1 00:00:18,011 --> 00:00:21,831 Houve um homem que conquistou tudo o que este mundo tinha a oferecer, 2 00:00:21,831 --> 00:00:23,411 o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 3 00:00:23,411 --> 00:00:25,441 Suas últimas palavras fizeram com que 4 00:00:25,441 --> 00:00:27,871 legiões de todo o mundo se lançassem aos mares: 5 00:00:27,871 --> 00:00:29,701 Meu tesouro? 6 00:00:29,701 --> 00:00:31,381 Se quiserem, podem pegá-lo! 7 00:00:31,381 --> 00:00:34,841 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 8 00:00:35,291 --> 00:00:37,841 Homens perseguem seus sonhos! 9 00:00:37,841 --> 00:00:40,461 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 10 00:00:40,461 --> 00:00:44,301 Não posso ficar parado! Não posso parar! 11 00:00:44,431 --> 00:00:48,761 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 12 00:00:44,511 --> 00:00:48,781 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:48,781 --> 00:00:52,971 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 14 00:00:48,851 --> 00:00:52,521 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 15 00:00:53,891 --> 00:00:58,711 hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN 16 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo! 17 00:00:59,431 --> 00:01:04,701 namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START 18 00:01:04,701 --> 00:01:09,241 arienai sekai wo yuku nara 19 00:01:04,821 --> 00:01:09,241 Se viajaremos por um mundo inimaginável, 20 00:01:09,241 --> 00:01:14,001 kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou 21 00:01:09,331 --> 00:01:13,661 teremos que ser fortes! 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,781 medachisugi sorette tsumi? 23 00:01:14,121 --> 00:01:16,621 Destacar-se é um crime? 24 00:01:16,781 --> 00:01:19,671 Ser procurado significa ser um vencedor! 25 00:01:16,791 --> 00:01:19,921 shimeitehai tsumari WINNER 26 00:01:19,841 --> 00:01:25,421 A liberdade é a nossa única regra! 27 00:01:19,921 --> 00:01:25,421 jiyuu dakega oretachi no RULE 28 00:01:25,421 --> 00:01:30,931 shinpai nante doko fuku kaze 29 00:01:25,551 --> 00:01:30,931 Esqueça os seus problemas ao vento. 30 00:01:30,931 --> 00:01:33,471 zettai ONE PIECE ichiban-nori 31 00:01:31,011 --> 00:01:33,491 Encontraremos o One Piece primeiro! 32 00:01:33,471 --> 00:01:37,551 yumemiru kokoro wa chou dekai 33 00:01:33,561 --> 00:01:37,311 Nossos corações sonham sem limites... 34 00:01:37,481 --> 00:01:41,861 ...então não os acordemos jamais! 35 00:01:37,551 --> 00:01:41,481 samenai koto ga daiji 36 00:01:41,481 --> 00:01:44,641 jitto dekinai tomarenai 37 00:01:41,981 --> 00:01:44,401 Não posso ficar parado! Não posso parar! 38 00:01:44,441 --> 00:01:48,491 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 39 00:01:44,641 --> 00:01:48,491 yoake ga osokute jirettai 40 00:01:48,491 --> 00:01:53,451 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 41 00:01:48,681 --> 00:01:52,081 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 42 00:01:53,791 --> 00:01:59,541 Nós... chegamos juntos até aqui. 43 00:01:53,941 --> 00:01:59,861 oretachi wa... koko made kita ze 44 00:01:59,671 --> 00:02:02,501 E continuaremos... seguindo nossos sonhos, 45 00:01:59,861 --> 00:02:02,761 oretachi wa yuku... yume no arika he 46 00:02:02,671 --> 00:02:07,591 sem deixar ninguém para trás. 47 00:02:02,761 --> 00:02:07,701 dare mo oite'kanai ze 48 00:02:07,701 --> 00:02:10,471 zenshin aru nomi sore ga chikai 49 00:02:07,721 --> 00:02:10,261 Sempre em frente, essa foi a promessa. 