1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 El amanecer aún no ha llegado y lo espero impaciente... 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 ¡Ondea la bandera, es el inicio del Amanecer Romántico! 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 Haz olas, y empieza con un salto desde tu sueño. 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 Si quieres ir a un mundo increíble, 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 te hará falta tu resistencia. 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 ¿Acaso es un crimen destacar demasiado? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 Somos buscados -> en otras palabras, ganadores :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 La libertad es nuestra única norma... 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 No es nuestro estilo el preocuparnos... 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 Seré el primero en llegar al One Piece, cueste lo que cueste... 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 Mi corazón soñador es enorme... 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 Lo importante es no despertar... 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 El amanecer aún no ha llegado y lo espero impaciente... 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 Nosotros... logramos llegar tan lejos... 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño, 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,701 --> 00:03:13,061 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:30,201 --> 00:03:33,331 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 48 00:03:33,751 --> 00:03:38,751 Luffy y los demás Sombrero de Paja regresaron al archipiélago Sabaody. 49 00:03:38,751 --> 00:03:41,471 Y de camino a su siguiente destino, el Nuevo Mundo, 50 00:03:41,471 --> 00:03:45,461 llegaron a la Isla Gyojin, que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 51 00:03:46,261 --> 00:03:51,811 Aunque allí los atacaron de repente los Nuevos Piratas Gyojin y se volvieron a separar. 52 00:03:53,601 --> 00:03:58,071 Las sirenas rescataron a Luffy y compañía y los llevaron a casa de Camie. 53 00:04:03,491 --> 00:04:05,451 ¡Sanji-chan! 54 00:04:05,451 --> 00:04:07,991 ¡No tenemos tiempo! ¡¿Hay alguien?! 55 00:04:07,991 --> 00:04:10,951 ¡Por favor! ¡Se lo ruego! 56 00:04:10,951 --> 00:04:13,871 ¡Denle sangre a Sanji! 57 00:04:13,871 --> 00:04:22,841 ¡¿La Isla Gyojin va a ser aniquilada?! La profecía de Sharley 58 00:04:16,701 --> 00:04:20,291 ¡¿La Isla Gyojin va a ser aniquilada?! La profecía de Sharley. 59 00:04:22,841 --> 00:04:27,511 ¡Por favor, donen un poco de sangre! ¡Mi compañero se muere! 60 00:04:27,511 --> 00:04:31,311 ¡¿Hay alguien con sangre de tipo S RH negativo?! 61 00:04:31,311 --> 00:04:34,601 ¡No tenemos tiempo! ¡Donen su sangre, por favor! 62 00:04:34,601 --> 00:04:36,481 ¡Se lo rogamos! 63 00:04:44,491 --> 00:04:46,701 Lo siento, Sanji-chin. 64 00:04:46,701 --> 00:04:51,661 Es muy difícil que los humanos reciban una transfusión aquí. 65 00:04:51,661 --> 00:04:54,621 Pero Luffy-chin y los demás... 