1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
El amanecer aún no ha llegado
y lo espero impaciente...
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
¡Ondea la bandera, es el inicio
del Amanecer Romántico!
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
Haz olas, y empieza con
un salto desde tu sueño.
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
Si quieres ir a un mundo increíble,
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
te hará falta tu resistencia.
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
¿Acaso es un crimen destacar demasiado?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
Somos buscados -> en otras
palabras, ganadores :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
La libertad es nuestra única norma...
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
No es nuestro estilo el preocuparnos...
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
Seré el primero en llegar al One
Piece, cueste lo que cueste...
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
Mi corazón soñador es enorme...
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
Lo importante es no despertar...
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
El amanecer aún no ha llegado
y lo espero impaciente...
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
Nosotros... logramos llegar tan lejos...
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño,
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,701 --> 00:03:13,061
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:30,201 --> 00:03:33,331
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
48
00:03:33,751 --> 00:03:38,751
Luffy y los demás Sombrero de Paja
regresaron al archipiélago Sabaody.
49
00:03:38,751 --> 00:03:41,471
Y de camino a su siguiente
destino, el Nuevo Mundo,
50
00:03:41,471 --> 00:03:45,461
llegaron a la Isla Gyojin, que está
a 10,000 metros bajo el nivel del mar.
51
00:03:46,261 --> 00:03:51,811
Aunque allí los atacaron de repente los
Nuevos Piratas Gyojin y se volvieron a separar.
52
00:03:53,601 --> 00:03:58,071
Las sirenas rescataron a Luffy y compañía
y los llevaron a casa de Camie.
53
00:04:03,491 --> 00:04:05,451
¡Sanji-chan!
54
00:04:05,451 --> 00:04:07,991
¡No tenemos tiempo! ¡¿Hay alguien?!
55
00:04:07,991 --> 00:04:10,951
¡Por favor! ¡Se lo ruego!
56
00:04:10,951 --> 00:04:13,871
¡Denle sangre a Sanji!
57
00:04:13,871 --> 00:04:22,841
¡¿La Isla Gyojin va a ser aniquilada?!
La profecía de Sharley
58
00:04:16,701 --> 00:04:20,291
¡¿La Isla Gyojin va a ser aniquilada?!
La profecía de Sharley.
59
00:04:22,841 --> 00:04:27,511
¡Por favor, donen un poco de sangre!
¡Mi compañero se muere!
60
00:04:27,511 --> 00:04:31,311
¡¿Hay alguien con sangre
de tipo S RH negativo?!
61
00:04:31,311 --> 00:04:34,601
¡No tenemos tiempo!
¡Donen su sangre, por favor!
62
00:04:34,601 --> 00:04:36,481
¡Se lo rogamos!
63
00:04:44,491 --> 00:04:46,701
Lo siento, Sanji-chin.
64
00:04:46,701 --> 00:04:51,661
Es muy difícil que los humanos
reciban una transfusión aquí.
65
00:04:51,661 --> 00:04:54,621
Pero Luffy-chin y los demás...
66
00:04:59,791 --> 00:05:04,301
¡Maldición, estoy buscando sin parar,
pero no hay nadie dispuesto a donar!
67
00:05:04,301 --> 00:05:07,551
¡No me rendiré! ¡Debe haber alguien!
68
00:05:08,511 --> 00:05:09,971
Sanji...
69
00:05:12,681 --> 00:05:13,721
¡Un humano!
70
00:05:14,221 --> 00:05:17,901
¡Luffy, encontré un humano!
71
00:05:25,991 --> 00:05:29,171
Ese barril vino hasta aquí
con los amigos de Camie.
72
00:05:29,171 --> 00:05:30,491
¿Qué habrá dentro?
73
00:05:30,491 --> 00:05:32,531
¿Vino? ¿Tesoros?
74
00:05:32,531 --> 00:05:36,751
No lo sé. Está muy bien cerrado.
75
00:05:36,751 --> 00:05:40,001
¿Qué les parece? ¿Lo abrimos en secreto?
76
00:05:40,541 --> 00:05:42,751
¿Será buena idea?
77
00:05:44,091 --> 00:05:45,381
Supongo que sí.
