1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño,
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
y no dejaremos a nadie en el camino...
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
Seguir siempre hacia delante,
ese fue nuestro juramento
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
desde el día que empezó nuestro sueño...
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
el futuro al que aspiramos es el mismo...
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
El sol de mi corazón nunca se pondrá...
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
Uno, dos, Sunshine...
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
Uno, dos, Sunshine...
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
WE GO!
38
00:02:46,821 --> 00:02:50,211
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:50,211 --> 00:02:54,921
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:02:55,501 --> 00:02:58,241
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
41
00:02:58,241 --> 00:03:01,331
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
42
00:03:01,331 --> 00:03:03,341
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
43
00:03:04,081 --> 00:03:07,421
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
44
00:03:11,101 --> 00:03:13,981
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
45
00:03:14,401 --> 00:03:17,901
Luffy y su tripulación terminaron
su entrenamiento individual.
46
00:03:17,901 --> 00:03:20,401
Y de camino al siguiente
escenario, el Nuevo Mundo,
47
00:03:20,401 --> 00:03:25,471
llegaron a la Isla Gyojin, que está
a 10,000 metros bajo el nivel del mar.
48
00:03:26,101 --> 00:03:29,411
¡Busquen al pirata con el sombrero de paja
49
00:03:30,791 --> 00:03:34,081
y expúlsenlo del país ahora mismo!
50
00:03:40,461 --> 00:03:43,221
Un humano con un sombrero de paja...
51
00:03:43,741 --> 00:03:48,011
La Isla Gyojin... ¡La Isla
Gyojin será destruida
52
00:03:48,011 --> 00:03:51,621
a manos de Sombrero de Paja!
53
00:03:52,021 --> 00:04:00,991
El rey de la Isla Gyojin
¡Neptune, el dios del mar!
54
00:03:54,461 --> 00:03:58,321
El rey de la Isla Gyojin.
¡Neptune, el dios del mar!
55
00:04:11,661 --> 00:04:13,911
¡Dense prisa!
56
00:04:15,041 --> 00:04:18,341
¡Silencio! ¡No hagan ruido!
57
00:04:18,841 --> 00:04:21,261
Tendremos problemas si se dan cuenta.
58
00:04:22,051 --> 00:04:25,091
¡Es nuestra oportunidad!
¡Suban al barco!
59
00:04:25,091 --> 00:04:27,341
¡Agarren un remo y prepárense!
60
00:04:32,021 --> 00:04:34,771
El Distrito Gyojin: Noah
61
00:04:43,611 --> 00:04:46,571
¡Deprisa, vendrán tras
nosotros en cualquier momento!
62
00:04:46,571 --> 00:04:50,781
¡No regresaré más a la Isla Gyojin!
¡Crucemos el Red Line cuanto antes!
63
00:04:51,041 --> 00:04:54,371
¡Maldición! ¡El Mermaid
Cafe de mis sueños!
64
00:04:54,371 --> 00:04:58,751
¡Quería poder ver a esas hermosas sirenas!
65
00:04:58,751 --> 00:05:02,921
¡Vámonos, idiotas!
¡Cierren las bocas y sigan remando!
66
00:05:02,921 --> 00:05:05,581
¡Rayos, qué desastre!
67
00:05:06,131 --> 00:05:10,851
Justo cuando nos conseguimos
librar del Kraken durmiente,
68
00:05:10,851 --> 00:05:13,141
nos rodearon tantísimos monstruos marinos
69
00:05:11,221 --> 00:05:17,691
Un pirata del South Blue
Mano de Cangrejo Gyro
70
00:05:13,141 --> 00:05:15,941
a 10,000 metros bajo el nivel del mar
71
00:05:15,941 --> 00:05:17,691
y no pudimos hacerles frente.
72
00:05:23,441 --> 00:05:27,531
¿Que tenía que elegir entre
unirme a los gyojin o morir?
73
00:05:27,531 --> 00:05:31,951
¡No tuve más remedio que
unirme a ellos por un tiempo!
74
00:05:31,951 --> 00:05:33,951
¡Es absurdo!
