1 00:02:46,871 --> 00:02:50,261 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس 2 00:02:50,261 --> 00:02:55,031 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:02:55,621 --> 00:03:01,461 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 4 00:03:01,461 --> 00:03:03,461 . انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط 5 00:03:04,201 --> 00:03:07,931 .. ملك القراصنة 6 00:03:11,211 --> 00:03:14,831 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 7 00:03:14,831 --> 00:03:18,091 .. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن 8 00:03:18,091 --> 00:03:20,631 ،ومن أجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد 9 00:03:20,631 --> 00:03:26,071 . غاصوا بعمق عشرة آلاف متر تحت البحر 10 00:03:26,071 --> 00:03:29,931 .. ابحثوا عن القرصان الذي يرتدي قبعة القش 11 00:03:30,911 --> 00:03:34,161 ! وأخرجوه من هذه الدولة 12 00:03:40,441 --> 00:03:43,341 .. إنسانٌ يرتدي قبّعة قشٍّ على رأسه 13 00:03:43,821 --> 00:03:48,171 .. على يد قبّعة القشّ لوفي، على يديه 14 00:03:48,171 --> 00:03:50,461 .. جزيرة يوجين هذه 15 00:03:50,461 --> 00:03:52,051 ! ستتدمّر 16 00:03:52,051 --> 00:04:00,991 ! ملك جزيرة يوجين، إله البحر نيبتون 17 00:03:52,051 --> 00:04:00,991 إله البحر نيبتون 18 00:03:54,721 --> 00:04:00,991 ،ملك جزيرة يوجين 19 00:03:56,521 --> 00:04:00,991 ! إله البحر نيبتون 20 00:04:11,881 --> 00:04:14,241 . الجميع، هلمّوا 21 00:04:15,641 --> 00:04:19,151 . بهدوء؛ بهدوء 22 00:04:19,151 --> 00:04:21,221 . إن شاهدونا فسنهلك 23 00:04:22,281 --> 00:04:25,301 . إنها فرصتنا، هلمّوا بالصعود على متن السفينة بسرعة 24 00:04:25,301 --> 00:04:27,461 . فليتمسّك الجميع للشروع بالإبحار 25 00:04:32,161 --> 00:04:34,891 منطقة البرمائيين - نواه 26 00:04:43,821 --> 00:04:46,691 . أسرعوا، قد يلحقوا بنا بأيّة لحظة 27 00:04:46,691 --> 00:04:50,901 . لن تطيَ قدمي جزيرة يوجين مجدداً، هلمّوا إلى الريد لاين 28 00:04:51,231 --> 00:04:54,241 .. اللعنة، حلمي بدخول مقهى الحوريات 29 00:04:54,581 --> 00:04:58,891 .. لو تمكّنت من النظر إلى الحوريات لمرةٍ واحدةٍ وحسب 30 00:04:58,891 --> 00:05:03,041 . كفاكم تذمَّراً يا حمقى، أقفلوا أفواهكم واخرجونا من هنا 31 00:05:03,041 --> 00:05:06,321 ! يا إلهي، ياله من وضع مزر 32 00:05:06,321 --> 00:05:11,081 .. تمكّنا من الإفلات من الكراكين 33 00:05:11,081 --> 00:05:16,091 ومن ثمّ قوبلنا من قبل وحوش بحر مسيطرةً من قبل .. قراصنةٍ في مستوى عشرة آلاف متر تحت البحر 34 00:05:11,291 --> 00:05:17,761 قرصان من الأزرق الشرقيّ ذو يد السلطعون قيرو 35 00:05:16,091 --> 00:05:17,761 . ولم نستطع الصمود أيضاً 36 00:05:23,561 --> 00:05:27,851 " إما تنضمّوا وإما تموتوا ؟ " 37 00:05:27,851 --> 00:05:32,091 . بالطبع اضطررت للانضمام لهم لفترة مؤقّتة 38 00:05:32,091 --> 00:05:34,171 ! ياله من عار 39 00:05:34,171 --> 00:05:39,081 لمَ علينا نحن البشر أن نجثوا لراية البرمائيين ؟ 40 00:05:40,481 --> 00:05:42,911 ! إنّ مقهى الحوريات يبتعد أكثر فأكثر 41 00:05:44,561 --> 00:05:49,481 . كفاكم تذمَّراً ولنخرج من هنا، افرحوا لكونكم أحياء 42 00:05:50,381 --> 00:05:53,221 هاه ؟ هربوا ؟ 43 00:05:53,581 --> 00:05:57,661 .. أجل يا زعيم، لقد أرخيت دفاعي للحظةٍ ومن ثمّ 44 00:06:00,381 --> 00:06:04,731 . أحاولوا الهرب من جديد ؟ يبدو وأنهم لا يتعلمون 45 00:06:06,611 --> 00:06:08,561 . دائماً ما يحاول البشر الفرار 46 00:06:08,561 --> 00:06:11,911 أينبغي عليّ عضَّهَمْ ؟ 47 00:06:14,901 --> 00:06:16,611 .. يالها من معضلة 48 00:06:19,871 --> 00:06:21,751 .. لا بأس 49 00:06:22,861 --> 00:06:25,661 . سنجعلهم عبرةً للآخرين كما نفعل دائماً 50 00:06:23,101 --> 00:06:26,791 " قبطان طاقم " قراصنة يوجين الجدد هودي جونز 51 00:06:28,481 --> 00:06:31,401 . سأذهب إذاً 52 00:06:31,401 --> 00:06:33,791 . ابقَ هنا يا إكاروس 53 00:06:33,791 --> 00:06:35,891 . أمرك 54 00:06:35,891 --> 00:06:37,801 .. سأذهب أنا 55 00:06:38,181 --> 00:06:40,651 .. جهِّزوا فقّاعتي 56 00:06:53,011 --> 00:06:57,361 ! لم يجدر بك أكل هذه الكمّية مرةً واحدة ! إنها مخدِّرات 57 00:07:48,801 --> 00:07:50,591 . حسن، لقد وصلنا 58 00:07:50,961 --> 00:07:53,971 . هذا .. حيث أسكن 59 00:07:57,281 --> 00:08:00,361 ! ~ إنه ضخم 60 00:08:03,231 --> 00:08:07,171 . عوداً حميداً جلالتك 61 00:08:08,821 --> 00:08:11,061 ! إنه مسيو بابّاق 62 00:08:11,061 --> 00:08:13,041 أتعنين ذلك المشهور ؟ 63 00:08:13,041 --> 00:08:14,691 مذهل ! حقاً ؟ 64 00:08:15,461 --> 00:08:18,901 هاه ~ إنّك ذو صيتٍ، صح ؟ 65 00:08:24,391 --> 00:08:27,541 أوه، أأنتم متفاجئون ؟ 66 00:08:27,541 --> 00:08:30,291 .. عند سفري 67 00:08:31,321 --> 00:08:33,081 .. أكون نجمَ بحرٍ مشهور، ولكن 68 00:08:33,591 --> 00:08:35,311 .. عندما أكون في جزيرة يوجين 69 00:08:35,311 --> 00:08:40,881 ! " أنا رئيس المشاهير ومصمّم ملابس " الكريمينال 70 00:08:40,881 --> 00:08:44,901 .. إنها ملابس معروفة حول العالم 71 00:08:44,901 --> 00:08:50,021 .. موجودةٌ في أشهر متاجر البيع في الدول، حتى ديسكوي باندا الشهيرة 72 00:08:50,021 --> 00:08:52,921 انظروا هناك، ما ذاك ؟ 