1 00:00:18,011 --> 00:00:21,831 Houve um homem que conquistou tudo o que este mundo tinha a oferecer, 2 00:00:21,831 --> 00:00:23,411 o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 3 00:00:23,411 --> 00:00:25,441 Suas últimas palavras fizeram com que 4 00:00:25,441 --> 00:00:27,871 legiões de todo o mundo se lançassem aos mares: 5 00:00:27,871 --> 00:00:29,701 Meu tesouro? 6 00:00:29,701 --> 00:00:31,381 Se quiserem, podem pegá-lo! 7 00:00:31,381 --> 00:00:34,841 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 8 00:00:35,291 --> 00:00:37,841 Homens perseguem seus sonhos! 9 00:00:37,841 --> 00:00:40,461 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 10 00:00:40,461 --> 00:00:44,301 Não posso ficar parado! Não posso parar! 11 00:00:44,431 --> 00:00:48,761 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 12 00:00:44,511 --> 00:00:48,781 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:48,781 --> 00:00:52,971 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 14 00:00:48,851 --> 00:00:52,521 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 15 00:00:53,891 --> 00:00:58,711 hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN 16 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo! 17 00:00:59,431 --> 00:01:04,701 namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START 18 00:01:04,701 --> 00:01:09,241 arienai sekai wo yuku nara 19 00:01:04,821 --> 00:01:09,241 Se viajaremos por um mundo inimaginável, 20 00:01:09,241 --> 00:01:14,001 kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou 21 00:01:09,331 --> 00:01:13,661 teremos que ser fortes! 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,781 medachisugi sorette tsumi? 23 00:01:14,121 --> 00:01:16,621 Destacar-se é um crime? 24 00:01:16,781 --> 00:01:19,671 Ser procurado significa ser um vencedor! 25 00:01:16,791 --> 00:01:19,921 shimeitehai tsumari WINNER 26 00:01:19,841 --> 00:01:25,421 A liberdade é a nossa única regra! 27 00:01:19,921 --> 00:01:25,421 jiyuu dakega oretachi no RULE 28 00:01:25,421 --> 00:01:30,931 shinpai nante doko fuku kaze 29 00:01:25,551 --> 00:01:30,931 Esqueça os seus problemas ao vento. 30 00:01:30,931 --> 00:01:33,471 zettai ONE PIECE ichiban-nori 31 00:01:31,011 --> 00:01:33,491 Encontraremos o One Piece primeiro! 32 00:01:33,471 --> 00:01:37,551 yumemiru kokoro wa chou dekai 33 00:01:33,561 --> 00:01:37,311 Nossos corações sonham sem limites... 34 00:01:37,481 --> 00:01:41,861 ...então não os acordemos jamais! 35 00:01:37,551 --> 00:01:41,481 samenai koto ga daiji 36 00:01:41,481 --> 00:01:44,641 jitto dekinai tomarenai 37 00:01:41,981 --> 00:01:44,401 Não posso ficar parado! Não posso parar! 38 00:01:44,441 --> 00:01:48,491 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 39 00:01:44,641 --> 00:01:48,491 yoake ga osokute jirettai 40 00:01:48,491 --> 00:01:53,451 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 41 00:01:48,681 --> 00:01:52,081 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 42 00:01:53,791 --> 00:01:59,541 Nós... chegamos juntos até aqui. 43 00:01:53,941 --> 00:01:59,861 oretachi wa... koko made kita ze 44 00:01:59,671 --> 00:02:02,501 E continuaremos... seguindo nossos sonhos, 45 00:01:59,861 --> 00:02:02,761 oretachi wa yuku... yume no arika he 46 00:02:02,671 --> 00:02:07,591 sem deixar ninguém para trás. 47 00:02:02,761 --> 00:02:07,701 dare mo oite'kanai ze 48 00:02:07,701 --> 00:02:10,471 zenshin aru nomi sore ga chikai 49 00:02:07,721 --> 00:02:10,261 Sempre em frente, essa foi a promessa. 