1
00:00:18,011 --> 00:00:21,831
Houve um homem que conquistou tudo
o que este mundo tinha a oferecer,
2
00:00:21,831 --> 00:00:23,411
o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
3
00:00:23,411 --> 00:00:25,441
Suas últimas palavras fizeram com que
4
00:00:25,441 --> 00:00:27,871
legiões de todo o mundo
se lançassem aos mares:
5
00:00:27,871 --> 00:00:29,701
Meu tesouro?
6
00:00:29,701 --> 00:00:31,381
Se quiserem, podem pegá-lo!
7
00:00:31,381 --> 00:00:34,841
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
8
00:00:35,291 --> 00:00:37,841
Homens perseguem seus sonhos!
9
00:00:37,841 --> 00:00:40,461
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
10
00:00:40,461 --> 00:00:44,301
Não posso ficar parado! Não posso parar!
11
00:00:44,431 --> 00:00:48,761
O alvorecer ainda não chegou,
não consigo mais esperar!
12
00:00:44,511 --> 00:00:48,781
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:48,781 --> 00:00:52,971
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
14
00:00:48,851 --> 00:00:52,521
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
15
00:00:53,891 --> 00:00:58,711
hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN
16
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo!
17
00:00:59,431 --> 00:01:04,701
namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START
18
00:01:04,701 --> 00:01:09,241
arienai sekai wo yuku nara
19
00:01:04,821 --> 00:01:09,241
Se viajaremos por um mundo inimaginável,
20
00:01:09,241 --> 00:01:14,001
kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou
21
00:01:09,331 --> 00:01:13,661
teremos que ser fortes!
22
00:01:14,001 --> 00:01:16,781
medachisugi sorette tsumi?
23
00:01:14,121 --> 00:01:16,621
Destacar-se é um crime?
24
00:01:16,781 --> 00:01:19,671
Ser procurado significa ser um vencedor!
25
00:01:16,791 --> 00:01:19,921
shimeitehai tsumari WINNER
26
00:01:19,841 --> 00:01:25,421
A liberdade é a nossa única regra!
27
00:01:19,921 --> 00:01:25,421
jiyuu dakega oretachi no RULE
28
00:01:25,421 --> 00:01:30,931
shinpai nante doko fuku kaze
29
00:01:25,551 --> 00:01:30,931
Esqueça os seus problemas ao vento.
30
00:01:30,931 --> 00:01:33,471
zettai ONE PIECE ichiban-nori
31
00:01:31,011 --> 00:01:33,491
Encontraremos o One Piece primeiro!
32
00:01:33,471 --> 00:01:37,551
yumemiru kokoro wa chou dekai
33
00:01:33,561 --> 00:01:37,311
Nossos corações sonham sem limites...
34
00:01:37,481 --> 00:01:41,861
...então não os acordemos jamais!
35
00:01:37,551 --> 00:01:41,481
samenai koto ga daiji
36
00:01:41,481 --> 00:01:44,641
jitto dekinai tomarenai
37
00:01:41,981 --> 00:01:44,401
Não posso ficar parado! Não posso parar!
38
00:01:44,441 --> 00:01:48,491
O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais
esperar!
39
00:01:44,641 --> 00:01:48,491
yoake ga osokute jirettai
40
00:01:48,491 --> 00:01:53,451
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
41
00:01:48,681 --> 00:01:52,081
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
42
00:01:53,791 --> 00:01:59,541
Nós... chegamos juntos até aqui.
43
00:01:53,941 --> 00:01:59,861
oretachi wa... koko made kita ze
44
00:01:59,671 --> 00:02:02,501
E continuaremos... seguindo nossos sonhos,
45
00:01:59,861 --> 00:02:02,761
oretachi wa yuku... yume no arika he
46
00:02:02,671 --> 00:02:07,591
sem deixar ninguém para trás.
47
00:02:02,761 --> 00:02:07,701
dare mo oite'kanai ze
48
00:02:07,701 --> 00:02:10,471
zenshin aru nomi sore ga chikai
49
00:02:07,721 --> 00:02:10,261
Sempre em frente, essa foi a promessa.