78
00:05:45,381 --> 00:05:49,091
Vaya, qué bien preparada estás, Ishilly.
79
00:06:00,271 --> 00:06:02,361
Sanji, ¿estás despierto?
80
00:06:02,361 --> 00:06:03,111
¡Sanji-chin!
81
00:06:05,321 --> 00:06:07,031
¿Dónde estoy?
82
00:06:09,151 --> 00:06:10,031
¡Menos mal!
83
00:06:10,031 --> 00:06:12,381
Estamos la casa de una conocida
en una ciudad del puerto.
84
00:06:12,381 --> 00:06:15,701
Sanji-chin, perdiste casi
toda la sangre de tu cuerpo.
85
00:06:16,751 --> 00:06:21,881
Menos mal que encontramos un donante.
86
00:06:21,881 --> 00:06:23,421
Ya veo. Sangre...
87
00:06:26,381 --> 00:06:28,471
¿Qué diablos me pasa?
88
00:06:28,471 --> 00:06:32,301
No te levantes tan rápido.
Tienes que descansar más.
89
00:06:32,301 --> 00:06:36,221
¿Por qué los gyojin
no quieren donar sangre?
90
00:06:36,221 --> 00:06:41,061
Buscamos por toda la ciudad,
pero no encontramos a ningún humano.
91
00:06:41,061 --> 00:06:43,651
¡Yo casi me rindo!
92
00:06:43,651 --> 00:06:47,361
Gracias por lo que han hecho.
93
00:06:47,361 --> 00:06:50,451
Pero no recuerdo nada.
94
00:06:50,451 --> 00:06:53,661
¿Dónde estaba y qué estaba haciendo?
95
00:06:53,661 --> 00:06:55,991
Apenas lo recuerdo...
96
00:06:55,991 --> 00:06:58,871
¡No, no hagas memoria!
97
00:06:58,871 --> 00:07:02,121
¡No queremos que vuelvas a
tener otra hemorragia nasal!
98
00:07:02,121 --> 00:07:08,551
Ah, sí. Sanji, te presento a la donante
que conseguimos encontrar en un bar.
99
00:07:08,551 --> 00:07:10,171
Tienes que darle las gracias.
100
00:07:15,221 --> 00:07:18,771
¿Una dama tan delicada me dio su sangre?
101
00:07:23,271 --> 00:07:26,821
No importa. Ambos somos humanos.
102
00:07:26,821 --> 00:07:30,401
Hoy por ti, mañana por mí.
103
00:07:33,991 --> 00:07:36,371
No importa, tonto.
104
00:07:36,371 --> 00:07:37,531
Si quieres...
105
00:07:37,531 --> 00:07:40,251
...podemos darte más, tonto.
106
00:07:50,631 --> 00:07:52,591
Me alegra que haya vuelto
a ser el de siempre.
107
00:07:54,431 --> 00:07:56,971
Vamos, dales las gracias.
108
00:07:57,801 --> 00:08:01,311
Luffy, déjame ver tu brazo derecho.
109
00:08:06,561 --> 00:08:08,441
Una reacción positiva al veneno.
110
00:08:08,441 --> 00:08:11,571
Lo sabía, se trata de una herida venenosa.
111
00:08:11,571 --> 00:08:15,241
Ahora que caigo, cuando
luché contra los gyojin...
112
00:08:16,201 --> 00:08:17,661
sentí que algo me picó.
113
00:08:18,701 --> 00:08:21,751
Pero ¿estás bien?
114
00:08:21,751 --> 00:08:22,541
Sí.
115
00:08:22,541 --> 00:08:24,211
Déjame verlo.
116
00:08:25,211 --> 00:08:28,421
Debe ser un veneno letal.
¿De verdad que estás bien?
117
00:08:28,421 --> 00:08:28,921
Sí.
118
00:08:28,921 --> 00:08:31,051
Es impresionante.
119
00:08:31,051 --> 00:08:36,761
Parece que has desarrollado un anticuerpo
para contrarrestar ese veneno.
120
00:08:36,761 --> 00:08:40,721
¿Te habían envenenado antes?