50 00:02:10,391 --> 00:02:14,101 Naquele dia em que nossos sonhos começaram, 51 00:02:10,471 --> 00:02:14,401 yume ga hajimatta ano hi kara 52 00:02:14,311 --> 00:02:18,641 decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou! 53 00:02:14,401 --> 00:02:18,691 mezasu mirai wa onaji 54 00:02:18,691 --> 00:02:21,191 jitto dekinai tomarenai 55 00:02:18,731 --> 00:02:21,151 Não posso ficar parado! Não posso parar! 56 00:02:21,191 --> 00:02:25,571 kokoro no taiyou shizumanai 57 00:02:21,271 --> 00:02:25,581 O sol no meu coração não vai se pôr jamais! 58 00:02:25,571 --> 00:02:32,531 ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine... 59 00:02:25,691 --> 00:02:32,531 Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine... 60 00:02:33,701 --> 00:02:40,031 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 61 00:02:33,781 --> 00:02:39,831 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 62 00:02:42,211 --> 00:02:45,001 WE GO! 63 00:02:46,741 --> 00:02:50,171 Todos os piratas que buscam o One Piece 64 00:02:50,171 --> 00:02:54,501 seguem em direção à segunda metade da Grand Line, o Novo Mundo. 65 00:02:55,171 --> 00:02:57,171 Agora, Monkey D. Luffy, 66 00:02:57,171 --> 00:03:01,691 um garoto que virou borracha ao comer a Fruta de Borracha, 67 00:03:01,691 --> 00:03:03,341 aventura-se ao lado de seus companheiros neste mar. 68 00:03:04,141 --> 00:03:07,721 Eu serei... o Rei dos Piratas! 69 00:03:10,891 --> 00:03:13,651 Dois anos se passaram desde a Guerra dos Maiorais em Marineford. 70 00:03:14,191 --> 00:03:18,691 Luffy e os demais finalizaram seus treinamentos individuais 71 00:03:18,691 --> 00:03:21,111 e a caminho do próximo desafio, o Novo Mundo, 72 00:03:21,111 --> 00:03:25,531 chegam à Ilha dos Homens-Peixe, a 10 mil metros de profundidade, 73 00:03:25,531 --> 00:03:32,161 Eu vou levá-los como convidados para o Palácio Ryugu-jamon! 74 00:03:33,331 --> 00:03:42,221 O Palácio Ryugu! A Bordo do Tubarão que Salvaram! 75 00:03:54,561 --> 00:04:00,071 Há algumas horas 76 00:03:55,311 --> 00:03:57,061 Vamos voltar um pouco no tempo. 77 00:03:57,061 --> 00:04:00,071 Algumas horas antes de Luffy conhecer o Rei Netuno, 78 00:04:00,071 --> 00:04:04,031 Enseada das Sereias Reino Ryugu 79 00:04:00,731 --> 00:04:04,111 na Enseada das Sereias do Reino Ryugu... 80 00:04:04,111 --> 00:04:07,201 Alguém selou isso aqui com força! 81 00:04:11,371 --> 00:04:13,711 O que será que tem aí dentro? 82 00:04:13,711 --> 00:04:15,251 Pois é... 83 00:04:15,751 --> 00:04:18,341 Se fosse tesouro, estaria em um baú! 84 00:04:18,341 --> 00:04:21,511 Mas se é tão importante, aposto que é bebida! 85 00:04:23,221 --> 00:04:25,721 Está bem apertado! 