1
00:02:46,871 --> 00:02:50,261
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس
2
00:02:50,261 --> 00:02:55,031
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:02:55,621 --> 00:03:01,461
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
4
00:03:01,461 --> 00:03:03,461
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط
5
00:03:04,201 --> 00:03:07,931
.. ملك القراصنة
6
00:03:11,211 --> 00:03:14,831
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
7
00:03:14,831 --> 00:03:18,091
.. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن
8
00:03:18,091 --> 00:03:20,631
،ومن أجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد
9
00:03:20,631 --> 00:03:26,071
. غاصوا بعمق عشرة آلاف متر تحت البحر
10
00:03:26,071 --> 00:03:29,931
.. ابحثوا عن القرصان الذي يرتدي قبعة القش
11
00:03:30,911 --> 00:03:34,161
! وأخرجوه من هذه الدولة
12
00:03:40,441 --> 00:03:43,341
.. إنسانٌ يرتدي قبّعة قشٍّ على رأسه
13
00:03:43,821 --> 00:03:48,171
.. على يد قبّعة القشّ لوفي، على يديه
14
00:03:48,171 --> 00:03:50,461
.. جزيرة يوجين هذه
15
00:03:50,461 --> 00:03:52,051
! ستتدمّر
16
00:03:52,051 --> 00:04:00,991
! ملك جزيرة يوجين، إله البحر نيبتون
17
00:03:52,051 --> 00:04:00,991
إله البحر نيبتون
18
00:03:54,721 --> 00:04:00,991
،ملك جزيرة يوجين
19
00:03:56,521 --> 00:04:00,991
! إله البحر نيبتون
20
00:04:11,881 --> 00:04:14,241
. الجميع، هلمّوا
21
00:04:15,641 --> 00:04:19,151
. بهدوء؛ بهدوء
22
00:04:19,151 --> 00:04:21,221
. إن شاهدونا فسنهلك
23
00:04:22,281 --> 00:04:25,301
. إنها فرصتنا، هلمّوا بالصعود على متن السفينة بسرعة
24
00:04:25,301 --> 00:04:27,461
. فليتمسّك الجميع للشروع بالإبحار
25
00:04:32,161 --> 00:04:34,891
منطقة البرمائيين - نواه
26
00:04:43,821 --> 00:04:46,691
. أسرعوا، قد يلحقوا بنا بأيّة لحظة
27
00:04:46,691 --> 00:04:50,901
. لن تطيَ قدمي جزيرة يوجين مجدداً، هلمّوا إلى الريد لاين
28
00:04:51,231 --> 00:04:54,241
.. اللعنة، حلمي بدخول مقهى الحوريات
29
00:04:54,581 --> 00:04:58,891
.. لو تمكّنت من النظر إلى الحوريات لمرةٍ واحدةٍ وحسب
30
00:04:58,891 --> 00:05:03,041
. كفاكم تذمَّراً يا حمقى، أقفلوا أفواهكم واخرجونا من هنا
31
00:05:03,041 --> 00:05:06,321
! يا إلهي، ياله من وضع مزر
32
00:05:06,321 --> 00:05:11,081
.. تمكّنا من الإفلات من الكراكين
