1
00:02:46,571 --> 00:02:49,961
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس
2
00:02:49,961 --> 00:02:54,731
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:02:55,321 --> 00:03:01,161
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
4
00:03:01,161 --> 00:03:03,161
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط
5
00:03:03,901 --> 00:03:07,631
.. ملك القراصنة
6
00:03:10,891 --> 00:03:13,841
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
7
00:03:14,311 --> 00:03:18,491
. عاد لوفي وطاقمه إلى أرخبيل شابوندي من جديد
8
00:03:18,911 --> 00:03:20,981
،وفي طريقهم للعالم الجديد
9
00:03:20,981 --> 00:03:24,771
. بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر
10
00:03:25,781 --> 00:03:33,001
! ~ إنني .. أدعوكم إلى قصر ريوقو
11
00:03:33,201 --> 00:03:42,111
قصر ريوقو
12
00:03:36,601 --> 00:03:40,771
. قصر ريوقو، جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها
13
00:03:38,421 --> 00:03:40,771
. جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها
14
00:03:54,471 --> 00:03:54,641
\hقبل\hعدة\hساعات
15
00:03:54,641 --> 00:03:59,981
قبل عدة ساعات
16
00:03:55,371 --> 00:03:56,721
.. قبل عدِّة ساعاتٍ
17
00:03:57,201 --> 00:03:59,871
.. قابل لوفي ومن معه الملك نيبتون
18
00:03:59,981 --> 00:04:00,231
مملكة ريوقو - خليج الحوريات
19
00:04:00,231 --> 00:04:03,941
مملكة ريوقو - خليج الحوريات
20
00:04:00,811 --> 00:04:03,671
.. عند خليج الحوريات في مملكة ريوقو
21
00:04:04,521 --> 00:04:07,211
. أحكم أحدَهم إقفال هذا البرميل
22
00:04:11,581 --> 00:04:13,821
. أتساءل ما بالداخل
23
00:04:13,821 --> 00:04:15,061
.. من يعلم
24
00:04:15,871 --> 00:04:21,001
. لو كان كنزاً لَسُمِّيَ بصندوق كنز؛ هذا يعني أنّه يحوي خمراً عالي الجودة
25
00:04:23,841 --> 00:04:25,721
.. ياله من محكم
26
00:04:26,051 --> 00:04:29,011
. مهلاً، هذا كافٍ للفتح
27
00:04:32,261 --> 00:04:37,961
. لقد خفّفتِ ثقل فتحه بقدر كافٍ بالنسبة لي
28
00:04:38,531 --> 00:04:40,961
ماذا ؟ أيمكن أن يكون ثمّة شخص بداخله ؟
29
00:04:41,401 --> 00:04:41,971
! مستحيل
30
00:05:02,741 --> 00:05:05,761
! شكراً لكن
31
00:05:07,121 --> 00:05:11,361
. أقدِّر مساعدتكن أيتها الحوريّات
32
00:05:12,431 --> 00:05:15,061
. لا تحاولن الهربَ
33
00:05:15,061 --> 00:05:16,511
. بسرعةٍ نحو الماء
34
00:05:21,341 --> 00:05:23,281
! فات الأوان لهذا
35
00:05:28,891 --> 00:05:30,621
.. جسدي .. يغرق
36
00:05:31,031 --> 00:05:33,321
لمَ يكون هناك مستنقعاً وسط هذه الصخور ؟
37
