1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:46,821 --> 00:02:50,211 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:50,211 --> 00:02:54,961 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:02:55,461 --> 00:02:58,241 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 41 00:02:58,241 --> 00:03:01,331 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 42 00:03:01,331 --> 00:03:03,341 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 43 00:03:04,081 --> 00:03:07,421 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 44 00:03:10,891 --> 00:03:13,651 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 45 00:03:14,191 --> 00:03:18,691 Luffy y su tripulación regresaron al archipiélago Sabaody. 46 00:03:18,691 --> 00:03:21,111 Y de camino al siguiente escenario, el Nuevo Mundo, 47 00:03:21,111 --> 00:03:25,531 llegaron a la Isla Gyojin, que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 48 00:03:25,531 --> 00:03:32,161 Voy a invitarlos al palacio Ryugu. 49 00:03:33,331 --> 00:03:42,221 ¡El palacio Ryugu! Los lleva el tiburón al que salvaron 50 00:03:36,681 --> 00:03:40,701 ¡El palacio Ryugu! Los lleva el tiburón al que salvaron. 51 00:03:54,561 --> 00:04:00,071 Hace unas horas 52 00:03:55,311 --> 00:03:57,061 Unas horas antes 53 00:03:57,061 --> 00:04:00,071 de que Luffy y los demás conocieran al rey Neptune 54 00:04:00,071 --> 00:04:04,031 Reino de Ryugu Cala Sirena 55 00:04:00,731 --> 00:04:04,111 en la Cala Sirena del Reino de Ryugu. 56 00:04:04,111 --> 00:04:07,201 Está muy bien cerrado. 57 00:04:11,371 --> 00:04:13,911 ¿Qué habrá dentro? 58 00:04:13,911 --> 00:04:15,251 Veamos... 59 00:04:15,751 --> 00:04:18,341 Si hubiera tesoros dentro, sería un cofre del tesoro. 60 00:04:18,341 --> 00:04:21,511 Debe haber dentro un vino de gran calidad o algo así. 61 00:04:23,221 --> 00:04:25,721 ¡Está muy bien cerrado! 62 00:04:25,721 --> 00:04:28,551 ¡Esperen! ¡Ya es suficiente! 63 00:04:32,271 --> 00:04:38,441 Lo soltaron lo suficiente como para poder salir yo solo. 64 00:04:38,441 --> 00:04:41,361 ¿Qué? ¿Hay alguien dentro? 65 00:04:41,361 --> 00:04:41,941 ¡No puede ser! 66 00:05:02,841 --> 00:05:05,721 ¡Gracias! 67 00:05:06,841 --> 00:05:11,141 ¡Les agradezco la ayuda, sirenas! 68 00:05:12,261 --> 00:05:14,811 ¡No intenten escapar! 69 00:05:14,811 --> 00:05:16,541 ¡Entren en el agua, rápido! 70 00:05:21,231 --> 00:05:23,651 ¡Es demasiado tarde! 71 00:05:28,661 --> 00:05:30,951 ¡Me estoy hundiendo! 72 00:05:30,951 --> 00:05:33,041 ¡¿Un pantano en un terreno rocoso?! 73 00:05:33,491 --> 00:05:36,911 ¡Es un pantano de barro del que no podrán escapar! 74 00:05:36,911 --> 00:05:38,921 ¡No tiene fondo! 75 00:05:39,581 --> 00:05:41,611 ¡Comí una Fruta del Diablo! 76 00:05:41,611 --> 00:05:44,951 ¡Comí la fruta Numa Numa y me convertí en un hombre pantano! 77 00:05:44,951 --> 00:05:47,591 ¡Cuanto más se resistan... 