1 00:02:46,571 --> 00:02:49,961 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس 2 00:02:49,961 --> 00:02:54,731 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:02:55,321 --> 00:03:01,161 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 4 00:03:01,161 --> 00:03:03,161 . انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط 5 00:03:03,901 --> 00:03:07,631 .. ملك القراصنة 6 00:03:10,891 --> 00:03:13,841 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 7 00:03:14,311 --> 00:03:18,491 . عاد لوفي وطاقمه إلى أرخبيل شابوندي من جديد 8 00:03:18,911 --> 00:03:20,981 ،وفي طريقهم للعالم الجديد 9 00:03:20,981 --> 00:03:24,771 . بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر 10 00:03:25,781 --> 00:03:33,001 ! ~ إنني .. أدعوكم إلى قصر ريوقو 11 00:03:33,201 --> 00:03:42,111 قصر ريوقو 12 00:03:36,601 --> 00:03:40,771 . قصر ريوقو، جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها 13 00:03:38,421 --> 00:03:40,771 . جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها 14 00:03:54,471 --> 00:03:54,641 \hقبل\hعدة\hساعات 15 00:03:54,641 --> 00:03:59,981 قبل عدة ساعات 16 00:03:55,371 --> 00:03:56,721 .. قبل عدِّة ساعاتٍ 17 00:03:57,201 --> 00:03:59,871 .. قابل لوفي ومن معه الملك نيبتون 18 00:03:59,981 --> 00:04:00,231 مملكة ريوقو - خليج الحوريات 19 00:04:00,231 --> 00:04:03,941 مملكة ريوقو - خليج الحوريات 20 00:04:00,811 --> 00:04:03,671 .. عند خليج الحوريات في مملكة ريوقو 21 00:04:04,521 --> 00:04:07,211 . أحكم أحدَهم إقفال هذا البرميل 22 00:04:11,581 --> 00:04:13,821 . أتساءل ما بالداخل 23 00:04:13,821 --> 00:04:15,061 .. من يعلم 24 00:04:15,871 --> 00:04:21,001 . لو كان كنزاً لَسُمِّيَ بصندوق كنز؛ هذا يعني أنّه يحوي خمراً عالي الجودة 25 00:04:23,841 --> 00:04:25,721 .. ياله من محكم 26 00:04:26,051 --> 00:04:29,011 . مهلاً، هذا كافٍ للفتح 27 00:04:32,261 --> 00:04:37,961 . لقد خفّفتِ ثقل فتحه بقدر كافٍ بالنسبة لي 28 00:04:38,531 --> 00:04:40,961 ماذا ؟ أيمكن أن يكون ثمّة شخص بداخله ؟ 29 00:04:41,401 --> 00:04:41,971 ! مستحيل 30 00:05:02,741 --> 00:05:05,761 ! شكراً لكن 31 00:05:07,121 --> 00:05:11,361 . أقدِّر مساعدتكن أيتها الحوريّات 32 00:05:12,431 --> 00:05:15,061 . لا تحاولن الهربَ 33 00:05:15,061 --> 00:05:16,511 . بسرعةٍ نحو الماء 34 00:05:21,341 --> 00:05:23,281 ! فات الأوان لهذا 35 00:05:28,891 --> 00:05:30,621 .. جسدي .. يغرق 36 00:05:31,031 --> 00:05:33,321 لمَ يكون هناك مستنقعاً وسط هذه الصخور ؟ 