00:05:33,591 --> 00:05:36,911
. إنه مستنقعٌ لا مفرّ منه
38
00:05:36,911 --> 00:05:39,501
. وهو مستنقعٌ لا قعر له
39
00:05:39,521 --> 00:05:44,501
إني من آكلي ثمرة الشيطان؛ لقد أكلت
. ثمرة " النوما-نوما " وغديت رجل المستنقع
40
00:05:44,531 --> 00:05:47,721
.. كلّما قاومتكم
41
00:05:48,701 --> 00:05:49,361
! كلا
42
00:05:49,361 --> 00:05:51,981
! كلّما غرقتم أسرع
43
00:05:52,311 --> 00:05:53,701
! النجدة
44
00:05:53,701 --> 00:05:56,341
. لا تصرخن
45
00:05:56,871 --> 00:05:59,011
. فلن أقتلكم
46
00:05:59,111 --> 00:05:59,901
.. أحدكم
47
00:06:00,801 --> 00:06:05,941
! أمرتكِ بعدم الصراخ أيتها الحمقاء
48
00:06:06,031 --> 00:06:06,921
! إيشيلي
49
00:06:08,141 --> 00:06:11,231
. كلّ ما أريده هو أن تناموا لفترةٍ ليس إلا
50
00:06:28,371 --> 00:06:32,981
! ~ جسدي لا حدود له
51
00:06:34,241 --> 00:06:36,971
والآن، كم المسافة التي قطعنها الحوريّات يا ترى ؟
52
00:06:37,131 --> 00:06:40,991
. إن لم تخنّي الذاكرة، فلكلّ واحدةٍ منهنّ 70 مليوناً في المزاد العلني
53
00:06:41,151 --> 00:06:43,461
.. وبحصولي على ثلاثة فسيكون
54
00:06:46,141 --> 00:06:48,011
. يجدر بي أن أشكر طاقم قبّعة القش
55
00:06:49,281 --> 00:06:53,841
. بفضلهم، وصلت لجزيرة يوجين بلا معمعةٍ تُذْكَرْ
56
00:06:54,411 --> 00:06:58,791
بوسعي اصطياد قدرما شئت من الحوريات
. النفيسات؛ إنه كنز الجزيرة بالنسبة لي
57
00:07:04,021 --> 00:07:04,941
! إيشيلي
58
00:07:05,841 --> 00:07:06,941
! إيشيلي
59
00:07:07,491 --> 00:07:08,821
. أنا متأكّدة من أنّ مصدر الصوت قادمٌ من هذه الناحية
60
00:07:10,351 --> 00:07:11,161
.. إيشيلي
61
00:07:12,871 --> 00:07:15,261
حالياً
62
00:07:13,621 --> 00:07:14,961
،وفي الوقت الحاليّ
63
00:07:15,261 --> 00:07:15,471
مملكة ريوقو
"ميناء مدينة "تلّ المرجان
64
00:07:15,431 --> 00:07:19,461
.. بالقرب من ميناء المدينة في مملكة ريوقو، تلَّ المرجان
65
00:07:15,471 --> 00:07:19,721
مملكة ريوقو
"ميناء مدينة "تلّ المرجان
66
00:07:20,571 --> 00:07:22,371
قراصنة قبّعة القش ؟
67
00:07:22,891 --> 00:07:26,691
خطفوا حوريات من خليج الحوريات ؟
68
00:07:27,081 --> 00:07:31,651
. كلا، لم أعنِ ذلك، لقد كانوا أشخاصاً طيّبين
69
00:07:31,651 --> 00:07:34,001
. وفوق هذا أصدقاءً لكايمي
70
00:07:34,671 --> 00:07:35,981
.. ربَّما أنّهم وجّهوا تهديداتٍ إليهم
71
00:07:36,471 --> 00:07:37,021
! مستحيل
72
00:07:37,511 --> 00:07:43,331
في الحقيقة، في ذلك المكان وفي تلك
.. اللحظة؛ كان هناك حرَّاسنا وتِلْكُمُ الحوريّات
73
00:07:43,631 --> 00:07:48,791
.. أناس منطقة البرمائيين الذين تعرّضوا للضرب، وطاقم قبّعة القش
