
00:18:07,461 --> 00:18:09,631
e os três Príncipes que acabamos de encontrar
311
00:18:09,631 --> 00:18:12,631
estão procurando Van der Decken
com seus exércitos,
312
00:18:12,631 --> 00:18:14,271
mas não o encontram.
313
00:18:14,591 --> 00:18:18,471
Camie, Camie... Eu ia falar disso...
314
00:18:18,471 --> 00:18:22,761
O Rei Netuno, o Deus do Mar,
que governa esta nação,
315
00:18:22,761 --> 00:18:26,891
tem quatro filhos, incluindo a Princesa Sereia.
316
00:18:26,891 --> 00:18:32,861
Ela é a mais jovem, e os três príncipes
são mais velhos que ela.
317
00:18:32,861 --> 00:18:35,021
Ei, Camie...
318
00:18:35,021 --> 00:18:38,191
Mas o que eu não entendo...
319
00:18:38,191 --> 00:18:45,201
é que Van der Deck era um pirata
que existiu centenas de anos atrás...
320
00:18:45,911 --> 00:18:50,541
É, lendas às vezes fantasiam.
321
00:18:51,081 --> 00:18:53,201
Ele realmente existiu e, na verdade,
322
00:18:53,201 --> 00:18:56,891
até onde sei, o lendário Capitão Van der Decken
323
00:18:56,891 --> 00:19:01,601
morreu na Ilha dos Homens-Peixe,
depois de chegar aqui.
324
00:19:02,011 --> 00:19:07,681
O navio que vocês viram
era o Holandês Voador, não era?
325
00:19:08,521 --> 00:19:11,141
Quem está comandando o navio
é um descendente dele!
326
00:19:12,731 --> 00:19:15,111
Van der Decken IX!
327
00:19:17,651 --> 00:19:19,531
Como é?! Descendente dele?!
328
00:19:19,531 --> 00:19:21,511
Ah, é mesmo?
329
00:19:21,511 --> 00:19:23,601
Então ele não é um fantasma...
330
00:19:23,601 --> 00:19:25,691
Achei que fosse mesmo um fantasma!
331
00:19:25,691 --> 00:19:28,341
Até senti a vida que não tenho
escorrer pelos meus ossos!
332
00:19:28,341 --> 00:19:31,751
Ainda bem! Que alívio!
333
00:19:31,751 --> 00:19:34,501
Camie... Camie... Camie...
334
00:19:35,791 --> 00:19:40,341
Olhando bem de perto, tem Serênio
e Homem-Peixe de tudo quanto é tipo!
335
00:19:40,341 --> 00:19:44,301
E tem as sereias velhinhas,
que nem a Vovó Kokoro!
336
00:19:44,301 --> 00:19:46,301
Olha! Um bebê!
337
00:19:47,311 --> 00:19:51,351
O pai é Homem-Peixe e os
filhos são Serênios e Homens-Peixe.
338
00:19:51,721 --> 00:19:54,691
Quando um Serênio e
um Homem-Peixe se casam,
339
00:19:54,691 --> 00:19:59,441
os filhos podem ser Serênios ou Homens-Peixe,
sejam meninos ou meninas.
340
00:19:59,731 --> 00:20:02,651
São quatro possibilidades.
341
00:20:02,651 --> 00:20:05,391
Ah, por isso todo mundo é diferentão.
342
00:20:05,391 --> 00:20:06,781
Interessante!
343
00:20:07,121 --> 00:20:09,081
Bom, vamos entrar na via expressa!
344
00:20:14,171 --> 00:20:15,421
Que rápido!
345
00:20:16,411 --> 00:20:17,851
O que é aquilo?
346
00:20:17,851 --> 00:20:20,131
É a Fábrica de Doces.
347
00:20:20,131 --> 00:20:23,011
Não, mas por que tem uma bandeira pirata?!
348
00:20:23,011 --> 00:20:25,591
Aquilio? Você vai ver a mesma bandeira
349
00:20:25,591 --> 00:20:28,191
na entrada da ilha e no porto.
350
00:20:28,191 --> 00:20:31,771
Aquela bandeira está protegendo
a Ilha dos Homens-Peixe.
351
00:20:32,231 --> 00:20:36,981
O emblema pertence a uma pirata
chamada Charlotte Linlin, do Novo Mundo.
352
00:20:36,981 --> 00:20:40,691
Também conhecida como Big Mom,
uma dos Quatro Imperadores!
353
00:20:40,691 --> 00:20:42,531
O-Os Quatro Imperadores?
354
00:20:43,651 --> 00:20:49,831
Antes da guerra, o Barba Branca
protegia a ilha dos piratas,
355
00:20:49,831 --> 00:20:52,081
mas agora é a Big Mom quem manda.