37 00:05:33,591 --> 00:05:36,911 . إنه مستنقعٌ لا مفرّ منه 38 00:05:36,911 --> 00:05:39,501 . وهو مستنقعٌ لا قعر له 39 00:05:39,521 --> 00:05:44,501 إني من آكلي ثمرة الشيطان؛ لقد أكلت . ثمرة " النوما-نوما " وغديت رجل المستنقع 40 00:05:44,531 --> 00:05:47,721 .. كلّما قاومتكم 41 00:05:48,701 --> 00:05:49,361 ! كلا 42 00:05:49,361 --> 00:05:51,981 ! كلّما غرقتم أسرع 43 00:05:52,311 --> 00:05:53,701 ! النجدة 44 00:05:53,701 --> 00:05:56,341 . لا تصرخن 45 00:05:56,871 --> 00:05:59,011 . فلن أقتلكم 46 00:05:59,111 --> 00:05:59,901 .. أحدكم 47 00:06:00,801 --> 00:06:05,941 ! أمرتكِ بعدم الصراخ أيتها الحمقاء 48 00:06:06,031 --> 00:06:06,921 ! إيشيلي 49 00:06:08,141 --> 00:06:11,231 . كلّ ما أريده هو أن تناموا لفترةٍ ليس إلا 50 00:06:28,371 --> 00:06:32,981 ! ~ جسدي لا حدود له 51 00:06:34,241 --> 00:06:36,971 والآن، كم المسافة التي قطعنها الحوريّات يا ترى ؟ 52 00:06:37,131 --> 00:06:40,991 . إن لم تخنّي الذاكرة، فلكلّ واحدةٍ منهنّ 70 مليوناً في المزاد العلني 53 00:06:41,151 --> 00:06:43,461 .. وبحصولي على ثلاثة فسيكون 54 00:06:46,141 --> 00:06:48,011 . يجدر بي أن أشكر طاقم قبّعة القش 55 00:06:49,281 --> 00:06:53,841 . بفضلهم، وصلت لجزيرة يوجين بلا معمعةٍ تُذْكَرْ 56 00:06:54,411 --> 00:06:58,791 بوسعي اصطياد قدرما شئت من الحوريات . النفيسات؛ إنه كنز الجزيرة بالنسبة لي 57 00:07:04,021 --> 00:07:04,941 ! إيشيلي 58 00:07:05,841 --> 00:07:06,941 ! إيشيلي 59 00:07:07,491 --> 00:07:08,821 . أنا متأكّدة من أنّ مصدر الصوت قادمٌ من هذه الناحية 60 00:07:10,351 --> 00:07:11,161 .. إيشيلي 61 00:07:12,871 --> 00:07:15,261 حالياً 62 00:07:13,621 --> 00:07:14,961 ،وفي الوقت الحاليّ 63 00:07:15,261 --> 00:07:15,471 مملكة ريوقو "ميناء مدينة "تلّ المرجان 64 00:07:15,431 --> 00:07:19,461 .. بالقرب من ميناء المدينة في مملكة ريوقو، تلَّ المرجان 65 00:07:15,471 --> 00:07:19,721 مملكة ريوقو "ميناء مدينة "تلّ المرجان 66 00:07:20,571 --> 00:07:22,371 قراصنة قبّعة القش ؟ 67 00:07:22,891 --> 00:07:26,691 خطفوا حوريات من خليج الحوريات ؟ 