1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño, 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 y no dejaremos a nadie en el camino... 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 Seguir siempre hacia delante, ese fue nuestro juramento 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 desde el día que empezó nuestro sueño... 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 el futuro al que aspiramos es el mismo... 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 El sol de mi corazón nunca se pondrá... 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 Uno, dos, Sunshine... 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 Uno, dos, Sunshine... 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 WE GO! 38 00:02:46,821 --> 00:02:50,211 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:50,211 --> 00:02:54,921 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:02:55,501 --> 00:02:58,241 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 41 00:02:58,241 --> 00:03:01,331 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 42 00:03:01,331 --> 00:03:03,341 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 43 00:03:04,081 --> 00:03:07,421 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 44 00:03:11,101 --> 00:03:13,981 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 45 00:03:14,401 --> 00:03:17,901 Luffy y su tripulación terminaron su entrenamiento individual. 46 00:03:17,901 --> 00:03:20,401 Y de camino al siguiente escenario, el Nuevo Mundo, 47 00:03:20,401 --> 00:03:25,471 llegaron a la Isla Gyojin, que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 48 00:03:26,101 --> 00:03:29,411 ¡Busquen al pirata con el sombrero de paja 49 00:03:30,791 --> 00:03:34,081 y expúlsenlo del país ahora mismo! 50 00:03:40,461 --> 00:03:43,221 Un humano con un sombrero de paja... 51 00:03:43,741 --> 00:03:48,011 La Isla Gyojin... ¡La Isla Gyojin será destruida 52 00:03:48,011 --> 00:03:51,621 a manos de Sombrero de Paja! 53 00:03:52,021 --> 00:04:00,991 El rey de la Isla Gyojin ¡Neptune, el dios del mar! 54 00:03:54,461 --> 00:03:58,321 El rey de la Isla Gyojin. ¡Neptune, el dios del mar! 55 00:04:11,661 --> 00:04:13,911 ¡Dense prisa! 56 00:04:15,041 --> 00:04:18,341 ¡Silencio! ¡No hagan ruido! 57 00:04:18,841 --> 00:04:21,261 Tendremos problemas si se dan cuenta. 58 00:04:22,051 --> 00:04:25,091 ¡Es nuestra oportunidad! ¡Suban al barco! 59 00:04:25,091 --> 00:04:27,341 ¡Agarren un remo y prepárense! 60 00:04:32,021 --> 00:04:34,771 El Distrito Gyojin: Noah 61 00:04:43,611 --> 00:04:46,571 ¡Deprisa, vendrán tras nosotros en cualquier momento! 62 00:04:46,571 --> 00:04:50,781 ¡No regresaré más a la Isla Gyojin! ¡Crucemos el Red Line cuanto antes! 63 00:04:51,041 --> 00:04:54,371 ¡Maldición! ¡El Mermaid Cafe de mis sueños! 64 00:04:54,371 --> 00:04:58,751 ¡Quería poder ver a esas hermosas sirenas! 