78 00:05:48,721 --> 00:05:49,261 ¡No! 79 00:05:49,261 --> 00:05:52,301 ...más se hundirán! 80 00:05:52,301 --> 00:05:53,511 ¡Socorro! 81 00:05:53,511 --> 00:05:56,531 No pidan ayuda. 82 00:05:56,531 --> 00:05:58,731 No las voy a matar. 83 00:05:59,181 --> 00:06:00,271 Socorro... 84 00:06:00,851 --> 00:06:05,691 ¡¿No te dije que te callaras, pedazo de idiota?! 85 00:06:05,691 --> 00:06:07,151 ¡Ishilly! 86 00:06:08,151 --> 00:06:11,531 ¡Solo quiero que duerman un rato! 87 00:06:28,341 --> 00:06:33,351 Mi cuerpo no tiene fondo... 88 00:06:34,261 --> 00:06:36,641 ¿Cuánto valían las sirenas? 89 00:06:37,061 --> 00:06:41,601 Si no recuerdo mal, en las subastas se consiguen 70 millones por una. 90 00:06:41,601 --> 00:06:43,901 Y como tengo tres... 91 00:06:45,731 --> 00:06:48,071 Tengo que agradecérselo a los Sombrero de Paja. 92 00:06:49,241 --> 00:06:51,731 ¡Gracias a ellos conseguí entrar en la Isla Gyojin 93 00:06:51,731 --> 00:06:54,021 ahorrándome los problemas de inmigración! 94 00:06:54,451 --> 00:06:56,831 ¡Ahora podré atrapar a esas valiosas sirenas a mi antojo! 95 00:06:56,831 --> 00:06:58,821 ¡Estoy en la isla del tesoro! 96 00:07:03,831 --> 00:07:05,631 ¡Ishilly! 97 00:07:05,631 --> 00:07:06,881 ¡Ishilly! 98 00:07:07,461 --> 00:07:08,921 Me pareció oírlas por aquí. 99 00:07:10,421 --> 00:07:11,511 Ishilly... 100 00:07:12,891 --> 00:07:15,351 En la actualidad 101 00:07:13,431 --> 00:07:15,351 Y ahora, 102 00:07:15,351 --> 00:07:19,521 en la Colina de Coral, la ciudad portuaria del Reino de Ryugu. 103 00:07:20,521 --> 00:07:22,481 ¡¿Los Sombrero de Paja?! 104 00:07:22,481 --> 00:07:26,941 ¿Dices que secuestraron a unas chicas en la Cala Sirena? 105 00:07:26,941 --> 00:07:31,651 No, no me refiero a eso. Ellos fueron muy agradables. 106 00:07:31,651 --> 00:07:34,661 Además, son amigos de Camie. 107 00:07:34,661 --> 00:07:36,301 Puede que la hubieran amenazado. 108 00:07:36,301 --> 00:07:37,031 ¡No! 109 00:07:37,561 --> 00:07:43,581 El hecho es que en ese momento solo estábamos los guardias, las sirenas, 110 00:07:43,581 --> 00:07:46,291 los tipos del Distrito Gyojin a los que derrotaron 111 00:07:46,801 --> 00:07:49,181 y los Sombrero de Paja. 112 00:07:49,511 --> 00:07:53,761 Y ahora no están, así que no se sabe lo que están haciendo. 113 00:07:53,761 --> 00:07:57,551 Los humanos tienen sus motivos para secuestrar a las sirenas. 114 00:07:57,551 --> 00:08:01,931 Las sirenas jóvenes se venden por mucho dinero en su mundo. 115 00:08:01,931 --> 00:08:05,351 Pero no pueden sospechar de ellos sin pruebas. 116 00:08:05,351 --> 00:08:09,651 ¿No saben que ha habido numerosos piratas que se acercaban a las sirenas 117 00:08:09,651 --> 00:08:12,361 fingiendo llevarse bien con ellas solo para secuestrarlas? 118 00:08:14,951 --> 00:08:15,951 Príncipe Fukaboshi. 119 00:08:16,201 --> 00:08:23,211 Madam Sharley, ¿de verdad viste el futuro que mencionaste antes? 120 00:08:24,921 --> 00:08:28,041 ¿Es cierto que el pirata Sombrero de Paja Luffy 121 00:08:28,041 --> 00:08:30,881 destruirá la Isla Gyojin? 