66 00:04:59,791 --> 00:05:04,301 ¡Maldición, estoy buscando sin parar, pero no hay nadie dispuesto a donar! 67 00:05:04,301 --> 00:05:07,551 ¡No me rendiré! ¡Debe haber alguien! 68 00:05:08,511 --> 00:05:09,971 Sanji... 69 00:05:12,681 --> 00:05:13,721 ¡Un humano! 70 00:05:14,221 --> 00:05:17,901 ¡Luffy, encontré un humano! 71 00:05:25,991 --> 00:05:29,171 Ese barril vino hasta aquí con los amigos de Camie. 72 00:05:29,171 --> 00:05:30,491 ¿Qué habrá dentro? 73 00:05:30,491 --> 00:05:32,531 ¿Vino? ¿Tesoros? 74 00:05:32,531 --> 00:05:36,751 No lo sé. Está muy bien cerrado. 75 00:05:36,751 --> 00:05:40,001 ¿Qué les parece? ¿Lo abrimos en secreto? 76 00:05:40,541 --> 00:05:42,751 ¿Será buena idea? 77 00:05:44,091 --> 00:05:45,381 Supongo que sí. 78 00:05:45,381 --> 00:05:49,091 Vaya, qué bien preparada estás, Ishilly. 79 00:06:00,271 --> 00:06:02,361 Sanji, ¿estás despierto? 80 00:06:02,361 --> 00:06:03,111 ¡Sanji-chin! 81 00:06:05,321 --> 00:06:07,031 ¿Dónde estoy? 82 00:06:09,151 --> 00:06:10,031 ¡Menos mal! 83 00:06:10,031 --> 00:06:12,381 Estamos la casa de una conocida en una ciudad del puerto. 84 00:06:12,381 --> 00:06:15,701 Sanji-chin, perdiste casi toda la sangre de tu cuerpo. 85 00:06:16,751 --> 00:06:21,881 Menos mal que encontramos un donante. 86 00:06:21,881 --> 00:06:23,421 Ya veo. Sangre... 87 00:06:26,381 --> 00:06:28,471 ¿Qué diablos me pasa? 88 00:06:28,471 --> 00:06:32,301 No te levantes tan rápido. Tienes que descansar más. 89 00:06:32,301 --> 00:06:36,221 ¿Por qué los gyojin no quieren donar sangre? 90 00:06:36,221 --> 00:06:41,061 Buscamos por toda la ciudad, pero no encontramos a ningún humano. 91 00:06:41,061 --> 00:06:43,651 ¡Yo casi me rindo! 92 00:06:43,651 --> 00:06:47,361 Gracias por lo que han hecho. 93 00:06:47,361 --> 00:06:50,451 Pero no recuerdo nada. 94 00:06:50,451 --> 00:06:53,661 ¿Dónde estaba y qué estaba haciendo? 95 00:06:53,661 --> 00:06:55,991 Apenas lo recuerdo... 96 00:06:55,991 --> 00:06:58,871 ¡No, no hagas memoria! 97 00:06:58,871 --> 00:07:02,121 ¡No queremos que vuelvas a tener otra hemorragia nasal! 98 00:07:02,121 --> 00:07:08,551 Ah, sí. Sanji, te presento a la donante que conseguimos encontrar en un bar. 99 00:07:08,551 --> 00:07:10,171 Tienes que darle las gracias. 100 00:07:15,221 --> 00:07:18,771 ¿Una dama tan delicada me dio su sangre? 101 00:07:23,271 --> 00:07:26,821 No importa. Ambos somos humanos. 102 00:07:26,821 --> 00:07:30,401 Hoy por ti, mañana por mí. 103 00:07:33,991 --> 00:07:36,371 No importa, tonto. 104 00:07:36,371 --> 00:07:37,531 Si quieres... 105 00:07:37,531 --> 00:07:40,251 ...podemos darte más, tonto. 106 00:07:50,631 --> 00:07:52,591 Me alegra que haya vuelto a ser el de siempre. 107 00:07:54,431 --> 00:07:56,971 Vamos, dales las gracias. 108 00:07:57,801 --> 00:08:01,311 Luffy, déjame ver tu brazo derecho. 109 00:08:06,561 --> 00:08:08,441 Una reacción positiva al veneno. 