86 00:04:25,721 --> 00:04:28,551 Espere! Já basta! 87 00:04:32,271 --> 00:04:38,441 Já afrouxaram bastante! Já é o suficiente para mim! 88 00:04:38,441 --> 00:04:41,361 O quê? Tem alguém ali dentro? 89 00:04:41,361 --> 00:04:41,941 Não pode ser! 90 00:05:02,841 --> 00:05:05,721 Obrigado! 91 00:05:06,841 --> 00:05:11,141 Agradeço a ajuda, Sereias! 92 00:05:12,261 --> 00:05:14,811 Não tentem fugir! 93 00:05:14,811 --> 00:05:16,851 Para a água, agora! 94 00:05:21,231 --> 00:05:23,651 Tarde demais! 95 00:05:28,661 --> 00:05:30,951 Estou afundando! 96 00:05:30,951 --> 00:05:33,041 Um pântano? Nesta rocha?! 97 00:05:33,491 --> 00:05:36,911 É um lamaçal do qual não vão conseguir fugir! 98 00:05:36,911 --> 00:05:38,921 Um pântano sem fundo! 99 00:05:39,581 --> 00:05:41,611 Eu sou usuário de um Fruto do Diabo! 100 00:05:41,611 --> 00:05:44,951 Eu comi a Fruta do Pântano e me tornei um homem-pântano! 101 00:05:44,951 --> 00:05:47,591 Quanto mais se debaterem... 102 00:05:48,721 --> 00:05:49,261 Não! 103 00:05:49,261 --> 00:05:52,301 Mais vão afundar! 104 00:05:52,301 --> 00:05:53,511 Socorro! 105 00:05:53,511 --> 00:05:58,731 Parem de pedir socorro! Eu não vou matá-las! 106 00:05:58,731 --> 00:06:00,271 Por favor! 107 00:06:00,851 --> 00:06:05,691 Já não mandei parar, sua idiota? 108 00:06:05,691 --> 00:06:07,151 Ishilly! 109 00:06:08,151 --> 00:06:11,531 Eu só vou fazer vocês dormirem um pouco! 110 00:06:28,341 --> 00:06:33,351 Meu corpo não tem fundo! 111 00:06:34,261 --> 00:06:36,641 Quanto vale mesmo uma Sereia? 112 00:06:37,061 --> 00:06:41,601 Se bem me lembro, dá pra tirar 70 milhões cada no leilão. 113 00:06:41,601 --> 00:06:43,901 Consegui três delas, então... 114 00:06:45,731 --> 00:06:48,071 Tenho que agradecer aos Chapéus de Palha! 115 00:06:49,241 --> 00:06:51,731 Graças a eles, cheguei à Ilha dos Homens-Peixe 116 00:06:51,731 --> 00:06:54,021 sem ter que passar pela imigração! 117 00:06:54,451 --> 00:06:56,831 Eu posso caçar as valiosas Sereias à vontade! 118 00:06:56,831 --> 00:06:58,821 Para mim, é uma ilha do tesouro! 119 00:07:03,831 --> 00:07:05,631 Ishilly! 120 00:07:05,631 --> 00:07:06,881 Ishilly! 121 00:07:07,461 --> 00:07:08,921 Tenho certeza de que ouvi a voz dela... 122 00:07:10,421 --> 00:07:11,511 Ishilly... 123 00:07:12,891 --> 00:07:15,351 No presente momento 124 00:07:13,431 --> 00:07:15,351 E agora, voltamos ao presente. 125 00:07:15,351 --> 00:07:19,521 No Monte Coral, a cidade portuária do Reino Ryugu... 126 00:07:20,521 --> 00:07:22,481 Os Piratas do Chapéu de Palha? 127 00:07:22,481 --> 00:07:26,941 Eles raptaram meninas na Enseada das Sereias? 128 00:07:26,941 --> 00:07:31,651 Não foi o que eu quis dizer. Todos eles são pessoas decentes... 129 00:07:31,651 --> 00:07:34,661 São até amigos da Camie. 130 00:07:34,661 --> 00:07:36,301 Talvez ela estivesse sendo ameaçada... 131 00:07:36,301 --> 00:07:37,561 Não! 132 00:07:37,561 --> 00:07:39,421 Nesse intervalo de tempo, na Enseada, 133 00:07:39,421 --> 00:07:43,591 só estavam os guardas, as Sereias, 134 00:07:43,591 --> 00:07:46,801 os homens do Distrito dos Homens-Peixe que foram derrotados 135 00:07:46,801 --> 00:07:49,181 e os Chapéus de Palha. 