50 00:02:10,391 --> 00:02:14,101 Naquele dia em que nossos sonhos começaram, 51 00:02:10,471 --> 00:02:14,401 yume ga hajimatta ano hi kara 52 00:02:14,311 --> 00:02:18,641 decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou! 53 00:02:14,401 --> 00:02:18,691 mezasu mirai wa onaji 54 00:02:18,691 --> 00:02:21,191 jitto dekinai tomarenai 55 00:02:18,731 --> 00:02:21,151 Não posso ficar parado! Não posso parar! 56 00:02:21,191 --> 00:02:25,571 kokoro no taiyou shizumanai 57 00:02:21,271 --> 00:02:25,581 O sol no meu coração não vai se pôr jamais! 58 00:02:25,571 --> 00:02:32,531 ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine... 59 00:02:25,691 --> 00:02:32,531 Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine... 60 00:02:33,701 --> 00:02:40,031 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 61 00:02:33,781 --> 00:02:39,831 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 62 00:02:42,211 --> 00:02:45,001 WE GO! 63 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos os piratas que buscam o One Piece 64 00:02:52,751 --> 00:02:57,671 seguem em direção à segunda metade da Grand Line, o Novo Mundo. 65 00:03:00,201 --> 00:03:03,391 Porém, ninguém jamais o explorou por completo, 66 00:03:03,391 --> 00:03:06,431 à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 67 00:03:07,701 --> 00:03:13,061 O Novo Mundo arruinou os sonhos e ambições de incontáveis piratas. 68 00:03:14,551 --> 00:03:16,301 Agora, Monkey D. Luffy, um garoto 69 00:03:16,301 --> 00:03:20,671 que virou borracha ao comer a Fruta de Borracha, 70 00:03:20,671 --> 00:03:22,401 aventura-se ao lado de seus companheiros neste mar. 71 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 Eu serei... o Rei dos Piratas! 72 00:03:30,201 --> 00:03:33,331 Dois anos se passaram desde a Guerra dos Maiorais em Marineford. 73 00:03:33,751 --> 00:03:38,751 Luffy e os demais regressam ao Arquipélago Sabaody. 74 00:03:38,751 --> 00:03:41,471 Para avançar para o próximo desafio, o Novo Mundo, 75 00:03:41,471 --> 00:03:46,261 eles chegam à Ilha dos Homens-Peixe, a 10 mil metros de profundidade. 76 00:03:46,261 --> 00:03:50,561 Lá, eles são atacados pelos Novos Piratas Homens-Peixe 77 00:03:50,561 --> 00:03:51,811 e acabam novamente separados. 78 00:03:53,601 --> 00:03:58,151 As Sereias resgatam o grupo de Luffy, e os levam à casa de Camie. 79 00:04:03,491 --> 00:04:05,451 Sanji! 80 00:04:05,451 --> 00:04:07,991 Não temos tempo! Alguém pode ajudar? 81 00:04:07,991 --> 00:04:10,951 Alguém, por favor! Eu imploro! 82 00:04:10,951 --> 00:04:13,871 Doem sangue para o Sanji! 83 00:04:13,911 --> 00:04:22,841 A Ilha dos Homens-Peixe será Aniquilada? A Profecia de Shyarly! 84 00:04:22,841 --> 00:04:27,511 Por favor, alguém doe sangue! Meu companheiro está morrendo! 85 00:04:27,511 --> 00:04:31,311 Tem alguém com tipo sanguíneo S-? 86 00:04:31,311 --> 00:04:34,601 Não temos tempo! Precisamos de sangue! 87 00:04:34,601 --> 00:04:36,481 Por favor! 88 00:04:44,491 --> 00:04:46,701 Perdão, Sanji... 89 00:04:46,701 --> 00:04:51,661 Humanos tem bastante dificuldade de conseguir transfusões nesta ilha... 90 00:04:51,661 --> 00:04:54,621 Mas Luffy e os outros vão... 91 00:04:59,791 --> 00:05:04,301 Droga! Eu procurei tanto, mas não consigo achar ninguém que doe sangue! 92 00:05:04,301 --> 00:05:07,551 Não vou desistir! Tem que haver alguém! 93 00:05:08,511 --> 00:05:09,971 Sanji... 