121
00:08:40,721 --> 00:08:42,181
Veneno, ¿eh?
122
00:08:45,811 --> 00:08:49,831
Casi muero envenenado en Impel Down.
123
00:08:52,731 --> 00:08:56,031
¿Casi mueres? ¡Eso no tiene gracia!
124
00:08:56,031 --> 00:08:57,901
Creo que fue ese tipo.
125
00:08:58,291 --> 00:09:00,511
El espadachín con tentáculos.
126
00:09:00,871 --> 00:09:04,031
Bloqueó mi puñetazo.
127
00:09:04,451 --> 00:09:06,521
Seguro que es muy fuerte.
128
00:09:15,791 --> 00:09:17,541
Eso vino de la cala.
129
00:09:18,011 --> 00:09:21,001
Esas sirenas son muy escandalosas.
130
00:09:21,471 --> 00:09:23,971
Bueno, ¿qué hago ahora?
131
00:09:23,971 --> 00:09:26,731
Estos tipos están fuera de combate.
132
00:09:27,191 --> 00:09:30,981
Y envenené sin querer a Sombrero de Paja.
133
00:09:31,871 --> 00:09:33,731
Tendré problemas si muere.
134
00:09:35,071 --> 00:09:37,861
¡Ese grito era de Ishilly y las demás!
135
00:09:37,861 --> 00:09:39,621
¡Ishilly!
136
00:09:39,621 --> 00:09:41,141
¡Ishilly!
137
00:09:41,871 --> 00:09:44,081
Creo que oí algo por aquí.
138
00:09:44,081 --> 00:09:46,001
¿Adónde fueron?
139
00:09:46,001 --> 00:09:49,461
Las oí hablando acerca de abrir un barril.
140
00:09:53,551 --> 00:09:57,671
Vengan aquí. Me gustaría
que conocieran a alguien.
141
00:10:01,551 --> 00:10:04,191
Es la dueña del Mermaid Cafe que
ha permitido que se quede Sanji...
142
00:10:04,191 --> 00:10:05,661
¿Qué es esto?
143
00:10:05,661 --> 00:10:07,351
...Madam Sharley.
144
00:10:07,351 --> 00:10:08,601
¿Sí? ¡Gracias!
145
00:10:10,651 --> 00:10:13,401
¿Ya se encuentra bien el chico rubio?
146
00:10:12,521 --> 00:10:16,281
La dueña del Mermaid Cafe
Madam Sharley
147
00:10:13,401 --> 00:10:16,281
Sí. Pero como eres una mujer tan bella,
148
00:10:16,641 --> 00:10:19,241
es mejor que te mantengas
lejos de esa habitación.
149
00:10:19,241 --> 00:10:25,291
No le diremos a Sanji-chin que estamos
en la trastienda del Mermaid Cafe.
150
00:10:25,291 --> 00:10:26,721
¿Por qué?
151
00:10:26,951 --> 00:10:32,541
Su médico, Chopper-chin, dice que tendremos
problemas de nuevo si se entera.
152
00:10:32,541 --> 00:10:35,301
Qué diagnóstico tan extraño.
153
00:10:35,921 --> 00:10:38,421
¡Hola, sirena gigante!
154
00:10:38,421 --> 00:10:41,051
Luffy-chin, se llama Madam Sharley.
155
00:10:41,451 --> 00:10:42,471
¿Qué es esto?
156
00:10:42,471 --> 00:10:43,721
¡Es precioso!
157
00:10:43,721 --> 00:10:47,051
No lo toquen, chicos.
158
00:10:47,721 --> 00:10:50,891
Esa es la bola de cristal
que usa para ver el futuro.
159
00:10:51,271 --> 00:10:55,381
Las predicciones de Madam son
famosas en la Colina de Coral.
160
00:10:56,531 --> 00:10:59,361
Ya no me dedico a ello.
161
00:11:04,241 --> 00:11:07,661
Es mejor no saber el futuro.
162
00:11:08,911 --> 00:11:11,991
Dime una cosa. ¿Las sirenas cagan?
163
00:11:12,801 --> 00:11:15,171
¡¿Eso qué tiene que ver
con sus predicciones?!