33
00:05:11,081 --> 00:05:16,091
ومن ثمّ قوبلنا من قبل وحوش بحر مسيطرةً من قبل
.. قراصنةٍ في مستوى عشرة آلاف متر تحت البحر
34
00:05:11,291 --> 00:05:17,761
قرصان من الأزرق الشرقيّ
ذو يد السلطعون قيرو
35
00:05:16,091 --> 00:05:17,761
. ولم نستطع الصمود أيضاً
36
00:05:23,561 --> 00:05:27,851
" إما تنضمّوا وإما تموتوا ؟ "
37
00:05:27,851 --> 00:05:32,091
. بالطبع اضطررت للانضمام لهم لفترة مؤقّتة
38
00:05:32,091 --> 00:05:34,171
! ياله من عار
39
00:05:34,171 --> 00:05:39,081
لمَ علينا نحن البشر أن نجثوا لراية البرمائيين ؟
40
00:05:40,481 --> 00:05:42,911
! إنّ مقهى الحوريات يبتعد أكثر فأكثر
41
00:05:44,561 --> 00:05:49,481
. كفاكم تذمَّراً ولنخرج من هنا، افرحوا لكونكم أحياء
42
00:05:50,381 --> 00:05:53,221
هاه ؟ هربوا ؟
43
00:05:53,581 --> 00:05:57,661
.. أجل يا زعيم، لقد أرخيت دفاعي للحظةٍ ومن ثمّ
44
00:06:00,381 --> 00:06:04,731
. أحاولوا الهرب من جديد ؟ يبدو وأنهم لا يتعلمون
45
00:06:06,611 --> 00:06:08,561
. دائماً ما يحاول البشر الفرار
46
00:06:08,561 --> 00:06:11,911
أينبغي عليّ عضَّهَمْ ؟
47
00:06:14,901 --> 00:06:16,611
.. يالها من معضلة
48
00:06:19,871 --> 00:06:21,751
.. لا بأس
49
00:06:22,861 --> 00:06:25,661
. سنجعلهم عبرةً للآخرين كما نفعل دائماً
50
00:06:23,101 --> 00:06:26,791
" قبطان طاقم " قراصنة يوجين الجدد
هودي جونز
51
00:06:28,481 --> 00:06:31,401
. سأذهب إذاً
52
00:06:31,401 --> 00:06:33,791
. ابقَ هنا يا إكاروس
53
00:06:33,791 --> 00:06:35,891
. أمرك
54
00:06:35,891 --> 00:06:37,801
.. سأذهب أنا
55
00:06:38,181 --> 00:06:40,651
.. جهِّزوا فقّاعتي
56
00:06:53,011 --> 00:06:57,361
! لم يجدر بك أكل هذه الكمّية مرةً واحدة ! إنها مخدِّرات
57
00:07:48,801 --> 00:07:50,591
. حسن، لقد وصلنا
58
00:07:50,961 --> 00:07:53,971
. هذا .. حيث أسكن
59
00:07:57,281 --> 00:08:00,361
! ~ إنه ضخم
60
00:08:03,231 --> 00:08:07,171
. عوداً حميداً جلالتك
61
00:08:08,821 --> 00:08:11,061
! إنه مسيو بابّاق
62
00:08:11,061 --> 00:08:13,041
أتعنين ذلك المشهور ؟
63
00:08:13,041 --> 00:08:14,691
مذهل ! حقاً ؟
64
00:08:15,461 --> 00:08:18,901
هاه ~ إنّك ذو صيتٍ، صح ؟
65
00:08:24,391 --> 00:08:27,541
أوه، أأنتم متفاجئون ؟
66
00:08:27,541 --> 00:08:30,291
.. عند سفري
67
00:08:31,321 --> 00:08:33,081
.. أكون نجمَ بحرٍ مشهور، ولكن
68
00:08:33,591 --> 00:08:35,311
.. عندما أكون في جزيرة يوجين