50
00:02:10,391 --> 00:02:14,101
Naquele dia em que nossos sonhos começaram,
51
00:02:10,471 --> 00:02:14,401
yume ga hajimatta ano hi kara
52
00:02:14,311 --> 00:02:18,641
decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou!
53
00:02:14,401 --> 00:02:18,691
mezasu mirai wa onaji
54
00:02:18,691 --> 00:02:21,191
jitto dekinai tomarenai
55
00:02:18,731 --> 00:02:21,151
Não posso ficar parado! Não posso parar!
56
00:02:21,191 --> 00:02:25,571
kokoro no taiyou shizumanai
57
00:02:21,271 --> 00:02:25,581
O sol no meu coração não vai se pôr jamais!
58
00:02:25,571 --> 00:02:32,531
ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine...
59
00:02:25,691 --> 00:02:32,531
Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine...
60
00:02:33,701 --> 00:02:40,031
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
61
00:02:33,781 --> 00:02:39,831
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
62
00:02:42,211 --> 00:02:45,001
WE GO!
63
00:02:46,741 --> 00:02:50,171
Todos os piratas que buscam o One Piece
64
00:02:50,171 --> 00:02:54,501
seguem em direção à segunda metade
da Grand Line, o Novo Mundo.
65
00:02:55,171 --> 00:02:57,171
Agora, Monkey D. Luffy,
66
00:02:57,171 --> 00:03:01,691
um garoto que virou borracha ao
comer a Fruta de Borracha,
67
00:03:01,691 --> 00:03:03,341
aventura-se ao lado de seus
companheiros neste mar.
68
00:03:04,141 --> 00:03:07,721
Eu serei... o Rei dos Piratas!
69
00:03:10,891 --> 00:03:13,651
Dois anos se passaram desde
a Guerra dos Maiorais em Marineford.
70
00:03:14,191 --> 00:03:18,691
Luffy e os demais finalizaram
seus treinamentos individuais
71
00:03:18,691 --> 00:03:21,111
e a caminho do próximo
desafio, o Novo Mundo,
72
00:03:21,111 --> 00:03:25,531
chegam à Ilha dos Homens-Peixe,
a 10 mil metros de profundidade,
73
00:03:25,531 --> 00:03:32,161
Eu vou levá-los como convidados
para o Palácio Ryugu-jamon!
74
00:03:33,331 --> 00:03:42,221
O Palácio Ryugu!
A Bordo do Tubarão que Salvaram!
75
00:03:54,561 --> 00:04:00,071
Há algumas horas
76
00:03:55,311 --> 00:03:57,061
Vamos voltar um pouco no tempo.
77
00:03:57,061 --> 00:04:00,071
Algumas horas antes de Luffy
conhecer o Rei Netuno,
78
00:04:00,071 --> 00:04:04,031
Enseada das Sereias
Reino Ryugu
79
00:04:00,731 --> 00:04:04,111
na Enseada das Sereias do Reino Ryugu...
80
00:04:04,111 --> 00:04:07,201
Alguém selou isso aqui com força!
81
00:04:11,371 --> 00:04:13,711
O que será que tem aí dentro?
82
00:04:13,711 --> 00:04:15,251
Pois é...
83
00:04:15,751 --> 00:04:18,341
Se fosse tesouro, estaria em um baú!
84
00:04:18,341 --> 00:04:21,511
Mas se é tão importante,
aposto que é bebida!
85
00:04:23,221 --> 00:04:25,721
Está bem apertado!
86
00:04:25,721 --> 00:04:28,551
Espere! Já basta!
87
00:04:32,271 --> 00:04:38,441
Já afrouxaram bastante!
Já é o suficiente para mim!
88
00:04:38,441 --> 00:04:41,361
O quê? Tem alguém ali dentro?
89
00:04:41,361 --> 00:04:41,941
Não pode ser!
90
00:05:02,841 --> 00:05:05,721
Obrigado!
91
00:05:06,841 --> 00:05:11,141
Agradeço a ajuda, Sereias!
92
00:05:12,261 --> 00:05:14,811
Não tentem fugir!
93
00:05:14,811 --> 00:05:16,851
Para a água, agora!
94
00:05:21,231 --> 00:05:23,651
Tarde demais!
95
00:05:28,661 --> 00:05:30,951
Estou afundando!
96
00:05:30,951 --> 00:05:33,041
Um pântano? Nesta rocha?!