73 00:08:52,921 --> 00:08:54,831 أتنصت إليَّ يا ذا القبّعة ؟ 74 00:08:54,831 --> 00:08:57,011 . " الطابق الأول هو متجر ألبسة " الكرمينال 75 00:08:57,011 --> 00:08:57,771 ! ~ ماذا 76 00:08:57,771 --> 00:08:59,141 .. كايمي، كايمي 77 00:08:59,141 --> 00:09:00,091 . فلنكتشفها 78 00:09:00,091 --> 00:09:01,181 ! حسناً 79 00:09:01,901 --> 00:09:02,781 ! ~ أوي 80 00:09:03,211 --> 00:09:05,711 .. أعيروني اهتماماً 81 00:09:08,131 --> 00:09:11,381 ! مهلاً يا آنسة، مستحيل أن نفعل ذلك 82 00:09:11,381 --> 00:09:12,241 ماذا ؟ 83 00:09:12,241 --> 00:09:15,661 ! يبدو وأنّهم زبائن يحاولون إرضاء العملاء 84 00:09:15,661 --> 00:09:20,171 .. كما أسلفت بالذكر، فالألبسة هنا غالية حتى وإن كانت جميلة 85 00:09:20,171 --> 00:09:21,891 .. ذلك الصوت 86 00:09:21,891 --> 00:09:24,011 . حسنٌ، سنتّفق على 10,000 بيلي 87 00:09:24,011 --> 00:09:28,671 ! أنتِ مدعية للضحك يا آنسة، حتى أنّ نصف المبلغ لم يصل 88 00:09:28,671 --> 00:09:31,751 .. عرفت بكونها هنا 89 00:09:31,751 --> 00:09:34,471 ! أوي ~ نامي 90 00:09:34,471 --> 00:09:35,101 ! لوفي 91 00:09:35,101 --> 00:09:37,371 ! نامي-تشين 92 00:09:37,371 --> 00:09:38,401 ! كايمي 93 00:09:38,771 --> 00:09:41,471 مضى الكثير، ما حالكِ ؟ 94 00:09:41,471 --> 00:09:41,901 ! بخير 95 00:09:42,331 --> 00:09:44,531 أوي أوي، ما الذي يجري هنا ؟ 96 00:09:44,531 --> 00:09:48,381 . أوه، ميسيو بابّاق، أتيت بالوقت المناسب 97 00:09:48,381 --> 00:09:50,831 .. هذه الزبونة بخيلةٌ نوعاً ما 98 00:09:51,191 --> 00:09:54,571 أنتَ، هذا متجرك، صح ؟ 99 00:09:54,571 --> 00:09:56,891 ! لمَ كلّ شيئ غالٍ هنا ؟! إنه نهب 100 00:09:56,891 --> 00:09:58,411 ! ميسيو 101 00:09:58,411 --> 00:10:02,511 .. إنها علامةٌ تجاريّة مسجَّلة، أنا مصمّمٌ ذا صيتٍ لذا 102 00:10:02,511 --> 00:10:03,731 ! خفّض السعر 103 00:10:03,731 --> 00:10:06,091 .. كلا، إنكِ 104 00:10:06,681 --> 00:10:08,261 .. ياله من أمر مزعج 105 00:10:08,601 --> 00:10:11,811 . إنّني مدينٌ لكم منذ العامين الماضيين يا أصحاب 106 00:10:16,271 --> 00:10:19,691 ! كلّ شيءٍ بالمجّان؛ فخذوا قدرما تودّون 107 00:10:20,091 --> 00:10:22,911 بالمجّان ؟! حقّاً ؟ 108 00:10:22,911 --> 00:10:25,311 ! لا حاجة للخجل يا رفاق 109 00:10:25,311 --> 00:10:26,861 ! أجل 110 00:10:26,861 --> 00:10:28,281 ! ~ شكراً 111 00:10:28,281 --> 00:10:31,651 ! ميسيو، لقد أخذوا كلّ شيء 112 00:10:31,651 --> 00:10:33,451 ! أنتم لا تقدّرون معروفاً فعلاً 113 00:10:33,851 --> 00:10:36,081 . من المؤكّد أنكم سعداء يا رفاق 114 00:10:39,821 --> 00:10:43,511 . ماذا ؟ يبدو وأنّ ثمَّة جلبة بالخارج 115 00:10:43,871 --> 00:10:46,221 ! ميسيو، هذا سيئ 116 00:10:46,221 --> 00:10:47,841 ما الأمر ؟ 117 00:10:49,431 --> 00:10:52,231 .. إ- إ- إنه هو 118 00:10:52,231 --> 00:10:53,851 هو .. ؟ 119 00:10:55,821 --> 00:10:56,891 ! إنه هو 120 00:10:57,261 --> 00:10:59,311 ! إنه هو 121 00:10:59,311 --> 00:11:01,901 ! انظر باتجاه السماء 122 00:11:01,901 --> 00:11:05,031 . لقد قَدِمَ من القصر 123 00:11:15,061 --> 00:11:17,331 ما ذاك ؟ حوت ؟ 124 00:11:32,641 --> 00:11:35,771 لمَ قطع كلّ هذه المسافة إلى هنا ؟ 125 00:11:35,771 --> 00:11:38,061 . إنها المرّة الأولى التي أره فيها 126 00:11:38,561 --> 00:11:41,561 ما الذي يجري ؟ أين حارسه الشخصيّ ؟ 127 00:11:41,561 --> 00:11:46,361 . مستحيل، إنه لم يظهر نفسه بهذه الشاكلة قبلاً 128 00:11:46,361 --> 00:11:48,781 أثمّة مشكلة في المملكة وقَعَتْ ؟ 129 00:11:48,781 --> 00:11:53,531 ! حتى ولو، فلن يأتِ إلى الأسفل هنا 130 00:12:02,841 --> 00:12:04,461 من هذا المسنّ ؟ 131 00:12:04,461 --> 00:12:08,041 .. ماذا ؟ ألا تعرفه ؟ ذلك الرجل 132 00:12:08,541 --> 00:12:13,871 . ملك مملكة ريوقو الضخم في جزيرة يوجين .. 133 00:12:13,871 --> 00:12:15,991 ! نيبتون-ساما 134 00:12:15,991 --> 00:12:20,721 ملك مملكة ريوقو إله البحر نيبتون 135 00:12:17,981 --> 00:12:20,721 ! نيبتون 136 00:12:20,721 --> 00:12:23,761 هوي حوت أليف 137 00:12:21,011 --> 00:12:23,761 ! هوي 138 00:12:23,761 --> 00:12:26,681 .. ياله من حوريٍّ ضخم 139 00:12:26,681 --> 00:12:28,991 .. أنا أفضّل إناث الحوريات على ذكورهنّ فعلاً 140 00:12:28,991 --> 00:12:30,311 ! مهلاً يا هذان 141 00:12:30,311 --> 00:12:33,251 .. ياله من مسنٍّ كثيف الشعر حقاً 142 00:12:33,251 --> 00:12:37,241 ! يال وقاحتك، اجثُ على ركبتيك 143 00:12:37,241 --> 00:12:38,621 ! ~ حوته لطيف 144 00:12:39,661 --> 00:12:41,521 أقَدِمَ من أجل هؤلاء البشر ؟ 145 00:12:41,521 --> 00:12:43,291 بنفسه من أجل هذا ؟ 146 00:12:45,041 --> 00:12:50,001 أوي، ميقالو، أأنت متأكّد من كونهم الأناس الصائبين ؟ 147 00:12:51,291 --> 00:12:55,191 .. هاه ؟ إن لم تخنّي الذاكرة، فلقد رأينا ذلك القرش قبل فترة 148 00:12:55,191 --> 00:12:57,261 ! صحيح، تلك البدلة 149 00:13:02,391 --> 00:13:04,981 . لقد كان محتجزاً من قبل سورومي 150 00:13:04,981 --> 00:13:09,111 . أنتم، يا آدميِّ طاقم قبّعة القش 151 00:13:15,791 --> 00:13:17,311 ماذا ؟ 