69
00:08:35,311 --> 00:08:40,881
! " أنا رئيس المشاهير ومصمّم ملابس " الكريمينال
70
00:08:40,881 --> 00:08:44,901
.. إنها ملابس معروفة حول العالم
71
00:08:44,901 --> 00:08:50,021
.. موجودةٌ في أشهر متاجر البيع في الدول، حتى ديسكوي باندا الشهيرة
72
00:08:50,021 --> 00:08:52,921
انظروا هناك، ما ذاك ؟
73
00:08:52,921 --> 00:08:54,831
أتنصت إليَّ يا ذا القبّعة ؟
74
00:08:54,831 --> 00:08:57,011
. " الطابق الأول هو متجر ألبسة " الكرمينال
75
00:08:57,011 --> 00:08:57,771
! ~ ماذا
76
00:08:57,771 --> 00:08:59,141
.. كايمي، كايمي
77
00:08:59,141 --> 00:09:00,091
. فلنكتشفها
78
00:09:00,091 --> 00:09:01,181
! حسناً
79
00:09:01,901 --> 00:09:02,781
! ~ أوي
80
00:09:03,211 --> 00:09:05,711
.. أعيروني اهتماماً
81
00:09:08,131 --> 00:09:11,381
! مهلاً يا آنسة، مستحيل أن نفعل ذلك
82
00:09:11,381 --> 00:09:12,241
ماذا ؟
83
00:09:12,241 --> 00:09:15,661
! يبدو وأنّهم زبائن يحاولون إرضاء العملاء
84
00:09:15,661 --> 00:09:20,171
.. كما أسلفت بالذكر، فالألبسة هنا غالية حتى وإن كانت جميلة
85
00:09:20,171 --> 00:09:21,891
.. ذلك الصوت
86
00:09:21,891 --> 00:09:24,011
. حسنٌ، سنتّفق على 10,000 بيلي
87
00:09:24,011 --> 00:09:28,671
! أنتِ مدعية للضحك يا آنسة، حتى أنّ نصف المبلغ لم يصل
88
00:09:28,671 --> 00:09:31,751
.. عرفت بكونها هنا
89
00:09:31,751 --> 00:09:34,471
! أوي ~ نامي
90
00:09:34,471 --> 00:09:35,101
! لوفي
91
00:09:35,101 --> 00:09:37,371
! نامي-تشين
92
00:09:37,371 --> 00:09:38,401
! كايمي
93
00:09:38,771 --> 00:09:41,471
مضى الكثير، ما حالكِ ؟
94
00:09:41,471 --> 00:09:41,901
! بخير
95
00:09:42,331 --> 00:09:44,531
أوي أوي، ما الذي يجري هنا ؟
96
00:09:44,531 --> 00:09:48,381
. أوه، ميسيو بابّاق، أتيت بالوقت المناسب
97
00:09:48,381 --> 00:09:50,831
.. هذه الزبونة بخيلةٌ نوعاً ما
98
00:09:51,191 --> 00:09:54,571
أنتَ، هذا متجرك، صح ؟
99
00:09:54,571 --> 00:09:56,891
! لمَ كلّ شيئ غالٍ هنا ؟! إنه نهب
100
00:09:56,891 --> 00:09:58,411
! ميسيو
101
00:09:58,411 --> 00:10:02,511
.. إنها علامةٌ تجاريّة مسجَّلة، أنا مصمّمٌ ذا صيتٍ لذا
102
00:10:02,511 --> 00:10:03,731
! خفّض السعر
103
00:10:03,731 --> 00:10:06,091
.. كلا، إنكِ
104
00:10:06,681 --> 00:10:08,261
.. ياله من أمر مزعج
105
00:10:08,601 --> 00:10:11,811
. إنّني مدينٌ لكم منذ العامين الماضيين يا أصحاب
106