75
00:05:33,951 --> 00:05:38,961
¡¿Por qué los humanos tenemos
que unirnos a los gyojin?!
76
00:05:40,381 --> 00:05:42,801
¡Nos estamos alejando del Mermaid Cafe!
77
00:05:44,421 --> 00:05:49,221
¡Dejen de llorar y sigan así!
¡Tenemos suerte de seguir vivos!
78
00:05:51,861 --> 00:05:53,101
¿Escaparon?
79
00:05:53,101 --> 00:05:56,561
Sí, jefe. En cuanto los
perdí de vista un segundo.
80
00:06:00,271 --> 00:06:04,611
¿Escaparon de nuevo?
No aprenden nunca.
81
00:06:06,401 --> 00:06:08,451
Los humanos siempre escapan.
82
00:06:08,451 --> 00:06:11,371
¿Debería arrancarles la carne a mordiscos?
83
00:06:14,581 --> 00:06:16,501
Qué fastidio.
84
00:06:19,671 --> 00:06:20,791
No pasa nada.
85
00:06:22,791 --> 00:06:25,501
Volveremos a usarlos para dar un ejemplo.
86
00:06:22,961 --> 00:06:26,671
El capitán de los Nuevos Piratas Gyojin
Hordy Jones
87
00:06:28,171 --> 00:06:31,141
Entonces, iré yo tras ellos.
88
00:06:31,141 --> 00:06:33,471
No hace falta, Ikaros.
89
00:06:33,471 --> 00:06:35,601
Entendido.
90
00:06:35,601 --> 00:06:36,981
Iré yo.
91
00:06:38,021 --> 00:06:40,191
Preparen la burbuja.
92
00:06:52,781 --> 00:06:55,661
¡No soportarás tantas de golpe!
¡Esa es la medicina fortalecedora!
93
00:07:48,591 --> 00:07:50,461
Ya llegamos.
94
00:07:50,461 --> 00:07:53,181
Esta es mi casa.
95
00:07:57,011 --> 00:08:00,021
¡Es inmensa!
96
00:08:03,101 --> 00:08:06,521
Bienvenido, amo.
97
00:08:08,271 --> 00:08:10,821
¡Miren, es el señor Pappug!
98
00:08:10,821 --> 00:08:12,881
¿Te refieres a ese tipo tan famoso?
99
00:08:12,881 --> 00:08:14,571
¡Vaya! ¿Es él de verdad?
100
00:08:16,191 --> 00:08:18,031
Eres muy popular.
101
00:08:24,581 --> 00:08:27,421
Pues sí. ¿Sorprendidos?
102
00:08:27,421 --> 00:08:30,171
Cuando estoy en el agua
103
00:08:31,131 --> 00:08:32,881
solo soy una estrella de mar moderna,
104
00:08:32,971 --> 00:08:36,971
pero en la Isla Gyojin soy
el presidente y el diseñador
105
00:08:36,971 --> 00:08:40,851
de la famosa compañía Criminal Brand.
106
00:08:41,291 --> 00:08:44,311
Se conoce esta marca en todo el mundo
107
00:08:44,701 --> 00:08:47,781
y tenemos tiendas en muchos países.
108
00:08:47,781 --> 00:08:49,271
Incluso el famoso Doskoi Panda es...
109
00:08:49,781 --> 00:08:51,911
¡Miren eso! ¿Qué es?
110
00:08:52,771 --> 00:08:54,781
¿Estás escuchando, Sombrero?
111
00:08:54,781 --> 00:08:56,841
El primer piso es la tienda de Criminal.
112
00:08:57,411 --> 00:08:58,981
Camie... Camie...
113
00:08:58,981 --> 00:08:59,981
Vayamos allí.
114
00:08:59,981 --> 00:09:00,831
Sí.
115
00:09:01,741 --> 00:09:02,661
¡Oigan!
116
00:09:03,081 --> 00:09:05,371
Escuchen mi historia.
117
00:09:07,961 --> 00:09:10,631
¡Señorita, eso es imposible!
118
00:09:10,631 --> 00:09:12,301
¿Qué ocurre?