136 00:07:49,511 --> 00:07:53,761 E agora que eles sumiram, seus próximos passos são imprevisíveis. 137 00:07:53,761 --> 00:07:57,551 Humanos têm bons motivos para sequestrar Sereias. 138 00:07:57,551 --> 00:08:01,931 Jovens Sereias são comercializadas a altíssimos preços no mundo deles. 139 00:08:01,931 --> 00:08:05,351 Mas não podemos suspeitar deles sem provas... 140 00:08:05,351 --> 00:08:09,681 Não sabem que há piratas que apenas fingem ser simpáticos 141 00:08:09,681 --> 00:08:12,361 para se aproximar de Sereias e sequestrá-las? 142 00:08:14,951 --> 00:08:15,951 Príncipe Fukaboshi! 143 00:08:16,201 --> 00:08:23,211 E Madame Shyarly, a senhorita viu mesmo o futuro que mencionou há pouco? 144 00:08:24,921 --> 00:08:28,041 O pirata Luffy Chapéu de Palha... 145 00:08:28,041 --> 00:08:30,881 destruirá a Ilha dos Homens-Peixe?! 146 00:08:32,091 --> 00:08:34,531 Madame Sharley, eu trouxe água... 147 00:08:39,851 --> 00:08:42,781 Sim, eu vi o futuro. 148 00:08:43,391 --> 00:08:45,191 É verdade, eu o vi. 149 00:08:45,401 --> 00:08:48,091 A precisão de suas previsões 150 00:08:48,091 --> 00:08:51,191 é bem conhecida no Palácio Ryugu. 151 00:08:52,071 --> 00:08:54,241 Um mau presságio... 152 00:08:54,241 --> 00:09:00,201 Eu ia recebê-los bem por salvarem o animal de estimação da minha irmã... 153 00:09:00,621 --> 00:09:03,091 Embora o futuro seja incerto, 154 00:09:03,091 --> 00:09:05,311 não podemos deixá-los à solta! 155 00:09:05,791 --> 00:09:08,631 Não temos escolha a não ser levá-los sob custódia! 156 00:09:09,541 --> 00:09:10,961 Ao mesmo tempo 157 00:09:10,171 --> 00:09:11,001 Ao mesmo tempo, 158 00:09:11,001 --> 00:09:15,421 Peixerly Hills - Distrito de Classe Alta Reino Ryugu 159 00:09:11,501 --> 00:09:14,721 em Peixerly Hills, um distrito de classe alta do Reino Ryugu... 160 00:09:15,631 --> 00:09:17,181 Eles se foram. 161 00:09:17,181 --> 00:09:20,011 Quem eram eles, afinal? 162 00:09:20,011 --> 00:09:22,561 O Rei Netuno veio buscá-los em pessoa, 163 00:09:22,561 --> 00:09:24,641 e os convidou para o Palácio Ryugu... 164 00:09:28,851 --> 00:09:30,611 Não caiam. 165 00:09:30,611 --> 00:09:34,651 Netuno! 166 00:09:34,651 --> 00:09:36,571 Baleia! 167 00:09:36,571 --> 00:09:38,411 Tubarão! Tubarão! 168 00:09:38,411 --> 00:09:41,201 Jamon! Jamon! 169 00:09:41,201 --> 00:09:43,951 Jamon! Jamon! 170 00:09:43,951 --> 00:09:46,751 Jamon! Jamon! 171 00:09:46,751 --> 00:09:50,711 Netuno! 172 00:10:08,241 --> 00:10:12,381 Que cantoria é essa, tio? É bem idiota! 173 00:10:15,531 --> 00:10:16,901 Que falta de educação! 174 00:10:16,901 --> 00:10:20,111 Chapéu, seu desgraçado! Eu tenho medo, medo de você! 175 00:10:22,241 --> 00:10:28,121 Esse tubarão, Megalo, é o querido animal de estimação de minha filha-jamon! 176 00:10:29,671 --> 00:10:34,041 Ela não parava de chorar porque o Megalo não retornara... 177 00:10:34,431 --> 00:10:36,711 Eu não sabia que ele havia sido atacado pelo Kraken. 178 00:10:36,711 --> 00:10:40,341 Obrigado por salvá-lo do perigo-jamon! 179 00:10:43,471 --> 00:10:46,351 Confesso que foi sem querer, mas que bom que você está salvo! 