65 00:04:58,751 --> 00:05:02,921 ¡Vámonos, idiotas! ¡Cierren las bocas y sigan remando! 66 00:05:02,921 --> 00:05:05,581 ¡Rayos, qué desastre! 67 00:05:06,131 --> 00:05:10,851 Justo cuando nos conseguimos librar del Kraken durmiente, 68 00:05:10,851 --> 00:05:13,141 nos rodearon tantísimos monstruos marinos 69 00:05:11,221 --> 00:05:17,691 Un pirata del South Blue Mano de Cangrejo Gyro 70 00:05:13,141 --> 00:05:15,941 a 10,000 metros bajo el nivel del mar 71 00:05:15,941 --> 00:05:17,691 y no pudimos hacerles frente. 72 00:05:23,441 --> 00:05:27,531 ¿Que tenía que elegir entre unirme a los gyojin o morir? 73 00:05:27,531 --> 00:05:31,951 ¡No tuve más remedio que unirme a ellos por un tiempo! 74 00:05:31,951 --> 00:05:33,951 ¡Es absurdo! 75 00:05:33,951 --> 00:05:38,961 ¡¿Por qué los humanos tenemos que unirnos a los gyojin?! 76 00:05:40,381 --> 00:05:42,801 ¡Nos estamos alejando del Mermaid Cafe! 77 00:05:44,421 --> 00:05:49,221 ¡Dejen de llorar y sigan así! ¡Tenemos suerte de seguir vivos! 78 00:05:51,861 --> 00:05:53,101 ¿Escaparon? 79 00:05:53,101 --> 00:05:56,561 Sí, jefe. En cuanto los perdí de vista un segundo. 80 00:06:00,271 --> 00:06:04,611 ¿Escaparon de nuevo? No aprenden nunca. 81 00:06:06,401 --> 00:06:08,451 Los humanos siempre escapan. 82 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 ¿Debería arrancarles la carne a mordiscos? 83 00:06:14,581 --> 00:06:16,501 Qué fastidio. 84 00:06:19,671 --> 00:06:20,791 No pasa nada. 85 00:06:22,791 --> 00:06:25,501 Volveremos a usarlos para dar un ejemplo. 86 00:06:22,961 --> 00:06:26,671 El capitán de los Nuevos Piratas Gyojin Hordy Jones 87 00:06:28,171 --> 00:06:31,141 Entonces, iré yo tras ellos. 88 00:06:31,141 --> 00:06:33,471 No hace falta, Ikaros. 89 00:06:33,471 --> 00:06:35,601 Entendido. 90 00:06:35,601 --> 00:06:36,981 Iré yo. 91 00:06:38,021 --> 00:06:40,191 Preparen la burbuja. 92 00:06:52,781 --> 00:06:55,661 ¡No soportarás tantas de golpe! ¡Esa es la medicina fortalecedora! 93 00:07:48,591 --> 00:07:50,461 Ya llegamos. 94 00:07:50,461 --> 00:07:53,181 Esta es mi casa. 95 00:07:57,011 --> 00:08:00,021 ¡Es inmensa! 96 00:08:03,101 --> 00:08:06,521 Bienvenido, amo. 97 00:08:08,271 --> 00:08:10,821 ¡Miren, es el señor Pappug! 98 00:08:10,821 --> 00:08:12,881 ¿Te refieres a ese tipo tan famoso? 99 00:08:12,881 --> 00:08:14,571 ¡Vaya! ¿Es él de verdad? 100 00:08:16,191 --> 00:08:18,031 Eres muy popular. 101 00:08:24,581 --> 00:08:27,421 Pues sí. ¿Sorprendidos? 102 00:08:27,421 --> 00:08:30,171 Cuando estoy en el agua 103 00:08:31,131 --> 00:08:32,881 solo soy una estrella de mar moderna, 104 00:08:32,971 --> 00:08:36,971 pero en la Isla Gyojin soy el presidente y el diseñador 105 00:08:36,971 --> 00:08:40,851 de la famosa compañía Criminal Brand. 106 00:08:41,291 --> 00:08:44,311 Se conoce esta marca en todo el mundo 107 00:08:44,701 --> 00:08:47,781 y tenemos tiendas en muchos países. 