152 00:13:20,301 --> 00:13:21,811 .. إنني 153 00:13:38,751 --> 00:13:45,461 ! ~ إنني .. أدعوكم إلى قصر ريوقو 154 00:13:50,581 --> 00:13:55,281 !!ريو- ريو- ريو- ريو- ريو- قصر ريوقو ~ ؟ 155 00:13:51,021 --> 00:13:55,281 -ريو 156 00:13:51,311 --> 00:13:55,281 -ريو 157 00:13:51,621 --> 00:13:55,281 -ريو 158 00:13:51,821 --> 00:13:55,281 -ريو 159 00:13:52,621 --> 00:13:55,281 !!!قصر ريوقو ~ ؟ 160 00:13:56,291 --> 00:13:58,121 قصر ريوقو ؟ 161 00:14:13,571 --> 00:14:17,071 مملكة ريوقو تلّ المرجان 162 00:14:17,071 --> 00:14:19,881 منزل السيدة شارلي 163 00:14:20,231 --> 00:14:25,031 . جيد، نبضك مستقرٌّ، إنّك على ما يرام الآن 164 00:14:25,031 --> 00:14:29,461 . الفضل يعود لأولئك الاثنين لتبرّعهما بالدم 165 00:14:30,131 --> 00:14:32,081 .. أولئك الاثنان 166 00:14:32,081 --> 00:14:34,191 ! ~ لا تقلق حيال الأمر يا مغفّل 167 00:14:34,191 --> 00:14:36,821 ! ~ سنعطيك أكثر إن كنت تودّ المزيد يا مغفّل 168 00:14:41,491 --> 00:14:44,331 . أشكرهما ولكنّي أودّ نسيان الأمر 169 00:14:44,331 --> 00:14:46,411 ! أنا سعيدٌ حقاً 170 00:14:46,411 --> 00:14:52,961 . تخيّل أنّك مت بسبب نقصان الدم قبل رؤيتك لنامي وروبين مجدّداً 171 00:14:54,021 --> 00:14:56,171 ! ~ نامي-سان 172 00:14:56,171 --> 00:14:57,881 ! ~ روبين-تشان 173 00:14:59,641 --> 00:15:02,541 ! سحقاً، سانجي في مشكلة 174 00:15:02,541 --> 00:15:04,811 ! أوي، تعالا هنا، سبلاش ! سبلاتار 175 00:15:05,221 --> 00:15:09,311 ماذا ماذا ؟ أتودّ المزيد من الدم ؟ 176 00:15:09,311 --> 00:15:13,541 .. لا تتردّد بالطلب، يمكنك أخذ 177 00:15:13,541 --> 00:15:15,201 ! ~ قدرما تشاء 178 00:15:16,971 --> 00:15:20,341 ! ~ عليك بالتحمّل، أيها المغفَّل 179 00:15:20,341 --> 00:15:22,541 .. سنتأكّد من نجاح الأمر 180 00:15:22,541 --> 00:15:25,451 . وإعادتك إلى حال صحّتك .. 181 00:15:25,451 --> 00:15:27,291 !! أرفض 182 00:15:27,291 --> 00:15:28,881 ! لا حاجة للخجل 183 00:15:28,881 --> 00:15:31,561 . تحتاج للاسترخاء، فهذا مؤثّر على صحّتك 184 00:15:31,561 --> 00:15:34,861 .. أنتما مؤثرات على صحّتي 185 00:15:36,161 --> 00:15:38,291 .. قاوم، سانجي 186 00:15:38,691 --> 00:15:41,721 ! مغفلان 187 00:15:43,431 --> 00:15:45,351 .. -ريو- ريو- ريو 188 00:15:45,351 --> 00:15:47,641 .. -ريو- ريو- ريو 189 00:15:47,941 --> 00:15:50,201 قصر ريوقو ؟ 190 00:15:50,531 --> 00:15:52,151 . هذا صحيح 191 00:15:52,151 --> 00:15:54,361 ماذا ؟ 