180 00:10:46,351 --> 00:10:49,431 Então ele é animal de estimação da Princesa Sereia? 181 00:10:49,431 --> 00:10:51,631 Pappug? Se não me engano, 182 00:10:51,631 --> 00:10:54,821 você disse ser o melhor amigo da Princesa Sereia... 183 00:10:56,901 --> 00:10:58,751 Ah, então era mentira! 184 00:11:00,111 --> 00:11:04,281 Mas eu fico com uma dó do Sanji... 185 00:11:04,281 --> 00:11:08,661 Ele queria ver a Princesa Sereia mais do que qualquer um! 186 00:11:09,341 --> 00:11:13,901 Ele tem mesmo um azar danado... 187 00:11:16,461 --> 00:11:20,401 Mas uma princesa que tem um tubarão deve ser... 188 00:11:20,881 --> 00:11:21,721 Podemos mesmo? 189 00:11:24,471 --> 00:11:27,081 Podemos mesmo ir até o Palácio Ryugu? 190 00:11:28,011 --> 00:11:31,731 Ele deu permissão, então não tem problema. 191 00:11:32,241 --> 00:11:34,671 Isso normalmente não seria permitido, né? 192 00:11:34,671 --> 00:11:37,111 Então, por que não aproveitam? 193 00:11:39,151 --> 00:11:44,661 Mandei meus filhos na frente, mas eles não voltaram. 194 00:11:44,661 --> 00:11:46,531 Por isso, eu vim. 195 00:11:47,061 --> 00:11:49,771 Mal posso esperar para ver a comida do banquete, 196 00:11:49,771 --> 00:11:52,331 por isso quero começar logo-jamon! 197 00:11:52,331 --> 00:11:54,541 Também mal posso esperar! 198 00:11:54,821 --> 00:11:56,711 Ah, vocês dois! Parem de babar! 199 00:11:57,061 --> 00:12:02,341 Ah, quase me esqueci. Já convidei um de seus companheiros. 200 00:12:03,681 --> 00:12:05,511 É um espadachim. 201 00:12:05,511 --> 00:12:08,171 Ele já começou a beber sozinho antes do banquete. 202 00:12:08,171 --> 00:12:11,221 Mas banquetes são mais divertidos com todos à mesa... 203 00:12:11,221 --> 00:12:13,141 É um homem bastante egoísta. 204 00:12:13,141 --> 00:12:15,311 Acho que o nome dele era... 205 00:12:15,311 --> 00:12:16,691 O Zoro? 206 00:12:17,011 --> 00:12:18,061 Só pode ser o Zoro.. 207 00:12:18,491 --> 00:12:19,571 Zori! 208 00:12:19,571 --> 00:12:20,781 É Zoro! 209 00:12:25,911 --> 00:12:30,741 Meus soldados trarão os seus outros companheiros para o palácio, 210 00:12:30,741 --> 00:12:32,581 não se preocupem-jamon. 211 00:12:32,581 --> 00:12:35,621 Nami, sabe para onde eles foram? 212 00:12:40,131 --> 00:12:42,421 Parece um bom lugar para fazer compras! 213 00:12:42,421 --> 00:12:47,591 Com tanta gente aqui, talvez não demore muito para conseguir informações. 214 00:12:48,511 --> 00:12:49,891 Sobre o Luffy e os outros? 215 00:12:49,891 --> 00:12:51,281 Também. 216 00:12:51,281 --> 00:12:54,481 Mas eu quero mesmo é saber do paradeiro 217 00:12:55,151 --> 00:12:57,341 dos parentes do meu mestre, o Senhor Tom. 218 00:12:58,771 --> 00:13:02,351 Ele é nativo daqui. 219 00:13:03,361 --> 00:13:07,891 Se ele tiver família aqui, quero contar a eles da vida do meu mestre. 220 00:13:09,091 --> 00:13:13,541 Sei que acabamos de nos reencontrar, mas eu preciso fazer isso sozinho. 221 00:13:13,801 --> 00:13:16,211 Você parece mesmo bem determinado. 222 00:13:16,531 --> 00:13:18,881 Eu também quero investigar algumas coisas... 223 00:13:18,881 --> 00:13:20,291 Você também, Robin? 