00:10:16,271 --> 00:10:19,691
! كلّ شيءٍ بالمجّان؛ فخذوا قدرما تودّون
107
00:10:20,091 --> 00:10:22,911
بالمجّان ؟! حقّاً ؟
108
00:10:22,911 --> 00:10:25,311
! لا حاجة للخجل يا رفاق
109
00:10:25,311 --> 00:10:26,861
! أجل
110
00:10:26,861 --> 00:10:28,281
! ~ شكراً
111
00:10:28,281 --> 00:10:31,651
! ميسيو، لقد أخذوا كلّ شيء
112
00:10:31,651 --> 00:10:33,451
! أنتم لا تقدّرون معروفاً فعلاً
113
00:10:33,851 --> 00:10:36,081
. من المؤكّد أنكم سعداء يا رفاق
114
00:10:39,821 --> 00:10:43,511
. ماذا ؟ يبدو وأنّ ثمَّة جلبة بالخارج
115
00:10:43,871 --> 00:10:46,221
! ميسيو، هذا سيئ
116
00:10:46,221 --> 00:10:47,841
ما الأمر ؟
117
00:10:49,431 --> 00:10:52,231
.. إ- إ- إنه هو
118
00:10:52,231 --> 00:10:53,851
هو .. ؟
119
00:10:55,821 --> 00:10:56,891
! إنه هو
120
00:10:57,261 --> 00:10:59,311
! إنه هو
121
00:10:59,311 --> 00:11:01,901
! انظر باتجاه السماء
122
00:11:01,901 --> 00:11:05,031
. لقد قَدِمَ من القصر
123
00:11:15,061 --> 00:11:17,331
ما ذاك ؟ حوت ؟
124
00:11:32,641 --> 00:11:35,771
لمَ قطع كلّ هذه المسافة إلى هنا ؟
125
00:11:35,771 --> 00:11:38,061
. إنها المرّة الأولى التي أره فيها
126
00:11:38,561 --> 00:11:41,561
ما الذي يجري ؟ أين حارسه الشخصيّ ؟
127
00:11:41,561 --> 00:11:46,361
. مستحيل، إنه لم يظهر نفسه بهذه الشاكلة قبلاً
128
00:11:46,361 --> 00:11:48,781
أثمّة مشكلة في المملكة وقَعَتْ ؟
129
00:11:48,781 --> 00:11:53,531
! حتى ولو، فلن يأتِ إلى الأسفل هنا
130
00:12:02,841 --> 00:12:04,461
من هذا المسنّ ؟
131
00:12:04,461 --> 00:12:08,041
.. ماذا ؟ ألا تعرفه ؟ ذلك الرجل
132
00:12:08,541 --> 00:12:13,871
. ملك مملكة ريوقو الضخم في جزيرة يوجين ..
133
00:12:13,871 --> 00:12:15,991
! نيبتون-ساما
134
00:12:15,991 --> 00:12:20,721
ملك مملكة ريوقو
إله البحر نيبتون
135
00:12:17,981 --> 00:12:20,721
! نيبتون
136
00:12:20,721 --> 00:12:23,761
هوي
حوت أليف
137
00:12:21,011 --> 00:12:23,761
! هوي
138
00:12:23,761 --> 00:12:26,681
.. ياله من حوريٍّ ضخم
139
00:12:26,681 --> 00:12:28,991
.. أنا أفضّل إناث الحوريات على ذكورهنّ فعلاً
140
00:12:28,991 --> 00:12:30,311
! مهلاً يا هذان
141
00:12:30,311 --> 00:12:33,251
.. ياله من مسنٍّ كثيف الشعر حقاً
142
00:12:33,251 --> 00:12:37,241
! يال وقاحتك، اجثُ على ركبتيك
143
00:12:37,241 --> 00:12:38,621
! ~ حوته لطيف
144
00:12:39,661 --> 00:12:41,521