192 00:15:54,361 --> 00:15:59,861 لا أصدّق بأنّهم قد دُعِيُوا إلى قصر ريوقو، من يكونون هؤلاء البشر ؟ 193 00:15:59,861 --> 00:16:03,511 الملك نيبتون قطع كلّ هذه المسافة لدعوتهم بنفسه ؟ 194 00:16:03,511 --> 00:16:07,621 . حتى أنّهم يعرفون ميسيو بابّاق، لا مجال من كونهم غير طبيعييين 195 00:16:07,951 --> 00:16:10,331 ! انظري، إنه سول كينق 196 00:16:10,331 --> 00:16:10,961 ! صحيح 197 00:16:12,101 --> 00:16:15,131 ما هو قصر ريوقو ؟ 198 00:16:15,131 --> 00:16:18,251 ألا تعرف حقّاً ؟ 199 00:16:18,251 --> 00:16:20,941 .. دعني أشرحلك 200 00:16:20,941 --> 00:16:25,901 . عامّة مثلنا لا يمكنهم الذهاب له حتى بأحلامهم 201 00:16:25,901 --> 00:16:30,891 ! إنه مكان ممنوعٌ للعاديين، عالمٌ سماويّ 202 00:16:32,621 --> 00:16:34,641 .. قصر ريوقو 203 00:16:34,931 --> 00:16:39,151 ،حيث الملك نيبتون، والأمراء الثلاث .. 204 00:16:39,151 --> 00:16:42,721 ! وأميرة الحوريات .. 205 00:16:44,041 --> 00:16:47,081 . إنه القصر الملكيِّ لمملكة ريوقو 206 00:16:47,081 --> 00:16:49,321 .. أوه 207 00:16:49,321 --> 00:16:51,081 ! كايمي، مجدداً 208 00:16:51,401 --> 00:16:53,621 .. هاه ~ أيها المسنّ 209 00:16:53,621 --> 00:16:55,781 ! لا تناديه بذلك 210 00:16:55,781 --> 00:16:58,881 أيحتوي قصر ريوقو على الكثير من الطعام الطيب ؟ 211 00:16:58,881 --> 00:16:59,591 ! ذا القشّ 212 00:17:00,061 --> 00:17:04,141 . بالطبع، سنعدُّ لكم مأدبة 213 00:17:04,711 --> 00:17:08,071 . حقاً ؟ يبدو الأمر مشوِّقاً 214 00:17:09,421 --> 00:17:14,301 ! أودّ رؤية قصر ريوقو، فقلبي بدأ بالانتعاش 215 00:17:14,301 --> 00:17:18,191 . رغم أني لا أملك قلباً 216 00:17:18,741 --> 00:17:20,411 ! أودّ الذهب أنا الأخرى 217 00:17:20,411 --> 00:17:24,591 ! قصر ريوقو ~ أشتمّ رائحة كنز حقيقيّ 218 00:17:24,591 --> 00:17:27,331 .. عرفت بأنّ ذلك ما تودّينه 219 00:17:27,331 --> 00:17:29,911 ! حسنٌ، فلنذهب 220 00:17:29,911 --> 00:17:35,851 . حسنٌ إذاً، ميقالو، دع بشر طاقم قبعة القش يمتطونك متجهاً لقصر ريوقو 221 00:17:43,331 --> 00:17:45,141 أبوسعي الركوب ؟ 222 00:17:46,011 --> 00:17:48,851 ! رائع ~ مذهل 223 00:17:48,851 --> 00:17:51,631 هل سنقابل أميرة الحوريّات ؟ 224 00:17:51,631 --> 00:17:54,191 ! أشتعل حماساً 225 00:17:55,091 --> 00:17:57,481 . ماذا بكما ؟ اركبا بسرعة 226 00:17:57,481 --> 00:18:02,991 .. بالواقع .. كما ترى، نحن لا يمكننا الذهاب لقصر ريوقو 227 00:18:02,991 --> 00:18:06,771 . كفاكم تمتمتاً وهلمّوا معنا، ولنذهب للأكل معاً 228 00:18:06,771 --> 00:18:09,011 . لن نقول الوداع بهذه السهولة 229 00:18:09,011 --> 00:18:10,541 ألا بأس بمجيئهم، أيها الجدّ ؟ 