224 00:13:20,291 --> 00:13:24,861 A Ilha dos Homens-Peixe é antiga, e tem muitas tradições faladas. 225 00:13:25,381 --> 00:13:28,491 Deve haver trechos importantes da história 226 00:13:28,491 --> 00:13:30,681 que ainda não foram revelados. 227 00:13:31,181 --> 00:13:34,351 Trechos importantes da história? 228 00:13:35,271 --> 00:13:37,941 E aí, nos separamos de novo. 229 00:13:37,941 --> 00:13:40,021 Vocês não tiveram nenhum problema, né? 230 00:13:40,561 --> 00:13:43,151 Olha... Até que teve um, sim. 231 00:13:46,071 --> 00:13:49,201 Aliás, vovô... 232 00:13:49,611 --> 00:13:52,621 Chame-o de "Rei Netuno, Deus dos Mares"! 233 00:13:57,921 --> 00:14:00,331 Este reino fica a 10 mil metros de profundidade... 234 00:14:00,331 --> 00:14:03,341 Como tem luz nesta ilha? 235 00:14:05,011 --> 00:14:08,431 A ilha não produz luz artificial. 236 00:14:08,431 --> 00:14:12,551 Este é o único lugar da fossa oceânica onde a luz solar alcança. 237 00:14:12,551 --> 00:14:15,891 Por isso, há muito tempo, os Homens-Peixe firmaram residência aqui. 238 00:14:15,891 --> 00:14:18,811 Assim nasceu a Ilha dos Homens-Peixe. 239 00:14:19,641 --> 00:14:23,861 As raízes de uma árvore gigante chamada Eva, a Árvore do Sol, 240 00:14:23,861 --> 00:14:28,111 transmitem a luz do sol na superfície para o fundo do mar. 241 00:14:28,111 --> 00:14:29,461 Transmitem a luz do sol? 242 00:14:29,821 --> 00:14:34,371 Então tem uma árvore de 10 mil metros de altura com raízes brilhantes? 243 00:14:34,831 --> 00:14:36,371 Isso mesmo. 244 00:14:36,371 --> 00:14:39,421 Cientistas tentam descobrir como ela produz esse efeito, 245 00:14:39,421 --> 00:14:43,971 mas, para nós, é uma árvore mística cujas raízes imitam o sol-jamon. 246 00:14:44,381 --> 00:14:49,671 E sua fotossíntese fornece ar para o fundo do mar. 247 00:14:50,101 --> 00:14:54,761 É como se fossa a chefona dos Manguezais Músculo Total de Sabaody? 248 00:14:54,761 --> 00:14:57,271 Tio peludo, tô com fome! 249 00:14:57,271 --> 00:14:57,721 Ora, seu! 250 00:14:59,891 --> 00:15:01,391 Já estamos chegando! 251 00:15:05,231 --> 00:15:07,941 É enorme! 252 00:15:08,531 --> 00:15:11,281 É a entrada-jamon. 253 00:15:32,051 --> 00:15:32,641 Sim? 254 00:15:32,641 --> 00:15:34,011 Sou eu-jamon. 255 00:15:34,011 --> 00:15:38,101 D-Deve ser Sua Majestade! Abaixem a ponte agora! 256 00:15:40,271 --> 00:15:42,641 Ah, sim. Peguem isto. 257 00:15:44,191 --> 00:15:45,771 O que é isto? 258 00:15:45,771 --> 00:15:49,481 É um Coral de Bolhas. Uma ferramenta para criar bolhas facilmente. 259 00:15:49,481 --> 00:15:53,491 O palácio quase todo é repleto de água do mar. 260 00:15:53,491 --> 00:15:55,991 Vocês precisarão de uma boa bolha-jamon. 261 00:16:05,001 --> 00:16:06,921 Que mão na roda! 262 00:16:06,921 --> 00:16:08,841 Certo, vamos. 263 00:16:09,921 --> 00:16:13,971 Netuno! 264 00:16:16,011 --> 00:16:17,851 Que rápido! 265 00:16:17,851 --> 00:16:20,141 Mal posso esperar para ver o Palácio Ryugu! 266 00:16:20,141 --> 00:16:22,931 O-O que vamos fazer, Pappug? 267 00:16:22,931 --> 00:16:25,961 Depois de ser convidado ao Palácio Ryugu, 268 00:16:25,961 --> 00:16:29,121 minha marca vai ficar ainda mais forte! 