74
00:07:49,641 --> 00:07:53,481
. وقد اختفوا الآن، فمن يعلم ما يفعلونه الآن
75
00:07:54,051 --> 00:07:57,231
. البشر يملكون سبباً لاختطاف الحوريّات
76
00:07:57,601 --> 00:08:01,931
. الحوريّات اليافعات يمكن أن تُبَاع بسعر مبهر في موطنهم
77
00:08:02,091 --> 00:08:05,451
.. ولكن، لا يمكنك اتهامهم بلا دليل
78
00:08:05,601 --> 00:08:09,451
ألديك فكرة عن القراصنة كثيري العدد الذي يأتون هنا ليستحلّوا قلوبهنّ
79
00:08:09,621 --> 00:08:11,961
!بوجوهٍ بريئة ومن ثمّ يتخطفوهنّ ويغادروا ؟
80
00:08:15,061 --> 00:08:15,961
. الأمير فاكابوشي
81
00:08:16,291 --> 00:08:23,101
سيدة شارلي، بخصوص ما قلتيه فيما
.. مضى، أحقّاً رأيتِ ذلك النوع من المستقبل
82
00:08:24,881 --> 00:08:30,311
بأنّ القرصان قبّعة القش لوفي يحطّم جزيرة يوجين ؟
83
00:08:32,061 --> 00:08:34,301
. سيدة شارلي، هاكِ بعض الماء
84
00:08:39,971 --> 00:08:41,201
.. أجل
85
00:08:41,211 --> 00:08:44,911
. لقد رأيت ذلك عين اليقين، ما رأيته صحيحاً
86
00:08:45,381 --> 00:08:50,981
. تنبّآتكِ قد وصلت إلى قصر ريوقو أيضاً
87
00:08:52,201 --> 00:08:53,721
. لقد تعقّدت الأمور
88
00:08:54,281 --> 00:08:59,961
. لقد كنت أهمُّ بالتعامل معهم بلطفٍ منذ إنقاذهم لحيوان أختي الأليف
89
00:09:00,551 --> 00:09:04,971
. حتى وإن كان المستقبل غامضاً، فلا يمكننا تركهم قيد الحرِّية
90
00:09:05,851 --> 00:09:08,391
. علينا أن نتعامل معهم بالحال
91
00:09:09,541 --> 00:09:10,871
في نفس الوقت
92
00:09:10,231 --> 00:09:10,801
.. بنفس الوقت
93
00:09:10,871 --> 00:09:11,121
مملكة ريوقو
الطبقة العليا من منطقة تلال قيوفيرلي
94
00:09:11,121 --> 00:09:15,341
مملكة ريوقو
الطبقة العليا من منطقة تلال قيوفيرلي
95
00:09:11,661 --> 00:09:13,251
.. في الطبقة العليا من منطقةٍ في مملكة ريوقو
96
00:09:13,251 --> 00:09:14,721
.. تلال قيوفارلي
97
00:09:15,751 --> 00:09:16,971
.. لقد رحلوا
98
00:09:17,391 --> 00:09:19,611
من هؤلاء الناس بالضبط ؟
99
00:09:20,061 --> 00:09:24,361
! الملك نيبتون بنفسه أتى لإقلالهم ودعوتهم إلى قصر ريوقو
100
00:09:28,901 --> 00:09:30,671
. حاذر السقوط
101
00:10:08,281 --> 00:10:12,221
! ما الذي تعينه هذه الكلمة أيها المسنّ ؟ يا لمرحك
102
00:10:15,571 --> 00:10:19,941
! كفى وقاحةً يا ذا القشّ، أنا خائفٌ عليك
103
00:10:22,251 --> 00:10:27,601
. ذلك القرش ميقالو، حيوان ابنتي الأليف؛ إنها تحبّه كثيراً
104
00:10:29,721 --> 00:10:33,981
. آنذاك، بكَت وبكَت لعدم عودة ميقالو للمنزل
105
00:10:34,571 --> 00:10:39,991
. لم أدرِ بأنّه قد هوجم من الكراكين، شكراً لإنقاذكم إيّاه
106
00:10:43,501 --> 00:10:46,421
