1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:46,821 --> 00:02:50,211
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:50,211 --> 00:02:54,961
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:02:55,461 --> 00:02:58,241
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
41
00:02:58,241 --> 00:03:01,331
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
42
00:03:01,331 --> 00:03:03,341
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
43
00:03:04,081 --> 00:03:07,421
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
44
00:03:10,891 --> 00:03:13,651
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
45
00:03:14,191 --> 00:03:18,691
Luffy y su tripulación regresaron
al archipiélago Sabaody.
46
00:03:18,691 --> 00:03:21,111
Y de camino al siguiente
escenario, el Nuevo Mundo,
47
00:03:21,111 --> 00:03:25,531
llegaron a la Isla Gyojin, que está
a 10,000 metros bajo el nivel del mar.
48
00:03:25,531 --> 00:03:32,161
Voy a invitarlos al palacio Ryugu.
49
00:03:33,331 --> 00:03:42,221
¡El palacio Ryugu!
Los lleva el tiburón al que salvaron
50
00:03:36,681 --> 00:03:40,701
¡El palacio Ryugu!
Los lleva el tiburón al que salvaron.
51
00:03:54,561 --> 00:04:00,071
Hace unas horas
52
00:03:55,311 --> 00:03:57,061
Unas horas antes
53
00:03:57,061 --> 00:04:00,071
de que Luffy y los demás
conocieran al rey Neptune
54
00:04:00,071 --> 00:04:04,031
Reino de Ryugu
Cala Sirena
55
00:04:00,731 --> 00:04:04,111
en la Cala Sirena del Reino de Ryugu.
56
00:04:04,111 --> 00:04:07,201
Está muy bien cerrado.
57
00:04:11,371 --> 00:04:13,911
¿Qué habrá dentro?
58
00:04:13,911 --> 00:04:15,251
Veamos...
59
00:04:15,751 --> 00:04:18,341
Si hubiera tesoros dentro,
sería un cofre del tesoro.
60
00:04:18,341 --> 00:04:21,511
Debe haber dentro un vino
de gran calidad o algo así.
61
00:04:23,221 --> 00:04:25,721
¡Está muy bien cerrado!
62
00:04:25,721 --> 00:04:28,551
¡Esperen! ¡Ya es suficiente!
63
00:04:32,271 --> 00:04:38,441
Lo soltaron lo suficiente como
para poder salir yo solo.
64
00:04:38,441 --> 00:04:41,361
¿Qué? ¿Hay alguien dentro?
65
00:04:41,361 --> 00:04:41,941
¡No puede ser!
66
00:05:02,841 --> 00:05:05,721
¡Gracias!
67
00:05:06,841 --> 00:05:11,141
¡Les agradezco la ayuda, sirenas!
68
00:05:12,261 --> 00:05:14,811
¡No intenten escapar!
69
00:05:14,811 --> 00:05:16,541
¡Entren en el agua, rápido!
70
00:05:21,231 --> 00:05:23,651
¡Es demasiado tarde!
71
00:05:28,661 --> 00:05:30,951
¡Me estoy hundiendo!
72
00:05:30,951 --> 00:05:33,041
¡¿Un pantano en un terreno rocoso?!
73
00:05:33,491 --> 00:05:36,911
¡Es un pantano de barro
del que no podrán escapar!
74
00:05:36,911 --> 00:05:38,921
¡No tiene fondo!
75
00:05:39,581 --> 00:05:41,611
¡Comí una Fruta del Diablo!
76
00:05:41,611 --> 00:05:44,951
¡Comí la fruta Numa Numa y
me convertí en un hombre pantano!
77
00:05:44,951 --> 00:05:47,591
¡Cuanto más se resistan...
78
00:05:48,721 --> 00:05:49,261
¡No!
79
00:05:49,261 --> 00:05:52,301
...más se hundirán!
80
00:05:52,301 --> 00:05:53,511
¡Socorro!
81
00:05:53,511 --> 00:05:56,531
No pidan ayuda.
82
00:05:56,531 --> 00:05:58,731
No las voy a matar.