108 00:08:47,781 --> 00:08:49,271 Incluso el famoso Doskoi Panda es... 109 00:08:49,781 --> 00:08:51,911 ¡Miren eso! ¿Qué es? 110 00:08:52,771 --> 00:08:54,781 ¿Estás escuchando, Sombrero? 111 00:08:54,781 --> 00:08:56,841 El primer piso es la tienda de Criminal. 112 00:08:57,411 --> 00:08:58,981 Camie... Camie... 113 00:08:58,981 --> 00:08:59,981 Vayamos allí. 114 00:08:59,981 --> 00:09:00,831 Sí. 115 00:09:01,741 --> 00:09:02,661 ¡Oigan! 116 00:09:03,081 --> 00:09:05,371 Escuchen mi historia. 117 00:09:07,961 --> 00:09:10,631 ¡Señorita, eso es imposible! 118 00:09:10,631 --> 00:09:12,301 ¿Qué ocurre? 119 00:09:12,301 --> 00:09:15,471 Un empleado tiene problemas. ¿Estarán poniendo una queja? 120 00:09:15,471 --> 00:09:18,511 Ya dije que esta ropa es demasiado cara. 121 00:09:18,511 --> 00:09:20,001 Es linda, pero... 122 00:09:20,001 --> 00:09:21,221 Esa voz es... 123 00:09:21,681 --> 00:09:23,891 Déjamela en 10,000 berris. 124 00:09:23,891 --> 00:09:28,771 ¡Eso es demasiado cruel, señorita! ¡Es menos de la mitad del precio! 125 00:09:28,771 --> 00:09:31,441 Lo sabía, es ella. 126 00:09:31,441 --> 00:09:33,901 Hola, Nami. 127 00:09:33,901 --> 00:09:35,001 ¡Luffy! 128 00:09:35,001 --> 00:09:36,071 ¡Nami-chin! 129 00:09:36,991 --> 00:09:38,321 ¡Camie! 130 00:09:38,321 --> 00:09:41,241 ¡Cuánto tiempo! ¿Qué tal estás? 131 00:09:41,241 --> 00:09:41,781 Muy bien. 132 00:09:41,781 --> 00:09:44,411 ¿Qué está pasando? 133 00:09:45,521 --> 00:09:48,001 Señor Pappug, llega en el mejor momento. 134 00:09:48,001 --> 00:09:50,711 Tenemos una clienta problemática. 135 00:09:50,711 --> 00:09:54,301 ¿Eres el dueño de esta tienda? 136 00:09:54,301 --> 00:09:56,591 ¿Por qué todo es tan caro? ¿Quieres estafarme? 137 00:09:56,591 --> 00:09:58,221 ¡Señor! 138 00:09:58,221 --> 00:10:02,441 Bueno, lo llaman "valor de marca" porque soy un diseñador conocido. 139 00:10:02,441 --> 00:10:03,571 Hazme un descuento. 140 00:10:03,571 --> 00:10:04,601 No... 141 00:10:06,481 --> 00:10:08,191 No seas tan distante. 142 00:10:08,191 --> 00:10:11,861 Les debo mucho por lo de hace dos años. 143 00:10:16,151 --> 00:10:19,571 ¡Es todo gratis! ¡Tomen todo lo que quieran! 144 00:10:20,031 --> 00:10:22,781 ¡¿Gratis?! ¡¿De verdad?! 145 00:10:22,781 --> 00:10:25,141 ¡Chicos, no tengan piedad! 146 00:10:25,141 --> 00:10:26,071 ¡Sí! 147 00:10:26,751 --> 00:10:28,161 ¡Gracias! 148 00:10:28,161 --> 00:10:31,461 ¡Señor! ¡Se lo llevaron todo! 149 00:10:31,461 --> 00:10:33,381 ¡Qué despiadados son! 150 00:10:33,381 --> 00:10:35,441 Me alegro mucho. 151 00:10:39,591 --> 00:10:41,741 ¿Eh? ¿Qué pasa? 152 00:10:41,741 --> 00:10:43,391 Parece que hay alboroto fuera de la tienda. 153 00:10:43,391 --> 00:10:46,101 ¡Señor! ¡E-esto es muy grave! 154 00:10:46,101 --> 00:10:47,721 ¿Qué ocurre? 155 00:10:49,311 --> 00:10:51,401 ¡E-es él! 156 00:10:51,901 --> 00:10:53,271 ¿"Él"? 157 00:10:55,361 --> 00:10:56,781 ¡Es él! 158 00:10:56,781 --> 00:10:58,281 ¡Es él! 159 00:10:59,111 --> 00:11:01,781 ¡Miren al cielo! 