68 00:07:27,081 --> 00:07:31,651 . كلا، لم أعنِ ذلك، لقد كانوا أشخاصاً طيّبين 69 00:07:31,651 --> 00:07:34,001 . وفوق هذا أصدقاءً لكايمي 70 00:07:34,671 --> 00:07:35,981 .. ربَّما أنّهم وجّهوا تهديداتٍ إليهم 71 00:07:36,471 --> 00:07:37,021 ! مستحيل 72 00:07:37,511 --> 00:07:43,331 في الحقيقة، في ذلك المكان وفي تلك .. اللحظة؛ كان هناك حرَّاسنا وتِلْكُمُ الحوريّات 73 00:07:43,631 --> 00:07:48,791 .. أناس منطقة البرمائيين الذين تعرّضوا للضرب، وطاقم قبّعة القش 74 00:07:49,641 --> 00:07:53,481 . وقد اختفوا الآن، فمن يعلم ما يفعلونه الآن 75 00:07:54,051 --> 00:07:57,231 . البشر يملكون سبباً لاختطاف الحوريّات 76 00:07:57,601 --> 00:08:01,931 . الحوريّات اليافعات يمكن أن تُبَاع بسعر مبهر في موطنهم 77 00:08:02,091 --> 00:08:05,451 .. ولكن، لا يمكنك اتهامهم بلا دليل 78 00:08:05,601 --> 00:08:09,451 ألديك فكرة عن القراصنة كثيري العدد الذي يأتون هنا ليستحلّوا قلوبهنّ 79 00:08:09,621 --> 00:08:11,961 !بوجوهٍ بريئة ومن ثمّ يتخطفوهنّ ويغادروا ؟ 80 00:08:15,061 --> 00:08:15,961 . الأمير فاكابوشي 81 00:08:16,291 --> 00:08:23,101 سيدة شارلي، بخصوص ما قلتيه فيما .. مضى، أحقّاً رأيتِ ذلك النوع من المستقبل 82 00:08:24,881 --> 00:08:30,311 بأنّ القرصان قبّعة القش لوفي يحطّم جزيرة يوجين ؟ 83 00:08:32,061 --> 00:08:34,301 . سيدة شارلي، هاكِ بعض الماء 84 00:08:39,971 --> 00:08:41,201 .. أجل 85 00:08:41,211 --> 00:08:44,911 . لقد رأيت ذلك عين اليقين، ما رأيته صحيحاً 86 00:08:45,381 --> 00:08:50,981 . تنبّآتكِ قد وصلت إلى قصر ريوقو أيضاً 87 00:08:52,201 --> 00:08:53,721 . لقد تعقّدت الأمور 88 00:08:54,281 --> 00:08:59,961 . لقد كنت أهمُّ بالتعامل معهم بلطفٍ منذ إنقاذهم لحيوان أختي الأليف 89 00:09:00,551 --> 00:09:04,971 . حتى وإن كان المستقبل غامضاً، فلا يمكننا تركهم قيد الحرِّية 90 00:09:05,851 --> 00:09:08,391 . علينا أن نتعامل معهم بالحال 91 00:09:09,541 --> 00:09:10,871 في نفس الوقت 92 00:09:10,231 --> 00:09:10,801 .. بنفس الوقت 93 00:09:10,871 --> 00:09:11,121 مملكة ريوقو الطبقة العليا من منطقة تلال قيوفيرلي 94 00:09:11,121 --> 00:09:15,341 مملكة ريوقو الطبقة العليا من منطقة تلال قيوفيرلي 95 00:09:11,661 --> 00:09:13,251 .. في الطبقة العليا من منطقةٍ في مملكة ريوقو 96 00:09:13,251 --> 00:09:14,721 .. تلال قيوفارلي 97 00:09:15,751 --> 00:09:16,971 .. لقد رحلوا 98 00:09:17,391 --> 00:09:19,611 من هؤلاء الناس بالضبط ؟ 99 00:09:20,061 --> 00:09:24,361 ! الملك نيبتون بنفسه أتى لإقلالهم ودعوتهم إلى قصر ريوقو 100 00:09:28,901 --> 00:09:30,671 . حاذر السقوط 101 00:10:08,281 --> 00:10:12,221 ! ما الذي تعينه هذه الكلمة أيها المسنّ ؟ يا لمرحك 102 00:10:15,571 --> 00:10:19,941 ! كفى وقاحةً يا ذا القشّ، أنا خائفٌ عليك 103 00:10:22,251 --> 00:10:27,601 . ذلك القرش ميقالو، حيوان ابنتي الأليف؛ إنها تحبّه كثيراً 104 00:10:29,721 --> 00:10:33,981 . آنذاك، بكَت وبكَت لعدم عودة ميقالو للمنزل 105 00:10:34,571 --> 00:10:39,991 . لم أدرِ بأنّه قد هوجم من الكراكين، شكراً لإنقاذكم إيّاه 106 00:10:43,501 --> 00:10:46,421 . لم نقصد إنقاذه، ولكنّي سعيدٌ لكونه بخير 107 00:10:46,551 --> 00:10:49,001 !هذا يعني أنّه حيوان أميرة الحوريّات الأليف ؟ 108 00:10:49,501 --> 00:10:54,741 . بابّاق-سان، إن لم تخنّي الذاكرة فلقد صرَّحت بأنّك أفضل صديق لها 109 00:10:55,071 --> 00:10:56,741 . صمتاً، صمتاً 110 00:10:56,901 --> 00:10:58,741 ! ~ تكذب إذن 111 00:11:00,231 --> 00:11:03,891 . بأي حالٍ، أشعر بالأسى على سانجي-سان 112 00:11:04,351 --> 00:11:08,841 . لقد أودّ رؤية أميرة الحوريّات أكثر من أيّ شخص آحر 113 00:11:09,331 --> 00:11:13,711 . أظنّ أنّه ولد ليكون غير محظوظ؛ ربَّما 114 00:11:16,571 --> 00:11:20,471 .. ولكن، بحكم أنّ أميرة الحوريات تملك قرشاً فمن المؤكّد أنها 115 00:11:20,591 --> 00:11:21,971 .. أمن الجيِّد 116 00:11:24,501 --> 00:11:26,771 لنا الذهاب لقصر ريوقو ؟ .. 117 00:11:28,011 --> 00:11:31,391 . لقد قال " أصدقائكم مرحّبٌ بهم " لذا لا بأس 118 00:11:32,061 --> 00:11:37,001 بحكم أنّه لا يصرّح لكم بالدخول، فلمَ لا تقضون الأمر مستمتعين فحسب ؟ 119 00:11:39,341 --> 00:11:44,551 .. لقد أرسلت أبنائي أولاً ولكنّهم لم يعودوا 120 00:11:44,761 --> 00:11:46,551 . لهذا أتيت بنفسي 121 00:11:47,081 --> 00:11:51,991 . ولأني لا أطيق صبراً لرؤية طعام المأدبة لذا أردت البدء من المستهلَّ 122 00:11:52,551 --> 00:11:54,591 . لا أطيق صبراً أنا الآخر 123 00:11:54,801 --> 00:11:56,691 ! أنتما، كفاكما سيلان للعاب 124 00:11:57,071 --> 00:12:02,471 . أوه، كِدْتُ أنسى، لقد دعوت أحد أصدقائكم أيضاً 125 00:12:03,781 --> 00:12:07,901 . إنه سيّاف، لقد بدأ بالشرب منفرداً قبل المأدبة 126 00:12:08,231 --> 00:12:12,921 . ولكنّ الأمر سيغدو أكثر مرحاً حينما نشرب سويةً؛ ياله من أنانيٍّ 127 00:12:13,341 --> 00:12:15,521 .. أعتقد أنّ اسمه كان 128 00:12:15,521 --> 00:12:16,551 أهو زورو يا ترى ؟ 129 00:12:17,041 --> 00:12:17,961 .. من المؤكّد أنه زورو 130 00:12:18,501 --> 00:12:19,581 ! زوري 131 00:12:19,581 --> 00:12:20,841 ! إنه زورو 132 00:12:26,041 --> 00:12:32,611 . جنودي سيعثرون على بقيّة أصدقائكم وسيأتون بهم إلى القصر لذا لا قلق 133 00:12:32,801 --> 00:12:35,981 نامي، ألا تعلمين إلى أيٍّ ذهبوا ؟ 