97
00:05:33,491 --> 00:05:36,911
É um lamaçal do qual
não vão conseguir fugir!
98
00:05:36,911 --> 00:05:38,921
Um pântano sem fundo!
99
00:05:39,581 --> 00:05:41,611
Eu sou usuário de um Fruto do Diabo!
100
00:05:41,611 --> 00:05:44,951
Eu comi a Fruta do Pântano
e me tornei um homem-pântano!
101
00:05:44,951 --> 00:05:47,591
Quanto mais se debaterem...
102
00:05:48,721 --> 00:05:49,261
Não!
103
00:05:49,261 --> 00:05:52,301
Mais vão afundar!
104
00:05:52,301 --> 00:05:53,511
Socorro!
105
00:05:53,511 --> 00:05:58,731
Parem de pedir socorro!
Eu não vou matá-las!
106
00:05:58,731 --> 00:06:00,271
Por favor!
107
00:06:00,851 --> 00:06:05,691
Já não mandei parar, sua idiota?
108
00:06:05,691 --> 00:06:07,151
Ishilly!
109
00:06:08,151 --> 00:06:11,531
Eu só vou fazer vocês
dormirem um pouco!
110
00:06:28,341 --> 00:06:33,351
Meu corpo não tem fundo!
111
00:06:34,261 --> 00:06:36,641
Quanto vale mesmo uma Sereia?
112
00:06:37,061 --> 00:06:41,601
Se bem me lembro,
dá pra tirar 70 milhões cada no leilão.
113
00:06:41,601 --> 00:06:43,901
Consegui três delas, então...
114
00:06:45,731 --> 00:06:48,071
Tenho que agradecer aos Chapéus de Palha!
115
00:06:49,241 --> 00:06:51,731
Graças a eles, cheguei à
Ilha dos Homens-Peixe
116
00:06:51,731 --> 00:06:54,021
sem ter que passar pela imigração!
117
00:06:54,451 --> 00:06:56,831
Eu posso caçar as valiosas Sereias à vontade!
118
00:06:56,831 --> 00:06:58,821
Para mim, é uma ilha do tesouro!
119
00:07:03,831 --> 00:07:05,631
Ishilly!
120
00:07:05,631 --> 00:07:06,881
Ishilly!
121
00:07:07,461 --> 00:07:08,921
Tenho certeza de que ouvi a voz dela...
122
00:07:10,421 --> 00:07:11,511
Ishilly...
123
00:07:12,891 --> 00:07:15,351
No presente momento
124
00:07:13,431 --> 00:07:15,351
E agora, voltamos ao presente.
125
00:07:15,351 --> 00:07:19,521
No Monte Coral, a cidade
portuária do Reino Ryugu...
126
00:07:20,521 --> 00:07:22,481
Os Piratas do Chapéu de Palha?
127
00:07:22,481 --> 00:07:26,941
Eles raptaram meninas
na Enseada das Sereias?
128
00:07:26,941 --> 00:07:31,651
Não foi o que eu quis dizer.
Todos eles são pessoas decentes...
129
00:07:31,651 --> 00:07:34,661
São até amigos da Camie.
130
00:07:34,661 --> 00:07:36,301
Talvez ela estivesse sendo ameaçada...
131
00:07:36,301 --> 00:07:37,561
Não!
132
00:07:37,561 --> 00:07:39,421
Nesse intervalo de tempo, na Enseada,
133
00:07:39,421 --> 00:07:43,591
só estavam os guardas, as Sereias,
134
00:07:43,591 --> 00:07:46,801
os homens do Distrito dos Homens-Peixe
que foram derrotados
135
00:07:46,801 --> 00:07:49,181
e os Chapéus de Palha.
136
00:07:49,511 --> 00:07:53,761
E agora que eles sumiram,
seus próximos passos são imprevisíveis.
137
00:07:53,761 --> 00:07:57,551
Humanos têm bons motivos
para sequestrar Sereias.
138
00:07:57,551 --> 00:08:01,931
Jovens Sereias são comercializadas
a altíssimos preços no mundo deles.
139
00:08:01,931 --> 00:08:05,351
Mas não podemos suspeitar
deles sem provas...