122 00:08:32,091 --> 00:08:34,531 Madam Sharley, toma un poco de agua. 123 00:08:39,851 --> 00:08:42,781 Sí, vi el futuro. 124 00:08:43,391 --> 00:08:45,191 Es verdad que lo vi. 125 00:08:45,191 --> 00:08:51,191 Incluso en el palacio Ryugu sabemos lo certeras que son tus predicciones. 126 00:08:52,071 --> 00:08:53,631 Esto no me gusta. 127 00:08:54,241 --> 00:09:00,201 Iba a tratarlos bien porque salvaron a la mascota de mi hermana, pero... 128 00:09:00,621 --> 00:09:02,701 Aunque no hay nada claro, 129 00:09:03,091 --> 00:09:05,311 no podemos dejarlos campar a sus anchas. 130 00:09:05,791 --> 00:09:08,341 No tenemos más remedio que apresarlos. 131 00:09:09,541 --> 00:09:10,961 Al mismo tiempo 132 00:09:10,171 --> 00:09:11,001 Al mismo tiempo, 133 00:09:11,001 --> 00:09:15,421 Reino de Ryugu Distrito de la alta sociedad: Gyoverly Hills 134 00:09:11,501 --> 00:09:14,721 en Gyoverly Hills, el distrito de la alta sociedad del Reino de Ryugu... 135 00:09:15,631 --> 00:09:17,181 Se fueron. 136 00:09:17,181 --> 00:09:20,011 ¿Quiénes eran? 137 00:09:20,011 --> 00:09:24,641 El rey Neptune vino a recogerlos personalmente y los invitó al palacio Ryugu. 138 00:09:28,851 --> 00:09:30,611 No se vayan a caer. 139 00:09:30,611 --> 00:09:34,651 ¡Neptune! 140 00:09:46,751 --> 00:09:50,711 ¡Neptune! 141 00:10:08,241 --> 00:10:12,381 ¿Qué fueron esos sonidos? ¡Parecen tontos! 142 00:10:15,531 --> 00:10:16,851 ¡Para, eres un irrespetuoso! 143 00:10:16,851 --> 00:10:20,111 ¡Maldito seas, Sombrero! ¡Eres realmente temible! 144 00:10:22,241 --> 00:10:28,121 Ese tiburón, Megalo, es la mascota a la que tanto quiere mi hija. 145 00:10:29,671 --> 00:10:34,041 Estuvo llorando como una loca diciendo "Megalo no ha regresado". 146 00:10:34,431 --> 00:10:36,711 No sabía que lo había atacado el Kraken. 147 00:10:36,711 --> 00:10:40,341 Gracias por haberlo salvado del peligro. 148 00:10:43,471 --> 00:10:46,351 No era nuestra intención, pero me alegra que estés bien. 149 00:10:46,351 --> 00:10:49,431 ¿Es la mascota de la Princesa Sirena? 150 00:10:49,431 --> 00:10:50,371 Pappug-san. 151 00:10:50,371 --> 00:10:54,821 Si no me equivoco, dijiste que eras el mejor amigo de la Princesa Sirena. 152 00:10:56,901 --> 00:10:58,751 Así que era mentira. 153 00:11:00,111 --> 00:11:04,281 La verdad es que Sanji-san me da mucha pena. 154 00:11:04,281 --> 00:11:08,661 Quería ver a la Princesa Sirena más que nadie. 155 00:11:09,341 --> 00:11:13,901 Creo que nació con muy mala suerte. 156 00:11:16,461 --> 00:11:20,401 Pero una princesa que tiene un tiburón como mascota debe ser... 157 00:11:20,881 --> 00:11:21,721 ¿Será buena idea 158 00:11:24,471 --> 00:11:27,081 que vayamos al palacio Ryugu? 159 00:11:28,011 --> 00:11:31,731 Dijo "Tus amigos pueden venir", así que supongo que no pasará nada. 160 00:11:32,241 --> 00:11:34,671 Normalmente no pueden ir, ¿verdad? 