83
00:05:59,181 --> 00:06:00,271
Socorro...
84
00:06:00,851 --> 00:06:05,691
¡¿No te dije que te callaras,
pedazo de idiota?!
85
00:06:05,691 --> 00:06:07,151
¡Ishilly!
86
00:06:08,151 --> 00:06:11,531
¡Solo quiero que duerman un rato!
87
00:06:28,341 --> 00:06:33,351
Mi cuerpo no tiene fondo...
88
00:06:34,261 --> 00:06:36,641
¿Cuánto valían las sirenas?
89
00:06:37,061 --> 00:06:41,601
Si no recuerdo mal, en las subastas
se consiguen 70 millones por una.
90
00:06:41,601 --> 00:06:43,901
Y como tengo tres...
91
00:06:45,731 --> 00:06:48,071
Tengo que agradecérselo
a los Sombrero de Paja.
92
00:06:49,241 --> 00:06:51,731
¡Gracias a ellos conseguí
entrar en la Isla Gyojin
93
00:06:51,731 --> 00:06:54,021
ahorrándome los problemas de inmigración!
94
00:06:54,451 --> 00:06:56,831
¡Ahora podré atrapar a esas
valiosas sirenas a mi antojo!
95
00:06:56,831 --> 00:06:58,821
¡Estoy en la isla del tesoro!
96
00:07:03,831 --> 00:07:05,631
¡Ishilly!
97
00:07:05,631 --> 00:07:06,881
¡Ishilly!
98
00:07:07,461 --> 00:07:08,921
Me pareció oírlas por aquí.
99
00:07:10,421 --> 00:07:11,511
Ishilly...
100
00:07:12,891 --> 00:07:15,351
En la actualidad
101
00:07:13,431 --> 00:07:15,351
Y ahora,
102
00:07:15,351 --> 00:07:19,521
en la Colina de Coral, la ciudad
portuaria del Reino de Ryugu.
103
00:07:20,521 --> 00:07:22,481
¡¿Los Sombrero de Paja?!
104
00:07:22,481 --> 00:07:26,941
¿Dices que secuestraron a
unas chicas en la Cala Sirena?
105
00:07:26,941 --> 00:07:31,651
No, no me refiero a eso.
Ellos fueron muy agradables.
106
00:07:31,651 --> 00:07:34,661
Además, son amigos de Camie.
107
00:07:34,661 --> 00:07:36,301
Puede que la hubieran amenazado.
108
00:07:36,301 --> 00:07:37,031
¡No!
109
00:07:37,561 --> 00:07:43,581
El hecho es que en ese momento solo
estábamos los guardias, las sirenas,
110
00:07:43,581 --> 00:07:46,291
los tipos del Distrito Gyojin
a los que derrotaron
111
00:07:46,801 --> 00:07:49,181
y los Sombrero de Paja.
112
00:07:49,511 --> 00:07:53,761
Y ahora no están, así que no
se sabe lo que están haciendo.
113
00:07:53,761 --> 00:07:57,551
Los humanos tienen sus motivos
para secuestrar a las sirenas.
114
00:07:57,551 --> 00:08:01,931
Las sirenas jóvenes se venden
por mucho dinero en su mundo.
115
00:08:01,931 --> 00:08:05,351
Pero no pueden sospechar
de ellos sin pruebas.
116
00:08:05,351 --> 00:08:09,651
¿No saben que ha habido numerosos
piratas que se acercaban a las sirenas
117
00:08:09,651 --> 00:08:12,361
fingiendo llevarse bien con
ellas solo para secuestrarlas?
118
00:08:14,951 --> 00:08:15,951
Príncipe Fukaboshi.
119
00:08:16,201 --> 00:08:23,211
Madam Sharley, ¿de verdad viste
el futuro que mencionaste antes?
120
00:08:24,921 --> 00:08:28,041
¿Es cierto que el pirata
Sombrero de Paja Luffy
121
00:08:28,041 --> 00:08:30,881
destruirá la Isla Gyojin?
122
00:08:32,091 --> 00:08:34,531
Madam Sharley, toma un poco de agua.