160 00:11:01,781 --> 00:11:04,411 ¡Vino del palacio! 161 00:11:14,841 --> 00:11:17,211 ¿Qué es, una ballena? 162 00:11:32,391 --> 00:11:34,601 ¿Por qué vino al mundo inferior? 163 00:11:35,361 --> 00:11:37,941 Es la primera vez que lo veo en persona. 164 00:11:38,451 --> 00:11:41,451 ¿Qué pasa? Ni siquiera tiene guardias. 165 00:11:41,451 --> 00:11:46,241 ¡No puede ser verdad! ¡Nunca había viajado así! 166 00:11:46,241 --> 00:11:48,581 ¿Está pasando algo en el reino? 167 00:11:48,581 --> 00:11:52,721 ¡No suele molestarse en venir a menos que haya problemas! 168 00:12:02,671 --> 00:12:04,801 ¿Quién es ese viejo? 169 00:12:04,801 --> 00:12:06,621 ¿No sabes quién es? 170 00:12:06,621 --> 00:12:13,641 ¡Se trata de Neptune-sama, el rey del Reino de Ryugu! 171 00:12:13,641 --> 00:12:15,851 ¡Es decir, el rey de la Isla Gyojin! 172 00:12:16,101 --> 00:12:20,571 El rey del Reino de Ryugu Neptune, el dios del mar 173 00:12:17,731 --> 00:12:20,571 Neptune. 174 00:12:20,691 --> 00:12:23,611 Hoe (Una ballena) 175 00:12:23,611 --> 00:12:26,491 Qué sireno tan grande. 176 00:12:26,491 --> 00:12:28,781 Yo prefiero las sirenas. 177 00:12:28,781 --> 00:12:30,041 ¡Paren ya! 178 00:12:30,041 --> 00:12:33,081 ¡Es un viejo muy peludo! 179 00:12:33,621 --> 00:12:37,041 ¡Eso es una falta de respeto! ¡Arrodíllate ahora mismo! 180 00:12:37,041 --> 00:12:38,501 La ballena es muy linda. 181 00:12:39,501 --> 00:12:41,371 ¿Vino a ver a esos humanos? 182 00:12:41,371 --> 00:12:43,171 ¿Vino personalmente para eso? 183 00:12:44,841 --> 00:12:49,891 Megalo, ¿estás seguro de que son esas personas? 184 00:12:50,761 --> 00:12:54,981 ¿Eh? Vimos a ese tiburón en el agua. 185 00:12:54,981 --> 00:12:57,191 Es verdad, era el que estaba vestido. 186 00:13:02,281 --> 00:13:04,861 ¡Lo había capturado Surume! 187 00:13:04,861 --> 00:13:07,741 Oigan, miembros de los Sombrero de Paja. 188 00:13:15,001 --> 00:13:17,211 ¿Qu-qué quieres? 189 00:13:20,131 --> 00:13:21,671 Voy a... 190 00:13:38,561 --> 00:13:45,071 invitarlos al palacio Ryugu. 191 00:13:50,411 --> 00:13:55,161 ¡¿E-el palacio Ryugu?! 192 00:13:56,081 --> 00:13:58,001 ¿El palacio Ryugu? 193 00:14:13,471 --> 00:14:16,981 Reino de Ryugu Colina de Coral 194 00:14:16,981 --> 00:14:19,771 Casa de Madam Sharley 195 00:14:19,771 --> 00:14:22,661 Bien, el pulso está volviendo a la normalidad. 196 00:14:23,171 --> 00:14:24,771 Ya estás fuera de peligro. 197 00:14:24,771 --> 00:14:28,701 Debes darle las gracias a esos dos por haber donado su sangre. 198 00:14:29,951 --> 00:14:31,161 Esos dos... 199 00:14:31,951 --> 00:14:33,491 No importa, tonto. 200 00:14:34,031 --> 00:14:36,751 Si quieres, podemos darte más, tonto. 201 00:14:41,291 --> 00:14:44,211 Les estoy agradecido, pero quiero olvidarme de ellos. 202 00:14:44,211 --> 00:14:46,251 Qué alegría. 203 00:14:46,251 --> 00:14:48,421 Habría sido absurdo que hubieras muerto 204 00:14:48,421 --> 00:14:52,851 por perder tanta sangre tras haber vuelto a ver a Nami y Robin. 