94 00:05:12,681 --> 00:05:13,721 Um humano! 95 00:05:13,721 --> 00:05:17,901 Luffy! Achei um humano! 96 00:05:25,991 --> 00:05:30,491 O que será que tem naquele barril, que veio com os amigos da Camie? 97 00:05:30,491 --> 00:05:32,531 Bebida? Tesouro? 98 00:05:32,531 --> 00:05:36,751 Não sei. Está muito bem selado. 99 00:05:36,751 --> 00:05:40,001 O que vocês acham? Vamos espiar? 100 00:05:40,541 --> 00:05:42,751 Será que não tem problema? 101 00:05:44,091 --> 00:05:45,381 Acho que não. 102 00:05:45,381 --> 00:05:49,091 Nossa! Você está mesmo preparada, Ishilly! 103 00:06:00,271 --> 00:06:02,361 Sanji! Acordou? 104 00:06:02,361 --> 00:06:03,111 Sanji! 105 00:06:05,321 --> 00:06:07,031 Onde eu estou? 106 00:06:09,151 --> 00:06:10,031 Que alívio! 107 00:06:10,031 --> 00:06:12,281 Estamos na cidade do porto, na casa de um conhecido. 108 00:06:12,281 --> 00:06:15,701 Sanji, você perdeu quase todo o sangue do corpo... 109 00:06:16,751 --> 00:06:21,881 Que bom que achamos um doador! 110 00:06:21,881 --> 00:06:23,421 Ah, sangue... 111 00:06:26,381 --> 00:06:28,471 O que houve comigo? 112 00:06:28,471 --> 00:06:32,301 Não se levante tão rápido! Você precisa descansar mais! 113 00:06:32,301 --> 00:06:36,221 Mas por que os Homens-Peixe não querem doar sangue? 114 00:06:36,221 --> 00:06:41,061 Procuramos na cidade toda e não achamos um humano... 115 00:06:41,061 --> 00:06:43,651 Quase desisti! 116 00:06:43,651 --> 00:06:47,361 Obrigado por fazerem isso por mim, pessoal. 117 00:06:47,361 --> 00:06:50,451 Mas eu não me lembro de nada... 118 00:06:50,451 --> 00:06:55,991 Onde é que eu estava, afinal? Estou quase me lembrando... 119 00:06:55,991 --> 00:06:58,871 Não lembra, não! 120 00:06:58,871 --> 00:07:02,121 Nós não queremos que você sangre de novo! 121 00:07:02,121 --> 00:07:04,181 Ah, sim, Sanji! Deixe-me apresentar-lhe 122 00:07:04,181 --> 00:07:08,261 a quem lhe doou o sangue, que encontramos num bar! 123 00:07:08,461 --> 00:07:10,171 Agradeça! 124 00:07:15,221 --> 00:07:18,771 Hã? Não me diga que recebi o sangue de uma dama delicada! 125 00:07:23,271 --> 00:07:26,821 Tudo bem! Somos ambos humanos. 126 00:07:26,821 --> 00:07:30,401 Temos que nos ajudar quando estivermos em apuros. 127 00:07:33,991 --> 00:07:36,371 Tudo bem, bobinho! 128 00:07:36,371 --> 00:07:37,531 Se quiser... 129 00:07:37,531 --> 00:07:40,251 Podemos dar ainda mais, bobinho! 130 00:07:50,631 --> 00:07:52,591 Que bom que ele voltou a si! 131 00:07:54,431 --> 00:07:56,971 Ei, agradeça! 132 00:07:57,801 --> 00:08:01,311 Luffy, deixa eu ver seu braço direito. 133 00:08:06,561 --> 00:08:08,441 Reagiu a veneno! 134 00:08:08,441 --> 00:08:11,571 Então essa ferida estava mesmo envenenada! 135 00:08:11,571 --> 00:08:15,241 Pensando bem, quando enfrentei os Homens-Peixe... 136 00:08:16,201 --> 00:08:17,661 Senti algo me fisgando. 137 00:08:18,701 --> 00:08:21,751 E mesmo assim, você não se preocupa? 138 00:08:21,751 --> 00:08:22,541 Nem. 139 00:08:22,541 --> 00:08:24,211 Tá, deixa eu ver. 140 00:08:25,211 --> 00:08:28,421 Deve ser um veneno mortal. Está bem mesmo? 141 00:08:28,421 --> 00:08:28,921 Tô. 142 00:08:28,921 --> 00:08:31,051 Não acredito! 143 00:08:31,051 --> 00:08:36,761 Seu organismo deve ter desenvolvido defesas poderosas para conter esse veneno. 144 00:08:36,761 --> 00:08:40,721 Você já foi envenenado antes? 145 00:08:40,721 --> 00:08:42,181 Envenenado? 