. لم نقصد إنقاذه، ولكنّي سعيدٌ لكونه بخير
107
00:10:46,551 --> 00:10:49,001
!هذا يعني أنّه حيوان أميرة الحوريّات الأليف ؟
108
00:10:49,501 --> 00:10:54,741
. بابّاق-سان، إن لم تخنّي الذاكرة فلقد صرَّحت بأنّك أفضل صديق لها
109
00:10:55,071 --> 00:10:56,741
. صمتاً، صمتاً
110
00:10:56,901 --> 00:10:58,741
! ~ تكذب إذن
111
00:11:00,231 --> 00:11:03,891
. بأي حالٍ، أشعر بالأسى على سانجي-سان
112
00:11:04,351 --> 00:11:08,841
. لقد أودّ رؤية أميرة الحوريّات أكثر من أيّ شخص آحر
113
00:11:09,331 --> 00:11:13,711
. أظنّ أنّه ولد ليكون غير محظوظ؛ ربَّما
114
00:11:16,571 --> 00:11:20,471
.. ولكن، بحكم أنّ أميرة الحوريات تملك قرشاً فمن المؤكّد أنها
115
00:11:20,591 --> 00:11:21,971
.. أمن الجيِّد
116
00:11:24,501 --> 00:11:26,771
لنا الذهاب لقصر ريوقو ؟ ..
117
00:11:28,011 --> 00:11:31,391
. لقد قال " أصدقائكم مرحّبٌ بهم " لذا لا بأس
118
00:11:32,061 --> 00:11:37,001
بحكم أنّه لا يصرّح لكم بالدخول، فلمَ
لا تقضون الأمر مستمتعين فحسب ؟
119
00:11:39,341 --> 00:11:44,551
.. لقد أرسلت أبنائي أولاً ولكنّهم لم يعودوا
120
00:11:44,761 --> 00:11:46,551
. لهذا أتيت بنفسي
121
00:11:47,081 --> 00:11:51,991
. ولأني لا أطيق صبراً لرؤية طعام المأدبة لذا أردت البدء من المستهلَّ
122
00:11:52,551 --> 00:11:54,591
. لا أطيق صبراً أنا الآخر
123
00:11:54,801 --> 00:11:56,691
! أنتما، كفاكما سيلان للعاب
124
00:11:57,071 --> 00:12:02,471
. أوه، كِدْتُ أنسى، لقد دعوت أحد أصدقائكم أيضاً
125
00:12:03,781 --> 00:12:07,901
. إنه سيّاف، لقد بدأ بالشرب منفرداً قبل المأدبة
126
00:12:08,231 --> 00:12:12,921
. ولكنّ الأمر سيغدو أكثر مرحاً حينما نشرب سويةً؛ ياله من أنانيٍّ
127
00:12:13,341 --> 00:12:15,521
.. أعتقد أنّ اسمه كان
128
00:12:15,521 --> 00:12:16,551
أهو زورو يا ترى ؟
129
00:12:17,041 --> 00:12:17,961
.. من المؤكّد أنه زورو
130
00:12:18,501 --> 00:12:19,581
! زوري
131
00:12:19,581 --> 00:12:20,841
! إنه زورو
132
00:12:26,041 --> 00:12:32,611
. جنودي سيعثرون على بقيّة أصدقائكم وسيأتون بهم إلى القصر لذا لا قلق
133
00:12:32,801 --> 00:12:35,981
نامي، ألا تعلمين إلى أيٍّ ذهبوا ؟
134
00:12:40,091 --> 00:12:41,951
. يبدو محلاً جيّداً للتسوّق
135
00:12:42,611 --> 00:12:47,781
هناك الكثير من الناس هنا، لعلَّ ذلك لا
. يستغرق الكثير لأخذ بعض المعلومات
136
00:12:48,621 --> 00:12:49,781
بخصوص لوفي والآخرين .. ؟
137
00:12:50,081 --> 00:12:54,291
هذا الأمر له نصيبٌ من أخذي
.. للمعلومات، ولكن ما أريد معرفته هو عن مكان وجود
138
00:12:55,071 --> 00:12:56,971
. أقارب معلّمي توم-سان ..