134 00:12:40,091 --> 00:12:41,951 . يبدو محلاً جيّداً للتسوّق 135 00:12:42,611 --> 00:12:47,781 هناك الكثير من الناس هنا، لعلَّ ذلك لا . يستغرق الكثير لأخذ بعض المعلومات 136 00:12:48,621 --> 00:12:49,781 بخصوص لوفي والآخرين .. ؟ 137 00:12:50,081 --> 00:12:54,291 هذا الأمر له نصيبٌ من أخذي .. للمعلومات، ولكن ما أريد معرفته هو عن مكان وجود 138 00:12:55,071 --> 00:12:56,971 . أقارب معلّمي توم-سان .. 139 00:12:59,041 --> 00:13:02,011 .. إنّها مسقط رأسه 140 00:13:03,371 --> 00:13:07,641 . إن كانت عائلته هنا، فسأخبرهم عن طريقة عيشه 141 00:13:09,121 --> 00:13:13,781 . كنّا بصدد العودة معاً، ولكن دعيني أتعامل مع خصوصيّاتي بنفسي 142 00:13:13,781 --> 00:13:16,471 .. إن كان الأمر هكذا فلا ضير 143 00:13:16,471 --> 00:13:18,891 . أريد أنا الأخرى تفقّد ثمّة شيء 144 00:13:18,891 --> 00:13:19,781 حتى أنتِ ؟ 145 00:13:20,391 --> 00:13:24,691 .. هناك الكثير من التراث على متن جزيرة يوجين 146 00:13:25,381 --> 00:13:30,551 . فمن المؤكّد وجود أمورٍ مهمّة من التاريخ لم تُكْشَف بعد 147 00:13:31,271 --> 00:13:33,891 أمورٌ مهمّة في التاريخ .. ؟ 148 00:13:35,311 --> 00:13:38,081 . ولذا افترقنا من جديد 149 00:13:38,081 --> 00:13:39,551 لا مشكلة لديكم، صح ؟ 150 00:13:39,551 --> 00:13:43,261 .. كلا .. حسنٌ، هناك واحدة صغيرة 151 00:13:46,411 --> 00:13:48,691 .. بالمناسية أيها الجدّ 152 00:13:49,561 --> 00:13:52,541 ! .. ناديه بإله البحر نيبتون-ساما 153 00:13:57,891 --> 00:14:03,241 هذا المكان يقبع بقعر الماء بامتداد عشرة آلاف متر، فلمَ الضوء يغطّي الجزيرة ؟ 154 00:14:04,951 --> 00:14:08,431 . الجزيرة نفسها لا تتزوَّد بأيّ ضوء 155 00:14:08,431 --> 00:14:15,971 ،بدأت جزيرة يوجين بالحياة منذ أمدٍ بعيدٍ . حينما كانت بقعر البحر تستقي نورها منه 156 00:14:15,971 --> 00:14:18,261 . وذلك المكان أصبح فيما بعد جزيرة يوجين 157 00:14:19,641 --> 00:14:23,581 . "هناك جذورٌ عملاقة تدعى بـ"شجرة الشمس الأمّ 158 00:14:23,841 --> 00:14:27,641 .. التي تنقل ضوء الشمس من السطح لقاع البحر 159 00:14:28,171 --> 00:14:29,281 تنقل ضوء الشمس ؟ 160 00:14:29,861 --> 00:14:34,361 تعني أنّ هناك شجرة بجذور مشرقة بامتداد أكثر من عشرة آلاف متر ؟ 161 00:14:34,801 --> 00:14:39,411 ،أصبتِ، قام العلماء بإطلاق منطقٍ لذلك 162 00:14:39,411 --> 00:14:44,261 . بمعنى أنّ تلك الشجرة هي من تنقل ضوء الشمس لجذورها 163 00:14:44,261 --> 00:14:49,441 .. وتنفّسها يزوِّد الهواء في قاع البحر بهواءٍ نَسِمْ 164 00:14:50,051 --> 00:14:54,751 إنه أشبه ما تكون برئيسة البساتين الموجودة في أرخبيل شابوندي ؟ 