161 00:11:34,671 --> 00:11:37,111 ¿Por qué no se limitan a disfrutar entonces? 162 00:11:39,151 --> 00:11:44,661 Envié primero a mis hijos, pero no han regresado. 163 00:11:44,661 --> 00:11:46,531 Por eso vine yo. 164 00:11:47,061 --> 00:11:52,331 Porque estoy tan ansioso por ver la comida del banquete que quiero empezar ya. 165 00:11:52,331 --> 00:11:54,541 ¡Yo también estoy impaciente! 166 00:11:54,821 --> 00:11:56,711 ¡Oigan, dejen de babear! 167 00:11:57,061 --> 00:12:02,341 Casi lo olvido. Ya había invitado a uno de sus compañeros. 168 00:12:03,681 --> 00:12:05,511 Es un espadachín. 169 00:12:05,511 --> 00:12:08,171 Empezó a beber por su cuenta antes del banquete. 170 00:12:08,171 --> 00:12:13,141 Qué egoísta. Es más divertido tener un banquete con todos juntos. 171 00:12:13,141 --> 00:12:15,311 Creo que se llamaba... 172 00:12:15,311 --> 00:12:16,691 ¿Es Zoro? 173 00:12:17,011 --> 00:12:18,061 Es Zoro... 174 00:12:18,491 --> 00:12:19,571 ¡Zori! 175 00:12:19,571 --> 00:12:20,781 ¡Es Zoro! 176 00:12:25,911 --> 00:12:30,741 Mis soldados encontrarán a sus otros compañeros y los traerán al palacio, 177 00:12:30,741 --> 00:12:32,581 no se preocupen. 178 00:12:32,581 --> 00:12:35,621 Nami, ¿sabes adónde fueron? 179 00:12:40,131 --> 00:12:42,421 Parece un buen sitio para comprar. 180 00:12:42,421 --> 00:12:44,261 Aquí hay mucha gente. 181 00:12:44,261 --> 00:12:47,591 Puede que no nos cueste conseguir información. 182 00:12:48,511 --> 00:12:49,891 ¿Sobre Luffy y los demás? 183 00:12:49,891 --> 00:12:51,281 Sí, eso también. 184 00:12:51,281 --> 00:12:54,481 Pero lo que más me interesa saber es el paradero 185 00:12:55,151 --> 00:12:57,341 de los familiares de Tom-san, mi maestro. 186 00:12:58,771 --> 00:13:02,351 Ese hombre procedía de aquí. 187 00:13:03,361 --> 00:13:07,891 Si su familia está aquí, tengo que decirles cómo vivió. 188 00:13:09,091 --> 00:13:13,541 Sé que acabamos de reunirnos, pero quiero hacer esto yo solo. 189 00:13:13,801 --> 00:13:16,211 En ese caso, no te lo impediré. 190 00:13:16,531 --> 00:13:18,881 Yo también quiero comprobar algo. 191 00:13:18,881 --> 00:13:20,291 ¿Tú también? 192 00:13:20,291 --> 00:13:24,861 Hay muchas tradiciones antiguas en la Isla Gyojin. 193 00:13:25,381 --> 00:13:30,681 Puede que haya fragmentos muy importantes de la historia que no se han revelado aún. 194 00:13:31,181 --> 00:13:34,351 ¿Fragmentos importantes de la historia? 195 00:13:35,271 --> 00:13:37,941 Así que nos separamos otra vez. 196 00:13:37,941 --> 00:13:40,021 Ustedes tampoco tuvieron problemas, ¿no? 197 00:13:40,561 --> 00:13:43,151 No... Bueno, sí que hubo uno. 198 00:13:46,071 --> 00:13:48,811 Por cierto, abuelo... 199 00:13:49,611 --> 00:13:52,621 ¡Llámalo "dios del mar, Neptune-sama"! 200 00:13:57,921 --> 00:14:03,341 ¿Por qué hay tanta luz en la isla si estamos a 10,000 metros bajo el nivel del mar? 201 00:14:05,011 --> 00:14:08,431 La isla no produce la luz por su cuenta. 