1 00:02:49,281 --> 00:02:52,451 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس 2 00:02:52,451 --> 00:02:57,851 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:03:00,041 --> 00:03:06,281 ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر . بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر 4 00:03:07,381 --> 00:03:12,761 .. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة 5 00:03:14,401 --> 00:03:20,541 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 6 00:03:20,541 --> 00:03:22,611 . انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط 7 00:03:23,001 --> 00:03:26,151 ! ملك القراصنة .. سيكون أنا 8 00:03:25,321 --> 00:03:28,151 ! سيكون أنا 9 00:03:29,201 --> 00:03:34,331 جزيرة يوجين 10 00:03:30,251 --> 00:03:33,021 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 11 00:03:31,501 --> 00:03:40,211 قصر ريوقو 12 00:03:34,061 --> 00:03:36,781 .. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة 13 00:03:37,421 --> 00:03:40,351 .. ولأجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد 14 00:03:40,211 --> 00:03:44,301 قصر ريوقو 15 00:03:40,351 --> 00:03:44,721 . بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر 16 00:03:44,301 --> 00:03:45,721 قصر ريوقو 17 00:03:46,181 --> 00:03:52,461 " إلا أنَّهم قابلوا طاقم " قراصنة يوجين الجدد . الذين يهدِّدون السلام والخارجين عن القانون 18 00:04:01,321 --> 00:04:02,571 ما خطبك ؟ 19 00:04:06,491 --> 00:04:10,911 من تكون حضرتك ؟ 20 00:04:14,081 --> 00:04:18,451 ! ماذا ؟!! شخصٌ ضخم ! أقصد حوريّةٌ ضخمة 21 00:04:22,921 --> 00:04:27,331 ! أحدكم ! أبتاه ! أخي 22 00:04:27,931 --> 00:04:31,001 ! أوي أوي، لم أقترف شيئاً بحقِّكِ 23 00:04:37,361 --> 00:04:40,531 آه، اللعنة، ما قصَّتكِ ؟ 24 00:04:40,811 --> 00:04:49,741 بكاء الطفلة الجبانة 25 00:04:40,811 --> 00:04:49,741 أميرة الحوريات التي تعيش في حصن صلب 26 00:04:44,061 --> 00:04:47,821 . بكاء الطفلة الجبانة ! أميرة الحوريّات التي تعيش في برجٍ صعب العيش 27 00:04:45,921 --> 00:04:49,741 . أميرة الحوريّات التي تعيش في حصن صلب 28 00:04:55,961 --> 00:04:57,131 ! أنت 29 00:04:57,131 --> 00:04:59,171 ! تابع الإضاءة 30 00:04:59,751 --> 00:05:05,191 أحد أعضاء طاقم الطيار الهولندي واداتسومي الراهب العظيم 31 00:04:59,831 --> 00:05:03,291 كم مرّة عليَّ أن ألقَّنك ذلك يا ترى ؟ 32 00:05:03,291 --> 00:05:05,171 . إنه ليس وقتاً للعب 33 00:05:06,101 --> 00:05:07,951 ! أوه ! وجبة خفيفة 34 00:05:10,691 --> 00:05:12,331 ! واداتسومي 35 00:05:14,991 --> 00:05:21,321 ألم يصل الردّ بعد ؟! أوصل ردّ الأميرة شيراهوشي لي ؟ 36 00:05:21,321 --> 00:05:25,151 . كلا، لا شيء بعد، قبطان ديكّين 37 00:05:25,531 --> 00:05:29,381 كم من سنين مضت أنتظر فيه ردّاً ؟ 38 00:05:29,861 --> 00:05:33,611 .. لعشر سنين على ما أعتقد، لم يصل شيء 39 00:05:35,261 --> 00:05:39,901 ! كلّ ذلك بسبب نيبتون البغيض 40 00:05:40,731 --> 00:05:44,311 . إنه ينوي أن يكون حفل زفاف الأميرة شيراهوشي سياسيّاً 41 00:05:45,261 --> 00:05:46,901 ! لا شكّ 42 00:05:47,741 --> 00:05:54,721 . في الحقيقة، لقد حُبِسَت الأميرة لعشر سنواتٍ في الحصن الحديديّ ذاك 43 00:05:54,721 --> 00:05:57,501 . آه، ياله من أمر مؤلم 44 00:05:57,501 --> 00:06:01,561 ! لأننّا نكنّ الحبَّ لبعضنا 45 00:06:03,641 --> 00:06:07,171 . لا شك 46 00:06:04,271 --> 00:06:10,571 قبطان طاقم قراصنة الطيار الهولندي فاندر ديكين التاسع 47 00:06:07,171 --> 00:06:12,391 ! أيتها الأميرة شيراهوشي، إنني أعشقكِ 48 00:06:12,391 --> 00:06:15,231 ! أعقشكِ، أعشقكِ 49 00:06:15,231 --> 00:06:17,561 ! أعشقكِ 50 00:06:17,981 --> 00:06:21,321 ،مهما تجولت في قاع البحر الفسيح هذا 51 00:06:21,321 --> 00:06:25,281 . فلن أجد أحداً يوازي حجمكِ وجمالكِ 52 00:06:26,011 --> 00:06:28,911 . لا بأس لو انتهى المطاف بنا سويّة 53 00:06:28,911 --> 00:06:34,651 . ولكنّي لا أستطيع أن أدعكِ تشاركين الحبّ مع أحدٍ آخر غيري 54 00:06:34,651 --> 00:06:40,201 ! .. أفضِّل رؤيتكِ ميتة على أن أراكِ كذلك، شيراهوشي 55 00:06:40,861 --> 00:06:45,101 ! حياتكِ إما تنتهي بالزواج وإمّا بالموت 56 00:06:45,831 --> 00:06:50,431 . دعيني أهديكِ فأساً مع وردةٍ كالعادة دائماً 57 00:06:50,431 --> 00:06:56,921 . اقبليه يا شيراهوشي، اقبليه كبرهانٌ على زواجنا 58 00:06:57,821 --> 00:07:00,631 . قبطان ؟! الهدف بعيدٌ من هنا 59 00:07:00,631 --> 00:07:04,441 . لا تستخفّ بدمّك فأنا لا أخطأ 60 00:07:06,161 --> 00:07:07,391 . لا شكّ 61 00:07:08,441 --> 00:07:09,571 ! إنه عائد 62 00:07:10,561 --> 00:07:12,491 ! إنه يتَّجه صوب قصر ريوقو 63 00:07:16,511 --> 00:07:19,891 القصر الملكيّ لمملكة ريوقو قصر ريوقو 64 00:07:22,981 --> 00:07:25,471 أوي أوي، ما خطبكِ ؟ 65 00:07:25,471 --> 00:07:28,551 . إنني مجرّد قرصان أتيت باحثاً عن الطعام 66 00:07:29,731 --> 00:07:31,131 ! أعيريني اهتماماً 67 00:07:32,691 --> 00:07:33,861 ! ~ أوي 68 00:07:34,831 --> 00:07:37,711 .. يا إلهي، كم هي مزعجة؛ يالها من فوضى 69 00:07:38,371 --> 00:07:40,451 . الأميرة شيراهوشي-ساما تبكي 70 00:07:40,451 --> 00:07:42,111 . إنّ مصدره من الحصن الصلب 71 00:07:42,111 --> 00:07:43,951 ما الذي يفعلوه حراس الحصن ؟ 72 00:07:44,411 --> 00:07:47,171 ماذا ؟ ما سبب عدم وجود أحدٍ معها ؟ 73 00:07:47,171 --> 00:07:50,451 . المعذرة، لقد قمنا بنقل الحراس خطئاً 74 00:07:50,451 --> 00:07:52,471 . بأي حال، اتجهوا صوب الحصن 75 00:07:52,791 --> 00:08:00,531 ! بشريٌّ في هذه الغرفة .. يحاول سلب حياتي 76 00:08:00,531 --> 00:08:03,971 . هاه ؟ خطأ، هذا ليس بصحيح 77 00:08:03,971 --> 00:08:07,631 . كنت أتضوّر جوعاً ولم أعلم بأنّ ذلك الطعام يخصّكِ 78 00:08:34,611 --> 00:08:37,431 ما ذاك الفأس ؟ من أين أتى يا ترى ؟ 79 00:08:41,601 --> 00:08:44,971 البوابة الرئيسية لقصر ريوقو 80 00:08:43,151 --> 00:08:44,881 .. يا إلهي 81 00:08:45,431 --> 00:08:48,211 متى يحين موعد المأدبة ؟ إلى متى سننتظر ؟ 82 00:08:48,211 --> 00:08:50,161 .. معدتي تصدر أصواتاً 83 00:08:50,161 --> 00:08:53,661 . على الرغم من أنني لا أملك معدة 84 00:08:56,021 --> 00:08:56,651 ! أنت 85 00:08:56,651 --> 00:08:57,521 نعم ؟ 86 00:08:57,521 --> 00:09:00,861 . يبدو وأنَّنا لن نحظَ بالمأدبة قريباً 87 00:09:02,761 --> 00:09:06,241 أيعني ذلك أننا أوقعنا أنفسنا بمعضلةٍ ؟ 88 00:09:06,241 --> 00:09:07,211 ما نحن صانعون ؟ 89 00:09:07,651 --> 00:09:12,681 . المعذرة على قطعكم لكلّ هذه المسافة إلى هنا، ولكنّنا تلقّينا اتصالاً للتو 90 00:09:12,681 --> 00:09:17,871 . يا آدميّ طاقم قبعة القش، إنكم متّهمون بجريمتين وقعتَا 91 00:09:17,871 --> 00:09:20,641 مـ- متّهمون ؟ ماذا تقصد ؟ 