139
00:12:59,041 --> 00:13:02,011
.. إنّها مسقط رأسه
140
00:13:03,371 --> 00:13:07,641
. إن كانت عائلته هنا، فسأخبرهم عن طريقة عيشه
141
00:13:09,121 --> 00:13:13,781
. كنّا بصدد العودة معاً، ولكن دعيني أتعامل مع خصوصيّاتي بنفسي
142
00:13:13,781 --> 00:13:16,471
.. إن كان الأمر هكذا فلا ضير
143
00:13:16,471 --> 00:13:18,891
. أريد أنا الأخرى تفقّد ثمّة شيء
144
00:13:18,891 --> 00:13:19,781
حتى أنتِ ؟
145
00:13:20,391 --> 00:13:24,691
.. هناك الكثير من التراث على متن جزيرة يوجين
146
00:13:25,381 --> 00:13:30,551
. فمن المؤكّد وجود أمورٍ مهمّة من التاريخ لم تُكْشَف بعد
147
00:13:31,271 --> 00:13:33,891
أمورٌ مهمّة في التاريخ .. ؟
148
00:13:35,311 --> 00:13:38,081
. ولذا افترقنا من جديد
149
00:13:38,081 --> 00:13:39,551
لا مشكلة لديكم، صح ؟
150
00:13:39,551 --> 00:13:43,261
.. كلا .. حسنٌ، هناك واحدة صغيرة
151
00:13:46,411 --> 00:13:48,691
.. بالمناسية أيها الجدّ
152
00:13:49,561 --> 00:13:52,541
! .. ناديه بإله البحر نيبتون-ساما
153
00:13:57,891 --> 00:14:03,241
هذا المكان يقبع بقعر الماء بامتداد
عشرة آلاف متر، فلمَ الضوء يغطّي الجزيرة ؟
154
00:14:04,951 --> 00:14:08,431
. الجزيرة نفسها لا تتزوَّد بأيّ ضوء
155
00:14:08,431 --> 00:14:15,971
،بدأت جزيرة يوجين بالحياة منذ أمدٍ بعيدٍ
. حينما كانت بقعر البحر تستقي نورها منه
156
00:14:15,971 --> 00:14:18,261
. وذلك المكان أصبح فيما بعد جزيرة يوجين
157
00:14:19,641 --> 00:14:23,581
. "هناك جذورٌ عملاقة تدعى بـ"شجرة الشمس الأمّ
158
00:14:23,841 --> 00:14:27,641
.. التي تنقل ضوء الشمس من السطح لقاع البحر
159
00:14:28,171 --> 00:14:29,281
تنقل ضوء الشمس ؟
160
00:14:29,861 --> 00:14:34,361
تعني أنّ هناك شجرة بجذور مشرقة بامتداد أكثر من عشرة آلاف متر ؟
161
00:14:34,801 --> 00:14:39,411
،أصبتِ، قام العلماء بإطلاق منطقٍ لذلك
162
00:14:39,411 --> 00:14:44,261
. بمعنى أنّ تلك الشجرة هي من تنقل ضوء الشمس لجذورها
163
00:14:44,261 --> 00:14:49,441
.. وتنفّسها يزوِّد الهواء في قاع البحر بهواءٍ نَسِمْ
164
00:14:50,051 --> 00:14:54,751
إنه أشبه ما تكون برئيسة البساتين الموجودة في أرخبيل شابوندي ؟
165
00:14:54,751 --> 00:14:57,141
. يا كثيف الشعر المسن، إني أتضوَّر جوعاً
166
00:14:57,301 --> 00:14:57,811
! أنت
167
00:14:59,861 --> 00:15:01,251
. سنصل عمّا قريب
168
00:15:05,501 --> 00:15:07,961
! ~ يا لضخامته
169
00:15:08,591 --> 00:15:10,981