119
00:09:12,301 --> 00:09:15,471
Un empleado tiene problemas.
¿Estarán poniendo una queja?
120
00:09:15,471 --> 00:09:18,511
Ya dije que esta ropa es demasiado cara.
121
00:09:18,511 --> 00:09:20,001
Es linda, pero...
122
00:09:20,001 --> 00:09:21,221
Esa voz es...
123
00:09:21,681 --> 00:09:23,891
Déjamela en 10,000 berris.
124
00:09:23,891 --> 00:09:28,771
¡Eso es demasiado cruel, señorita!
¡Es menos de la mitad del precio!
125
00:09:28,771 --> 00:09:31,441
Lo sabía, es ella.
126
00:09:31,441 --> 00:09:33,901
Hola, Nami.
127
00:09:33,901 --> 00:09:35,001
¡Luffy!
128
00:09:35,001 --> 00:09:36,071
¡Nami-chin!
129
00:09:36,991 --> 00:09:38,321
¡Camie!
130
00:09:38,321 --> 00:09:41,241
¡Cuánto tiempo! ¿Qué tal estás?
131
00:09:41,241 --> 00:09:41,781
Muy bien.
132
00:09:41,781 --> 00:09:44,411
¿Qué está pasando?
133
00:09:45,521 --> 00:09:48,001
Señor Pappug, llega en el mejor momento.
134
00:09:48,001 --> 00:09:50,711
Tenemos una clienta problemática.
135
00:09:50,711 --> 00:09:54,301
¿Eres el dueño de esta tienda?
136
00:09:54,301 --> 00:09:56,591
¿Por qué todo es tan caro?
¿Quieres estafarme?
137
00:09:56,591 --> 00:09:58,221
¡Señor!
138
00:09:58,221 --> 00:10:02,441
Bueno, lo llaman "valor de marca"
porque soy un diseñador conocido.
139
00:10:02,441 --> 00:10:03,571
Hazme un descuento.
140
00:10:03,571 --> 00:10:04,601
No...
141
00:10:06,481 --> 00:10:08,191
No seas tan distante.
142
00:10:08,191 --> 00:10:11,861
Les debo mucho por lo de hace dos años.
143
00:10:16,151 --> 00:10:19,571
¡Es todo gratis!
¡Tomen todo lo que quieran!
144
00:10:20,031 --> 00:10:22,781
¡¿Gratis?! ¡¿De verdad?!
145
00:10:22,781 --> 00:10:25,141
¡Chicos, no tengan piedad!
146
00:10:25,141 --> 00:10:26,071
¡Sí!
147
00:10:26,751 --> 00:10:28,161
¡Gracias!
148
00:10:28,161 --> 00:10:31,461
¡Señor! ¡Se lo llevaron todo!
149
00:10:31,461 --> 00:10:33,381
¡Qué despiadados son!
150
00:10:33,381 --> 00:10:35,441
Me alegro mucho.
151
00:10:39,591 --> 00:10:41,741
¿Eh? ¿Qué pasa?
152
00:10:41,741 --> 00:10:43,391
Parece que hay alboroto fuera de la tienda.
153
00:10:43,391 --> 00:10:46,101
¡Señor! ¡E-esto es muy grave!
154
00:10:46,101 --> 00:10:47,721
¿Qué ocurre?
155
00:10:49,311 --> 00:10:51,401
¡E-es él!
156
00:10:51,901 --> 00:10:53,271
¿"Él"?
157
00:10:55,361 --> 00:10:56,781
¡Es él!
158
00:10:56,781 --> 00:10:58,281
¡Es él!
159
00:10:59,111 --> 00:11:01,781
¡Miren al cielo!
160
00:11:01,781 --> 00:11:04,411
¡Vino del palacio!
161
00:11:14,841 --> 00:11:17,211
¿Qué es, una ballena?
162
00:11:32,391 --> 00:11:34,601
¿Por qué vino al mundo inferior?
163
00:11:35,361 --> 00:11:37,941
Es la primera vez que lo veo en persona.
164
00:11:38,451 --> 00:11:41,451
¿Qué pasa? Ni siquiera tiene guardias.