164
00:11:15,171 --> 00:11:16,341
¡No tienes educación!
165
00:11:17,501 --> 00:11:19,551
¡Pídele disculpas, Luffy-chin!
166
00:11:20,061 --> 00:11:21,051
Lo siento.
167
00:11:21,701 --> 00:11:26,101
Camie, te puedes tomar el día libre.
168
00:11:26,101 --> 00:11:28,351
Enséñales la isla.
169
00:11:29,261 --> 00:11:30,101
¿En serio?
170
00:11:30,101 --> 00:11:32,911
Siempre trabajas muy duro.
171
00:11:33,251 --> 00:11:34,021
Además,
172
00:11:34,731 --> 00:11:40,991
últimamente no vienen muchos piratas
humanos y el negocio no está yendo bien.
173
00:11:41,361 --> 00:11:45,661
Tendremos gente de sobra porque las
chicas de la cala vendrán pronto.
174
00:11:45,661 --> 00:11:47,911
Pronto...
175
00:11:48,481 --> 00:11:52,461
¡Oh, no! ¡Ya tendría que haberle
entregado las almejas a Pappug!
176
00:11:53,331 --> 00:11:55,461
Me sorprende que te des cuenta ahora.
177
00:11:55,461 --> 00:11:58,211
Debe estar hambriento...
178
00:11:59,131 --> 00:12:06,141
¿Qué? El señor Pappug está divirtiéndose
en la cafetería con su viejo amigo.
179
00:12:06,891 --> 00:12:07,801
¿En la cafetería?
180
00:12:07,801 --> 00:12:09,811
¿Su viejo amigo?
181
00:12:15,521 --> 00:12:17,671
No pude decirlo delante de ella,
182
00:12:18,251 --> 00:12:20,591
pero cuando Madam aún era una niña,
183
00:12:21,401 --> 00:12:24,701
dijo que muchos piratas vendrían a la isla.
184
00:12:25,201 --> 00:12:29,741
Eso fue un año antes de que
comenzara la Gran Era Pirata.
185
00:12:32,061 --> 00:12:34,191
Y entre muchas otras cosas,
186
00:12:34,191 --> 00:12:39,271
pudo de predecir lo de la guerra de
Marineford y la muerte de Barbablanca.
187
00:12:41,251 --> 00:12:44,671
No soporta saber que van a pasar cosas malas.
188
00:12:44,671 --> 00:12:46,381
¡Debe dar miedo!
189
00:12:46,381 --> 00:12:47,721
¿Dónde está Chopper?
190
00:12:48,611 --> 00:12:50,641
Está cuidando de Sanji.
191
00:12:50,641 --> 00:12:52,611
¡Luffy-chin, Usopp-chin!
192
00:12:52,611 --> 00:12:53,421
¡Sí!
193
00:12:56,571 --> 00:12:59,611
Esta es la calle principal
de la Colina de Coral.
194
00:12:59,611 --> 00:13:03,231
Miren, esta es la entrada del Mermaid Cafe.
195
00:13:07,761 --> 00:13:09,411
Me está entrando hambre.
196
00:13:09,411 --> 00:13:10,991
Es una cafetería.
197
00:13:10,991 --> 00:13:14,541
También tenemos comida.
Tartas y frutas marinas.
198
00:13:14,541 --> 00:13:16,121
¿Y hay carne?
199
00:13:16,121 --> 00:13:19,921
Nosotros no comemos carne ni pescado,
200
00:13:19,921 --> 00:13:23,801
así que tenemos brûlée de algas wakame,
tarta de mozuku, suflé de algas marinas...
201
00:13:23,801 --> 00:13:26,051
¿Eso se come?
202
00:13:26,051 --> 00:13:28,001
¡También tenemos carne!
203
00:13:28,931 --> 00:13:32,811
Carne de marisco, sándwich de vieira,
pizza de almeja de agua dulce...
204
00:13:32,811 --> 00:13:35,731
¡Eso no es carne!
¡No subestimes a la carne!
205
00:13:35,731 --> 00:13:39,061
Bueno, entremos al Mermaid Cafe.
206
00:13:39,061 --> 00:13:41,481
Sí, Pappug estará ahí.