110 00:08:08,441 --> 00:08:11,571 Lo sabía, se trata de una herida venenosa. 111 00:08:11,571 --> 00:08:15,241 Ahora que caigo, cuando luché contra los gyojin... 112 00:08:16,201 --> 00:08:17,661 sentí que algo me picó. 113 00:08:18,701 --> 00:08:21,751 Pero ¿estás bien? 114 00:08:21,751 --> 00:08:22,541 Sí. 115 00:08:22,541 --> 00:08:24,211 Déjame verlo. 116 00:08:25,211 --> 00:08:28,421 Debe ser un veneno letal. ¿De verdad que estás bien? 117 00:08:28,421 --> 00:08:28,921 Sí. 118 00:08:28,921 --> 00:08:31,051 Es impresionante. 119 00:08:31,051 --> 00:08:36,761 Parece que has desarrollado un anticuerpo para contrarrestar ese veneno. 120 00:08:36,761 --> 00:08:40,721 ¿Te habían envenenado antes? 121 00:08:40,721 --> 00:08:42,181 Veneno, ¿eh? 122 00:08:45,811 --> 00:08:49,831 Casi muero envenenado en Impel Down. 123 00:08:52,731 --> 00:08:56,031 ¿Casi mueres? ¡Eso no tiene gracia! 124 00:08:56,031 --> 00:08:57,901 Creo que fue ese tipo. 125 00:08:58,291 --> 00:09:00,511 El espadachín con tentáculos. 126 00:09:00,871 --> 00:09:04,031 Bloqueó mi puñetazo. 127 00:09:04,451 --> 00:09:06,521 Seguro que es muy fuerte. 128 00:09:15,791 --> 00:09:17,541 Eso vino de la cala. 129 00:09:18,011 --> 00:09:21,001 Esas sirenas son muy escandalosas. 130 00:09:21,471 --> 00:09:23,971 Bueno, ¿qué hago ahora? 131 00:09:23,971 --> 00:09:26,731 Estos tipos están fuera de combate. 132 00:09:27,191 --> 00:09:30,981 Y envenené sin querer a Sombrero de Paja. 133 00:09:31,871 --> 00:09:33,731 Tendré problemas si muere. 134 00:09:35,071 --> 00:09:37,861 ¡Ese grito era de Ishilly y las demás! 135 00:09:37,861 --> 00:09:39,621 ¡Ishilly! 136 00:09:39,621 --> 00:09:41,141 ¡Ishilly! 137 00:09:41,871 --> 00:09:44,081 Creo que oí algo por aquí. 138 00:09:44,081 --> 00:09:46,001 ¿Adónde fueron? 139 00:09:46,001 --> 00:09:49,461 Las oí hablando acerca de abrir un barril. 140 00:09:53,551 --> 00:09:57,671 Vengan aquí. Me gustaría que conocieran a alguien. 141 00:10:01,551 --> 00:10:04,191 Es la dueña del Mermaid Cafe que ha permitido que se quede Sanji... 142 00:10:04,191 --> 00:10:05,661 ¿Qué es esto? 143 00:10:05,661 --> 00:10:07,351 ...Madam Sharley. 144 00:10:07,351 --> 00:10:08,601 ¿Sí? ¡Gracias! 145 00:10:10,651 --> 00:10:13,401 ¿Ya se encuentra bien el chico rubio? 146 00:10:12,521 --> 00:10:16,281 La dueña del Mermaid Cafe Madam Sharley 147 00:10:13,401 --> 00:10:16,281 Sí. Pero como eres una mujer tan bella, 148 00:10:16,641 --> 00:10:19,241 es mejor que te mantengas lejos de esa habitación. 149 00:10:19,241 --> 00:10:25,291 No le diremos a Sanji-chin que estamos en la trastienda del Mermaid Cafe. 150 00:10:25,291 --> 00:10:26,721 ¿Por qué? 151 00:10:26,951 --> 00:10:32,541 Su médico, Chopper-chin, dice que tendremos problemas de nuevo si se entera. 152 00:10:32,541 --> 00:10:35,301 Qué diagnóstico tan extraño. 153 00:10:35,921 --> 00:10:38,421 ¡Hola, sirena gigante! 154 00:10:38,421 --> 00:10:41,051 Luffy-chin, se llama Madam Sharley. 155 00:10:41,451 --> 00:10:42,471 ¿Qué es esto? 156 00:10:42,471 --> 00:10:43,721 ¡Es precioso! 