202 00:14:08,431 --> 00:14:12,551 Este es el único sitio de la profundidad del mar donde había luz, 203 00:14:12,551 --> 00:14:15,891 así que los gyojin empezaron a vivir aquí hace mucho. 204 00:14:15,891 --> 00:14:18,811 Y ese fue el comienzo de la Isla Gyojin. 205 00:14:19,641 --> 00:14:23,861 Las raíces de un árbol gigante conocido como el árbol solar Eve 206 00:14:23,861 --> 00:14:28,111 trasladan la luz solar de la superficie hasta las profundidades del mar. 207 00:14:28,111 --> 00:14:29,461 ¿Traslada la luz solar? 208 00:14:29,821 --> 00:14:34,371 ¿Quieres decir que hay un árbol con raíces brillantes que miden más de 10,000 metros? 209 00:14:34,831 --> 00:14:36,371 Eso es. 210 00:14:36,371 --> 00:14:39,421 Los científicos trataron de sacar algo en claro, 211 00:14:39,421 --> 00:14:43,971 pero es un árbol místico que traslada la luz solar hasta sus raíces. 212 00:14:44,381 --> 00:14:49,671 Y su respiración también le proporciona el aire al fondo oceánico. 213 00:14:50,101 --> 00:14:54,761 ¿Es algo parecido al jefe del Manglar Motivado de Sabaody? 214 00:14:54,761 --> 00:14:57,271 ¡Viejo peludo, estoy hambriento! 215 00:14:57,271 --> 00:14:57,721 ¡Oye! 216 00:14:59,891 --> 00:15:01,391 Llegaremos enseguida. 217 00:15:05,231 --> 00:15:07,941 ¡Es inmenso! 218 00:15:08,531 --> 00:15:11,281 Esa es la entrada. 219 00:15:32,051 --> 00:15:32,691 ¿Sí? 220 00:15:32,691 --> 00:15:34,011 Soy yo. 221 00:15:34,011 --> 00:15:38,101 ¡¿Es usted, Su Majestad?! ¡Ahora mismo hago que baje la entrada! 222 00:15:40,271 --> 00:15:42,641 Ah, sí. Tomen esto. 223 00:15:44,191 --> 00:15:45,771 ¿Qué es? 224 00:15:45,771 --> 00:15:47,181 Es un Coral Burbujeante. 225 00:15:47,181 --> 00:15:49,481 Se puede hacer una burbuja fácilmente con él. 226 00:15:49,481 --> 00:15:53,491 Gran parte del palacio está llena de agua de mar, 227 00:15:53,491 --> 00:15:55,991 así que necesitarán una buena burbuja. 228 00:16:05,001 --> 00:16:06,921 Qué práctico. 229 00:16:06,921 --> 00:16:08,841 Bien, adelante. 230 00:16:09,921 --> 00:16:13,971 ¡Neptune! 231 00:16:16,011 --> 00:16:17,301 ¡Qué veloz! 232 00:16:17,851 --> 00:16:20,141 ¡Estoy impaciente por ver el palacio Ryugu! 233 00:16:20,141 --> 00:16:22,931 ¿Qu-qué hacemos, Pappug? 234 00:16:22,931 --> 00:16:25,961 Como me han invitado a visitar el palacio Ryugu, 235 00:16:25,961 --> 00:16:29,121 mi marca volverá a subir su valor. 236 00:16:29,121 --> 00:16:31,281 Se te está retorciendo la cara. 237 00:16:36,701 --> 00:16:38,661 Llegamos. 238 00:16:44,501 --> 00:16:47,041 El palacio real del Reino de Ryugu El palacio Ryugu 239 00:16:59,721 --> 00:17:02,641 ¡Es genial! ¡Es fantástico! 240 00:17:02,641 --> 00:17:05,811 La casa de Pappug-san no es nada en comparación. 241 00:17:05,811 --> 00:17:06,641 ¡No lo compares! 242 00:17:06,641 --> 00:17:09,271 Qué palacio tan hermoso. 243 00:17:11,691 --> 00:17:14,071 ¡El rey Neptune ha regresado! 