123
00:08:39,851 --> 00:08:42,781
Sí, vi el futuro.
124
00:08:43,391 --> 00:08:45,191
Es verdad que lo vi.
125
00:08:45,191 --> 00:08:51,191
Incluso en el palacio Ryugu sabemos
lo certeras que son tus predicciones.
126
00:08:52,071 --> 00:08:53,631
Esto no me gusta.
127
00:08:54,241 --> 00:09:00,201
Iba a tratarlos bien porque salvaron
a la mascota de mi hermana, pero...
128
00:09:00,621 --> 00:09:02,701
Aunque no hay nada claro,
129
00:09:03,091 --> 00:09:05,311
no podemos dejarlos campar a sus anchas.
130
00:09:05,791 --> 00:09:08,341
No tenemos más remedio que apresarlos.
131
00:09:09,541 --> 00:09:10,961
Al mismo tiempo
132
00:09:10,171 --> 00:09:11,001
Al mismo tiempo,
133
00:09:11,001 --> 00:09:15,421
Reino de Ryugu
Distrito de la alta sociedad: Gyoverly Hills
134
00:09:11,501 --> 00:09:14,721
en Gyoverly Hills, el distrito de la
alta sociedad del Reino de Ryugu...
135
00:09:15,631 --> 00:09:17,181
Se fueron.
136
00:09:17,181 --> 00:09:20,011
¿Quiénes eran?
137
00:09:20,011 --> 00:09:24,641
El rey Neptune vino a recogerlos
personalmente y los invitó al palacio Ryugu.
138
00:09:28,851 --> 00:09:30,611
No se vayan a caer.
139
00:09:30,611 --> 00:09:34,651
¡Neptune!
140
00:09:46,751 --> 00:09:50,711
¡Neptune!
141
00:10:08,241 --> 00:10:12,381
¿Qué fueron esos sonidos?
¡Parecen tontos!
142
00:10:15,531 --> 00:10:16,851
¡Para, eres un irrespetuoso!
143
00:10:16,851 --> 00:10:20,111
¡Maldito seas, Sombrero!
¡Eres realmente temible!
144
00:10:22,241 --> 00:10:28,121
Ese tiburón, Megalo, es la mascota
a la que tanto quiere mi hija.
145
00:10:29,671 --> 00:10:34,041
Estuvo llorando como una loca
diciendo "Megalo no ha regresado".
146
00:10:34,431 --> 00:10:36,711
No sabía que lo había atacado el Kraken.
147
00:10:36,711 --> 00:10:40,341
Gracias por haberlo salvado del peligro.
148
00:10:43,471 --> 00:10:46,351
No era nuestra intención,
pero me alegra que estés bien.
149
00:10:46,351 --> 00:10:49,431
¿Es la mascota de la Princesa Sirena?
150
00:10:49,431 --> 00:10:50,371
Pappug-san.
151
00:10:50,371 --> 00:10:54,821
Si no me equivoco, dijiste que eras
el mejor amigo de la Princesa Sirena.
152
00:10:56,901 --> 00:10:58,751
Así que era mentira.
153
00:11:00,111 --> 00:11:04,281
La verdad es que Sanji-san
me da mucha pena.
154
00:11:04,281 --> 00:11:08,661
Quería ver a la Princesa
Sirena más que nadie.
155
00:11:09,341 --> 00:11:13,901
Creo que nació con muy mala suerte.
156
00:11:16,461 --> 00:11:20,401
Pero una princesa que tiene un
tiburón como mascota debe ser...
157
00:11:20,881 --> 00:11:21,721
¿Será buena idea
158
00:11:24,471 --> 00:11:27,081
que vayamos al palacio Ryugu?
159
00:11:28,011 --> 00:11:31,731
Dijo "Tus amigos pueden venir",
así que supongo que no pasará nada.
160
00:11:32,241 --> 00:11:34,671
Normalmente no pueden ir, ¿verdad?
161
00:11:34,671 --> 00:11:37,111
¿Por qué no se limitan
a disfrutar entonces?
162
00:11:39,151 --> 00:11:44,661
Envié primero a mis hijos,
pero no han regresado.