165
00:11:41,451 --> 00:11:46,241
¡No puede ser verdad!
¡Nunca había viajado así!
166
00:11:46,241 --> 00:11:48,581
¿Está pasando algo en el reino?
167
00:11:48,581 --> 00:11:52,721
¡No suele molestarse en venir
a menos que haya problemas!
168
00:12:02,671 --> 00:12:04,801
¿Quién es ese viejo?
169
00:12:04,801 --> 00:12:06,621
¿No sabes quién es?
170
00:12:06,621 --> 00:12:13,641
¡Se trata de Neptune-sama,
el rey del Reino de Ryugu!
171
00:12:13,641 --> 00:12:15,851
¡Es decir, el rey de la Isla Gyojin!
172
00:12:16,101 --> 00:12:20,571
El rey del Reino de Ryugu
Neptune, el dios del mar
173
00:12:17,731 --> 00:12:20,571
Neptune.
174
00:12:20,691 --> 00:12:23,611
Hoe
(Una ballena)
175
00:12:23,611 --> 00:12:26,491
Qué sireno tan grande.
176
00:12:26,491 --> 00:12:28,781
Yo prefiero las sirenas.
177
00:12:28,781 --> 00:12:30,041
¡Paren ya!
178
00:12:30,041 --> 00:12:33,081
¡Es un viejo muy peludo!
179
00:12:33,621 --> 00:12:37,041
¡Eso es una falta de respeto!
¡Arrodíllate ahora mismo!
180
00:12:37,041 --> 00:12:38,501
La ballena es muy linda.
181
00:12:39,501 --> 00:12:41,371
¿Vino a ver a esos humanos?
182
00:12:41,371 --> 00:12:43,171
¿Vino personalmente para eso?
183
00:12:44,841 --> 00:12:49,891
Megalo, ¿estás seguro
de que son esas personas?
184
00:12:50,761 --> 00:12:54,981
¿Eh? Vimos a ese tiburón en el agua.
185
00:12:54,981 --> 00:12:57,191
Es verdad, era el que estaba vestido.
186
00:13:02,281 --> 00:13:04,861
¡Lo había capturado Surume!
187
00:13:04,861 --> 00:13:07,741
Oigan, miembros de los Sombrero de Paja.
188
00:13:15,001 --> 00:13:17,211
¿Qu-qué quieres?
189
00:13:20,131 --> 00:13:21,671
Voy a...
190
00:13:38,561 --> 00:13:45,071
invitarlos al palacio Ryugu.
191
00:13:50,411 --> 00:13:55,161
¡¿E-el palacio Ryugu?!
192
00:13:56,081 --> 00:13:58,001
¿El palacio Ryugu?
193
00:14:13,471 --> 00:14:16,981
Reino de Ryugu
Colina de Coral
194
00:14:16,981 --> 00:14:19,771
Casa de Madam Sharley
195
00:14:19,771 --> 00:14:22,661
Bien, el pulso está
volviendo a la normalidad.
196
00:14:23,171 --> 00:14:24,771
Ya estás fuera de peligro.
197
00:14:24,771 --> 00:14:28,701
Debes darle las gracias a esos
dos por haber donado su sangre.
198
00:14:29,951 --> 00:14:31,161
Esos dos...
199
00:14:31,951 --> 00:14:33,491
No importa, tonto.
200
00:14:34,031 --> 00:14:36,751
Si quieres, podemos darte más, tonto.
201
00:14:41,291 --> 00:14:44,211
Les estoy agradecido,
pero quiero olvidarme de ellos.
202
00:14:44,211 --> 00:14:46,251
Qué alegría.
203
00:14:46,251 --> 00:14:48,421
Habría sido absurdo que hubieras muerto
204
00:14:48,421 --> 00:14:52,851
por perder tanta sangre tras haber
vuelto a ver a Nami y Robin.
205
00:14:54,181 --> 00:14:55,641
Nami-san...
206
00:14:55,641 --> 00:14:57,811
Robin-chan...
207
00:14:59,561 --> 00:15:02,311
¡Oh, no! ¡Sanji está en peligro!