244 00:17:14,071 --> 00:17:16,321 ¡No sabíamos adónde había ido! 245 00:17:16,321 --> 00:17:17,781 ¡Abran la puerta! 246 00:17:17,781 --> 00:17:19,321 ¡La puerta se va a abrir! 247 00:17:23,831 --> 00:17:26,871 ¡Bienvenido a casa, Su Majestad! 248 00:17:29,711 --> 00:17:33,001 ¡Este palacio parece divertido! 249 00:17:33,001 --> 00:17:36,551 Es mi palacio. Quédense todo el tiempo que quieran. 250 00:17:36,551 --> 00:17:39,511 ¡Por Dios! ¡¿Lo volvió a hacer?! 251 00:17:39,511 --> 00:17:41,671 ¡Debe saber cuál es su puesto! 252 00:17:41,671 --> 00:17:43,881 ¡Volvió a salir del palacio por su cuenta! 253 00:17:43,881 --> 00:17:48,441 ¡Es imperdonable que haya ido al mundo inferior sin guardias! 254 00:17:48,441 --> 00:17:49,521 Es intolerable. 255 00:17:49,861 --> 00:17:52,231 No volverá a pasar. 256 00:17:53,111 --> 00:17:54,751 Lo regañaron. 257 00:17:55,071 --> 00:17:57,741 ¡Ya será demasiado tarde cuando haya pasado algo! 258 00:17:57,741 --> 00:18:03,031 ¡¿Sabe cuál es la situación actual de este país?! 259 00:18:04,121 --> 00:18:07,291 ¡Hagamos ya el banquete! 260 00:18:13,211 --> 00:18:18,421 Por cierto, traje a las personas que salvaron a Magalo 261 00:18:18,421 --> 00:18:19,881 cuando lo atacó el Kraken. 262 00:18:20,591 --> 00:18:23,511 Denle la bienvenida a nuestros invitados. 263 00:18:25,271 --> 00:18:28,641 ¿Dónde está la princesa? ¿Qué está haciendo la princesa Shirahoshi? 264 00:18:28,641 --> 00:18:32,271 Su Majestad, resulta que hace unos minutos... 265 00:18:37,441 --> 00:18:42,491 ¡¿Qué?! ¡Tienen que vigilar a la princesa para que mantenga la calma! 266 00:18:42,491 --> 00:18:43,991 ¡Idiotas! 267 00:18:43,991 --> 00:18:47,951 ¡¿Y no ve que la gente del palacio se puede preocupar 268 00:18:47,951 --> 00:18:53,461 si desaparece justo cuando está pasando esto?! 269 00:18:53,461 --> 00:18:56,921 De verdad, no volverá a pasar... 270 00:18:57,441 --> 00:18:59,051 Lo volvieron a regañar... 271 00:18:59,671 --> 00:19:05,421 Siento mucho que haya traído a estos invitados, 272 00:19:02,761 --> 00:19:07,811 Reino de Ryugu Ministro de la Derecha (Sireno caballito de mar) 273 00:19:05,421 --> 00:19:07,471 pero es un asunto de suma importancia. 274 00:19:07,471 --> 00:19:12,651 El príncipe Fukaboshi acaba de contactarnos y... 275 00:19:08,811 --> 00:19:13,611 Reino de Ryugu Ministro de la Izquierda (Sireno bagre) 276 00:19:12,651 --> 00:19:14,311 Es intolerable. 277 00:19:15,231 --> 00:19:17,611 ¿Fukaboshi? ¿Qué ocurre? 278 00:19:17,611 --> 00:19:19,151 Resulta que... 279 00:19:20,531 --> 00:19:23,571 ¿Ya no nos van a entretener? 280 00:19:23,571 --> 00:19:25,141 ¿Eh? ¿Adónde fue Luffy? 281 00:19:26,331 --> 00:19:28,811 Estaba aquí hace un instante. 282 00:19:28,811 --> 00:19:31,831 ¡Ese idiota no se puede quedar quieto ni un minuto! 283 00:19:31,831 --> 00:19:35,671 ¡No puede deambular por el palacio sagrado del dios del mar! 284 00:19:44,721 --> 00:19:48,811 ¡No cabe duda! ¡Puedo oler la comida en el mar! 285 00:19:48,811 --> 00:19:50,641 ¡Huele de maravilla! 