165 00:14:54,751 --> 00:14:57,141 . يا كثيف الشعر المسن، إني أتضوَّر جوعاً 166 00:14:57,301 --> 00:14:57,811 ! أنت 167 00:14:59,861 --> 00:15:01,251 . سنصل عمّا قريب 168 00:15:05,501 --> 00:15:07,961 ! ~ يا لضخامته 169 00:15:08,591 --> 00:15:10,981 . إنه المدخل 170 00:15:31,971 --> 00:15:32,621 نعم ؟ 171 00:15:32,621 --> 00:15:33,761 . إنه أنا 172 00:15:33,761 --> 00:15:37,841 . لابدّ وأنه جلالة الملك ! سأفتح الباب الآن 173 00:15:40,261 --> 00:15:42,511 . صح، خذ هذه 174 00:15:43,821 --> 00:15:45,091 ما هذه ؟ 175 00:15:45,801 --> 00:15:49,361 . فقّاعة المرجان، يمكنك صنع فقّاعة بسهولةٍ عبرها 176 00:15:49,731 --> 00:15:53,461 .. معظم القصر ممتلئٌ بالماء 177 00:15:53,461 --> 00:15:55,761 . تحتاج لفقّاعة جيّدة 178 00:16:05,021 --> 00:16:06,721 .. هذا مفيدٌ جداً 179 00:16:07,161 --> 00:16:08,311 . حسن، فلنذهب 180 00:16:10,071 --> 00:16:13,771 ! ~ نيبتون 181 00:16:15,961 --> 00:16:17,111 .. هذا سريع 182 00:16:17,111 --> 00:16:19,721 ~ أوه، لا أطيق صبراً لرؤية قصر ريوقو 183 00:16:20,201 --> 00:16:22,431 ما نحن صانعون يا بابّاق ؟ 184 00:16:22,891 --> 00:16:28,671 . لرجلٍ دُعِيَ لقصر ريوقو، سأصبح أكثر شهرةً 185 00:16:29,011 --> 00:16:31,091 .. وجهك يتفصّد عرقاً 186 00:16:36,721 --> 00:16:38,601 . لقد وصلنا 187 00:16:44,331 --> 00:16:46,871 القصر الملكيّ لمملكة ريوقو قصر ريوقو 188 00:16:59,611 --> 00:17:02,501 !! ~ رائع ~ !! مذهل 189 00:17:02,501 --> 00:17:05,611 . منزل بابّاق-سان لا شيء مقارنةً بهذا 190 00:17:05,611 --> 00:17:06,861 ! لا تقارن 191 00:17:06,861 --> 00:17:08,711 .. ياله من قصر فاخر 192 00:17:11,501 --> 00:17:13,871 ! الملك نيبتون قد عاد 193 00:17:13,871 --> 00:17:16,081 .. كنا نتساءل إلى أين ذهبت 194 00:17:16,081 --> 00:17:17,691 ! افتحوا البوّابة 195 00:17:17,691 --> 00:17:19,101 .. في الحال 196 00:17:23,611 --> 00:17:26,561 . عوداً حميداً، جلالة الملك 197 00:17:29,541 --> 00:17:32,261 .. يبدو قصراً مثيراً للمرح 198 00:17:33,031 --> 00:17:36,431 . القصر قصري، امكثوا فيه قدرما شئتم 199 00:17:36,431 --> 00:17:39,381 يا إلهي، لقد فعلتها ثانيةً ؟ 200 00:17:39,381 --> 00:17:43,741 . يجب أن تعرف منصبك ! لقد خرجت من قصرك بدون إذن مجدّداً 201 00:17:43,741 --> 00:17:48,351 ! ذهابك للعالم السفليّ بلا حرّاس ذنبٌ لا يغتفر 202 00:17:48,351 --> 00:17:49,661 . لا يمكنني التحمّل 203 00:17:49,661 --> 00:17:52,801 .. لن يتكرّر هذا 204 00:17:52,801 --> 00:17:54,531 .. لقد صِيحَ عليه 205 00:17:55,051 --> 00:17:57,641 . سيفوت الأوان حينما يحدث أمراً ما 206 00:17:57,641 --> 00:18:04,311 ألا تعرف حالة هذه الدولة الآن ؟ 