140
00:08:05,351 --> 00:08:09,681
Não sabem que há piratas
que apenas fingem ser simpáticos
141
00:08:09,681 --> 00:08:12,361
para se aproximar de Sereias e sequestrá-las?
142
00:08:14,951 --> 00:08:15,951
Príncipe Fukaboshi!
143
00:08:16,201 --> 00:08:23,211
E Madame Shyarly, a senhorita viu mesmo
o futuro que mencionou há pouco?
144
00:08:24,921 --> 00:08:28,041
O pirata Luffy Chapéu de Palha...
145
00:08:28,041 --> 00:08:30,881
destruirá a Ilha dos Homens-Peixe?!
146
00:08:32,091 --> 00:08:34,531
Madame Sharley, eu trouxe água...
147
00:08:39,851 --> 00:08:42,781
Sim, eu vi o futuro.
148
00:08:43,391 --> 00:08:45,191
É verdade, eu o vi.
149
00:08:45,401 --> 00:08:48,091
A precisão de suas previsões
150
00:08:48,091 --> 00:08:51,191
é bem conhecida no Palácio Ryugu.
151
00:08:52,071 --> 00:08:54,241
Um mau presságio...
152
00:08:54,241 --> 00:09:00,201
Eu ia recebê-los bem por salvarem o animal
de estimação da minha irmã...
153
00:09:00,621 --> 00:09:03,091
Embora o futuro seja incerto,
154
00:09:03,091 --> 00:09:05,311
não podemos deixá-los à solta!
155
00:09:05,791 --> 00:09:08,631
Não temos escolha a não
ser levá-los sob custódia!
156
00:09:09,541 --> 00:09:10,961
Ao mesmo tempo
157
00:09:10,171 --> 00:09:11,001
Ao mesmo tempo,
158
00:09:11,001 --> 00:09:15,421
Peixerly Hills - Distrito de Classe Alta
Reino Ryugu
159
00:09:11,501 --> 00:09:14,721
em Peixerly Hills, um distrito de
classe alta do Reino Ryugu...
160
00:09:15,631 --> 00:09:17,181
Eles se foram.
161
00:09:17,181 --> 00:09:20,011
Quem eram eles, afinal?
162
00:09:20,011 --> 00:09:22,561
O Rei Netuno veio buscá-los em pessoa,
163
00:09:22,561 --> 00:09:24,641
e os convidou para o Palácio Ryugu...
164
00:09:28,851 --> 00:09:30,611
Não caiam.
165
00:09:30,611 --> 00:09:34,651
Netuno!
166
00:09:34,651 --> 00:09:36,571
Baleia!
167
00:09:36,571 --> 00:09:38,411
Tubarão! Tubarão!
168
00:09:38,411 --> 00:09:41,201
Jamon! Jamon!
169
00:09:41,201 --> 00:09:43,951
Jamon! Jamon!
170
00:09:43,951 --> 00:09:46,751
Jamon! Jamon!
171
00:09:46,751 --> 00:09:50,711
Netuno!
172
00:10:08,241 --> 00:10:12,381
Que cantoria é essa, tio?
É bem idiota!
173
00:10:15,531 --> 00:10:16,901
Que falta de educação!
174
00:10:16,901 --> 00:10:20,111
Chapéu, seu desgraçado!
Eu tenho medo, medo de você!
175
00:10:22,241 --> 00:10:28,121
Esse tubarão, Megalo, é o querido animal
de estimação de minha filha-jamon!
176
00:10:29,671 --> 00:10:34,041
Ela não parava de chorar
porque o Megalo não retornara...
177
00:10:34,431 --> 00:10:36,711
Eu não sabia que ele havia
sido atacado pelo Kraken.
178
00:10:36,711 --> 00:10:40,341
Obrigado por salvá-lo do perigo-jamon!
179
00:10:43,471 --> 00:10:46,351
Confesso que foi sem querer,
mas que bom que você está salvo!
180
00:10:46,351 --> 00:10:49,431
Então ele é animal de
estimação da Princesa Sereia?
181
00:10:49,431 --> 00:10:51,631
Pappug? Se não me engano,
182
00:10:51,631 --> 00:10:54,821
você disse ser o melhor
amigo da Princesa Sereia...
183
00:10:56,901 --> 00:10:58,751
Ah, então era mentira!