. إنه المدخل
170
00:15:31,971 --> 00:15:32,621
نعم ؟
171
00:15:32,621 --> 00:15:33,761
. إنه أنا
172
00:15:33,761 --> 00:15:37,841
. لابدّ وأنه جلالة الملك ! سأفتح الباب الآن
173
00:15:40,261 --> 00:15:42,511
. صح، خذ هذه
174
00:15:43,821 --> 00:15:45,091
ما هذه ؟
175
00:15:45,801 --> 00:15:49,361
. فقّاعة المرجان، يمكنك صنع فقّاعة بسهولةٍ عبرها
176
00:15:49,731 --> 00:15:53,461
.. معظم القصر ممتلئٌ بالماء
177
00:15:53,461 --> 00:15:55,761
. تحتاج لفقّاعة جيّدة
178
00:16:05,021 --> 00:16:06,721
.. هذا مفيدٌ جداً
179
00:16:07,161 --> 00:16:08,311
. حسن، فلنذهب
180
00:16:10,071 --> 00:16:13,771
! ~ نيبتون
181
00:16:15,961 --> 00:16:17,111
.. هذا سريع
182
00:16:17,111 --> 00:16:19,721
~ أوه، لا أطيق صبراً لرؤية قصر ريوقو
183
00:16:20,201 --> 00:16:22,431
ما نحن صانعون يا بابّاق ؟
184
00:16:22,891 --> 00:16:28,671
. لرجلٍ دُعِيَ لقصر ريوقو، سأصبح أكثر شهرةً
185
00:16:29,011 --> 00:16:31,091
.. وجهك يتفصّد عرقاً
186
00:16:36,721 --> 00:16:38,601
. لقد وصلنا
187
00:16:44,331 --> 00:16:46,871
القصر الملكيّ لمملكة ريوقو
قصر ريوقو
188
00:16:59,611 --> 00:17:02,501
!! ~ رائع ~ !! مذهل
189
00:17:02,501 --> 00:17:05,611
. منزل بابّاق-سان لا شيء مقارنةً بهذا
190
00:17:05,611 --> 00:17:06,861
! لا تقارن
191
00:17:06,861 --> 00:17:08,711
.. ياله من قصر فاخر
192
00:17:11,501 --> 00:17:13,871
! الملك نيبتون قد عاد
193
00:17:13,871 --> 00:17:16,081
.. كنا نتساءل إلى أين ذهبت
194
00:17:16,081 --> 00:17:17,691
! افتحوا البوّابة
195
00:17:17,691 --> 00:17:19,101
.. في الحال
196
00:17:23,611 --> 00:17:26,561
. عوداً حميداً، جلالة الملك
197
00:17:29,541 --> 00:17:32,261
.. يبدو قصراً مثيراً للمرح
198
00:17:33,031 --> 00:17:36,431
. القصر قصري، امكثوا فيه قدرما شئتم
199
00:17:36,431 --> 00:17:39,381
يا إلهي، لقد فعلتها ثانيةً ؟
200
00:17:39,381 --> 00:17:43,741
. يجب أن تعرف منصبك ! لقد خرجت من قصرك بدون إذن مجدّداً
201
00:17:43,741 --> 00:17:48,351
! ذهابك للعالم السفليّ بلا حرّاس ذنبٌ لا يغتفر
202
00:17:48,351 --> 00:17:49,661
. لا يمكنني التحمّل
203
00:17:49,661 --> 00:17:52,801
.. لن يتكرّر هذا
204
00:17:52,801 --> 00:17:54,531
.. لقد صِيحَ عليه
205
00:17:55,051 --> 00:17:57,641
. سيفوت الأوان حينما يحدث أمراً ما
206
00:17:57,641 --> 00:18:04,311
ألا تعرف حالة هذه الدولة الآن ؟
207