269 00:16:29,121 --> 00:16:31,281 Você está bem nervoso. 270 00:16:36,701 --> 00:16:38,661 Bem, é aqui-jamon. 271 00:16:44,501 --> 00:16:47,041 Palácio Ryugu Palácio Real do Reino Ryugu 272 00:16:59,721 --> 00:17:02,641 Legal! Irado! 273 00:17:02,641 --> 00:17:05,811 A casa do Pappug não é nada perto disto! 274 00:17:05,811 --> 00:17:06,641 Não compara! 275 00:17:06,641 --> 00:17:09,271 Que lugar lindo! 276 00:17:11,691 --> 00:17:13,661 O Rei Netuno voltou! 277 00:17:13,661 --> 00:17:16,321 Aonde Vossa Majestade foi?! 278 00:17:16,321 --> 00:17:17,781 Abram os portões! 279 00:17:17,781 --> 00:17:19,321 Abrindo portões! 280 00:17:23,831 --> 00:17:26,871 Bem-vindo, Vossa Majestade! 281 00:17:29,711 --> 00:17:33,001 Que palácio divertido! 282 00:17:33,001 --> 00:17:36,551 É o meu palácio-jamon! Fiquem o quanto quiserem! 283 00:17:36,551 --> 00:17:39,511 Você aprontou de novo?! 284 00:17:39,511 --> 00:17:41,671 Você tem que se colocar no seu lugar! 285 00:17:41,671 --> 00:17:43,881 Saiu do palácio sozinho de novo! 286 00:17:43,881 --> 00:17:48,441 É imperdoável descer ao mundo inferior sem guardas! 287 00:17:48,441 --> 00:17:49,521 Não deu... 288 00:17:49,861 --> 00:17:52,231 Não vai mais acontecer-jamon... 289 00:17:53,111 --> 00:17:54,751 Gritou com o Rei... 290 00:17:55,071 --> 00:17:57,741 Se acontecer alguma coisa, será tarde demais! 291 00:17:57,741 --> 00:18:03,031 Não tem noção da situação na qual o país se encontra?! 292 00:18:04,121 --> 00:18:07,291 Vamos logo pro banquete! 293 00:18:13,211 --> 00:18:19,881 Aliás, eu trouxe as pessoas que salvaram o Megalo do Kraken-jamon. 294 00:18:20,591 --> 00:18:23,511 Deem as boas-vindas aos nossos convidados! 295 00:18:25,271 --> 00:18:28,641 Onde está a Princesa? O que Shirahoshi está fazendo? 296 00:18:28,641 --> 00:18:32,271 Bom, Majestade, aconteceu de novo há alguns instantes... 297 00:18:37,441 --> 00:18:42,491 O quê?! Sua obrigação é vigiar a Princesa para mantê-la calma! 298 00:18:42,491 --> 00:18:43,991 Energúmenos! 299 00:18:43,991 --> 00:18:47,951 Vossa Majestade desaparece bem quando algo assim acontece! 300 00:18:47,951 --> 00:18:53,461 Não percebe que você deixou o palácio inteiro preocupado?! 301 00:18:53,461 --> 00:18:56,921 Não vai mesmo acontecer de novo-jamon... 302 00:18:56,921 --> 00:18:59,051 Gritou com o Rei de novo... 303 00:18:59,671 --> 00:19:03,221 Sinto muito que tenha acabado de chegar com os convidados, 304 00:19:02,761 --> 00:19:07,811 Ministro da Direita do Reino Ryugu (Tritão Cavalo-Marinho) 305 00:19:03,221 --> 00:19:07,471 mas este é um problema sério. 306 00:19:07,471 --> 00:19:12,651 Sim, e o Príncipe Fukaboshi acabou de ligar... 307 00:19:08,811 --> 00:19:13,611 Ministro da Esquerda do Reino Ryugu (Tritão Bagre) 308 00:19:12,651 --> 00:19:14,311 Eu não aguento mais! 309 00:19:15,231 --> 00:19:17,611 Fukaboshi? O que ele queria? 310 00:19:17,611 --> 00:19:19,151 Na verdade... 311 00:19:20,531 --> 00:19:23,571 Eles não vão nos receber? 312 00:19:23,571 --> 00:19:25,451 Hã? Cadê o Luffy? 