356
00:20:53,961 --> 00:20:58,671
Mas ela exige uma porção
de doces todo mês, em troca.
357
00:20:58,671 --> 00:21:01,131
É pra isso que serve a fábrica.
358
00:21:01,131 --> 00:21:02,091
Doces?
359
00:21:02,561 --> 00:21:07,641
Este país não consegue existir
sem a proteção de poderosos.
360
00:21:07,641 --> 00:21:12,021
Estamos em um local muito perigoso,
ponto de parada certo de piratas.
361
00:21:12,021 --> 00:21:15,741
Mas ela protege o país
desde a morte do Barba Branca?
362
00:21:15,741 --> 00:21:17,561
Essa Big Mom é boa gente?
363
00:21:18,021 --> 00:21:19,261
Não é assim preto no branco.
364
00:21:19,261 --> 00:21:22,351
O Barba Branca nunca exigiu nada.
365
00:21:22,651 --> 00:21:26,201
Pra Big Mom, isso pode ser
uma questão de negócios.
366
00:21:26,201 --> 00:21:28,111
Big Mom...
367
00:21:28,111 --> 00:21:30,121
Uma Imperatriz, feito o Shanks.
368
00:21:30,441 --> 00:21:32,201
Será que vou encontrá-la um dia?
369
00:21:32,611 --> 00:21:34,181
Olhem ali!
370
00:21:34,451 --> 00:21:38,121
Chegamos em Peixerly Hills,
o distrito das celebridades!
371
00:21:39,541 --> 00:21:43,591
Aquele prédio alto bem à frente
é a casa do Pappagu.
372
00:21:43,591 --> 00:21:46,551
O quê?! É demais pra uma estrela-do-mar!
373
00:21:52,891 --> 00:21:54,791
Nós temos que fazer alguma coisa!
374
00:21:56,531 --> 00:21:59,251
É a madame do Café Sereia!
375
00:21:59,601 --> 00:22:03,731
O que foi, Madame Shyarly?
Por que está tão irritada?
376
00:22:04,031 --> 00:22:07,031
Temos que fazer alguma coisa
antes que seja tarde!
377
00:22:07,351 --> 00:22:09,451
Madame! O que houve?
378
00:22:11,701 --> 00:22:13,161
Procurem-no!
379
00:22:13,651 --> 00:22:16,581
O menino pirata do chapéu de palha!
380
00:22:18,301 --> 00:22:21,671
E tirem-no deste país!
381
00:22:21,671 --> 00:22:23,881
Outra previsão?
382
00:22:23,881 --> 00:22:26,151
Eu não queria usá-la.
383
00:22:26,151 --> 00:22:28,721
Mas senti algo nele
384
00:22:28,721 --> 00:22:31,441
e tive que ver o futuro!
385
00:22:34,331 --> 00:22:37,391
O que houve? O que a senhora viu?
386
00:22:37,391 --> 00:22:38,851
Madame!
387
00:22:39,181 --> 00:22:41,021
Shyarly! Conte o que sabe!
388
00:22:41,301 --> 00:22:43,231
- Madame!
- Madame!
389
00:22:44,321 --> 00:22:47,651
Tomara que não aconteça!
Que eu esteja errada!
390
00:23:03,751 --> 00:23:06,691
Um humano com um chapéu de palha...
391
00:23:08,921 --> 00:23:13,431
Por obra dele... Por obra do Chapéu de Palha,
392
00:23:13,431 --> 00:23:14,971
A Ilha dos Homens-Peixe será...
393
00:23:17,351 --> 00:23:18,981
Destruída!
394
00:23:22,481 --> 00:23:25,061
A Ilha dos Homens-Peixe resplandece de beleza.
395
00:23:25,061 --> 00:23:28,651
Mas nela, ainda reside uma
sombra criada pela história.
396
00:23:28,651 --> 00:23:31,951
Por ódio aos humanos,
eles querem vingança.
397
00:23:31,951 --> 00:23:34,821
Longe demais da superfície,
eles colocam seus planos em ação.
398
00:23:34,821 --> 00:23:37,741
Enquanto isso, Luffy e seu bando
vão à loucura na loja de Pappug
399
00:23:37,741 --> 00:23:41,621
e o Rei da Ilha dos Homens-Peixe,
Netuno, aparece em pessoa no local.
400
00:23:41,621 --> 00:23:42,961
No próximo episódio de One Piece:
401
00:23:42,961 --> 00:23:45,771
O Rei da Ilha dos Homens-Peixe!
Netuno, o Deus dos Mares!
402
00:23:45,771 --> 00:23:47,991
Eu serei o Rei dos Piratas!