163
00:11:44,661 --> 00:11:46,531
Por eso vine yo.
164
00:11:47,061 --> 00:11:52,331
Porque estoy tan ansioso por ver la comida
del banquete que quiero empezar ya.
165
00:11:52,331 --> 00:11:54,541
¡Yo también estoy impaciente!
166
00:11:54,821 --> 00:11:56,711
¡Oigan, dejen de babear!
167
00:11:57,061 --> 00:12:02,341
Casi lo olvido. Ya había invitado
a uno de sus compañeros.
168
00:12:03,681 --> 00:12:05,511
Es un espadachín.
169
00:12:05,511 --> 00:12:08,171
Empezó a beber por su
cuenta antes del banquete.
170
00:12:08,171 --> 00:12:13,141
Qué egoísta. Es más divertido
tener un banquete con todos juntos.
171
00:12:13,141 --> 00:12:15,311
Creo que se llamaba...
172
00:12:15,311 --> 00:12:16,691
¿Es Zoro?
173
00:12:17,011 --> 00:12:18,061
Es Zoro...
174
00:12:18,491 --> 00:12:19,571
¡Zori!
175
00:12:19,571 --> 00:12:20,781
¡Es Zoro!
176
00:12:25,911 --> 00:12:30,741
Mis soldados encontrarán a sus otros
compañeros y los traerán al palacio,
177
00:12:30,741 --> 00:12:32,581
no se preocupen.
178
00:12:32,581 --> 00:12:35,621
Nami, ¿sabes adónde fueron?
179
00:12:40,131 --> 00:12:42,421
Parece un buen sitio para comprar.
180
00:12:42,421 --> 00:12:44,261
Aquí hay mucha gente.
181
00:12:44,261 --> 00:12:47,591
Puede que no nos cueste
conseguir información.
182
00:12:48,511 --> 00:12:49,891
¿Sobre Luffy y los demás?
183
00:12:49,891 --> 00:12:51,281
Sí, eso también.
184
00:12:51,281 --> 00:12:54,481
Pero lo que más me interesa
saber es el paradero
185
00:12:55,151 --> 00:12:57,341
de los familiares de Tom-san, mi maestro.
186
00:12:58,771 --> 00:13:02,351
Ese hombre procedía de aquí.
187
00:13:03,361 --> 00:13:07,891
Si su familia está aquí,
tengo que decirles cómo vivió.
188
00:13:09,091 --> 00:13:13,541
Sé que acabamos de reunirnos,
pero quiero hacer esto yo solo.
189
00:13:13,801 --> 00:13:16,211
En ese caso, no te lo impediré.
190
00:13:16,531 --> 00:13:18,881
Yo también quiero comprobar algo.
191
00:13:18,881 --> 00:13:20,291
¿Tú también?
192
00:13:20,291 --> 00:13:24,861
Hay muchas tradiciones
antiguas en la Isla Gyojin.
193
00:13:25,381 --> 00:13:30,681
Puede que haya fragmentos muy importantes
de la historia que no se han revelado aún.
194
00:13:31,181 --> 00:13:34,351
¿Fragmentos importantes de la historia?
195
00:13:35,271 --> 00:13:37,941
Así que nos separamos otra vez.
196
00:13:37,941 --> 00:13:40,021
Ustedes tampoco tuvieron problemas, ¿no?
197
00:13:40,561 --> 00:13:43,151
No... Bueno, sí que hubo uno.
198
00:13:46,071 --> 00:13:48,811
Por cierto, abuelo...
199
00:13:49,611 --> 00:13:52,621
¡Llámalo "dios del mar, Neptune-sama"!
200
00:13:57,921 --> 00:14:03,341
¿Por qué hay tanta luz en la isla si estamos
a 10,000 metros bajo el nivel del mar?
201
00:14:05,011 --> 00:14:08,431
La isla no produce la luz por su cuenta.
202
00:14:08,431 --> 00:14:12,551
Este es el único sitio de la
profundidad del mar donde había luz,
203
00:14:12,551 --> 00:14:15,891
así que los gyojin empezaron
a vivir aquí hace mucho.