313 00:19:26,331 --> 00:19:28,811 Ele estava aqui agora mesmo! 314 00:19:28,811 --> 00:19:31,831 Aquele idiota não para quieto um instante! 315 00:19:31,831 --> 00:19:35,671 Ele não pode vagar pelo palácio sagrado do Deus dos Mares! 316 00:19:44,721 --> 00:19:48,811 Não tem erro! Sinto cheiro de comida até debaixo d'água! 317 00:19:48,811 --> 00:19:50,641 Que cheiro bom! 318 00:19:52,441 --> 00:19:53,771 É por aqui? 319 00:20:13,791 --> 00:20:15,541 Não tem água aqui? 320 00:20:24,261 --> 00:20:26,261 O cheiro sumiu! 321 00:20:26,261 --> 00:20:29,061 Deve ser atrás daquelas portas, então! 322 00:20:41,571 --> 00:20:45,531 Talvez aqui seja a sala do banquete. 323 00:20:45,531 --> 00:20:47,491 Ele disse que o Zoro já chegou. 324 00:20:48,661 --> 00:20:53,451 Que portas enormes, sólidas e espessas! 325 00:20:54,001 --> 00:20:56,691 Essas muralhas também parecem bem resistente. 326 00:20:56,691 --> 00:20:58,921 Lembram as de Impel Down. 327 00:20:58,921 --> 00:21:01,761 Deve ter comida muito boa aí dentro! 328 00:21:11,561 --> 00:21:14,041 Que escuro... E não tem banquete nenhum. 329 00:21:16,441 --> 00:21:19,191 Mas a comida na mesinha está com um cheiro bom! 330 00:21:19,771 --> 00:21:22,031 Será que aqui é a despensa? 331 00:21:22,031 --> 00:21:23,991 Bem, o que importa é comer! 332 00:21:23,991 --> 00:21:26,151 Estou morrendo de fome! 333 00:21:27,741 --> 00:21:30,911 O que é isso? Que sensação estranha... 334 00:21:34,751 --> 00:21:36,291 O que é isto? 335 00:21:37,791 --> 00:21:41,041 Tem coral em tudo quanto é canto nesta ilha... 336 00:21:43,671 --> 00:21:46,551 O que é isso? Bem macio! 337 00:21:48,631 --> 00:21:52,351 Hm? Ouvi alguém falar? 338 00:21:57,191 --> 00:21:59,901 Este coral parece pudim! 339 00:22:03,481 --> 00:22:05,151 Tem alguém aí? 340 00:22:12,331 --> 00:22:13,791 O-O que é isso? 341 00:22:17,751 --> 00:22:21,711 O que você fez com o meu corpo? 342 00:22:25,171 --> 00:22:30,761 Quem é você, senhor?! 343 00:22:33,301 --> 00:22:37,981 O quê?! Era uma pessoa... Digo, uma Sereia enorme! 344 00:22:38,641 --> 00:22:42,441 Você veio me matar, como todos os outros, não é? 345 00:22:42,441 --> 00:22:44,771 Mas eu não tenho medo! 346 00:22:44,771 --> 00:22:49,571 Porque sou filha de Netuno! Não tenho medo! 347 00:22:49,571 --> 00:22:52,031 Não tenho... 348 00:23:00,211 --> 00:23:05,091 Alguém me ajude! Pai! Irmão! 349 00:23:05,091 --> 00:23:08,711 Ei, ei! Eu não te fiz nada, fiz?! 350 00:23:14,601 --> 00:23:18,221 Ô, caramba! O que deu em você?! 351 00:23:22,941 --> 00:23:25,191 A Princesa Shirahoshi é uma Sereia gigante. 352 00:23:25,771 --> 00:23:32,161 Van der Decken a persegue implacavelmente, e por isso ela mora há anos na Torre Couraça. 353 00:23:32,161 --> 00:23:36,911 Decken atira um machado na torre, na tentativa de tirar a vida de Shirahoshi. 354 00:23:36,911 --> 00:23:41,041 Enquanto isso, o grupo de Nami é cercado por soldados do Exército de Netuno! 355 00:23:41,041 --> 00:23:42,501 No próximo episódio de One Piece: 356 00:23:42,501 --> 00:23:45,751 Covarde e Chorona! A Princesa da Torre Couraça! 357 00:23:45,751 --> 00:23:48,051 Eu serei o Rei dos Piratas!