207
00:13:41,481 --> 00:13:43,731
¡No subestimes a la carne!
208
00:13:43,731 --> 00:13:46,741
¡Muchas gracias!
209
00:13:48,321 --> 00:13:50,411
Mis huesos descansan. Mis huesos descansan.
210
00:13:51,071 --> 00:13:53,081
Me alegro, Huesos.
211
00:14:10,591 --> 00:14:12,111
¡Brook!
212
00:14:12,111 --> 00:14:13,261
¡Brook-chin!
213
00:14:13,261 --> 00:14:16,011
¿Eh? ¡Luffy-san y Usopp-san!
214
00:14:16,011 --> 00:14:18,981
¡Cuánto tiempo, Camie-san!
215
00:14:18,981 --> 00:14:20,691
¿Me enseñas tus panties?
216
00:14:20,691 --> 00:14:22,021
¡Es una sirena!
217
00:14:22,021 --> 00:14:23,861
¡Sombrero! ¡Nariz!
218
00:14:24,321 --> 00:14:28,781
¡Los echaba de menos!
¡No sabía que estaban aquí!
219
00:14:28,781 --> 00:14:30,281
¡Cuánto tiempo!
220
00:14:30,281 --> 00:14:32,951
Así que estabas con Pappug.
221
00:14:32,951 --> 00:14:37,871
Sí, no esperaba que me
fuera a rescatar Pappug-san.
222
00:14:37,871 --> 00:14:40,421
Qué suerte tuve.
223
00:14:40,921 --> 00:14:43,631
Sí, para mí fue igual de sorprendente.
224
00:14:44,291 --> 00:14:48,091
Mientras estaba en la cala puliendo
la idea de un diseño nuevo,
225
00:14:48,091 --> 00:14:51,841
vi unos huesos a la deriva
que se acercaban a mí.
226
00:14:54,981 --> 00:14:56,221
¡Son huesos!
227
00:14:57,601 --> 00:14:59,611
¡Soul King, ven a vernos de nuevo!
228
00:15:00,891 --> 00:15:03,231
Lo pasé estupendamente.
229
00:15:05,191 --> 00:15:08,901
Regresaré, hermosas sirenas.
230
00:15:08,901 --> 00:15:10,031
¡¿Qué?!
231
00:15:10,571 --> 00:15:12,031
¡Me dejan sin huesos!
232
00:15:13,741 --> 00:15:17,451
Ah, no puedo existir sin los huesos.
233
00:15:17,451 --> 00:15:20,041
Me daría igual morir ahora.
234
00:15:20,041 --> 00:15:22,671
¡Ah, no! ¡Si ya estoy muerto!
235
00:15:22,671 --> 00:15:23,961
¡Es genial!
236
00:15:23,961 --> 00:15:26,961
Se ha animado mucho en la cafetería.
237
00:15:26,961 --> 00:15:29,261
Sí, me pregunto qué estará pasando dentro.
238
00:15:29,261 --> 00:15:31,011
¡Esperen, esperen!
239
00:15:32,091 --> 00:15:34,391
No se van a ir hoy, ¿no?
240
00:15:34,391 --> 00:15:36,511
Sé que están interesados en la cafetería,
241
00:15:36,511 --> 00:15:39,841
pero ya podrán regresar
más tarde todos juntos.
242
00:15:40,191 --> 00:15:45,021
Justo ahora iba a mi casa con Huesos.
243
00:15:46,651 --> 00:15:49,401
¡Vengan conmigo! ¿Quieren comer
carne de monstruo marino?
244
00:15:49,401 --> 00:15:51,261
¡¿Tienes carne?!
245
00:15:53,281 --> 00:15:57,581
¡Soy salvaje, así que no
quiero comer algas ni moluscos!
246
00:15:57,581 --> 00:16:00,871
Suelo comer monstruos marinos violentos.
247
00:16:01,451 --> 00:16:04,581
Pappug, casi lo olvido.
Aquí tienes tus almejas de hoy.
248
00:16:04,581 --> 00:16:07,641
¡Sí! ¡Las deliciosas almejas de Camie!