146 00:08:45,811 --> 00:08:49,831 Eu quase morri envenenado em Impel Down... 147 00:08:52,731 --> 00:08:56,031 Quase morreu? E qual é a graça? 148 00:08:56,031 --> 00:08:57,901 Acho que foi aquele cara! 149 00:08:58,291 --> 00:09:00,511 O espadachim com tentáculos de polvo. 150 00:09:00,871 --> 00:09:04,031 Ele bloqueou meu soco! 151 00:09:04,451 --> 00:09:06,521 Aposto que ele é bem forte! 152 00:09:15,791 --> 00:09:17,541 Isso veio da Enseada. 153 00:09:18,011 --> 00:09:21,001 Aquelas Sereias só fazem bagunça... 154 00:09:21,471 --> 00:09:23,971 E agora, o que eu faço? 155 00:09:23,971 --> 00:09:26,731 Os caras estão arrebentados... 156 00:09:27,191 --> 00:09:31,651 E envenenei o Chapéu de Palha sem querer. 157 00:09:31,651 --> 00:09:33,731 Se ele morrer, eu entro pelo cano... 158 00:09:35,071 --> 00:09:37,861 Ishilly e as outras estavam gritando! 159 00:09:37,861 --> 00:09:39,621 Ishilly! 160 00:09:39,621 --> 00:09:41,871 Ishilly! 161 00:09:41,871 --> 00:09:44,081 A voz delas estava vindo daqui! 162 00:09:44,081 --> 00:09:46,001 Aonde elas foram? 163 00:09:46,001 --> 00:09:49,461 Ouvi elas falando de abrir um barril... 164 00:09:53,551 --> 00:09:57,671 Pessoal, venham cá. Quero que conheçam uma pessoa. 165 00:10:01,551 --> 00:10:04,191 A proprietária do Café Sereia, que recebeu o Sanji... 166 00:10:04,191 --> 00:10:05,661 O que é isso? 167 00:10:05,661 --> 00:10:07,351 Madame Shyarly. 168 00:10:07,351 --> 00:10:08,601 Ah, é? Obrigado! 169 00:10:10,651 --> 00:10:13,401 O loirinho está bem agora? 170 00:10:12,521 --> 00:10:16,281 Proprietária do Café Sereia Madame Shyarly 171 00:10:13,401 --> 00:10:16,281 Sim. Mas como a madame é uma mulher linda, 172 00:10:16,641 --> 00:10:19,241 é melhor ficar longe do quarto. 173 00:10:19,241 --> 00:10:23,091 Também não vamos contar ao Sanji 174 00:10:23,591 --> 00:10:25,171 que estamos nos fundos do Café Sereia. 175 00:10:25,461 --> 00:10:26,721 Por quê? 176 00:10:26,951 --> 00:10:32,541 O médico Chopper disse que, se descobrir, ele vai passar mal de novo. 177 00:10:32,541 --> 00:10:35,301 Que estranho prognóstico... 178 00:10:35,921 --> 00:10:38,421 Aí, Sereia grandona! 179 00:10:38,421 --> 00:10:41,051 É Madame Shyarly, Luffy! 180 00:10:41,451 --> 00:10:42,431 O que é isso? 181 00:10:42,431 --> 00:10:43,721 É bonito! 182 00:10:43,721 --> 00:10:47,051 Não encostem nisso, meninos. 183 00:10:47,721 --> 00:10:50,891 É a bola da cristal que ela usa para ver o futuro. 184 00:10:51,271 --> 00:10:55,381 As previsões da Madame são famosas no Monte Coral. 185 00:10:56,531 --> 00:10:59,361 Mas eu não leio mais o futuro... 186 00:11:04,241 --> 00:11:07,661 É melhor não saber o futuro. 187 00:11:08,911 --> 00:11:11,991 Aí, sereias fazem cocô? 188 00:11:12,801 --> 00:11:15,171 O que isso tem a ver com as previsões? 189 00:11:15,171 --> 00:11:16,341 Moleque malcriado! 190 00:11:17,501 --> 00:11:19,551 P-Peça desculpas a ela, Luffy! 191 00:11:20,061 --> 00:11:21,051 Desculpa. 192 00:11:21,701 --> 00:11:26,101 Camie, você pode tirar folga hoje. 193 00:11:26,101 --> 00:11:28,351 Mostre a ilha aos seus amigos. 194 00:11:28,751 --> 00:11:30,101 Hã? Sério? 195 00:11:30,101 --> 00:11:32,911 Você sempre trabalha muito. 196 00:11:33,251 --> 00:11:34,021 Além disso... 197 00:11:34,731 --> 00:11:38,581 Não anda tendo muitos piratas na cidade, 198 00:11:38,581 --> 00:11:40,621 e isso é ruim para os negócios. 199 00:11:41,361 --> 00:11:43,561 As meninas da Enseada logo vão chegar. 