00:18:04,311 --> 00:18:06,871
. فلنغدو للمأدبة الآن
208
00:18:13,091 --> 00:18:19,941
. بالمناسبة، لقد جلبت اللذين أنقذوا ميقالو من كراكين
209
00:18:20,551 --> 00:18:23,311
. فلنرحِّب بضيوفنا الآن
210
00:18:24,621 --> 00:18:26,191
أين الأميرة ؟
211
00:18:26,191 --> 00:18:28,531
ما الذي تفعله الأميرة شيراهوشي ؟
212
00:18:28,531 --> 00:18:31,671
.. في الحقيقة يا جلالة الملك أنّه قد حدث وكالعادة، منذ دقائق
213
00:18:37,501 --> 00:18:42,401
ماذا ؟ أحبستم الأميرة لتبقَ هادئة ؟
214
00:18:42,401 --> 00:18:43,941
! حمقى
215
00:18:43,941 --> 00:18:47,921
،لمن تكن موجوداً حين حدوث هذا
216
00:18:47,921 --> 00:18:53,651
!أفلا يمكنك رؤية القلق الذي يرتدي جميع من بالقصر أيها الملك ؟
217
00:18:53,651 --> 00:18:57,211
.. لن يتكرَّر هذا
218
00:18:57,211 --> 00:18:59,031
.. صِيحَ عليه مرّةً ثانية
219
00:18:59,771 --> 00:19:03,101
.. أنا متأسّف للغاية أنّك أتيت
220
00:19:02,591 --> 00:19:07,591
(مملكة ريوقو، الوزير الأيمن (فرس البحر الحوريّ
221
00:19:03,101 --> 00:19:07,301
. بالضيوف هنا شخصيّاً ولكن ثمّة أمر جادّ هنا
222
00:19:08,041 --> 00:19:12,491
.. أجل، لقد أتى الأمير فاكابوشي للتوّ ومن ثمَّ
223
00:19:08,641 --> 00:19:13,431
(مملكة ريوقو، الوزير الأيسر (قطّ البحر الحوريّ
224
00:19:12,491 --> 00:19:14,541
. لا يمكنني التحمّل
225
00:19:15,121 --> 00:19:17,681
فاكابوشي ؟ ما الذي حصل ؟
226
00:19:17,681 --> 00:19:19,351
.. في الحقيقة
227
00:19:20,411 --> 00:19:23,391
ألن يدعونا ندخل ؟
228
00:19:23,391 --> 00:19:25,021
ماذا ؟ أين لوفي ؟
229
00:19:26,111 --> 00:19:31,781
. لقد كان هنا منذ وهلة، ذلك المغفّل لا يقدر على البقاء لدقيقة
230
00:19:31,781 --> 00:19:35,431
ما الذي يخال نفسه فاعلاً بتجوِّله بقصر إله البحر هكذا ؟
231
00:19:44,501 --> 00:19:48,731
.. لا ريب، أشتمّ رائحة الطعام صوب هذا الاتجاه
232
00:19:48,731 --> 00:19:50,781
.. تبدو شهيّةً
233
00:19:52,131 --> 00:19:53,471
أمن هنا ؟
234
00:20:13,661 --> 00:20:15,771
لا ماء هنا ؟
235
00:20:24,101 --> 00:20:25,581
.. الرائحة تقترب
236
00:20:26,221 --> 00:20:28,751
. ينبغي أن تكون خلف ذلك الباب
237
00:20:41,791 --> 00:20:45,411
. من الممكن أن تكون غرفة المأدبة
238
00:20:45,411 --> 00:20:47,691
. لقد قال بأنّ زورو هنا
239
00:20:48,581 --> 00:20:52,941
. ياله من بابٍ ضخم وسميكٍ وصلبٍ
240
00:20:53,871 --> 00:20:58,551