208
00:15:02,311 --> 00:15:04,731
¡Vengan aquí! ¡Splash, Splatta!
209
00:15:04,731 --> 00:15:09,241
¿Qué pasa? ¿Necesitas
nuestra sangre de nuevo?
210
00:15:10,111 --> 00:15:12,911
En ese caso, dínoslo. Te daremos...
211
00:15:12,911 --> 00:15:15,121
...toda la que quieras.
212
00:15:16,871 --> 00:15:20,161
Mantén la calma, tonto.
213
00:15:20,161 --> 00:15:22,421
Nos quedaremos aquí...
214
00:15:22,421 --> 00:15:25,341
...y cuidaremos de ti.
215
00:15:25,341 --> 00:15:27,091
¡No, gracias!
216
00:15:27,091 --> 00:15:28,941
No seas tímido.
217
00:15:28,941 --> 00:15:31,471
No te muevas tanto.
Es malo para la salud.
218
00:15:31,471 --> 00:15:34,471
¡Ustedes son mucho peores para mi salud!
219
00:15:34,471 --> 00:15:36,181
¡No se acerquen!
220
00:15:36,181 --> 00:15:38,141
Aguanta, Sanji.
221
00:15:38,141 --> 00:15:41,021
¡Váyanse, idiotas!
222
00:15:43,351 --> 00:15:45,271
E-el...
223
00:15:45,271 --> 00:15:47,571
E-el...
224
00:15:47,571 --> 00:15:50,111
¡¿El palacio Ryugu?!
225
00:15:50,111 --> 00:15:52,071
Eso es.
226
00:15:54,391 --> 00:15:57,771
No puedo creer que los
haya invitado al palacio.
227
00:15:57,771 --> 00:15:59,791
¿Quiénes son esos humanos?
228
00:15:59,791 --> 00:16:03,331
El rey Neptune vino a
buscarlos personalmente...
229
00:16:03,331 --> 00:16:07,541
Conocen al señor Pappug,
así que tal vez sean famosos.
230
00:16:07,541 --> 00:16:10,071
¡Miren, ese es Soul King!
231
00:16:10,071 --> 00:16:10,881
¡Es verdad!
232
00:16:11,841 --> 00:16:15,051
¿Qué es el palacio Ryugu?
233
00:16:15,051 --> 00:16:16,851
¡Idiota, ¿no sabes qué es?!
234
00:16:18,511 --> 00:16:19,641
Te lo diré.
235
00:16:20,721 --> 00:16:25,651
Básicamente, es como la tierra
sagrada para los ciudadanos.
236
00:16:25,651 --> 00:16:30,821
Un mundo celestial donde no pueden
entrar las personas normales.
237
00:16:32,151 --> 00:16:34,571
¡El palacio Ryugu...
238
00:16:34,571 --> 00:16:39,081
es donde viven el rey
Neptune, los tres príncipes
239
00:16:39,081 --> 00:16:42,621
y la Princesa Sirena!
240
00:16:43,871 --> 00:16:46,961
¡Es el palacio real del Reino de Ryugu!
241
00:16:49,131 --> 00:16:51,001
¡Camie, otra vez!
242
00:16:52,541 --> 00:16:53,591
Bueno, viejo...
243
00:16:53,591 --> 00:16:55,551
¡No lo llames así!
244
00:16:55,551 --> 00:16:58,801
¿Tienes mucha comida deliciosa
en el palacio Ryugu?
245
00:16:58,801 --> 00:16:59,511
¡Sombrero!
246
00:16:59,511 --> 00:17:04,101
Claro. Estamos preparados
para hacer un banquete.
247
00:17:04,101 --> 00:17:07,351
¿Sí? ¡Ya quiero ir hacia allí!
248
00:17:09,151 --> 00:17:11,801
Quiero ver el palacio Ryugu.
249
00:17:11,801 --> 00:17:14,371
Mi corazón está lleno de expectativas.
250
00:17:14,371 --> 00:17:17,361
Aunque no tengo corazón.
251
00:17:18,571 --> 00:17:20,201
Yo también quiero ir.