أقَدِمَ من أجل هؤلاء البشر ؟
145
00:12:41,521 --> 00:12:43,291
بنفسه من أجل هذا ؟
146
00:12:45,041 --> 00:12:50,001
أوي، ميقالو، أأنت متأكّد من كونهم الأناس الصائبين ؟
147
00:12:51,291 --> 00:12:55,191
.. هاه ؟ إن لم تخنّي الذاكرة، فلقد رأينا ذلك القرش قبل فترة
148
00:12:55,191 --> 00:12:57,261
! صحيح، تلك البدلة
149
00:13:02,391 --> 00:13:04,981
. لقد كان محتجزاً من قبل سورومي
150
00:13:04,981 --> 00:13:09,111
. أنتم، يا آدميِّ طاقم قبّعة القش
151
00:13:15,791 --> 00:13:17,311
ماذا ؟
152
00:13:20,301 --> 00:13:21,811
.. إنني
153
00:13:38,751 --> 00:13:45,461
! ~ إنني .. أدعوكم إلى قصر ريوقو
154
00:13:50,581 --> 00:13:55,281
!!ريو- ريو- ريو- ريو- ريو- قصر ريوقو ~ ؟
155
00:13:51,021 --> 00:13:55,281
-ريو
156
00:13:51,311 --> 00:13:55,281
-ريو
157
00:13:51,621 --> 00:13:55,281
-ريو
158
00:13:51,821 --> 00:13:55,281
-ريو
159
00:13:52,621 --> 00:13:55,281
!!!قصر ريوقو ~ ؟
160
00:13:56,291 --> 00:13:58,121
قصر ريوقو ؟
161
00:14:13,571 --> 00:14:17,071
مملكة ريوقو
تلّ المرجان
162
00:14:17,071 --> 00:14:19,881
منزل السيدة شارلي
163
00:14:20,231 --> 00:14:25,031
. جيد، نبضك مستقرٌّ، إنّك على ما يرام الآن
164
00:14:25,031 --> 00:14:29,461
. الفضل يعود لأولئك الاثنين لتبرّعهما بالدم
165
00:14:30,131 --> 00:14:32,081
.. أولئك الاثنان
166
00:14:32,081 --> 00:14:34,191
! ~ لا تقلق حيال الأمر يا مغفّل
167
00:14:34,191 --> 00:14:36,821
! ~ سنعطيك أكثر إن كنت تودّ المزيد يا مغفّل
168
00:14:41,491 --> 00:14:44,331
. أشكرهما ولكنّي أودّ نسيان الأمر
169
00:14:44,331 --> 00:14:46,411
! أنا سعيدٌ حقاً
170
00:14:46,411 --> 00:14:52,961
. تخيّل أنّك مت بسبب نقصان الدم قبل رؤيتك لنامي وروبين مجدّداً
171
00:14:54,021 --> 00:14:56,171
! ~ نامي-سان
172
00:14:56,171 --> 00:14:57,881
! ~ روبين-تشان
173
00:14:59,641 --> 00:15:02,541
! سحقاً، سانجي في مشكلة
174
00:15:02,541 --> 00:15:04,811
! أوي، تعالا هنا، سبلاش ! سبلاتار
175
00:15:05,221 --> 00:15:09,311
ماذا ماذا ؟ أتودّ المزيد من الدم ؟
176
00:15:09,311 --> 00:15:13,541
.. لا تتردّد بالطلب، يمكنك أخذ
177
00:15:13,541 --> 00:15:15,201
! ~ قدرما تشاء
178
00:15:16,971 --> 00:15:20,341
! ~ عليك بالتحمّل، أيها المغفَّل
179
00:15:20,341 --> 00:15:22,541
.. سنتأكّد من نجاح الأمر
180
00:15:22,541 --> 00:15:25,451
. وإعادتك إلى حال صحّتك ..