205 00:14:54,181 --> 00:14:55,641 Nami-san... 206 00:14:55,641 --> 00:14:57,811 Robin-chan... 207 00:14:59,561 --> 00:15:02,311 ¡Oh, no! ¡Sanji está en peligro! 208 00:15:02,311 --> 00:15:04,731 ¡Vengan aquí! ¡Splash, Splatta! 209 00:15:04,731 --> 00:15:09,241 ¿Qué pasa? ¿Necesitas nuestra sangre de nuevo? 210 00:15:10,111 --> 00:15:12,911 En ese caso, dínoslo. Te daremos... 211 00:15:12,911 --> 00:15:15,121 ...toda la que quieras. 212 00:15:16,871 --> 00:15:20,161 Mantén la calma, tonto. 213 00:15:20,161 --> 00:15:22,421 Nos quedaremos aquí... 214 00:15:22,421 --> 00:15:25,341 ...y cuidaremos de ti. 215 00:15:25,341 --> 00:15:27,091 ¡No, gracias! 216 00:15:27,091 --> 00:15:28,941 No seas tímido. 217 00:15:28,941 --> 00:15:31,471 No te muevas tanto. Es malo para la salud. 218 00:15:31,471 --> 00:15:34,471 ¡Ustedes son mucho peores para mi salud! 219 00:15:34,471 --> 00:15:36,181 ¡No se acerquen! 220 00:15:36,181 --> 00:15:38,141 Aguanta, Sanji. 221 00:15:38,141 --> 00:15:41,021 ¡Váyanse, idiotas! 222 00:15:43,351 --> 00:15:45,271 E-el... 223 00:15:45,271 --> 00:15:47,571 E-el... 224 00:15:47,571 --> 00:15:50,111 ¡¿El palacio Ryugu?! 225 00:15:50,111 --> 00:15:52,071 Eso es. 226 00:15:54,391 --> 00:15:57,771 No puedo creer que los haya invitado al palacio. 227 00:15:57,771 --> 00:15:59,791 ¿Quiénes son esos humanos? 228 00:15:59,791 --> 00:16:03,331 El rey Neptune vino a buscarlos personalmente... 229 00:16:03,331 --> 00:16:07,541 Conocen al señor Pappug, así que tal vez sean famosos. 230 00:16:07,541 --> 00:16:10,071 ¡Miren, ese es Soul King! 231 00:16:10,071 --> 00:16:10,881 ¡Es verdad! 232 00:16:11,841 --> 00:16:15,051 ¿Qué es el palacio Ryugu? 233 00:16:15,051 --> 00:16:16,851 ¡Idiota, ¿no sabes qué es?! 234 00:16:18,511 --> 00:16:19,641 Te lo diré. 235 00:16:20,721 --> 00:16:25,651 Básicamente, es como la tierra sagrada para los ciudadanos. 236 00:16:25,651 --> 00:16:30,821 Un mundo celestial donde no pueden entrar las personas normales. 237 00:16:32,151 --> 00:16:34,571 ¡El palacio Ryugu... 238 00:16:34,571 --> 00:16:39,081 es donde viven el rey Neptune, los tres príncipes 239 00:16:39,081 --> 00:16:42,621 y la Princesa Sirena! 240 00:16:43,871 --> 00:16:46,961 ¡Es el palacio real del Reino de Ryugu! 241 00:16:49,131 --> 00:16:51,001 ¡Camie, otra vez! 242 00:16:52,541 --> 00:16:53,591 Bueno, viejo... 243 00:16:53,591 --> 00:16:55,551 ¡No lo llames así! 244 00:16:55,551 --> 00:16:58,801 ¿Tienes mucha comida deliciosa en el palacio Ryugu? 245 00:16:58,801 --> 00:16:59,511 ¡Sombrero! 246 00:16:59,511 --> 00:17:04,101 Claro. Estamos preparados para hacer un banquete. 247 00:17:04,101 --> 00:17:07,351 ¿Sí? ¡Ya quiero ir hacia allí! 248 00:17:09,151 --> 00:17:11,801 Quiero ver el palacio Ryugu. 249 00:17:11,801 --> 00:17:14,371 Mi corazón está lleno de expectativas. 250 00:17:14,371 --> 00:17:17,361 Aunque no tengo corazón. 