286 00:19:52,441 --> 00:19:53,771 ¿Es por aquí? 287 00:20:13,791 --> 00:20:15,541 ¿No hay agua aquí? 288 00:20:24,261 --> 00:20:26,261 El olor desapareció. 289 00:20:26,261 --> 00:20:28,781 ¡Debe estar tras esas puertas! 290 00:20:41,571 --> 00:20:45,531 Puede que esto sea una sala de banquetes. 291 00:20:45,531 --> 00:20:47,491 Dijo que Zoro ya estaba aquí. 292 00:20:48,661 --> 00:20:53,451 Qué puertas tan grandes, gruesas y resistentes. 293 00:20:54,001 --> 00:20:56,691 Estos muros también parecen muy sólidos. 294 00:20:56,691 --> 00:20:58,921 Son como los de Impel Down. 295 00:20:58,921 --> 00:21:01,761 ¡Seguro que dentro hay comida deliciosa! 296 00:21:11,561 --> 00:21:14,041 Qué oscuro. Esto no es una sala de banquetes. 297 00:21:16,441 --> 00:21:19,191 ¡Pero sí que hay comida deliciosa! 298 00:21:19,771 --> 00:21:23,991 ¿Será el almacén de la comida? Da igual, comeré un poco. 299 00:21:23,991 --> 00:21:26,151 ¡Me muero de hambre! 300 00:21:27,741 --> 00:21:30,911 ¿Qué es esto? Qué extraño. 301 00:21:34,751 --> 00:21:36,291 ¿Qué pasa? 302 00:21:37,791 --> 00:21:41,041 En esta isla hay coral por todas partes. 303 00:21:43,671 --> 00:21:46,551 ¿Qué es esto? ¡Qué blando! 304 00:21:48,631 --> 00:21:49,401 ¿Eh? 305 00:21:50,291 --> 00:21:52,351 ¿Acabo de oír a alguien? 306 00:21:57,191 --> 00:21:59,601 Este coral parece un pudín. 307 00:22:03,481 --> 00:22:05,151 ¿Hay alguien aquí? 308 00:22:12,331 --> 00:22:13,791 ¿Qué te pasa? 309 00:22:17,751 --> 00:22:21,711 ¿Qué estás haciendo en mi cuerpo? 310 00:22:25,711 --> 00:22:30,761 ¿Quién eres? 311 00:22:33,301 --> 00:22:37,981 ¡¿Qué?! Es una persona gigan... ¡Digo, una sirena! 312 00:22:38,641 --> 00:22:42,441 Viniste aquí para matarme igual que los demás, ¿verdad? 313 00:22:42,441 --> 00:22:44,771 ¡Pero no tengo miedo! 314 00:22:44,771 --> 00:22:49,571 No tengo miedo porque soy la hija de Neptune... 315 00:22:49,571 --> 00:22:52,031 No tengo miedo... 316 00:23:00,211 --> 00:23:05,091 ¡Socorro! ¡Padre, hermanos! 317 00:23:05,091 --> 00:23:08,711 Espera. No te hice nada, ¿verdad? 318 00:23:14,601 --> 00:23:18,221 ¡¿Qué mosca te ha picado?! 319 00:23:22,941 --> 00:23:25,191 La princesa Shirahoshi es una sirena gigante. 320 00:23:25,771 --> 00:23:32,161 Como la persigue Vander Decken, lleva años viviendo en la Torre Revestida. 321 00:23:32,161 --> 00:23:36,911 Decken arroja un hacha a la torre para acabar con la vida de Shirahoshi. 322 00:23:36,911 --> 00:23:41,041 Mientras, el ejército de Neptune tiene rodeado al grupo de Nami. 323 00:23:41,041 --> 00:23:42,501 En el próximo episodio de One Piece: 324 00:23:42,501 --> 00:23:45,751 "¡Una cobarde y una llorona! La princesa de la Torre Revestida". 325 00:23:45,751 --> 00:23:48,051 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 326 00:23:46,091 --> 00:23:50,091 ¡Una cobarde y una llorona! La princesa de la Torre Revestida