249
00:16:08,051 --> 00:16:09,591
¡Así que sí comes moluscos!
250
00:16:09,591 --> 00:16:11,051
Maldición...
251
00:16:16,851 --> 00:16:18,431
Sirena encantadora...
252
00:16:18,971 --> 00:16:20,101
¿Sí?
253
00:16:25,151 --> 00:16:27,111
Sirena fantástica...
254
00:16:28,821 --> 00:16:30,311
¿Estás bien?
255
00:16:32,141 --> 00:16:35,131
¡Hermosa! ¡Elegante! ¡Maravillosa!
256
00:16:32,661 --> 00:16:35,161
Me pregunto cómo les estará yendo.
257
00:16:37,951 --> 00:16:42,251
A diferencia de las sirenas,
los gyojin comen carne y pescado.
258
00:16:42,251 --> 00:16:45,371
No es que no tengamos aquí.
259
00:16:45,371 --> 00:16:47,461
Ya veo. Me quedo más tranquilo.
260
00:16:47,461 --> 00:16:49,121
¡Justo lo que estaba buscando!
261
00:16:49,121 --> 00:16:50,381
¡Taxi!
262
00:16:50,381 --> 00:16:52,671
Allá voy.
263
00:16:53,881 --> 00:16:54,981
¿Eh?
264
00:16:57,841 --> 00:16:59,261
¡Vander Decken!
265
00:17:00,141 --> 00:17:02,471
¡¿Por qué están buscando a un fantasma?!
266
00:17:03,441 --> 00:17:05,691
¿Este es el tipo que estaba
en el barco que vimos?
267
00:17:06,271 --> 00:17:08,321
¿Qué? ¿Se encontraron con él?
268
00:17:08,321 --> 00:17:08,901
Sí.
269
00:17:09,361 --> 00:17:13,181
El país entero lleva años buscándolo.
270
00:17:13,181 --> 00:17:15,971
Es un pirata, un bandido submarino.
271
00:17:16,281 --> 00:17:19,571
Luego les hablaré de él.
Vayan subiéndose.
272
00:17:28,541 --> 00:17:32,631
Vander Decken le mandaba cartas de amor
273
00:17:32,631 --> 00:17:37,381
a la Princesa Sirena del Reino de
Ryugu al menos una vez a la semana.
274
00:17:38,551 --> 00:17:41,791
Poco después, las cartas
se convirtieron en paquetes
275
00:17:41,791 --> 00:17:45,011
y luego en amenazas para
que se casara con él.
276
00:17:44,601 --> 00:17:46,231
¡Qué esponjoso! ¡Me encanta!
277
00:17:46,231 --> 00:17:49,441
¡Sí, es el paraíso!
278
00:17:49,441 --> 00:17:51,561
¡Escuchen a la estrella de mar!
279
00:17:51,561 --> 00:17:52,571
Bien.
280
00:17:52,571 --> 00:17:53,611
Ah, perdona.
281
00:17:54,781 --> 00:17:59,071
¡Su comportamiento excéntrico hizo
que la Princesa Sirena se asustara
282
00:17:59,071 --> 00:18:02,871
y se convirtió en una problema nacional!
283
00:18:02,871 --> 00:18:06,831
Sí. Se enojó el padre de la
Princesa Sirena, el rey Neptune,
284
00:18:07,461 --> 00:18:12,631
y los tres príncipes que vimos antes
lo están buscando junto al ejército.
285
00:18:12,631 --> 00:18:14,271
Pero no lo encuentran.
286
00:18:14,591 --> 00:18:18,471
Camie, Camie...
Se lo estaba explicando yo...
287
00:18:18,471 --> 00:18:22,761
El rey Neptune, el dios del mar
y el gobernante del país,
288
00:18:22,761 --> 00:18:26,891
tiene cuatro hijos, incluyendo
a la Princesa Sirena.
289
00:18:26,891 --> 00:18:32,861
Ella es la más joven y los
tres príncipes son mayores que ella.
290
00:18:32,861 --> 00:18:35,021
Oye, Camie...
291
00:18:35,021 --> 00:18:38,191
Pero no entiendo una cosa.