184
00:11:00,111 --> 00:11:04,281
Mas eu fico com uma dó do Sanji...
185
00:11:04,281 --> 00:11:08,661
Ele queria ver a Princesa Sereia
mais do que qualquer um!
186
00:11:09,341 --> 00:11:13,901
Ele tem mesmo um azar danado...
187
00:11:16,461 --> 00:11:20,401
Mas uma princesa que tem
um tubarão deve ser...
188
00:11:20,881 --> 00:11:21,721
Podemos mesmo?
189
00:11:24,471 --> 00:11:27,081
Podemos mesmo ir até o Palácio Ryugu?
190
00:11:28,011 --> 00:11:31,731
Ele deu permissão,
então não tem problema.
191
00:11:32,241 --> 00:11:34,671
Isso normalmente não seria permitido, né?
192
00:11:34,671 --> 00:11:37,111
Então, por que não aproveitam?
193
00:11:39,151 --> 00:11:44,661
Mandei meus filhos na frente,
mas eles não voltaram.
194
00:11:44,661 --> 00:11:46,531
Por isso, eu vim.
195
00:11:47,061 --> 00:11:49,771
Mal posso esperar para ver
a comida do banquete,
196
00:11:49,771 --> 00:11:52,331
por isso quero começar logo-jamon!
197
00:11:52,331 --> 00:11:54,541
Também mal posso esperar!
198
00:11:54,821 --> 00:11:56,711
Ah, vocês dois! Parem de babar!
199
00:11:57,061 --> 00:12:02,341
Ah, quase me esqueci.
Já convidei um de seus companheiros.
200
00:12:03,681 --> 00:12:05,511
É um espadachim.
201
00:12:05,511 --> 00:12:08,171
Ele já começou a beber sozinho
antes do banquete.
202
00:12:08,171 --> 00:12:11,221
Mas banquetes são mais divertidos
com todos à mesa...
203
00:12:11,221 --> 00:12:13,141
É um homem bastante egoísta.
204
00:12:13,141 --> 00:12:15,311
Acho que o nome dele era...
205
00:12:15,311 --> 00:12:16,691
O Zoro?
206
00:12:17,011 --> 00:12:18,061
Só pode ser o Zoro..
207
00:12:18,491 --> 00:12:19,571
Zori!
208
00:12:19,571 --> 00:12:20,781
É Zoro!
209
00:12:25,911 --> 00:12:30,741
Meus soldados trarão os seus outros
companheiros para o palácio,
210
00:12:30,741 --> 00:12:32,581
não se preocupem-jamon.
211
00:12:32,581 --> 00:12:35,621
Nami, sabe para onde eles foram?
212
00:12:40,131 --> 00:12:42,421
Parece um bom lugar para fazer compras!
213
00:12:42,421 --> 00:12:47,591
Com tanta gente aqui, talvez não demore
muito para conseguir informações.
214
00:12:48,511 --> 00:12:49,891
Sobre o Luffy e os outros?
215
00:12:49,891 --> 00:12:51,281
Também.
216
00:12:51,281 --> 00:12:54,481
Mas eu quero mesmo é saber do paradeiro
217
00:12:55,151 --> 00:12:57,341
dos parentes do meu mestre, o Senhor Tom.
218
00:12:58,771 --> 00:13:02,351
Ele é nativo daqui.
219
00:13:03,361 --> 00:13:07,891
Se ele tiver família aqui,
quero contar a eles da vida do meu mestre.
220
00:13:09,091 --> 00:13:13,541
Sei que acabamos de nos reencontrar,
mas eu preciso fazer isso sozinho.
221
00:13:13,801 --> 00:13:16,211
Você parece mesmo bem determinado.
222
00:13:16,531 --> 00:13:18,881
Eu também quero investigar algumas coisas...
223
00:13:18,881 --> 00:13:20,291
Você também, Robin?
224
00:13:20,291 --> 00:13:24,861
A Ilha dos Homens-Peixe é antiga,
e tem muitas tradições faladas.
225
00:13:25,381 --> 00:13:28,491
Deve haver trechos importantes da história
226
00:13:28,491 --> 00:13:30,681
que ainda não foram revelados.
227
00:13:31,181 --> 00:13:34,351
Trechos importantes da história?