157 00:10:43,721 --> 00:10:47,051 No lo toquen, chicos. 158 00:10:47,721 --> 00:10:50,891 Esa es la bola de cristal que usa para ver el futuro. 159 00:10:51,271 --> 00:10:55,381 Las predicciones de Madam son famosas en la Colina de Coral. 160 00:10:56,531 --> 00:10:59,361 Ya no me dedico a ello. 161 00:11:04,241 --> 00:11:07,661 Es mejor no saber el futuro. 162 00:11:08,911 --> 00:11:11,991 Dime una cosa. ¿Las sirenas cagan? 163 00:11:12,801 --> 00:11:15,171 ¡¿Eso qué tiene que ver con sus predicciones?! 164 00:11:15,171 --> 00:11:16,341 ¡No tienes educación! 165 00:11:17,501 --> 00:11:19,551 ¡Pídele disculpas, Luffy-chin! 166 00:11:20,061 --> 00:11:21,051 Lo siento. 167 00:11:21,701 --> 00:11:26,101 Camie, te puedes tomar el día libre. 168 00:11:26,101 --> 00:11:28,351 Enséñales la isla. 169 00:11:29,261 --> 00:11:30,101 ¿En serio? 170 00:11:30,101 --> 00:11:32,911 Siempre trabajas muy duro. 171 00:11:33,251 --> 00:11:34,021 Además, 172 00:11:34,731 --> 00:11:40,991 últimamente no vienen muchos piratas humanos y el negocio no está yendo bien. 173 00:11:41,361 --> 00:11:45,661 Tendremos gente de sobra porque las chicas de la cala vendrán pronto. 174 00:11:45,661 --> 00:11:47,911 Pronto... 175 00:11:48,481 --> 00:11:52,461 ¡Oh, no! ¡Ya tendría que haberle entregado las almejas a Pappug! 176 00:11:53,331 --> 00:11:55,461 Me sorprende que te des cuenta ahora. 177 00:11:55,461 --> 00:11:58,211 Debe estar hambriento... 178 00:11:59,131 --> 00:12:06,141 ¿Qué? El señor Pappug está divirtiéndose en la cafetería con su viejo amigo. 179 00:12:06,891 --> 00:12:07,801 ¿En la cafetería? 180 00:12:07,801 --> 00:12:09,811 ¿Su viejo amigo? 181 00:12:15,521 --> 00:12:17,671 No pude decirlo delante de ella, 182 00:12:18,251 --> 00:12:20,591 pero cuando Madam aún era una niña, 183 00:12:21,401 --> 00:12:24,701 dijo que muchos piratas vendrían a la isla. 184 00:12:25,201 --> 00:12:29,741 Eso fue un año antes de que comenzara la Gran Era Pirata. 185 00:12:32,061 --> 00:12:34,191 Y entre muchas otras cosas, 186 00:12:34,191 --> 00:12:39,271 pudo de predecir lo de la guerra de Marineford y la muerte de Barbablanca. 187 00:12:41,251 --> 00:12:44,671 No soporta saber que van a pasar cosas malas. 188 00:12:44,671 --> 00:12:46,381 ¡Debe dar miedo! 189 00:12:46,381 --> 00:12:47,721 ¿Dónde está Chopper? 190 00:12:48,611 --> 00:12:50,641 Está cuidando de Sanji. 191 00:12:50,641 --> 00:12:52,611 ¡Luffy-chin, Usopp-chin! 192 00:12:52,611 --> 00:12:53,421 ¡Sí! 193 00:12:56,571 --> 00:12:59,611 Esta es la calle principal de la Colina de Coral. 194 00:12:59,611 --> 00:13:03,231 Miren, esta es la entrada del Mermaid Cafe. 195 00:13:07,761 --> 00:13:09,411 Me está entrando hambre. 196 00:13:09,411 --> 00:13:10,991 Es una cafetería. 197 00:13:10,991 --> 00:13:14,541 También tenemos comida. Tartas y frutas marinas. 198 00:13:14,541 --> 00:13:16,121 ¿Y hay carne? 199 00:13:16,121 --> 00:13:19,921 Nosotros no comemos carne ni pescado, 200 00:13:19,921 --> 00:13:23,801 así que tenemos brûlée de algas wakame, tarta de mozuku, suflé de algas marinas... 