181
00:15:25,451 --> 00:15:27,291
!! أرفض
182
00:15:27,291 --> 00:15:28,881
! لا حاجة للخجل
183
00:15:28,881 --> 00:15:31,561
. تحتاج للاسترخاء، فهذا مؤثّر على صحّتك
184
00:15:31,561 --> 00:15:34,861
.. أنتما مؤثرات على صحّتي
185
00:15:36,161 --> 00:15:38,291
.. قاوم، سانجي
186
00:15:38,691 --> 00:15:41,721
! مغفلان
187
00:15:43,431 --> 00:15:45,351
.. -ريو- ريو- ريو
188
00:15:45,351 --> 00:15:47,641
.. -ريو- ريو- ريو
189
00:15:47,941 --> 00:15:50,201
قصر ريوقو ؟
190
00:15:50,531 --> 00:15:52,151
. هذا صحيح
191
00:15:52,151 --> 00:15:54,361
ماذا ؟
192
00:15:54,361 --> 00:15:59,861
لا أصدّق بأنّهم قد دُعِيُوا إلى قصر ريوقو، من يكونون هؤلاء البشر ؟
193
00:15:59,861 --> 00:16:03,511
الملك نيبتون قطع كلّ هذه المسافة لدعوتهم بنفسه ؟
194
00:16:03,511 --> 00:16:07,621
. حتى أنّهم يعرفون ميسيو بابّاق، لا مجال من كونهم غير طبيعييين
195
00:16:07,951 --> 00:16:10,331
! انظري، إنه سول كينق
196
00:16:10,331 --> 00:16:10,961
! صحيح
197
00:16:12,101 --> 00:16:15,131
ما هو قصر ريوقو ؟
198
00:16:15,131 --> 00:16:18,251
ألا تعرف حقّاً ؟
199
00:16:18,251 --> 00:16:20,941
.. دعني أشرحلك
200
00:16:20,941 --> 00:16:25,901
. عامّة مثلنا لا يمكنهم الذهاب له حتى بأحلامهم
201
00:16:25,901 --> 00:16:30,891
! إنه مكان ممنوعٌ للعاديين، عالمٌ سماويّ
202
00:16:32,621 --> 00:16:34,641
.. قصر ريوقو
203
00:16:34,931 --> 00:16:39,151
،حيث الملك نيبتون، والأمراء الثلاث ..
204
00:16:39,151 --> 00:16:42,721
! وأميرة الحوريات ..
205
00:16:44,041 --> 00:16:47,081
. إنه القصر الملكيِّ لمملكة ريوقو
206
00:16:47,081 --> 00:16:49,321
.. أوه
207
00:16:49,321 --> 00:16:51,081
! كايمي، مجدداً
208
00:16:51,401 --> 00:16:53,621
.. هاه ~ أيها المسنّ
209
00:16:53,621 --> 00:16:55,781
! لا تناديه بذلك
210
00:16:55,781 --> 00:16:58,881
أيحتوي قصر ريوقو على الكثير من الطعام الطيب ؟
211
00:16:58,881 --> 00:16:59,591
! ذا القشّ
212
00:17:00,061 --> 00:17:04,141
. بالطبع، سنعدُّ لكم مأدبة
213
00:17:04,711 --> 00:17:08,071
. حقاً ؟ يبدو الأمر مشوِّقاً
214
00:17:09,421 --> 00:17:14,301
! أودّ رؤية قصر ريوقو، فقلبي بدأ بالانتعاش
215
00:17:14,301 --> 00:17:18,191
. رغم أني لا أملك قلباً
216
00:17:18,741 --> 00:17:20,411
! أودّ الذهب أنا الأخرى
217
00:17:20,411 --> 00:17:24,591
! قصر ريوقو ~ أشتمّ رائحة كنز حقيقيّ
218
00:17:24,591 --> 00:17:27,331
.. عرفت بأنّ ذلك ما تودّينه
219
00:17:27,331 --> 00:17:29,911
! حسنٌ، فلنذهب
220
00:17:29,911 --> 00:17:35,851
. حسنٌ إذاً، ميقالو، دع بشر طاقم قبعة القش يمتطونك متجهاً لقصر ريوقو
221
00:17:43,331 --> 00:17:45,141
أبوسعي الركوب ؟
222
00:17:46,011 --> 00:17:48,851
! رائع ~ مذهل