230 00:18:10,541 --> 00:18:12,831 .. أنتم، أوقفوا مناداته بذلك 231 00:18:13,161 --> 00:18:15,531 .. أصدقائكم مرحّبٌ بهم 232 00:18:15,531 --> 00:18:19,551 . رأيتم ؟ أيها الجدّ، يبدو وأنّك شخصٌ لطيف 233 00:18:19,551 --> 00:18:24,631 . كما قلت .. ذلك الشخص هو .. أتوسّل إليكم يا رفاق 234 00:18:25,031 --> 00:18:27,771 .. حسن، فلنذهب 235 00:18:27,771 --> 00:18:31,761 ! إلى قصر ريوقو 236 00:18:37,901 --> 00:18:39,511 ! أسرع ! أسرع 237 00:18:39,511 --> 00:18:42,731 . أسرع، سيلحقون بنا بأيّ لحظة 238 00:18:42,731 --> 00:18:45,991 .. من الصعب التجذيف في هذا التيّار العميق 239 00:18:46,381 --> 00:18:52,541 . لهذا قلت بأنّ علينا أن نضيف عجلة تجذيف في العالم الجديد 240 00:18:54,631 --> 00:18:56,251 ! قبطان، هناك 241 00:18:56,611 --> 00:18:58,721 . ثمّة شيء أمامنا 242 00:19:01,391 --> 00:19:02,951 .. ذاكَ 243 00:19:03,791 --> 00:19:06,811 ! هودي جونز 244 00:19:06,811 --> 00:19:09,791 . مـ- مستحيل، لقد عثر علينا 245 00:19:09,791 --> 00:19:11,641 .. ماذا ؟ إنه 246 00:19:15,601 --> 00:19:19,041 .. ماذا ؟ يداه مقيّدتان 247 00:19:19,041 --> 00:19:22,241 لا يعقل، أهَدَفَهُ هنا ليس قتالنا ؟ 248 00:19:26,841 --> 00:19:27,571 ! اختفى 249 00:19:28,381 --> 00:19:30,321 أين ذهب ذلك الحقير ؟ 250 00:19:46,791 --> 00:19:48,371 ماذا ؟ ما الذي يحصل ؟ 251 00:19:52,411 --> 00:19:54,421 ! لقد تضرّرنا كثيراً 252 00:19:54,421 --> 00:19:56,421 ! يا لسرعته 253 00:20:13,731 --> 00:20:16,141 . إنه على متن السفينة 254 00:20:16,141 --> 00:20:19,371 . صوبوا عليه، إنه شخص واحد 255 00:20:30,231 --> 00:20:32,411 . مستحيل، لم يجدِ ذلك 256 00:20:33,221 --> 00:20:39,481 لقد حاربت برمائيين قبلاً، إنك لا تعلم . ما الذي قاسيته حتى وصلت هنا 257 00:20:39,481 --> 00:20:45,301 ! لست إلا سمكة، لا تعبث مع البشر أيها الحقير 258 00:20:45,301 --> 00:20:46,441 ! قبطان 259 00:20:49,041 --> 00:20:51,741 !! اللعنة 260 00:21:03,421 --> 00:21:07,551 . يا إلهي، يا لخساسة ما نملكه 261 00:21:08,631 --> 00:21:11,801 ! عقّار الشرّ، سترويد الطاقة 262 00:21:11,801 --> 00:21:16,251 . وُلِدَ البرمائيين ليكونوا أقوى من البشر بعشرة مرّات 263 00:21:17,171 --> 00:21:22,861 . ولكن، حينما نأخذ منشّطات الطاقة تتضاعف قِوانا 264 00:21:22,861 --> 00:21:24,981 . فيجعلنا هذا أقوى بعشرين مرَّةٍ من البشر 265 00:21:24,981 --> 00:21:27,491 . وإن أخذنا اثنتان، تتضاعف القوّة 266 00:21:27,491 --> 00:21:31,411 . هذه القوّة التي ستحقّق أحلامنا ستقوم بتقصير حيواتنا 267 00:21:31,411 --> 00:21:36,891 . ولكنّها لا تعيقنا، بل تحفِّزنا للأمام 268 00:21:39,571 --> 00:21:41,451 ما الذي يخال نفسه فاعلاً ؟ 