228
00:13:35,271 --> 00:13:37,941
E aí, nos separamos de novo.
229
00:13:37,941 --> 00:13:40,021
Vocês não tiveram nenhum problema, né?
230
00:13:40,561 --> 00:13:43,151
Olha... Até que teve um, sim.
231
00:13:46,071 --> 00:13:49,201
Aliás, vovô...
232
00:13:49,611 --> 00:13:52,621
Chame-o de "Rei Netuno, Deus dos Mares"!
233
00:13:57,921 --> 00:14:00,331
Este reino fica a 10 mil metros de profundidade...
234
00:14:00,331 --> 00:14:03,341
Como tem luz nesta ilha?
235
00:14:05,011 --> 00:14:08,431
A ilha não produz luz artificial.
236
00:14:08,431 --> 00:14:12,551
Este é o único lugar da fossa oceânica
onde a luz solar alcança.
237
00:14:12,551 --> 00:14:15,891
Por isso, há muito tempo,
os Homens-Peixe firmaram residência aqui.
238
00:14:15,891 --> 00:14:18,811
Assim nasceu a Ilha dos Homens-Peixe.
239
00:14:19,641 --> 00:14:23,861
As raízes de uma árvore gigante
chamada Eva, a Árvore do Sol,
240
00:14:23,861 --> 00:14:28,111
transmitem a luz do sol na superfície
para o fundo do mar.
241
00:14:28,111 --> 00:14:29,461
Transmitem a luz do sol?
242
00:14:29,821 --> 00:14:34,371
Então tem uma árvore de 10 mil metros
de altura com raízes brilhantes?
243
00:14:34,831 --> 00:14:36,371
Isso mesmo.
244
00:14:36,371 --> 00:14:39,421
Cientistas tentam descobrir
como ela produz esse efeito,
245
00:14:39,421 --> 00:14:43,971
mas, para nós, é uma árvore mística
cujas raízes imitam o sol-jamon.
246
00:14:44,381 --> 00:14:49,671
E sua fotossíntese fornece ar
para o fundo do mar.
247
00:14:50,101 --> 00:14:54,761
É como se fossa a chefona dos
Manguezais Músculo Total de Sabaody?
248
00:14:54,761 --> 00:14:57,271
Tio peludo, tô com fome!
249
00:14:57,271 --> 00:14:57,721
Ora, seu!
250
00:14:59,891 --> 00:15:01,391
Já estamos chegando!
251
00:15:05,231 --> 00:15:07,941
É enorme!
252
00:15:08,531 --> 00:15:11,281
É a entrada-jamon.
253
00:15:32,051 --> 00:15:32,641
Sim?
254
00:15:32,641 --> 00:15:34,011
Sou eu-jamon.
255
00:15:34,011 --> 00:15:38,101
D-Deve ser Sua Majestade!
Abaixem a ponte agora!
256
00:15:40,271 --> 00:15:42,641
Ah, sim. Peguem isto.
257
00:15:44,191 --> 00:15:45,771
O que é isto?
258
00:15:45,771 --> 00:15:49,481
É um Coral de Bolhas. Uma ferramenta
para criar bolhas facilmente.
259
00:15:49,481 --> 00:15:53,491
O palácio quase todo é
repleto de água do mar.
260
00:15:53,491 --> 00:15:55,991
Vocês precisarão de uma boa bolha-jamon.
261
00:16:05,001 --> 00:16:06,921
Que mão na roda!
262
00:16:06,921 --> 00:16:08,841
Certo, vamos.
263
00:16:09,921 --> 00:16:13,971
Netuno!
264
00:16:16,011 --> 00:16:17,851
Que rápido!
265
00:16:17,851 --> 00:16:20,141
Mal posso esperar para ver o Palácio Ryugu!
266
00:16:20,141 --> 00:16:22,931
O-O que vamos fazer, Pappug?
267
00:16:22,931 --> 00:16:25,961
Depois de ser convidado ao Palácio Ryugu,
268
00:16:25,961 --> 00:16:29,121
minha marca vai ficar ainda mais forte!
269
00:16:29,121 --> 00:16:31,281
Você está bem nervoso.
270
00:16:36,701 --> 00:16:38,661
Bem, é aqui-jamon.