223
00:17:48,851 --> 00:17:51,631
هل سنقابل أميرة الحوريّات ؟
224
00:17:51,631 --> 00:17:54,191
! أشتعل حماساً
225
00:17:55,091 --> 00:17:57,481
. ماذا بكما ؟ اركبا بسرعة
226
00:17:57,481 --> 00:18:02,991
.. بالواقع .. كما ترى، نحن لا يمكننا الذهاب لقصر ريوقو
227
00:18:02,991 --> 00:18:06,771
. كفاكم تمتمتاً وهلمّوا معنا، ولنذهب للأكل معاً
228
00:18:06,771 --> 00:18:09,011
. لن نقول الوداع بهذه السهولة
229
00:18:09,011 --> 00:18:10,541
ألا بأس بمجيئهم، أيها الجدّ ؟
230
00:18:10,541 --> 00:18:12,831
.. أنتم، أوقفوا مناداته بذلك
231
00:18:13,161 --> 00:18:15,531
.. أصدقائكم مرحّبٌ بهم
232
00:18:15,531 --> 00:18:19,551
. رأيتم ؟ أيها الجدّ، يبدو وأنّك شخصٌ لطيف
233
00:18:19,551 --> 00:18:24,631
. كما قلت .. ذلك الشخص هو .. أتوسّل إليكم يا رفاق
234
00:18:25,031 --> 00:18:27,771
.. حسن، فلنذهب
235
00:18:27,771 --> 00:18:31,761
! إلى قصر ريوقو
236
00:18:37,901 --> 00:18:39,511
! أسرع ! أسرع
237
00:18:39,511 --> 00:18:42,731
. أسرع، سيلحقون بنا بأيّ لحظة
238
00:18:42,731 --> 00:18:45,991
.. من الصعب التجذيف في هذا التيّار العميق
239
00:18:46,381 --> 00:18:52,541
. لهذا قلت بأنّ علينا أن نضيف عجلة تجذيف في العالم الجديد
240
00:18:54,631 --> 00:18:56,251
! قبطان، هناك
241
00:18:56,611 --> 00:18:58,721
. ثمّة شيء أمامنا
242
00:19:01,391 --> 00:19:02,951
.. ذاكَ
243
00:19:03,791 --> 00:19:06,811
! هودي جونز
244
00:19:06,811 --> 00:19:09,791
. مـ- مستحيل، لقد عثر علينا
245
00:19:09,791 --> 00:19:11,641
.. ماذا ؟ إنه
246
00:19:15,601 --> 00:19:19,041
.. ماذا ؟ يداه مقيّدتان
247
00:19:19,041 --> 00:19:22,241
لا يعقل، أهَدَفَهُ هنا ليس قتالنا ؟
248
00:19:26,841 --> 00:19:27,571
! اختفى
249
00:19:28,381 --> 00:19:30,321
أين ذهب ذلك الحقير ؟
250
00:19:46,791 --> 00:19:48,371
ماذا ؟ ما الذي يحصل ؟
251
00:19:52,411 --> 00:19:54,421
! لقد تضرّرنا كثيراً
252
00:19:54,421 --> 00:19:56,421
! يا لسرعته
253
00:20:13,731 --> 00:20:16,141
. إنه على متن السفينة
254
00:20:16,141 --> 00:20:19,371
. صوبوا عليه، إنه شخص واحد
255
00:20:30,231 --> 00:20:32,411
. مستحيل، لم يجدِ ذلك
256
00:20:33,221 --> 00:20:39,481
لقد حاربت برمائيين قبلاً، إنك لا تعلم
. ما الذي قاسيته حتى وصلت هنا
257
00:20:39,481 --> 00:20:45,301
! لست إلا سمكة، لا تعبث مع البشر أيها الحقير
258
00:20:45,301 --> 00:20:46,441
! قبطان
259
00:20:49,041 --> 00:20:51,741
!! اللعنة
260
00:21:03,421 --> 00:21:07,551
. يا إلهي، يا لخساسة ما نملكه
261
00:21:08,631 --> 00:21:11,801
! عقّار الشرّ، سترويد الطاقة
262
00:21:11,801 --> 00:21:16,251
. وُلِدَ البرمائيين ليكونوا أقوى من البشر بعشرة مرّات
263
00:21:17,171 --> 00:21:22,861