252
00:17:20,201 --> 00:17:23,701
¡El palacio Ryugu! ¡Seguro que hay tesoros!
253
00:17:24,501 --> 00:17:26,501
Sabía que eso te interesaría.
254
00:17:27,211 --> 00:17:28,581
¡Bien, en marcha!
255
00:17:29,811 --> 00:17:31,271
Muy bien, Megalo.
256
00:17:31,271 --> 00:17:35,221
Lleva a los Sombrero de Paja
hasta el palacio Ryugu.
257
00:17:43,351 --> 00:17:44,891
¿Puedo subir?
258
00:17:47,311 --> 00:17:48,771
¡Es genial!
259
00:17:48,771 --> 00:17:51,521
¿Vamos a conocer a la Princesa Sirena?
260
00:17:51,521 --> 00:17:53,071
Estoy impaciente.
261
00:17:54,941 --> 00:17:57,401
¿Qué hacen? Vengan con nosotros.
262
00:17:58,171 --> 00:18:02,911
Nosotros no merecemos ir
al palacio Ryugu, ¿verdad?
263
00:18:02,911 --> 00:18:06,661
No digan tonterías y vengan.
Tendremos un banquete.
264
00:18:06,661 --> 00:18:08,781
No podemos despedirnos aquí.
265
00:18:08,781 --> 00:18:10,461
¿No te importa, abuelo?
266
00:18:10,461 --> 00:18:12,751
No lo puedes llamar "abuelo".
267
00:18:12,751 --> 00:18:15,461
Pueden venir tus amigos.
268
00:18:15,461 --> 00:18:16,661
Ya oyeron.
269
00:18:16,661 --> 00:18:19,381
Abuelo, eres muy comprensivo.
270
00:18:19,381 --> 00:18:21,141
Les estoy diciendo que ese hombre es...
271
00:18:21,581 --> 00:18:24,561
Chicos... Por favor...
272
00:18:24,561 --> 00:18:27,231
¡Bien, en marcha!
273
00:18:27,231 --> 00:18:30,401
¡Rumbo al palacio Ryugu!
274
00:18:37,741 --> 00:18:39,361
¡Deprisa, deprisa!
275
00:18:39,361 --> 00:18:42,571
¡Más rápido! ¡Vendrán
en cualquier momento!
276
00:18:42,571 --> 00:18:45,871
¡Cuesta agarrar una corriente
en la profundidad del mar!
277
00:18:46,281 --> 00:18:49,041
¡Por eso deberíamos
haber puesto los pedales!
278
00:18:49,571 --> 00:18:51,671
¡El Nuevo Mundo es peligroso!
279
00:18:54,421 --> 00:18:56,131
¡Capitán! ¡Mira!
280
00:18:56,131 --> 00:18:58,631
¡Tenemos algo delante de nosotros!
281
00:19:01,131 --> 00:19:02,261
Ese es...
282
00:19:03,601 --> 00:19:06,261
¡Hordy Jones!
283
00:19:06,721 --> 00:19:08,931
¡N-no puede ser! ¡Nos encontró!
284
00:19:09,481 --> 00:19:11,561
¿Eh? Está...
285
00:19:15,151 --> 00:19:18,741
¿Qué? Está esposado.
286
00:19:18,741 --> 00:19:22,161
No puede ser. Vino a luchar
contra nosotros, ¿no?
287
00:19:26,661 --> 00:19:27,451
¡Desapareció!
288
00:19:28,161 --> 00:19:30,251
¡¿Adónde fue ese desgraciado?!
289
00:19:46,681 --> 00:19:48,261
¡¿Qué?! ¡¿Qué pasó?!
290
00:19:51,891 --> 00:19:53,441
¡Recibimos daños!
291
00:19:54,341 --> 00:19:56,311
¡Es demasiado veloz!
292
00:20:13,711 --> 00:20:15,881
¡Está en el barco!
293
00:20:15,881 --> 00:20:19,301
¡Acaben con él! ¡Solo es uno!
294
00:20:29,891 --> 00:20:31,861
¡No puede ser! ¡No le hicimos nada!
295
00:20:33,441 --> 00:20:39,441
¡Ya luché una vez contra un gyojin!