251 00:17:18,571 --> 00:17:20,201 Yo también quiero ir. 252 00:17:20,201 --> 00:17:23,701 ¡El palacio Ryugu! ¡Seguro que hay tesoros! 253 00:17:24,501 --> 00:17:26,501 Sabía que eso te interesaría. 254 00:17:27,211 --> 00:17:28,581 ¡Bien, en marcha! 255 00:17:29,811 --> 00:17:31,271 Muy bien, Megalo. 256 00:17:31,271 --> 00:17:35,221 Lleva a los Sombrero de Paja hasta el palacio Ryugu. 257 00:17:43,351 --> 00:17:44,891 ¿Puedo subir? 258 00:17:47,311 --> 00:17:48,771 ¡Es genial! 259 00:17:48,771 --> 00:17:51,521 ¿Vamos a conocer a la Princesa Sirena? 260 00:17:51,521 --> 00:17:53,071 Estoy impaciente. 261 00:17:54,941 --> 00:17:57,401 ¿Qué hacen? Vengan con nosotros. 262 00:17:58,171 --> 00:18:02,911 Nosotros no merecemos ir al palacio Ryugu, ¿verdad? 263 00:18:02,911 --> 00:18:06,661 No digan tonterías y vengan. Tendremos un banquete. 264 00:18:06,661 --> 00:18:08,781 No podemos despedirnos aquí. 265 00:18:08,781 --> 00:18:10,461 ¿No te importa, abuelo? 266 00:18:10,461 --> 00:18:12,751 No lo puedes llamar "abuelo". 267 00:18:12,751 --> 00:18:15,461 Pueden venir tus amigos. 268 00:18:15,461 --> 00:18:16,661 Ya oyeron. 269 00:18:16,661 --> 00:18:19,381 Abuelo, eres muy comprensivo. 270 00:18:19,381 --> 00:18:21,141 Les estoy diciendo que ese hombre es... 271 00:18:21,581 --> 00:18:24,561 Chicos... Por favor... 272 00:18:24,561 --> 00:18:27,231 ¡Bien, en marcha! 273 00:18:27,231 --> 00:18:30,401 ¡Rumbo al palacio Ryugu! 274 00:18:37,741 --> 00:18:39,361 ¡Deprisa, deprisa! 275 00:18:39,361 --> 00:18:42,571 ¡Más rápido! ¡Vendrán en cualquier momento! 276 00:18:42,571 --> 00:18:45,871 ¡Cuesta agarrar una corriente en la profundidad del mar! 277 00:18:46,281 --> 00:18:49,041 ¡Por eso deberíamos haber puesto los pedales! 278 00:18:49,571 --> 00:18:51,671 ¡El Nuevo Mundo es peligroso! 279 00:18:54,421 --> 00:18:56,131 ¡Capitán! ¡Mira! 280 00:18:56,131 --> 00:18:58,631 ¡Tenemos algo delante de nosotros! 281 00:19:01,131 --> 00:19:02,261 Ese es... 282 00:19:03,601 --> 00:19:06,261 ¡Hordy Jones! 283 00:19:06,721 --> 00:19:08,931 ¡N-no puede ser! ¡Nos encontró! 284 00:19:09,481 --> 00:19:11,561 ¿Eh? Está... 285 00:19:15,151 --> 00:19:18,741 ¿Qué? Está esposado. 286 00:19:18,741 --> 00:19:22,161 No puede ser. Vino a luchar contra nosotros, ¿no? 287 00:19:26,661 --> 00:19:27,451 ¡Desapareció! 288 00:19:28,161 --> 00:19:30,251 ¡¿Adónde fue ese desgraciado?! 289 00:19:46,681 --> 00:19:48,261 ¡¿Qué?! ¡¿Qué pasó?! 290 00:19:51,891 --> 00:19:53,441 ¡Recibimos daños! 291 00:19:54,341 --> 00:19:56,311 ¡Es demasiado veloz! 292 00:20:13,711 --> 00:20:15,881 ¡Está en el barco! 293 00:20:15,881 --> 00:20:19,301 ¡Acaben con él! ¡Solo es uno! 294 00:20:29,891 --> 00:20:31,861 ¡No puede ser! ¡No le hicimos nada! 295 00:20:33,441 --> 00:20:39,441 ¡Ya luché una vez contra un gyojin! ¡Sufrí lo indecible para llegar hasta aquí! 296 00:20:39,441 --> 00:20:45,151 ¡Solo eres un pescado! ¡No subestimes a los humanos, idiota! 