200 00:11:43,561 --> 00:11:45,661 Não faltarão estrelas no nosso mar. 201 00:11:45,661 --> 00:11:47,911 Estrelas no mar... 202 00:11:47,911 --> 00:11:52,461 Ai! Esqueci de levar as amêijoas pro Pappug! 203 00:11:53,331 --> 00:11:55,461 Como é que ela foi lembrar disso? 204 00:11:55,461 --> 00:11:58,211 Ele deve estar faminto! 205 00:11:59,131 --> 00:12:00,481 Nem tanto... 206 00:12:00,481 --> 00:12:06,141 Monsieur Pappug está no Café, se divertindo com um velho amigo. 207 00:12:06,141 --> 00:12:07,791 No Café? 208 00:12:07,791 --> 00:12:09,811 Velho amigo? 209 00:12:15,521 --> 00:12:17,671 Eu não devia falar isso na frente dela, 210 00:12:18,251 --> 00:12:20,591 mas, quando a Madame era criança, 211 00:12:21,401 --> 00:12:24,701 ela disse que muitos piratas viriam à ilha. 212 00:12:25,201 --> 00:12:29,741 Isso foi um ano antes da Grande Era dos Piratas. 213 00:12:29,741 --> 00:12:31,231 O quê?! 214 00:12:32,061 --> 00:12:34,191 Entre outras coisas, 215 00:12:34,191 --> 00:12:36,821 ela previu a guerra em Marineford 216 00:12:36,821 --> 00:12:39,251 e a morte do Barba Branca. 217 00:12:39,251 --> 00:12:40,611 O quê?! 218 00:12:41,251 --> 00:12:44,671 Mas ela não suporta saber das tragédias que acontecerão. 219 00:12:44,671 --> 00:12:46,381 Deve ser assustador! 220 00:12:46,381 --> 00:12:47,721 Cadê o Chopper? 221 00:12:47,721 --> 00:12:50,641 Ah, está cuidando do Sanji. 222 00:12:50,641 --> 00:12:52,601 Luffy! Usopp! 223 00:12:52,601 --> 00:12:53,421 Sim! 224 00:12:56,571 --> 00:12:59,611 Esta é a avenida principal do Monte Coral. 225 00:12:59,611 --> 00:13:03,231 Vejam! Ali é a entrada do Café Sereia! 226 00:13:06,831 --> 00:13:09,411 Ah, que fome! 227 00:13:09,411 --> 00:13:10,991 Mas é um café! 228 00:13:10,991 --> 00:13:14,541 Tem comida também! Bolos e frutos do mar! 229 00:13:14,541 --> 00:13:16,121 E carne? 230 00:13:16,121 --> 00:13:19,921 Nós, Serênios, não comemos carne nem peixe. 231 00:13:19,921 --> 00:13:23,801 O menu tem alga ao creme brûlée, tortinha de alga, suflê de alga... 232 00:13:23,801 --> 00:13:26,051 Isso é de comer? 233 00:13:26,051 --> 00:13:28,001 Ah, também temos carne! 234 00:13:28,001 --> 00:13:28,931 O quê? 235 00:13:28,931 --> 00:13:32,811 Carne de frutos do mar! Sanduíche de vieira, pizza de molusco... 236 00:13:32,811 --> 00:13:35,731 Fruto do mar não é carne! Que insulto! 237 00:13:35,731 --> 00:13:39,061 Nossa... Bom, vamos para o Café Sereia! 238 00:13:39,061 --> 00:13:41,481 Sim, o Pappug está lá! 239 00:13:41,481 --> 00:13:43,731 Ei, respeita a carne! 240 00:13:43,731 --> 00:13:46,741 Muito obrigada! 241 00:13:48,321 --> 00:13:50,411 Que descanso para os meus ossos! 242 00:13:51,071 --> 00:13:53,081 Mandou bem, Ossos! 243 00:14:10,591 --> 00:14:13,261 - Brook! - Brook! 244 00:14:13,261 --> 00:14:18,981 Ah, Luffy e Usopp! E há quanto tempo, Camie! 245 00:14:18,981 --> 00:14:20,691 Posso ver sua calcinha? 246 00:14:20,691 --> 00:14:22,021 Ela é uma Sereia! 247 00:14:22,021 --> 00:14:23,861 Chapéu! Nariz! 248 00:14:24,321 --> 00:14:28,781 Que saudade de vocês! Não sabia que estavam aqui! 249 00:14:28,781 --> 00:14:30,281 Há quanto tempo! 250 00:14:30,281 --> 00:14:32,951 Então você estava com o Pappug! 251 00:14:32,951 --> 00:14:37,871 Sim, eu nunca imaginaria que seria salvo pelo Pappug! 252 00:14:37,871 --> 00:14:40,421 Que sorte! 253 00:14:40,921 --> 00:14:43,631 Sim, foi uma surpresa para mim! 254 00:14:44,291 --> 00:14:48,091 Eu estava na Enseada, pensando em um novo modelito, 255 00:14:48,091 --> 00:14:51,841 e vi ossos flutuando na minha direção... 