204
00:14:15,891 --> 00:14:18,811
Y ese fue el comienzo de la Isla Gyojin.
205
00:14:19,641 --> 00:14:23,861
Las raíces de un árbol gigante
conocido como el árbol solar Eve
206
00:14:23,861 --> 00:14:28,111
trasladan la luz solar de la superficie
hasta las profundidades del mar.
207
00:14:28,111 --> 00:14:29,461
¿Traslada la luz solar?
208
00:14:29,821 --> 00:14:34,371
¿Quieres decir que hay un árbol con
raíces brillantes que miden más de 10,000 metros?
209
00:14:34,831 --> 00:14:36,371
Eso es.
210
00:14:36,371 --> 00:14:39,421
Los científicos trataron
de sacar algo en claro,
211
00:14:39,421 --> 00:14:43,971
pero es un árbol místico que traslada
la luz solar hasta sus raíces.
212
00:14:44,381 --> 00:14:49,671
Y su respiración también le proporciona
el aire al fondo oceánico.
213
00:14:50,101 --> 00:14:54,761
¿Es algo parecido al jefe del
Manglar Motivado de Sabaody?
214
00:14:54,761 --> 00:14:57,271
¡Viejo peludo, estoy hambriento!
215
00:14:57,271 --> 00:14:57,721
¡Oye!
216
00:14:59,891 --> 00:15:01,391
Llegaremos enseguida.
217
00:15:05,231 --> 00:15:07,941
¡Es inmenso!
218
00:15:08,531 --> 00:15:11,281
Esa es la entrada.
219
00:15:32,051 --> 00:15:32,691
¿Sí?
220
00:15:32,691 --> 00:15:34,011
Soy yo.
221
00:15:34,011 --> 00:15:38,101
¡¿Es usted, Su Majestad?!
¡Ahora mismo hago que baje la entrada!
222
00:15:40,271 --> 00:15:42,641
Ah, sí. Tomen esto.
223
00:15:44,191 --> 00:15:45,771
¿Qué es?
224
00:15:45,771 --> 00:15:47,181
Es un Coral Burbujeante.
225
00:15:47,181 --> 00:15:49,481
Se puede hacer una burbuja
fácilmente con él.
226
00:15:49,481 --> 00:15:53,491
Gran parte del palacio
está llena de agua de mar,
227
00:15:53,491 --> 00:15:55,991
así que necesitarán una buena burbuja.
228
00:16:05,001 --> 00:16:06,921
Qué práctico.
229
00:16:06,921 --> 00:16:08,841
Bien, adelante.
230
00:16:09,921 --> 00:16:13,971
¡Neptune!
231
00:16:16,011 --> 00:16:17,301
¡Qué veloz!
232
00:16:17,851 --> 00:16:20,141
¡Estoy impaciente por ver el palacio Ryugu!
233
00:16:20,141 --> 00:16:22,931
¿Qu-qué hacemos, Pappug?
234
00:16:22,931 --> 00:16:25,961
Como me han invitado a
visitar el palacio Ryugu,
235
00:16:25,961 --> 00:16:29,121
mi marca volverá a subir su valor.
236
00:16:29,121 --> 00:16:31,281
Se te está retorciendo la cara.
237
00:16:36,701 --> 00:16:38,661
Llegamos.
238
00:16:44,501 --> 00:16:47,041
El palacio real del Reino de Ryugu
El palacio Ryugu
239
00:16:59,721 --> 00:17:02,641
¡Es genial! ¡Es fantástico!
240
00:17:02,641 --> 00:17:05,811
La casa de Pappug-san
no es nada en comparación.
241
00:17:05,811 --> 00:17:06,641
¡No lo compares!
242
00:17:06,641 --> 00:17:09,271
Qué palacio tan hermoso.
243
00:17:11,691 --> 00:17:14,071
¡El rey Neptune ha regresado!
244
00:17:14,071 --> 00:17:16,321
¡No sabíamos adónde había ido!
245
00:17:16,321 --> 00:17:17,781
¡Abran la puerta!