292
00:18:38,191 --> 00:18:44,611
Vander Decken debe ser un
pirata maldito de hace siglos.
293
00:18:45,911 --> 00:18:50,541
Bueno, esas leyendas se suelen exagerar.
294
00:18:51,081 --> 00:18:53,201
Existió de verdad.
295
00:18:53,201 --> 00:18:56,891
De hecho, oí que Vander Decken,
el legendario capitán,
296
00:18:56,891 --> 00:19:01,601
llegó a la Isla Gyojin y murió aquí.
297
00:19:02,011 --> 00:19:07,681
El barco que vieron era el
Holandés Errante, ¿no?
298
00:19:08,521 --> 00:19:11,141
El que estaba en el barco
es su descendiente.
299
00:19:12,731 --> 00:19:15,111
¡Vander Decken IX!
300
00:19:18,301 --> 00:19:19,531
¿Su descendiente?
301
00:19:19,531 --> 00:19:21,511
Ya veo.
302
00:19:21,511 --> 00:19:23,601
Entonces, no es un fantasma.
303
00:19:23,601 --> 00:19:28,471
Pensé que era un fantasma real y me sentí
más muerto que vivo porque soy un esqueleto.
304
00:19:28,471 --> 00:19:31,751
Menos mal. La verdad es que me alivia.
305
00:19:31,751 --> 00:19:34,501
Camie... Camie... Camie...
306
00:19:35,791 --> 00:19:40,341
Si me fijo bien, las sirenas
y los gyojin son diferentes.
307
00:19:40,341 --> 00:19:44,301
Hay sirenas viejas como la abuela Kokoro.
308
00:19:44,301 --> 00:19:46,301
¡Miren, hay un bebé!
309
00:19:47,311 --> 00:19:51,351
El padre es un gyojin y los
hijos son sirenas y gyojin.
310
00:19:51,721 --> 00:19:54,691
Cuando se casan una sirena y un gyojin,
311
00:19:54,691 --> 00:19:59,441
sus hijos pueden ser sirenas o gyojin,
tanto varones como hembras.
312
00:19:59,731 --> 00:20:02,651
Así que hay cuatro posibilidades.
313
00:20:03,641 --> 00:20:05,391
Por eso son todos diferentes...
314
00:20:05,391 --> 00:20:06,781
Qué interesante.
315
00:20:07,121 --> 00:20:09,081
Bien, vayamos a la autopista.
316
00:20:14,171 --> 00:20:15,421
¡Qué velocidad!
317
00:20:16,411 --> 00:20:17,851
¿Qué es eso?
318
00:20:17,851 --> 00:20:20,131
Es una fábrica de caramelos.
319
00:20:20,131 --> 00:20:23,011
Pero ¿por qué hay una bandera pirata?
320
00:20:23,011 --> 00:20:28,181
¿Eso? Se puede ver esa misma bandera
en la entrada de la isla y en el puerto.
321
00:20:28,181 --> 00:20:31,771
Esa bandera protege a la Isla Gyojin.
322
00:20:32,231 --> 00:20:36,981
El emblema pertenece a una pirata del
Nuevo Mundo llamada Charlotte Linlin.
323
00:20:36,981 --> 00:20:40,691
También la llaman Big Mam y forma
parte de los Cuatro Emperadores.
324
00:20:40,691 --> 00:20:42,531
¿L-los Cuatro Emperadores?
325
00:20:43,651 --> 00:20:49,831
Antes de la guerra, Barbablanca
protegía la isla de los piratas,
326
00:20:49,831 --> 00:20:52,081
pero ahora lo hace Big Mam.
327
00:20:53,961 --> 00:20:58,671
Pero a cambio de ello exige montañas
de caramelos todos los meses.
328
00:20:58,671 --> 00:21:01,131
Para eso tenemos la fábrica.
329
00:21:01,131 --> 00:21:02,091
¿Caramelos?
330
00:21:02,561 --> 00:21:07,641
Este país no puede existir sin la
protección de esa gente tan fuerte.
331
00:21:07,641 --> 00:21:12,021
Como los piratas vienen y se van
frecuentemente, este sitio es muy peligroso.