¡Sufrí lo indecible para llegar hasta aquí!
296
00:20:39,441 --> 00:20:45,151
¡Solo eres un pescado!
¡No subestimes a los humanos, idiota!
297
00:20:45,151 --> 00:20:45,741
¡Capitán!
298
00:20:48,831 --> 00:20:50,831
¡Maldición!
299
00:21:03,301 --> 00:21:07,471
Tenemos en nuestro poder
algo realmente aterrador.
300
00:21:08,431 --> 00:21:11,681
El medicamento fortalecedor:
Energy Steroid.
301
00:21:11,681 --> 00:21:15,941
Los gyojin nacemos siendo diez
veces más fuertes que los humanos.
302
00:21:17,021 --> 00:21:22,731
Pero si tomamos el Energy Steroid,
nuestra fuerza se duplica.
303
00:21:22,731 --> 00:21:24,861
Veinte veces más fuertes que los humanos.
304
00:21:24,861 --> 00:21:27,281
Si tomamos dos, se doblará esa fuerza.
305
00:21:27,281 --> 00:21:31,281
Este poder de ensueño acorta nuestras vidas.
306
00:21:31,281 --> 00:21:36,501
Pero no tenemos miedo a morir,
así que seguimos adelante con el plan.
307
00:21:39,041 --> 00:21:41,531
¿Qu-qué está haciendo?
308
00:21:41,531 --> 00:21:43,381
¡¿Qué va a hacer con el mástil?!
309
00:21:45,131 --> 00:21:47,721
¡Por eso está esposado!
310
00:21:47,721 --> 00:21:51,391
¡Quiere mostrarnos que puede hundir
el barco sin usar las manos!
311
00:21:52,311 --> 00:21:58,101
¡Los humanos mataron a Fisher Tiger
y arruinaron el sueño de Arlong!
312
00:21:58,101 --> 00:22:02,101
¡La historia oscura y trágica
de los gyojin terminará ahora
313
00:22:02,101 --> 00:22:05,491
gracias a la ayuda de los
Nuevos Piratas Gyojin!
314
00:22:19,961 --> 00:22:22,671
Llévenlos al Nuevo Mundo
y déjenlos a la deriva.
315
00:22:26,711 --> 00:22:30,931
Vaya. ¿No los mataste a todos?
316
00:22:33,141 --> 00:22:35,431
No. Los quiero vivos.
317
00:22:36,311 --> 00:22:40,851
Humanos, sobrevivan con heridas y cortes
para que la gente de la superficie
318
00:22:41,901 --> 00:22:46,321
vea lo que les ocurrió en el mar
319
00:22:46,321 --> 00:22:48,741
y con quiénes se toparon.
320
00:22:48,741 --> 00:22:53,201
Díganles lo horrible que fue.
321
00:22:53,201 --> 00:22:56,581
¡Le arrebataremos al cobarde de Neptune
322
00:22:56,581 --> 00:23:00,161
el centro del mundo, la Isla Gyojin,
323
00:23:00,161 --> 00:23:05,461
y arrastraremos a los humanos
al fondo del oscuro mar!
324
00:23:05,461 --> 00:23:11,051
¡Descubrirán que los gyojin
somos la raza suprema!
325
00:23:22,601 --> 00:23:27,771
Neptune invita a Luffy y compañía
a un banquete en el palacio Ryugu.
326
00:23:27,771 --> 00:23:33,241
Pero el hambre de Luffy puede
con él y se separa del grupo
327
00:23:33,241 --> 00:23:36,081
en cuanto huele un poco de comida.
328
00:23:36,581 --> 00:23:41,661
De ese modo descubre una torre gigante con
una puerta cerrada con espadas y hachas.
329
00:23:41,661 --> 00:23:43,041
En el próximo episodio de One Piece:
330
00:23:43,041 --> 00:23:45,841
"¡El palacio Ryugu!
Los lleva el tiburón al que salvaron".
331
00:23:45,841 --> 00:23:48,211
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
332
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
¡El palacio Ryugu!
Los lleva el tiburón al que salvaron