246
00:17:17,781 --> 00:17:19,321
¡La puerta se va a abrir!
247
00:17:23,831 --> 00:17:26,871
¡Bienvenido a casa, Su Majestad!
248
00:17:29,711 --> 00:17:33,001
¡Este palacio parece divertido!
249
00:17:33,001 --> 00:17:36,551
Es mi palacio. Quédense
todo el tiempo que quieran.
250
00:17:36,551 --> 00:17:39,511
¡Por Dios! ¡¿Lo volvió a hacer?!
251
00:17:39,511 --> 00:17:41,671
¡Debe saber cuál es su puesto!
252
00:17:41,671 --> 00:17:43,881
¡Volvió a salir del palacio por su cuenta!
253
00:17:43,881 --> 00:17:48,441
¡Es imperdonable que haya ido
al mundo inferior sin guardias!
254
00:17:48,441 --> 00:17:49,521
Es intolerable.
255
00:17:49,861 --> 00:17:52,231
No volverá a pasar.
256
00:17:53,111 --> 00:17:54,751
Lo regañaron.
257
00:17:55,071 --> 00:17:57,741
¡Ya será demasiado tarde
cuando haya pasado algo!
258
00:17:57,741 --> 00:18:03,031
¡¿Sabe cuál es la situación
actual de este país?!
259
00:18:04,121 --> 00:18:07,291
¡Hagamos ya el banquete!
260
00:18:13,211 --> 00:18:18,421
Por cierto, traje a las
personas que salvaron a Magalo
261
00:18:18,421 --> 00:18:19,881
cuando lo atacó el Kraken.
262
00:18:20,591 --> 00:18:23,511
Denle la bienvenida a nuestros invitados.
263
00:18:25,271 --> 00:18:28,641
¿Dónde está la princesa?
¿Qué está haciendo la princesa Shirahoshi?
264
00:18:28,641 --> 00:18:32,271
Su Majestad, resulta que hace unos minutos...
265
00:18:37,441 --> 00:18:42,491
¡¿Qué?! ¡Tienen que vigilar a la
princesa para que mantenga la calma!
266
00:18:42,491 --> 00:18:43,991
¡Idiotas!
267
00:18:43,991 --> 00:18:47,951
¡¿Y no ve que la gente del
palacio se puede preocupar
268
00:18:47,951 --> 00:18:53,461
si desaparece justo cuando
está pasando esto?!
269
00:18:53,461 --> 00:18:56,921
De verdad, no volverá a pasar...
270
00:18:57,441 --> 00:18:59,051
Lo volvieron a regañar...
271
00:18:59,671 --> 00:19:05,421
Siento mucho que haya traído a estos invitados,
272
00:19:02,761 --> 00:19:07,811
Reino de Ryugu
Ministro de la Derecha
(Sireno caballito de mar)
273
00:19:05,421 --> 00:19:07,471
pero es un asunto de suma importancia.
274
00:19:07,471 --> 00:19:12,651
El príncipe Fukaboshi acaba de contactarnos y...
275
00:19:08,811 --> 00:19:13,611
Reino de Ryugu
Ministro de la Izquierda
(Sireno bagre)
276
00:19:12,651 --> 00:19:14,311
Es intolerable.
277
00:19:15,231 --> 00:19:17,611
¿Fukaboshi? ¿Qué ocurre?
278
00:19:17,611 --> 00:19:19,151
Resulta que...
279
00:19:20,531 --> 00:19:23,571
¿Ya no nos van a entretener?
280
00:19:23,571 --> 00:19:25,141
¿Eh? ¿Adónde fue Luffy?
281
00:19:26,331 --> 00:19:28,811
Estaba aquí hace un instante.
282
00:19:28,811 --> 00:19:31,831
¡Ese idiota no se puede
quedar quieto ni un minuto!
283
00:19:31,831 --> 00:19:35,671
¡No puede deambular por el
palacio sagrado del dios del mar!
284
00:19:44,721 --> 00:19:48,811
¡No cabe duda! ¡Puedo oler
la comida en el mar!
285
00:19:48,811 --> 00:19:50,641
¡Huele de maravilla!