297 00:20:45,151 --> 00:20:45,741 ¡Capitán! 298 00:20:48,831 --> 00:20:50,831 ¡Maldición! 299 00:21:03,301 --> 00:21:07,471 Tenemos en nuestro poder algo realmente aterrador. 300 00:21:08,431 --> 00:21:11,681 El medicamento fortalecedor: Energy Steroid. 301 00:21:11,681 --> 00:21:15,941 Los gyojin nacemos siendo diez veces más fuertes que los humanos. 302 00:21:17,021 --> 00:21:22,731 Pero si tomamos el Energy Steroid, nuestra fuerza se duplica. 303 00:21:22,731 --> 00:21:24,861 Veinte veces más fuertes que los humanos. 304 00:21:24,861 --> 00:21:27,281 Si tomamos dos, se doblará esa fuerza. 305 00:21:27,281 --> 00:21:31,281 Este poder de ensueño acorta nuestras vidas. 306 00:21:31,281 --> 00:21:36,501 Pero no tenemos miedo a morir, así que seguimos adelante con el plan. 307 00:21:39,041 --> 00:21:41,531 ¿Qu-qué está haciendo? 308 00:21:41,531 --> 00:21:43,381 ¡¿Qué va a hacer con el mástil?! 309 00:21:45,131 --> 00:21:47,721 ¡Por eso está esposado! 310 00:21:47,721 --> 00:21:51,391 ¡Quiere mostrarnos que puede hundir el barco sin usar las manos! 311 00:21:52,311 --> 00:21:58,101 ¡Los humanos mataron a Fisher Tiger y arruinaron el sueño de Arlong! 312 00:21:58,101 --> 00:22:02,101 ¡La historia oscura y trágica de los gyojin terminará ahora 313 00:22:02,101 --> 00:22:05,491 gracias a la ayuda de los Nuevos Piratas Gyojin! 314 00:22:19,961 --> 00:22:22,671 Llévenlos al Nuevo Mundo y déjenlos a la deriva. 315 00:22:26,711 --> 00:22:30,931 Vaya. ¿No los mataste a todos? 316 00:22:33,141 --> 00:22:35,431 No. Los quiero vivos. 317 00:22:36,311 --> 00:22:40,851 Humanos, sobrevivan con heridas y cortes para que la gente de la superficie 318 00:22:41,901 --> 00:22:46,321 vea lo que les ocurrió en el mar 319 00:22:46,321 --> 00:22:48,741 y con quiénes se toparon. 320 00:22:48,741 --> 00:22:53,201 Díganles lo horrible que fue. 321 00:22:53,201 --> 00:22:56,581 ¡Le arrebataremos al cobarde de Neptune 322 00:22:56,581 --> 00:23:00,161 el centro del mundo, la Isla Gyojin, 323 00:23:00,161 --> 00:23:05,461 y arrastraremos a los humanos al fondo del oscuro mar! 324 00:23:05,461 --> 00:23:11,051 ¡Descubrirán que los gyojin somos la raza suprema! 325 00:23:22,601 --> 00:23:27,771 Neptune invita a Luffy y compañía a un banquete en el palacio Ryugu. 326 00:23:27,771 --> 00:23:33,241 Pero el hambre de Luffy puede con él y se separa del grupo 327 00:23:33,241 --> 00:23:36,081 en cuanto huele un poco de comida. 328 00:23:36,581 --> 00:23:41,661 De ese modo descubre una torre gigante con una puerta cerrada con espadas y hachas. 329 00:23:41,661 --> 00:23:43,041 En el próximo episodio de One Piece: 330 00:23:43,041 --> 00:23:45,841 "¡El palacio Ryugu! Los lleva el tiburón al que salvaron". 331 00:23:45,841 --> 00:23:48,211 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 332 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 ¡El palacio Ryugu! Los lleva el tiburón al que salvaron