271
00:16:44,501 --> 00:16:47,041
Palácio Ryugu
Palácio Real do Reino Ryugu
272
00:16:59,721 --> 00:17:02,641
Legal! Irado!
273
00:17:02,641 --> 00:17:05,811
A casa do Pappug não é nada perto disto!
274
00:17:05,811 --> 00:17:06,641
Não compara!
275
00:17:06,641 --> 00:17:09,271
Que lugar lindo!
276
00:17:11,691 --> 00:17:13,661
O Rei Netuno voltou!
277
00:17:13,661 --> 00:17:16,321
Aonde Vossa Majestade foi?!
278
00:17:16,321 --> 00:17:17,781
Abram os portões!
279
00:17:17,781 --> 00:17:19,321
Abrindo portões!
280
00:17:23,831 --> 00:17:26,871
Bem-vindo, Vossa Majestade!
281
00:17:29,711 --> 00:17:33,001
Que palácio divertido!
282
00:17:33,001 --> 00:17:36,551
É o meu palácio-jamon!
Fiquem o quanto quiserem!
283
00:17:36,551 --> 00:17:39,511
Você aprontou de novo?!
284
00:17:39,511 --> 00:17:41,671
Você tem que se colocar no seu lugar!
285
00:17:41,671 --> 00:17:43,881
Saiu do palácio sozinho de novo!
286
00:17:43,881 --> 00:17:48,441
É imperdoável descer ao mundo
inferior sem guardas!
287
00:17:48,441 --> 00:17:49,521
Não deu...
288
00:17:49,861 --> 00:17:52,231
Não vai mais acontecer-jamon...
289
00:17:53,111 --> 00:17:54,751
Gritou com o Rei...
290
00:17:55,071 --> 00:17:57,741
Se acontecer alguma coisa, será tarde demais!
291
00:17:57,741 --> 00:18:03,031
Não tem noção da situação
na qual o país se encontra?!
292
00:18:04,121 --> 00:18:07,291
Vamos logo pro banquete!
293
00:18:13,211 --> 00:18:19,881
Aliás, eu trouxe as pessoas que
salvaram o Megalo do Kraken-jamon.
294
00:18:20,591 --> 00:18:23,511
Deem as boas-vindas aos nossos convidados!
295
00:18:25,271 --> 00:18:28,641
Onde está a Princesa?
O que Shirahoshi está fazendo?
296
00:18:28,641 --> 00:18:32,271
Bom, Majestade, aconteceu de novo
há alguns instantes...
297
00:18:37,441 --> 00:18:42,491
O quê?! Sua obrigação é vigiar
a Princesa para mantê-la calma!
298
00:18:42,491 --> 00:18:43,991
Energúmenos!
299
00:18:43,991 --> 00:18:47,951
Vossa Majestade desaparece bem
quando algo assim acontece!
300
00:18:47,951 --> 00:18:53,461
Não percebe que você deixou
o palácio inteiro preocupado?!
301
00:18:53,461 --> 00:18:56,921
Não vai mesmo acontecer de novo-jamon...
302
00:18:56,921 --> 00:18:59,051
Gritou com o Rei de novo...
303
00:18:59,671 --> 00:19:03,221
Sinto muito que tenha acabado
de chegar com os convidados,
304
00:19:02,761 --> 00:19:07,811
Ministro da Direita do Reino Ryugu
(Tritão Cavalo-Marinho)
305
00:19:03,221 --> 00:19:07,471
mas este é um problema sério.
306
00:19:07,471 --> 00:19:12,651
Sim, e o Príncipe Fukaboshi acabou de ligar...
307
00:19:08,811 --> 00:19:13,611
Ministro da Esquerda do Reino Ryugu
(Tritão Bagre)
308
00:19:12,651 --> 00:19:14,311
Eu não aguento mais!
309
00:19:15,231 --> 00:19:17,611
Fukaboshi? O que ele queria?
310
00:19:17,611 --> 00:19:19,151
Na verdade...
311
00:19:20,531 --> 00:19:23,571
Eles não vão nos receber?
312
00:19:23,571 --> 00:19:25,451
Hã? Cadê o Luffy?
313
00:19:26,331 --> 00:19:28,811
Ele estava aqui agora mesmo!
314
00:19:28,811 --> 00:19:31,831
Aquele idiota não para quieto um instante!