332
00:21:12,021 --> 00:21:17,561
Pero debe ser buena persona si está
protegiendo el país después de Barbablanca, ¿no?
333
00:21:18,021 --> 00:21:19,261
No te sabría decir.
334
00:21:19,261 --> 00:21:22,351
Barbablanca nunca nos pidió nada.
335
00:21:22,771 --> 00:21:26,201
Así que Big Mam puede que
lo considere un negocio.
336
00:21:26,201 --> 00:21:28,111
Big Mam...
337
00:21:28,111 --> 00:21:30,441
Es una de los Cuatro Emperadores,
igual que Shanks.
338
00:21:30,441 --> 00:21:32,201
¿La conoceré algún día?
339
00:21:32,611 --> 00:21:34,181
¡Miren al frente!
340
00:21:34,451 --> 00:21:38,121
¡Estamos en Gyoverly Hills,
la ciudad de los famosos!
341
00:21:39,541 --> 00:21:43,591
Ese edificio tan alto que tenemos
delante es la casa de Pappug.
342
00:21:43,591 --> 00:21:46,551
¡¿Esa?! ¡Pero si solo
es una estrella de mar!
343
00:21:52,891 --> 00:21:54,791
¡Tenemos que hacer algo!
344
00:21:56,531 --> 00:21:59,251
Es Madam, la mujer del Mermaid Cafe.
345
00:21:59,601 --> 00:22:03,731
¿Qué ocurre, Madam Sharley?
¿Por qué estás tan afectada?
346
00:22:04,031 --> 00:22:07,031
¡Tenemos que hacer algo antes
de que sea demasiado tarde!
347
00:22:07,351 --> 00:22:09,451
¡Madam, ¿qué ocurre?!
348
00:22:11,701 --> 00:22:13,161
¡Búsquenlo!
349
00:22:13,651 --> 00:22:16,581
¡Busquen al pirata con el sombrero de paja
350
00:22:18,301 --> 00:22:21,671
y expúlsenlo del país ahora mismo!
351
00:22:21,671 --> 00:22:23,881
¿Otra predicción?
352
00:22:23,881 --> 00:22:26,151
No tenía pensado hacerlo.
353
00:22:26,151 --> 00:22:33,011
Pero sentí algo acerca de él,
así que no pude evitar ver el futuro.
354
00:22:34,331 --> 00:22:37,391
¿Qué pasa? ¿Qué es lo que viste?
355
00:22:37,391 --> 00:22:38,851
¡Madam!
356
00:22:39,181 --> 00:22:41,021
¡Sharley! ¡Dilo!
357
00:22:41,301 --> 00:22:43,231
¡Madam!
358
00:22:44,321 --> 00:22:47,651
¡Espero que no pase!
¡Espero estar equivocada!
359
00:23:03,751 --> 00:23:06,691
Un humano con un sombrero de paja...
360
00:23:08,921 --> 00:23:13,431
La Isla... ¡La Isla
Gyojin será destruida...
361
00:23:13,431 --> 00:23:14,971
a manos...
362
00:23:17,351 --> 00:23:18,981
de Sombrero de Paja!
363
00:23:22,481 --> 00:23:24,291
La Isla Gyojin rezuma elegancia.
364
00:23:25,061 --> 00:23:28,651
Pero la historia ha creado la oscuridad.
365
00:23:28,651 --> 00:23:31,951
Como odian a los humanos,
quieren venganza.
366
00:23:31,951 --> 00:23:34,821
Planean movilizarse y salir a la superficie.
367
00:23:34,821 --> 00:23:37,741
Mientras, Luffy y los demás causan
estragos en la tienda de Pappug
368
00:23:37,741 --> 00:23:41,621
y el rey de la Isla Gyojin,
Neptune, sale de su palacio.
369
00:23:41,621 --> 00:23:42,961
En el próximo episodio de One Piece:
370
00:23:42,961 --> 00:23:46,021
"El rey de la Isla Gyojin.
¡Neptune, el dios del mar!".
371
00:23:46,001 --> 00:23:50,011
El rey de la Isla Gyojin
¡Neptune, el dios del mar!
372
00:23:46,021 --> 00:23:47,991
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!