201 00:13:23,801 --> 00:13:26,051 ¿Eso se come? 202 00:13:26,051 --> 00:13:28,001 ¡También tenemos carne! 203 00:13:28,931 --> 00:13:32,811 Carne de marisco, sándwich de vieira, pizza de almeja de agua dulce... 204 00:13:32,811 --> 00:13:35,731 ¡Eso no es carne! ¡No subestimes a la carne! 205 00:13:35,731 --> 00:13:39,061 Bueno, entremos al Mermaid Cafe. 206 00:13:39,061 --> 00:13:41,481 Sí, Pappug estará ahí. 207 00:13:41,481 --> 00:13:43,731 ¡No subestimes a la carne! 208 00:13:43,731 --> 00:13:46,741 ¡Muchas gracias! 209 00:13:48,321 --> 00:13:50,411 Mis huesos descansan. Mis huesos descansan. 210 00:13:51,071 --> 00:13:53,081 Me alegro, Huesos. 211 00:14:10,591 --> 00:14:12,111 ¡Brook! 212 00:14:12,111 --> 00:14:13,261 ¡Brook-chin! 213 00:14:13,261 --> 00:14:16,011 ¿Eh? ¡Luffy-san y Usopp-san! 214 00:14:16,011 --> 00:14:18,981 ¡Cuánto tiempo, Camie-san! 215 00:14:18,981 --> 00:14:20,691 ¿Me enseñas tus panties? 216 00:14:20,691 --> 00:14:22,021 ¡Es una sirena! 217 00:14:22,021 --> 00:14:23,861 ¡Sombrero! ¡Nariz! 218 00:14:24,321 --> 00:14:28,781 ¡Los echaba de menos! ¡No sabía que estaban aquí! 219 00:14:28,781 --> 00:14:30,281 ¡Cuánto tiempo! 220 00:14:30,281 --> 00:14:32,951 Así que estabas con Pappug. 221 00:14:32,951 --> 00:14:37,871 Sí, no esperaba que me fuera a rescatar Pappug-san. 222 00:14:37,871 --> 00:14:40,421 Qué suerte tuve. 223 00:14:40,921 --> 00:14:43,631 Sí, para mí fue igual de sorprendente. 224 00:14:44,291 --> 00:14:48,091 Mientras estaba en la cala puliendo la idea de un diseño nuevo, 225 00:14:48,091 --> 00:14:51,841 vi unos huesos a la deriva que se acercaban a mí. 226 00:14:54,981 --> 00:14:56,221 ¡Son huesos! 227 00:14:57,601 --> 00:14:59,611 ¡Soul King, ven a vernos de nuevo! 228 00:15:00,891 --> 00:15:03,231 Lo pasé estupendamente. 229 00:15:05,191 --> 00:15:08,901 Regresaré, hermosas sirenas. 230 00:15:08,901 --> 00:15:10,031 ¡¿Qué?! 231 00:15:10,571 --> 00:15:12,031 ¡Me dejan sin huesos! 232 00:15:13,741 --> 00:15:17,451 Ah, no puedo existir sin los huesos. 233 00:15:17,451 --> 00:15:20,041 Me daría igual morir ahora. 234 00:15:20,041 --> 00:15:22,671 ¡Ah, no! ¡Si ya estoy muerto! 235 00:15:22,671 --> 00:15:23,961 ¡Es genial! 236 00:15:23,961 --> 00:15:26,961 Se ha animado mucho en la cafetería. 237 00:15:26,961 --> 00:15:29,261 Sí, me pregunto qué estará pasando dentro. 238 00:15:29,261 --> 00:15:31,011 ¡Esperen, esperen! 239 00:15:32,091 --> 00:15:34,391 No se van a ir hoy, ¿no? 240 00:15:34,391 --> 00:15:36,511 Sé que están interesados en la cafetería, 241 00:15:36,511 --> 00:15:39,841 pero ya podrán regresar más tarde todos juntos. 242 00:15:40,191 --> 00:15:45,021 Justo ahora iba a mi casa con Huesos. 243 00:15:46,651 --> 00:15:49,401 ¡Vengan conmigo! ¿Quieren comer carne de monstruo marino? 244 00:15:49,401 --> 00:15:51,261 ¡¿Tienes carne?! 245 00:15:53,281 --> 00:15:57,581 ¡Soy salvaje, así que no quiero comer algas ni moluscos! 246 00:15:57,581 --> 00:16:00,871 Suelo comer monstruos marinos violentos. 