315
00:19:31,831 --> 00:19:35,671
Ele não pode vagar pelo palácio
sagrado do Deus dos Mares!
316
00:19:44,721 --> 00:19:48,811
Não tem erro! Sinto cheiro
de comida até debaixo d'água!
317
00:19:48,811 --> 00:19:50,641
Que cheiro bom!
318
00:19:52,441 --> 00:19:53,771
É por aqui?
319
00:20:13,791 --> 00:20:15,541
Não tem água aqui?
320
00:20:24,261 --> 00:20:26,261
O cheiro sumiu!
321
00:20:26,261 --> 00:20:29,061
Deve ser atrás daquelas portas, então!
322
00:20:41,571 --> 00:20:45,531
Talvez aqui seja a sala do banquete.
323
00:20:45,531 --> 00:20:47,491
Ele disse que o Zoro já chegou.
324
00:20:48,661 --> 00:20:53,451
Que portas enormes, sólidas e espessas!
325
00:20:54,001 --> 00:20:56,691
Essas muralhas também parecem bem resistente.
326
00:20:56,691 --> 00:20:58,921
Lembram as de Impel Down.
327
00:20:58,921 --> 00:21:01,761
Deve ter comida muito boa aí dentro!
328
00:21:11,561 --> 00:21:14,041
Que escuro... E não tem banquete nenhum.
329
00:21:16,441 --> 00:21:19,191
Mas a comida na mesinha
está com um cheiro bom!
330
00:21:19,771 --> 00:21:22,031
Será que aqui é a despensa?
331
00:21:22,031 --> 00:21:23,991
Bem, o que importa é comer!
332
00:21:23,991 --> 00:21:26,151
Estou morrendo de fome!
333
00:21:27,741 --> 00:21:30,911
O que é isso?
Que sensação estranha...
334
00:21:34,751 --> 00:21:36,291
O que é isto?
335
00:21:37,791 --> 00:21:41,041
Tem coral em tudo quanto
é canto nesta ilha...
336
00:21:43,671 --> 00:21:46,551
O que é isso? Bem macio!
337
00:21:48,631 --> 00:21:52,351
Hm? Ouvi alguém falar?
338
00:21:57,191 --> 00:21:59,901
Este coral parece pudim!
339
00:22:03,481 --> 00:22:05,151
Tem alguém aí?
340
00:22:12,331 --> 00:22:13,791
O-O que é isso?
341
00:22:17,751 --> 00:22:21,711
O que você fez com o meu corpo?
342
00:22:25,171 --> 00:22:30,761
Quem é você, senhor?!
343
00:22:33,301 --> 00:22:37,981
O quê?! Era uma pessoa...
Digo, uma Sereia enorme!
344
00:22:38,641 --> 00:22:42,441
Você veio me matar,
como todos os outros, não é?
345
00:22:42,441 --> 00:22:44,771
Mas eu não tenho medo!
346
00:22:44,771 --> 00:22:49,571
Porque sou filha de Netuno! Não tenho medo!
347
00:22:49,571 --> 00:22:52,031
Não tenho...
348
00:23:00,211 --> 00:23:05,091
Alguém me ajude! Pai! Irmão!
349
00:23:05,091 --> 00:23:08,711
Ei, ei! Eu não te fiz nada, fiz?!
350
00:23:14,601 --> 00:23:18,221
Ô, caramba! O que deu em você?!
351
00:23:22,941 --> 00:23:25,191
A Princesa Shirahoshi é uma Sereia gigante.
352
00:23:25,771 --> 00:23:32,161
Van der Decken a persegue implacavelmente,
e por isso ela mora há anos na Torre Couraça.
353
00:23:32,161 --> 00:23:36,911
Decken atira um machado na torre, na tentativa
de tirar a vida de Shirahoshi.
354
00:23:36,911 --> 00:23:41,041
Enquanto isso, o grupo de Nami é cercado
por soldados do Exército de Netuno!
355
00:23:41,041 --> 00:23:42,501
No próximo episódio de One Piece:
356
00:23:42,501 --> 00:23:45,751
Covarde e Chorona!
A Princesa da Torre Couraça!
357
00:23:45,751 --> 00:23:48,051
Eu serei o Rei dos Piratas!