269 00:21:41,451 --> 00:21:43,961 ما الذي يفعله بالسارية ؟ 270 00:21:45,211 --> 00:21:47,721 . لهذا قيّد يداه 271 00:21:47,721 --> 00:21:52,381 . إنه يريد أن يظهر لنا بأنّه بإمكانه إغراق سفينتنا بدون استخدام يديه 272 00:21:52,711 --> 00:21:58,311 . البشر قتلوا فايشير تايقر وحطّموا آمال آرلونق 273 00:21:58,311 --> 00:22:03,361 .. التاريخ المظلم والمأساويّ للبرمائيين سينتهي الآن 274 00:22:03,361 --> 00:22:05,601 . " والفضول يعود لطاقم " قراصنة يوجين الجدد 275 00:22:20,081 --> 00:22:22,861 . خذوهم للعالم الجديد ودعوهم يطفون عليه 276 00:22:26,791 --> 00:22:30,961 يا إلهي، لم تقتل الكلّ، صح ؟ 277 00:22:33,261 --> 00:22:35,511 . سنكون بورطةٍ إن لم يكن هناك ناجين 278 00:22:36,461 --> 00:22:42,161 أيها البشر، عيشوا بتلك الكدمات .. والجروح لتظهروا للبشر على سطح الأرض وتخبروهم 279 00:22:42,161 --> 00:22:46,671 . بالذي حصل لكم عندما غامرتم تحت الماء .. 280 00:22:46,671 --> 00:22:49,351 . ومع من واجهتم 281 00:22:49,351 --> 00:22:53,381 . تأكّدوا من إخباركم عن تجربتكم المؤلمة 282 00:22:53,381 --> 00:22:56,971 .. سننتزع مكاناً من العالم، جزيرة يوجين 283 00:22:56,971 --> 00:23:00,431 ،بأخذها من أصفر البطن إله البحر نيبتون 284 00:23:00,431 --> 00:23:05,581 . وجرِّكم أيها البشر أسفل زوايا الظلام في قاع البحر 285 00:23:05,581 --> 00:23:11,171 . ستعرفوا أنّ الجنس البرمائيّ هو الجنس المتفوِّق 286 00:23:22,601 --> 00:23:28,291 . ملك جزيرة يوجين نيبتون يدعو لوفي ومن معه إلى قصر ريوقو للمأدبة 287 00:23:28,291 --> 00:23:36,671 ولكن، في أثناء المأدبة، يشتمّ لوفي . رائحة شيء لذيذ فيقبل إليه بنفسه ليجد الطعام 288 00:23:36,671 --> 00:23:41,781 . ولكن حينما يفتح لوفي الباب؛ يجد شيئاً عملاقاً 289 00:23:41,781 --> 00:23:43,121 : في الحلقة القادمة من ون بيس 290 00:23:43,121 --> 00:23:45,991 . قصر ريوقو، جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها 291 00:23:43,831 --> 00:23:45,991 . جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها 292 00:23:45,991 --> 00:23:48,891 . سأصبح ملك القراصنة 293 00:23:46,161 --> 00:23:50,081 قصر ريوقو 294 00:23:46,161 --> 00:23:50,081 جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها 295 00:23:50,081 --> 00:23:52,921 انتظرونا بالحلقة القادمة