247 00:16:01,451 --> 00:16:04,581 Pappug, casi lo olvido. Aquí tienes tus almejas de hoy. 248 00:16:04,581 --> 00:16:07,641 ¡Sí! ¡Las deliciosas almejas de Camie! 249 00:16:08,051 --> 00:16:09,591 ¡Así que sí comes moluscos! 250 00:16:09,591 --> 00:16:11,051 Maldición... 251 00:16:16,851 --> 00:16:18,431 Sirena encantadora... 252 00:16:18,971 --> 00:16:20,101 ¿Sí? 253 00:16:25,151 --> 00:16:27,111 Sirena fantástica... 254 00:16:28,821 --> 00:16:30,311 ¿Estás bien? 255 00:16:32,141 --> 00:16:35,131 ¡Hermosa! ¡Elegante! ¡Maravillosa! 256 00:16:32,661 --> 00:16:35,161 Me pregunto cómo les estará yendo. 257 00:16:37,951 --> 00:16:42,251 A diferencia de las sirenas, los gyojin comen carne y pescado. 258 00:16:42,251 --> 00:16:45,371 No es que no tengamos aquí. 259 00:16:45,371 --> 00:16:47,461 Ya veo. Me quedo más tranquilo. 260 00:16:47,461 --> 00:16:49,121 ¡Justo lo que estaba buscando! 261 00:16:49,121 --> 00:16:50,381 ¡Taxi! 262 00:16:50,381 --> 00:16:52,671 Allá voy. 263 00:16:53,881 --> 00:16:54,981 ¿Eh? 264 00:16:57,841 --> 00:16:59,261 ¡Vander Decken! 265 00:17:00,141 --> 00:17:02,471 ¡¿Por qué están buscando a un fantasma?! 266 00:17:03,441 --> 00:17:05,691 ¿Este es el tipo que estaba en el barco que vimos? 267 00:17:06,271 --> 00:17:08,321 ¿Qué? ¿Se encontraron con él? 268 00:17:08,321 --> 00:17:08,901 Sí. 269 00:17:09,361 --> 00:17:13,181 El país entero lleva años buscándolo. 270 00:17:13,181 --> 00:17:15,971 Es un pirata, un bandido submarino. 271 00:17:16,281 --> 00:17:19,571 Luego les hablaré de él. Vayan subiéndose. 272 00:17:28,541 --> 00:17:32,631 Vander Decken le mandaba cartas de amor 273 00:17:32,631 --> 00:17:37,381 a la Princesa Sirena del Reino de Ryugu al menos una vez a la semana. 274 00:17:38,551 --> 00:17:41,791 Poco después, las cartas se convirtieron en paquetes 275 00:17:41,791 --> 00:17:45,011 y luego en amenazas para que se casara con él. 276 00:17:44,601 --> 00:17:46,231 ¡Qué esponjoso! ¡Me encanta! 277 00:17:46,231 --> 00:17:49,441 ¡Sí, es el paraíso! 278 00:17:49,441 --> 00:17:51,561 ¡Escuchen a la estrella de mar! 279 00:17:51,561 --> 00:17:52,571 Bien. 280 00:17:52,571 --> 00:17:53,611 Ah, perdona. 281 00:17:54,781 --> 00:17:59,071 ¡Su comportamiento excéntrico hizo que la Princesa Sirena se asustara 282 00:17:59,071 --> 00:18:02,871 y se convirtió en una problema nacional! 283 00:18:02,871 --> 00:18:06,831 Sí. Se enojó el padre de la Princesa Sirena, el rey Neptune, 284 00:18:07,461 --> 00:18:12,631 y los tres príncipes que vimos antes lo están buscando junto al ejército. 285 00:18:12,631 --> 00:18:14,271 Pero no lo encuentran. 286 00:18:14,591 --> 00:18:18,471 Camie, Camie... Se lo estaba explicando yo... 287 00:18:18,471 --> 00:18:22,761 El rey Neptune, el dios del mar y el gobernante del país, 288 00:18:22,761 --> 00:18:26,891 tiene cuatro hijos, incluyendo a la Princesa Sirena. 289 00:18:26,891 --> 00:18:32,861 Ella es la más joven y los tres príncipes son mayores que ella. 290 00:18:32,861 --> 00:18:35,021 Oye, Camie... 