256 00:14:54,011 --> 00:14:56,221 São ossos! 257 00:14:57,601 --> 00:14:59,891 Rei do Soul, venha nos ver de novo! 258 00:15:00,891 --> 00:15:03,231 Me diverti muito! 259 00:15:05,191 --> 00:15:08,901 Eu voltarei, lindas Sereias! 260 00:15:08,901 --> 00:15:10,031 O quê?! 261 00:15:10,571 --> 00:15:12,031 Vou até desmontar o esqueleto! 262 00:15:13,741 --> 00:15:17,451 Mas aí fica difícil, sou puro ossos! 263 00:15:17,451 --> 00:15:20,041 Ah, mas eu morreria feliz agora! 264 00:15:20,041 --> 00:15:22,671 Não, espera, eu já estou morto! 265 00:15:22,671 --> 00:15:23,961 Ah, que lindo! 266 00:15:23,961 --> 00:15:26,961 Ele deve ter ficado com a corda toda no Café... 267 00:15:26,961 --> 00:15:29,261 Sim, como será que está aí dentro? 268 00:15:29,261 --> 00:15:31,011 Esperem, esperem, esperem! 269 00:15:32,091 --> 00:15:34,391 Vocês não vão embora hoje, vão? 270 00:15:34,391 --> 00:15:36,511 Eu sei que vocês querem ver o Café, 271 00:15:36,511 --> 00:15:39,841 mas podem voltar com todo mundo depois. 272 00:15:40,191 --> 00:15:45,021 Eu estava levando o Osso lá em casa! 273 00:15:46,651 --> 00:15:49,401 Venham comigo! Gostam de carne de monstro marinho? 274 00:15:49,401 --> 00:15:51,261 Carne de verdade? 275 00:15:53,281 --> 00:15:57,581 Eu sou selvagem, não como alga nem marisco! 276 00:15:57,581 --> 00:16:00,871 O meu negócio é carne de monstrões da pesada! 277 00:16:01,451 --> 00:16:04,581 Ah, Pappug! Já ia me esquecendo, suas amêijoas de hoje! 278 00:16:04,581 --> 00:16:07,641 Ah! As amêijoas da Camie são as melhores! 279 00:16:08,051 --> 00:16:09,591 Então você come marisco! 280 00:16:09,591 --> 00:16:11,051 Droga! 281 00:16:16,851 --> 00:16:18,431 Linda Sereia... 282 00:16:18,971 --> 00:16:20,101 Sim? 283 00:16:25,151 --> 00:16:27,111 Fantástica Sereia... 284 00:16:28,821 --> 00:16:30,311 Tudo bem? 285 00:16:31,781 --> 00:16:37,451 Espero que eles estejam bem... 286 00:16:37,951 --> 00:16:42,251 Ao contrário dos Serênios, os Homens-Peixe comem carne e peixe. 287 00:16:42,251 --> 00:16:45,371 Você não vai passar vontade aqui. 288 00:16:45,371 --> 00:16:47,461 Ah, que bom! 289 00:16:47,461 --> 00:16:50,381 Ah, bem o que eu queria! Ô, táxi! 290 00:16:50,381 --> 00:16:52,671 Lá vou eu! 291 00:16:53,881 --> 00:16:55,551 O quê?! 292 00:16:57,841 --> 00:17:02,471 Van der Decken! Como é que um fantasma ficou foragido? 293 00:17:02,471 --> 00:17:05,691 Ah, esse é o cara do navio fantasma que vimos? 294 00:17:06,271 --> 00:17:08,351 O quê?! Vocês o encontraram? 295 00:17:08,351 --> 00:17:08,901 Sim. 296 00:17:09,361 --> 00:17:13,181 O país todo o está procurando há anos! 297 00:17:13,181 --> 00:17:15,971 Ele é um pirata, um bandoleiro dos mares! 298 00:17:16,281 --> 00:17:19,571 Podemos falar disso depois. Agora entrem! 299 00:17:28,541 --> 00:17:32,631 Van der Decken enviava cartas de amor 300 00:17:32,631 --> 00:17:37,381 para a Princesa Sereia do Reino Ryugu pelo menos uma vez por semana. 301 00:17:38,551 --> 00:17:43,641 As cartas depois viraram envelopes, depois ameaças para que ela se casasse com ele... 302 00:17:43,641 --> 00:17:46,231 Que fofinho! Que maneiro! 303 00:17:46,231 --> 00:17:49,441 Sim, é um paraíso! 304 00:17:49,441 --> 00:17:51,561 Escutem a estrela-do-mar! 305 00:17:51,561 --> 00:17:52,551 Tá! 306 00:17:52,551 --> 00:17:53,611 Desculpa. 307 00:17:54,781 --> 00:17:59,071 Seu comportamento excêntrico deixou a Princesa Sereia com medo 308 00:17:59,071 --> 00:18:02,871 e se tornou motivo de preocupação nacional... 