286
00:19:52,441 --> 00:19:53,771
¿Es por aquí?
287
00:20:13,791 --> 00:20:15,541
¿No hay agua aquí?
288
00:20:24,261 --> 00:20:26,261
El olor desapareció.
289
00:20:26,261 --> 00:20:28,781
¡Debe estar tras esas puertas!
290
00:20:41,571 --> 00:20:45,531
Puede que esto sea una sala de banquetes.
291
00:20:45,531 --> 00:20:47,491
Dijo que Zoro ya estaba aquí.
292
00:20:48,661 --> 00:20:53,451
Qué puertas tan grandes,
gruesas y resistentes.
293
00:20:54,001 --> 00:20:56,691
Estos muros también parecen muy sólidos.
294
00:20:56,691 --> 00:20:58,921
Son como los de Impel Down.
295
00:20:58,921 --> 00:21:01,761
¡Seguro que dentro hay comida deliciosa!
296
00:21:11,561 --> 00:21:14,041
Qué oscuro. Esto no es
una sala de banquetes.
297
00:21:16,441 --> 00:21:19,191
¡Pero sí que hay comida deliciosa!
298
00:21:19,771 --> 00:21:23,991
¿Será el almacén de la comida?
Da igual, comeré un poco.
299
00:21:23,991 --> 00:21:26,151
¡Me muero de hambre!
300
00:21:27,741 --> 00:21:30,911
¿Qué es esto? Qué extraño.
301
00:21:34,751 --> 00:21:36,291
¿Qué pasa?
302
00:21:37,791 --> 00:21:41,041
En esta isla hay coral por todas partes.
303
00:21:43,671 --> 00:21:46,551
¿Qué es esto? ¡Qué blando!
304
00:21:48,631 --> 00:21:49,401
¿Eh?
305
00:21:50,291 --> 00:21:52,351
¿Acabo de oír a alguien?
306
00:21:57,191 --> 00:21:59,601
Este coral parece un pudín.
307
00:22:03,481 --> 00:22:05,151
¿Hay alguien aquí?
308
00:22:12,331 --> 00:22:13,791
¿Qué te pasa?
309
00:22:17,751 --> 00:22:21,711
¿Qué estás haciendo en mi cuerpo?
310
00:22:25,711 --> 00:22:30,761
¿Quién eres?
311
00:22:33,301 --> 00:22:37,981
¡¿Qué?! Es una persona
gigan... ¡Digo, una sirena!
312
00:22:38,641 --> 00:22:42,441
Viniste aquí para matarme
igual que los demás, ¿verdad?
313
00:22:42,441 --> 00:22:44,771
¡Pero no tengo miedo!
314
00:22:44,771 --> 00:22:49,571
No tengo miedo porque soy
la hija de Neptune...
315
00:22:49,571 --> 00:22:52,031
No tengo miedo...
316
00:23:00,211 --> 00:23:05,091
¡Socorro! ¡Padre, hermanos!
317
00:23:05,091 --> 00:23:08,711
Espera. No te hice nada, ¿verdad?
318
00:23:14,601 --> 00:23:18,221
¡¿Qué mosca te ha picado?!
319
00:23:22,941 --> 00:23:25,191
La princesa Shirahoshi
es una sirena gigante.
320
00:23:25,771 --> 00:23:32,161
Como la persigue Vander Decken,
lleva años viviendo en la Torre Revestida.
321
00:23:32,161 --> 00:23:36,911
Decken arroja un hacha a la torre para
acabar con la vida de Shirahoshi.
322
00:23:36,911 --> 00:23:41,041
Mientras, el ejército de Neptune
tiene rodeado al grupo de Nami.
323
00:23:41,041 --> 00:23:42,501
En el próximo episodio de One Piece:
324
00:23:42,501 --> 00:23:45,751
"¡Una cobarde y una llorona!
La princesa de la Torre Revestida".
325
00:23:45,751 --> 00:23:48,051
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
326
00:23:46,091 --> 00:23:50,091
¡Una cobarde y una llorona!
La princesa de la Torre Revestida