207 00:18:04,311 --> 00:18:06,871 . فلنغدو للمأدبة الآن 208 00:18:13,091 --> 00:18:19,941 . بالمناسبة، لقد جلبت اللذين أنقذوا ميقالو من كراكين 209 00:18:20,551 --> 00:18:23,311 . فلنرحِّب بضيوفنا الآن 210 00:18:24,621 --> 00:18:26,191 أين الأميرة ؟ 211 00:18:26,191 --> 00:18:28,531 ما الذي تفعله الأميرة شيراهوشي ؟ 212 00:18:28,531 --> 00:18:31,671 .. في الحقيقة يا جلالة الملك أنّه قد حدث وكالعادة، منذ دقائق 213 00:18:37,501 --> 00:18:42,401 ماذا ؟ أحبستم الأميرة لتبقَ هادئة ؟ 214 00:18:42,401 --> 00:18:43,941 ! حمقى 215 00:18:43,941 --> 00:18:47,921 ،لمن تكن موجوداً حين حدوث هذا 216 00:18:47,921 --> 00:18:53,651 !أفلا يمكنك رؤية القلق الذي يرتدي جميع من بالقصر أيها الملك ؟ 217 00:18:53,651 --> 00:18:57,211 .. لن يتكرَّر هذا 218 00:18:57,211 --> 00:18:59,031 .. صِيحَ عليه مرّةً ثانية 219 00:18:59,771 --> 00:19:03,101 .. أنا متأسّف للغاية أنّك أتيت 220 00:19:02,591 --> 00:19:07,591 (مملكة ريوقو، الوزير الأيمن (فرس البحر الحوريّ 221 00:19:03,101 --> 00:19:07,301 . بالضيوف هنا شخصيّاً ولكن ثمّة أمر جادّ هنا 222 00:19:08,041 --> 00:19:12,491 .. أجل، لقد أتى الأمير فاكابوشي للتوّ ومن ثمَّ 223 00:19:08,641 --> 00:19:13,431 (مملكة ريوقو، الوزير الأيسر (قطّ البحر الحوريّ 224 00:19:12,491 --> 00:19:14,541 . لا يمكنني التحمّل 225 00:19:15,121 --> 00:19:17,681 فاكابوشي ؟ ما الذي حصل ؟ 226 00:19:17,681 --> 00:19:19,351 .. في الحقيقة 227 00:19:20,411 --> 00:19:23,391 ألن يدعونا ندخل ؟ 228 00:19:23,391 --> 00:19:25,021 ماذا ؟ أين لوفي ؟ 229 00:19:26,111 --> 00:19:31,781 . لقد كان هنا منذ وهلة، ذلك المغفّل لا يقدر على البقاء لدقيقة 230 00:19:31,781 --> 00:19:35,431 ما الذي يخال نفسه فاعلاً بتجوِّله بقصر إله البحر هكذا ؟ 231 00:19:44,501 --> 00:19:48,731 .. لا ريب، أشتمّ رائحة الطعام صوب هذا الاتجاه 232 00:19:48,731 --> 00:19:50,781 .. تبدو شهيّةً 233 00:19:52,131 --> 00:19:53,471 أمن هنا ؟ 234 00:20:13,661 --> 00:20:15,771 لا ماء هنا ؟ 