. هذه الحوائط تبدو صلبةً أيضاً، إنها تشبه حوائط الإمبل داون
241
00:20:58,901 --> 00:21:01,981
!! ~ ما مقدار شهيّة الطعام الذي بالداخل يا ترى
242
00:21:11,431 --> 00:21:13,901
. الظلام داجٌّ، إنها ليست بغرفة المأدبة
243
00:21:16,171 --> 00:21:19,251
. ولكن ثمّة طعام لذيذ موجود
244
00:21:19,761 --> 00:21:23,981
. غرفة الإدخار إذن ؟ من يأبه، سأتناول البعض
245
00:21:23,991 --> 00:21:26,011
. أتضوّر جوعاً
246
00:21:27,671 --> 00:21:30,721
. ماذا ؟ يبدو شعوراً غريباً
247
00:21:34,791 --> 00:21:36,611
ما هذا ؟
248
00:21:36,611 --> 00:21:40,971
. المرجان متوفّر بكلّ مكان في هذه الجزيرة
249
00:21:44,021 --> 00:21:46,031
. ما هذا ؟ ناعمٌ جداً
250
00:21:48,211 --> 00:21:52,031
ماذا ؟ أسمعت أحدهم ؟
251
00:21:56,991 --> 00:21:59,431
.. المرجان يشبه حلوى البودينغ
252
00:22:03,311 --> 00:22:05,041
أثمّة أحدٌ هنا ؟
253
00:22:12,211 --> 00:22:13,691
ما خطبك ؟
254
00:22:17,691 --> 00:22:21,311
ما الذي تفعله على متني ؟
255
00:22:25,641 --> 00:22:30,191
من تكون يا هذا ؟
256
00:22:33,261 --> 00:22:37,811
! ماذا ؟!! شخصٌ ضخم ! أقصد حوريّةٌ ضخمة
257
00:22:38,581 --> 00:22:42,271
أجئت أنت الآخر لسلب حياتي ؟
258
00:22:42,271 --> 00:22:44,801
. وإن يكن، فلست خائفةً منك
259
00:22:44,801 --> 00:22:49,061
.. لكوني ابنة نيبتون فلست خائفة
260
00:22:49,061 --> 00:22:51,721
.. لست خائفة
261
00:23:00,121 --> 00:23:05,021
! أحدكم ! أبتاه ! أخي
262
00:23:05,021 --> 00:23:08,481
! أوي أوي، لم أقترف شيئاً بحقِّكِ
263
00:23:14,471 --> 00:23:17,801
آه، اللعنة، ما قصَّتكِ ؟
264
00:23:22,801 --> 00:23:25,841
.. الحوريّة الضخمة، أميرة الحوريّات شيراهوشي
265
00:23:25,841 --> 00:23:32,121
استمرَّت بالتّخفّي هناك هرباً من تهديدات
.. فاندير ديكين المرعب، الذي يسعى خلفها منذ سنوات
266
00:23:32,121 --> 00:23:36,071
ولكنّ شراسة ديكين ظهرت عندما همَّ بوضع فأساً
. على شيراهوشي لسلب حياتها
267
00:23:36,611 --> 00:23:40,971
. في الوقت ذاته، حوصر نامي ومن معها من قبل جنود جيش نيبتون
268
00:23:40,971 --> 00:23:42,351
: في الحلقة القادمة من ون بيس
269
00:23:42,351 --> 00:23:45,651
. بكاء الطفلة الجبانة، قذائف أميرة الحوريات
270
00:23:45,651 --> 00:23:47,701
. سأصبح ملك القراصنة
271
00:23:45,911 --> 00:23:49,881
بكاء الطفلة الجبانة
272
00:23:45,911 --> 00:23:49,881
قذائف أميرة الحوريات
273
00:23:49,881 --> 00:23:55,021
انتظرونا بالحلقة القادمة