. ولكن، حينما نأخذ منشّطات الطاقة تتضاعف قِوانا
264
00:21:22,861 --> 00:21:24,981
. فيجعلنا هذا أقوى بعشرين مرَّةٍ من البشر
265
00:21:24,981 --> 00:21:27,491
. وإن أخذنا اثنتان، تتضاعف القوّة
266
00:21:27,491 --> 00:21:31,411
. هذه القوّة التي ستحقّق أحلامنا ستقوم بتقصير حيواتنا
267
00:21:31,411 --> 00:21:36,891
. ولكنّها لا تعيقنا، بل تحفِّزنا للأمام
268
00:21:39,571 --> 00:21:41,451
ما الذي يخال نفسه فاعلاً ؟
269
00:21:41,451 --> 00:21:43,961
ما الذي يفعله بالسارية ؟
270
00:21:45,211 --> 00:21:47,721
. لهذا قيّد يداه
271
00:21:47,721 --> 00:21:52,381
. إنه يريد أن يظهر لنا بأنّه بإمكانه إغراق سفينتنا بدون استخدام يديه
272
00:21:52,711 --> 00:21:58,311
. البشر قتلوا فايشير تايقر وحطّموا آمال آرلونق
273
00:21:58,311 --> 00:22:03,361
.. التاريخ المظلم والمأساويّ للبرمائيين سينتهي الآن
274
00:22:03,361 --> 00:22:05,601
. " والفضول يعود لطاقم " قراصنة يوجين الجدد
275
00:22:20,081 --> 00:22:22,861
. خذوهم للعالم الجديد ودعوهم يطفون عليه
276
00:22:26,791 --> 00:22:30,961
يا إلهي، لم تقتل الكلّ، صح ؟
277
00:22:33,261 --> 00:22:35,511
. سنكون بورطةٍ إن لم يكن هناك ناجين
278
00:22:36,461 --> 00:22:42,161
أيها البشر، عيشوا بتلك الكدمات
.. والجروح لتظهروا للبشر على سطح الأرض وتخبروهم
279
00:22:42,161 --> 00:22:46,671
. بالذي حصل لكم عندما غامرتم تحت الماء ..
280
00:22:46,671 --> 00:22:49,351
. ومع من واجهتم
281
00:22:49,351 --> 00:22:53,381
. تأكّدوا من إخباركم عن تجربتكم المؤلمة
282
00:22:53,381 --> 00:22:56,971
.. سننتزع مكاناً من العالم، جزيرة يوجين
283
00:22:56,971 --> 00:23:00,431
،بأخذها من أصفر البطن إله البحر نيبتون
284
00:23:00,431 --> 00:23:05,581
. وجرِّكم أيها البشر أسفل زوايا الظلام في قاع البحر
285
00:23:05,581 --> 00:23:11,171
. ستعرفوا أنّ الجنس البرمائيّ هو الجنس المتفوِّق
286
00:23:22,601 --> 00:23:28,291
. ملك جزيرة يوجين نيبتون يدعو لوفي ومن معه إلى قصر ريوقو للمأدبة
287
00:23:28,291 --> 00:23:36,671
ولكن، في أثناء المأدبة، يشتمّ لوفي
. رائحة شيء لذيذ فيقبل إليه بنفسه ليجد الطعام
288
00:23:36,671 --> 00:23:41,781
. ولكن حينما يفتح لوفي الباب؛ يجد شيئاً عملاقاً
289
00:23:41,781 --> 00:23:43,121
: في الحلقة القادمة من ون بيس
290
00:23:43,121 --> 00:23:45,991
. قصر ريوقو، جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها
291
00:23:43,831 --> 00:23:45,991
. جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها
292
00:23:45,991 --> 00:23:48,891
. سأصبح ملك القراصنة
293
00:23:46,161 --> 00:23:50,081
قصر ريوقو
294
00:23:46,161 --> 00:23:50,081
جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها
295
00:23:50,081 --> 00:23:52,921
انتظرونا بالحلقة القادمة