309 00:18:02,871 --> 00:18:07,001 Sim! O pai da Princesa Sereia, o Rei Netuno, ficou furioso 310 00:18:07,461 --> 00:18:09,631 e os três Príncipes que acabamos de encontrar 311 00:18:09,631 --> 00:18:12,631 estão procurando Van der Decken com seus exércitos, 312 00:18:12,631 --> 00:18:14,271 mas não o encontram. 313 00:18:14,591 --> 00:18:18,471 Camie, Camie... Eu ia falar disso... 314 00:18:18,471 --> 00:18:22,761 O Rei Netuno, o Deus do Mar, que governa esta nação, 315 00:18:22,761 --> 00:18:26,891 tem quatro filhos, incluindo a Princesa Sereia. 316 00:18:26,891 --> 00:18:32,861 Ela é a mais jovem, e os três príncipes são mais velhos que ela. 317 00:18:32,861 --> 00:18:35,021 Ei, Camie... 318 00:18:35,021 --> 00:18:38,191 Mas o que eu não entendo... 319 00:18:38,191 --> 00:18:45,201 é que Van der Deck era um pirata que existiu centenas de anos atrás... 320 00:18:45,911 --> 00:18:50,541 É, lendas às vezes fantasiam. 321 00:18:51,081 --> 00:18:53,201 Ele realmente existiu e, na verdade, 322 00:18:53,201 --> 00:18:56,891 até onde sei, o lendário Capitão Van der Decken 323 00:18:56,891 --> 00:19:01,601 morreu na Ilha dos Homens-Peixe, depois de chegar aqui. 324 00:19:02,011 --> 00:19:07,681 O navio que vocês viram era o Holandês Voador, não era? 325 00:19:08,521 --> 00:19:11,141 Quem está comandando o navio é um descendente dele! 326 00:19:12,731 --> 00:19:15,111 Van der Decken IX! 327 00:19:17,651 --> 00:19:19,531 Como é?! Descendente dele?! 328 00:19:19,531 --> 00:19:21,511 Ah, é mesmo? 329 00:19:21,511 --> 00:19:23,601 Então ele não é um fantasma... 330 00:19:23,601 --> 00:19:25,691 Achei que fosse mesmo um fantasma! 331 00:19:25,691 --> 00:19:28,341 Até senti a vida que não tenho escorrer pelos meus ossos! 332 00:19:28,341 --> 00:19:31,751 Ainda bem! Que alívio! 333 00:19:31,751 --> 00:19:34,501 Camie... Camie... Camie... 334 00:19:35,791 --> 00:19:40,341 Olhando bem de perto, tem Serênio e Homem-Peixe de tudo quanto é tipo! 335 00:19:40,341 --> 00:19:44,301 E tem as sereias velhinhas, que nem a Vovó Kokoro! 336 00:19:44,301 --> 00:19:46,301 Olha! Um bebê! 337 00:19:47,311 --> 00:19:51,351 O pai é Homem-Peixe e os filhos são Serênios e Homens-Peixe. 338 00:19:51,721 --> 00:19:54,691 Quando um Serênio e um Homem-Peixe se casam, 339 00:19:54,691 --> 00:19:59,441 os filhos podem ser Serênios ou Homens-Peixe, sejam meninos ou meninas. 340 00:19:59,731 --> 00:20:02,651 São quatro possibilidades. 341 00:20:02,651 --> 00:20:05,391 Ah, por isso todo mundo é diferentão. 342 00:20:05,391 --> 00:20:06,781 Interessante! 343 00:20:07,121 --> 00:20:09,081 Bom, vamos entrar na via expressa! 344 00:20:14,171 --> 00:20:15,421 Que rápido! 345 00:20:16,411 --> 00:20:17,851 O que é aquilo? 346 00:20:17,851 --> 00:20:20,131 É a Fábrica de Doces. 347 00:20:20,131 --> 00:20:23,011 Não, mas por que tem uma bandeira pirata?! 348 00:20:23,011 --> 00:20:25,591 Aquilio? Você vai ver a mesma bandeira 349 00:20:25,591 --> 00:20:28,191 na entrada da ilha e no porto. 350 00:20:28,191 --> 00:20:31,771 Aquela bandeira está protegendo a Ilha dos Homens-Peixe. 351 00:20:32,231 --> 00:20:36,981 O emblema pertence a uma pirata chamada Charlotte Linlin, do Novo Mundo. 352 00:20:36,981 --> 00:20:40,691 Também conhecida como Big Mom, uma dos Quatro Imperadores! 353 00:20:40,691 --> 00:20:42,531 O-Os Quatro Imperadores? 