291 00:18:35,021 --> 00:18:38,191 Pero no entiendo una cosa. 292 00:18:38,191 --> 00:18:44,611 Vander Decken debe ser un pirata maldito de hace siglos. 293 00:18:45,911 --> 00:18:50,541 Bueno, esas leyendas se suelen exagerar. 294 00:18:51,081 --> 00:18:53,201 Existió de verdad. 295 00:18:53,201 --> 00:18:56,891 De hecho, oí que Vander Decken, el legendario capitán, 296 00:18:56,891 --> 00:19:01,601 llegó a la Isla Gyojin y murió aquí. 297 00:19:02,011 --> 00:19:07,681 El barco que vieron era el Holandés Errante, ¿no? 298 00:19:08,521 --> 00:19:11,141 El que estaba en el barco es su descendiente. 299 00:19:12,731 --> 00:19:15,111 ¡Vander Decken IX! 300 00:19:18,301 --> 00:19:19,531 ¿Su descendiente? 301 00:19:19,531 --> 00:19:21,511 Ya veo. 302 00:19:21,511 --> 00:19:23,601 Entonces, no es un fantasma. 303 00:19:23,601 --> 00:19:28,471 Pensé que era un fantasma real y me sentí más muerto que vivo porque soy un esqueleto. 304 00:19:28,471 --> 00:19:31,751 Menos mal. La verdad es que me alivia. 305 00:19:31,751 --> 00:19:34,501 Camie... Camie... Camie... 306 00:19:35,791 --> 00:19:40,341 Si me fijo bien, las sirenas y los gyojin son diferentes. 307 00:19:40,341 --> 00:19:44,301 Hay sirenas viejas como la abuela Kokoro. 308 00:19:44,301 --> 00:19:46,301 ¡Miren, hay un bebé! 309 00:19:47,311 --> 00:19:51,351 El padre es un gyojin y los hijos son sirenas y gyojin. 310 00:19:51,721 --> 00:19:54,691 Cuando se casan una sirena y un gyojin, 311 00:19:54,691 --> 00:19:59,441 sus hijos pueden ser sirenas o gyojin, tanto varones como hembras. 312 00:19:59,731 --> 00:20:02,651 Así que hay cuatro posibilidades. 313 00:20:03,641 --> 00:20:05,391 Por eso son todos diferentes... 314 00:20:05,391 --> 00:20:06,781 Qué interesante. 315 00:20:07,121 --> 00:20:09,081 Bien, vayamos a la autopista. 316 00:20:14,171 --> 00:20:15,421 ¡Qué velocidad! 317 00:20:16,411 --> 00:20:17,851 ¿Qué es eso? 318 00:20:17,851 --> 00:20:20,131 Es una fábrica de caramelos. 319 00:20:20,131 --> 00:20:23,011 Pero ¿por qué hay una bandera pirata? 320 00:20:23,011 --> 00:20:28,181 ¿Eso? Se puede ver esa misma bandera en la entrada de la isla y en el puerto. 321 00:20:28,181 --> 00:20:31,771 Esa bandera protege a la Isla Gyojin. 322 00:20:32,231 --> 00:20:36,981 El emblema pertenece a una pirata del Nuevo Mundo llamada Charlotte Linlin. 323 00:20:36,981 --> 00:20:40,691 También la llaman Big Mam y forma parte de los Cuatro Emperadores. 324 00:20:40,691 --> 00:20:42,531 ¿L-los Cuatro Emperadores? 325 00:20:43,651 --> 00:20:49,831 Antes de la guerra, Barbablanca protegía la isla de los piratas, 326 00:20:49,831 --> 00:20:52,081 pero ahora lo hace Big Mam. 327 00:20:53,961 --> 00:20:58,671 Pero a cambio de ello exige montañas de caramelos todos los meses. 328 00:20:58,671 --> 00:21:01,131 Para eso tenemos la fábrica. 329 00:21:01,131 --> 00:21:02,091 ¿Caramelos? 330 00:21:02,561 --> 00:21:07,641 Este país no puede existir sin la protección de esa gente tan fuerte. 