235 00:20:24,101 --> 00:20:25,581 .. الرائحة تقترب 236 00:20:26,221 --> 00:20:28,751 . ينبغي أن تكون خلف ذلك الباب 237 00:20:41,791 --> 00:20:45,411 . من الممكن أن تكون غرفة المأدبة 238 00:20:45,411 --> 00:20:47,691 . لقد قال بأنّ زورو هنا 239 00:20:48,581 --> 00:20:52,941 . ياله من بابٍ ضخم وسميكٍ وصلبٍ 240 00:20:53,871 --> 00:20:58,551 . هذه الحوائط تبدو صلبةً أيضاً، إنها تشبه حوائط الإمبل داون 241 00:20:58,901 --> 00:21:01,981 !! ~ ما مقدار شهيّة الطعام الذي بالداخل يا ترى 242 00:21:11,431 --> 00:21:13,901 . الظلام داجٌّ، إنها ليست بغرفة المأدبة 243 00:21:16,171 --> 00:21:19,251 . ولكن ثمّة طعام لذيذ موجود 244 00:21:19,761 --> 00:21:23,981 . غرفة الإدخار إذن ؟ من يأبه، سأتناول البعض 245 00:21:23,991 --> 00:21:26,011 . أتضوّر جوعاً 246 00:21:27,671 --> 00:21:30,721 . ماذا ؟ يبدو شعوراً غريباً 247 00:21:34,791 --> 00:21:36,611 ما هذا ؟ 248 00:21:36,611 --> 00:21:40,971 . المرجان متوفّر بكلّ مكان في هذه الجزيرة 249 00:21:44,021 --> 00:21:46,031 . ما هذا ؟ ناعمٌ جداً 250 00:21:48,211 --> 00:21:52,031 ماذا ؟ أسمعت أحدهم ؟ 251 00:21:56,991 --> 00:21:59,431 .. المرجان يشبه حلوى البودينغ 252 00:22:03,311 --> 00:22:05,041 أثمّة أحدٌ هنا ؟ 253 00:22:12,211 --> 00:22:13,691 ما خطبك ؟ 254 00:22:17,691 --> 00:22:21,311 ما الذي تفعله على متني ؟ 255 00:22:25,641 --> 00:22:30,191 من تكون يا هذا ؟ 256 00:22:33,261 --> 00:22:37,811 ! ماذا ؟!! شخصٌ ضخم ! أقصد حوريّةٌ ضخمة 257 00:22:38,581 --> 00:22:42,271 أجئت أنت الآخر لسلب حياتي ؟ 258 00:22:42,271 --> 00:22:44,801 . وإن يكن، فلست خائفةً منك 259 00:22:44,801 --> 00:22:49,061 .. لكوني ابنة نيبتون فلست خائفة 260 00:22:49,061 --> 00:22:51,721 .. لست خائفة 261 00:23:00,121 --> 00:23:05,021 ! أحدكم ! أبتاه ! أخي 262 00:23:05,021 --> 00:23:08,481 ! أوي أوي، لم أقترف شيئاً بحقِّكِ 263 00:23:14,471 --> 00:23:17,801 آه، اللعنة، ما قصَّتكِ ؟ 264 00:23:22,801 --> 00:23:25,841 .. الحوريّة الضخمة، أميرة الحوريّات شيراهوشي 265 00:23:25,841 --> 00:23:32,121 استمرَّت بالتّخفّي هناك هرباً من تهديدات .. فاندير ديكين المرعب، الذي يسعى خلفها منذ سنوات 266 00:23:32,121 --> 00:23:36,071 ولكنّ شراسة ديكين ظهرت عندما همَّ بوضع فأساً . على شيراهوشي لسلب حياتها 267 00:23:36,611 --> 00:23:40,971 . في الوقت ذاته، حوصر نامي ومن معها من قبل جنود جيش نيبتون 268 00:23:40,971 --> 00:23:42,351 : في الحلقة القادمة من ون بيس 269 00:23:42,351 --> 00:23:45,651 . بكاء الطفلة الجبانة، قذائف أميرة الحوريات 270 00:23:45,651 --> 00:23:47,701 . سأصبح ملك القراصنة 271 00:23:45,911 --> 00:23:49,881 بكاء الطفلة الجبانة 272 00:23:45,911 --> 00:23:49,881 قذائف أميرة الحوريات 273 00:23:49,881 --> 00:23:55,021 انتظرونا بالحلقة القادمة