354 00:20:43,651 --> 00:20:49,831 Antes da guerra, o Barba Branca protegia a ilha dos piratas, 355 00:20:49,831 --> 00:20:52,081 mas agora é a Big Mom quem manda. 356 00:20:53,961 --> 00:20:58,671 Mas ela exige uma porção de doces todo mês, em troca. 357 00:20:58,671 --> 00:21:01,131 É pra isso que serve a fábrica. 358 00:21:01,131 --> 00:21:02,091 Doces? 359 00:21:02,561 --> 00:21:07,641 Este país não consegue existir sem a proteção de poderosos. 360 00:21:07,641 --> 00:21:12,021 Estamos em um local muito perigoso, ponto de parada certo de piratas. 361 00:21:12,021 --> 00:21:15,741 Mas ela protege o país desde a morte do Barba Branca? 362 00:21:15,741 --> 00:21:17,561 Essa Big Mom é boa gente? 363 00:21:18,021 --> 00:21:19,261 Não é assim preto no branco. 364 00:21:19,261 --> 00:21:22,351 O Barba Branca nunca exigiu nada. 365 00:21:22,651 --> 00:21:26,201 Pra Big Mom, isso pode ser uma questão de negócios. 366 00:21:26,201 --> 00:21:28,111 Big Mom... 367 00:21:28,111 --> 00:21:30,121 Uma Imperatriz, feito o Shanks. 368 00:21:30,441 --> 00:21:32,201 Será que vou encontrá-la um dia? 369 00:21:32,611 --> 00:21:34,181 Olhem ali! 370 00:21:34,451 --> 00:21:38,121 Chegamos em Peixerly Hills, o distrito das celebridades! 371 00:21:39,541 --> 00:21:43,591 Aquele prédio alto bem à frente é a casa do Pappagu. 372 00:21:43,591 --> 00:21:46,551 O quê?! É demais pra uma estrela-do-mar! 373 00:21:52,891 --> 00:21:54,791 Nós temos que fazer alguma coisa! 374 00:21:56,531 --> 00:21:59,251 É a madame do Café Sereia! 375 00:21:59,601 --> 00:22:03,731 O que foi, Madame Shyarly? Por que está tão irritada? 376 00:22:04,031 --> 00:22:07,031 Temos que fazer alguma coisa antes que seja tarde! 377 00:22:07,351 --> 00:22:09,451 Madame! O que houve? 378 00:22:11,701 --> 00:22:13,161 Procurem-no! 379 00:22:13,651 --> 00:22:16,581 O menino pirata do chapéu de palha! 380 00:22:18,301 --> 00:22:21,671 E tirem-no deste país! 381 00:22:21,671 --> 00:22:23,881 Outra previsão? 382 00:22:23,881 --> 00:22:26,151 Eu não queria usá-la. 383 00:22:26,151 --> 00:22:28,721 Mas senti algo nele 384 00:22:28,721 --> 00:22:31,441 e tive que ver o futuro! 385 00:22:34,331 --> 00:22:37,391 O que houve? O que a senhora viu? 386 00:22:37,391 --> 00:22:38,851 Madame! 387 00:22:39,181 --> 00:22:41,021 Shyarly! Conte o que sabe! 388 00:22:41,301 --> 00:22:43,231 - Madame! - Madame! 389 00:22:44,321 --> 00:22:47,651 Tomara que não aconteça! Que eu esteja errada! 390 00:23:03,751 --> 00:23:06,691 Um humano com um chapéu de palha... 391 00:23:08,921 --> 00:23:13,431 Por obra dele... Por obra do Chapéu de Palha, 392 00:23:13,431 --> 00:23:14,971 A Ilha dos Homens-Peixe será... 393 00:23:17,351 --> 00:23:18,981 Destruída! 394 00:23:22,481 --> 00:23:25,061 A Ilha dos Homens-Peixe resplandece de beleza. 395 00:23:25,061 --> 00:23:28,651 Mas nela, ainda reside uma sombra criada pela história. 396 00:23:28,651 --> 00:23:31,951 Por ódio aos humanos, eles querem vingança. 397 00:23:31,951 --> 00:23:34,821 Longe demais da superfície, eles colocam seus planos em ação. 398 00:23:34,821 --> 00:23:37,741 Enquanto isso, Luffy e seu bando vão à loucura na loja de Pappug 399 00:23:37,741 --> 00:23:41,621 e o Rei da Ilha dos Homens-Peixe, Netuno, aparece em pessoa no local. 400 00:23:41,621 --> 00:23:42,961 No próximo episódio de One Piece: 401 00:23:42,961 --> 00:23:45,771 O Rei da Ilha dos Homens-Peixe! Netuno, o Deus dos Mares! 402 00:23:45,771 --> 00:23:47,991 Eu serei o Rei dos Piratas!