331 00:21:07,641 --> 00:21:12,021 Como los piratas vienen y se van frecuentemente, este sitio es muy peligroso. 332 00:21:12,021 --> 00:21:17,561 Pero debe ser buena persona si está protegiendo el país después de Barbablanca, ¿no? 333 00:21:18,021 --> 00:21:19,261 No te sabría decir. 334 00:21:19,261 --> 00:21:22,351 Barbablanca nunca nos pidió nada. 335 00:21:22,771 --> 00:21:26,201 Así que Big Mam puede que lo considere un negocio. 336 00:21:26,201 --> 00:21:28,111 Big Mam... 337 00:21:28,111 --> 00:21:30,441 Es una de los Cuatro Emperadores, igual que Shanks. 338 00:21:30,441 --> 00:21:32,201 ¿La conoceré algún día? 339 00:21:32,611 --> 00:21:34,181 ¡Miren al frente! 340 00:21:34,451 --> 00:21:38,121 ¡Estamos en Gyoverly Hills, la ciudad de los famosos! 341 00:21:39,541 --> 00:21:43,591 Ese edificio tan alto que tenemos delante es la casa de Pappug. 342 00:21:43,591 --> 00:21:46,551 ¡¿Esa?! ¡Pero si solo es una estrella de mar! 343 00:21:52,891 --> 00:21:54,791 ¡Tenemos que hacer algo! 344 00:21:56,531 --> 00:21:59,251 Es Madam, la mujer del Mermaid Cafe. 345 00:21:59,601 --> 00:22:03,731 ¿Qué ocurre, Madam Sharley? ¿Por qué estás tan afectada? 346 00:22:04,031 --> 00:22:07,031 ¡Tenemos que hacer algo antes de que sea demasiado tarde! 347 00:22:07,351 --> 00:22:09,451 ¡Madam, ¿qué ocurre?! 348 00:22:11,701 --> 00:22:13,161 ¡Búsquenlo! 349 00:22:13,651 --> 00:22:16,581 ¡Busquen al pirata con el sombrero de paja 350 00:22:18,301 --> 00:22:21,671 y expúlsenlo del país ahora mismo! 351 00:22:21,671 --> 00:22:23,881 ¿Otra predicción? 352 00:22:23,881 --> 00:22:26,151 No tenía pensado hacerlo. 353 00:22:26,151 --> 00:22:33,011 Pero sentí algo acerca de él, así que no pude evitar ver el futuro. 354 00:22:34,331 --> 00:22:37,391 ¿Qué pasa? ¿Qué es lo que viste? 355 00:22:37,391 --> 00:22:38,851 ¡Madam! 356 00:22:39,181 --> 00:22:41,021 ¡Sharley! ¡Dilo! 357 00:22:41,301 --> 00:22:43,231 ¡Madam! 358 00:22:44,321 --> 00:22:47,651 ¡Espero que no pase! ¡Espero estar equivocada! 359 00:23:03,751 --> 00:23:06,691 Un humano con un sombrero de paja... 360 00:23:08,921 --> 00:23:13,431 La Isla... ¡La Isla Gyojin será destruida... 361 00:23:13,431 --> 00:23:14,971 a manos... 362 00:23:17,351 --> 00:23:18,981 de Sombrero de Paja! 363 00:23:22,481 --> 00:23:24,291 La Isla Gyojin rezuma elegancia. 364 00:23:25,061 --> 00:23:28,651 Pero la historia ha creado la oscuridad. 365 00:23:28,651 --> 00:23:31,951 Como odian a los humanos, quieren venganza. 366 00:23:31,951 --> 00:23:34,821 Planean movilizarse y salir a la superficie. 367 00:23:34,821 --> 00:23:37,741 Mientras, Luffy y los demás causan estragos en la tienda de Pappug 368 00:23:37,741 --> 00:23:41,621 y el rey de la Isla Gyojin, Neptune, sale de su palacio. 369 00:23:41,621 --> 00:23:42,961 En el próximo episodio de One Piece: 370 00:23:42,961 --> 00:23:46,021 "El rey de la Isla Gyojin. ¡Neptune, el dios del mar!". 371 00:23:46,001 --> 00:23:50,011 El rey de la Isla Gyojin ¡Neptune, el dios del mar! 372 00:23:46,021 --> 00:23:47,991 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!