92 00:09:20,641 --> 00:09:24,751 ! أولاً: من أجل تهمة اختطافكم حوريّات البحر 93 00:09:22,021 --> 00:09:24,751 ! من أجل تهمة اختطافكم حوريّات البحر 94 00:09:24,751 --> 00:09:26,521 .. لم نقم بهكذا فعل 95 00:09:26,521 --> 00:09:31,041 . ثانياً: أنتم مشتبهون بكونكم خطراً محتملاً 96 00:09:28,021 --> 00:09:31,041 .. أنتم مشتبهون بكونكم خطراً محتملاً 97 00:09:31,041 --> 00:09:35,161 . على جزيرة يوجين كما ورد في نبوءة السيدة شارلي 98 00:09:35,161 --> 00:09:40,901 . هاه ~ ؟ نبوءة ؟ إنك لا تعلم ما إن كان سيحصل ذلك في الواقع 99 00:09:40,901 --> 00:09:41,641 ! صمتاً 100 00:09:41,641 --> 00:09:42,901 ما خطب هؤلاء ؟ 101 00:09:44,051 --> 00:09:46,411 أيا ترى أما نفعله هو الصواب ؟ 102 00:09:46,411 --> 00:09:50,131 . بناءً على ذلك، نحن هنا لأخذكم إلى السجن 103 00:09:51,071 --> 00:09:55,821 . اقبضوا عليهم بأي ثمن كان؛ فواجبنا هو حماية جزيرة يوجين 104 00:09:55,821 --> 00:09:57,311 !! ~ أجل 105 00:09:57,311 --> 00:09:59,241 ! انطلقوا 106 00:09:59,241 --> 00:10:03,721 ! أميرة شيراهوشي-ساما 107 00:10:03,721 --> 00:10:04,601 . أحدهم قادم 108 00:10:06,091 --> 00:10:07,261 . اعذرني 109 00:10:08,421 --> 00:10:09,751 أأنتِ على ما يرام ؟ 110 00:10:09,751 --> 00:10:10,821 أأصابكِ أذًى ؟ 111 00:10:11,101 --> 00:10:12,671 ! كـ- كلا 112 00:10:12,671 --> 00:10:16,681 . لقد تعالى صوت بكاءكِ؛ فأصابنا القلق 113 00:10:16,681 --> 00:10:17,801 !ما الذي تفعلينه يا هذه .. ؟ 114 00:10:18,661 --> 00:10:20,291 من قام بفتح هذا الباب ؟ 115 00:10:20,291 --> 00:10:22,381 أكان بفعلة متطفّل ؟ 116 00:10:22,381 --> 00:10:24,461 . أنا آسفةٌ لجعلكم قلقون 117 00:10:25,201 --> 00:10:27,971 .. أعتقد أنّه راودني حلماً مفزعاً 118 00:10:27,971 --> 00:10:28,811 ! أوي 119 00:10:29,901 --> 00:10:31,761 . كلا، إني متأكّد من سماعي لأحدٍ ما 120 00:10:31,761 --> 00:10:34,251 .. كلا.. لم يكن إلا 121 00:10:34,251 --> 00:10:36,101 .. معدتي تصدر ضجيجاً 122 00:10:36,101 --> 00:10:37,751 أنتِ متأكّدة ؟ 123 00:10:38,471 --> 00:10:39,161 مَن ؟ 124 00:10:40,661 --> 00:10:42,031 ! ميقالو، مرحباً بعودتك 125 00:10:44,471 --> 00:10:50,001 . أوه صح، ثمّة أمر عليكِ أن تحيطي علماً به 126 00:10:50,751 --> 00:10:55,811 .. إنه بخصوص قبّعة القش لوفي الذي أنقذ ميقالو 127 00:10:57,811 --> 00:11:02,011 . إنه متّهم بتهمة خطفه لبعض الحوريّات 128 00:11:02,011 --> 00:11:04,631 ،وبسبب نبوءة السيدة شارلي 129 00:11:04,631 --> 00:11:09,251 .. كلّ طاقم قبّعة القش يعتبرون خطراً محتملاً 130 00:11:09,251 --> 00:11:12,921 . ولذا قرّرنا زجِّهم في سجن القصر 131 00:11:14,181 --> 00:11:19,741 لقد أخذنا السيّاف الذي أتى إلى القصر أولاً . إلى السجن عندما ثملَ بسبب الخمر 132 00:11:23,291 --> 00:11:28,621 . الثلاثة الآخرين الذي وصلوا توّاً من المحتمل أنّهم في السجن الآن أيضاً 133 00:11:29,411 --> 00:11:35,081 ،ولكنّ قبطانهم قبّعة القش الذي كان برفقتهم، ربَّما أنّه لاحظ نوايانا 134 00:11:35,081 --> 00:11:36,671 . وفرّ بعدها 135 00:11:37,231 --> 00:11:41,791 . من المحتمل أنه مختبئٌ بمكان ما في القصر، لذا خذي حذركِ 136 00:11:42,501 --> 00:11:46,511 .. سنقبض على بقيّتهم على متن الجزيرة 137 00:11:46,511 --> 00:11:49,631 . وندافع عن الدولة بأي ثمن كان .. 138 00:11:52,271 --> 00:11:54,021 .. لقد سمعت شيئاً قبل ثوان 139 00:11:54,021 --> 00:11:56,351 حقاً ؟ أليس هذا من مخيّلتك ؟ 140 00:11:56,351 --> 00:11:57,791 .. ولكنّي واثق 141 00:11:57,791 --> 00:11:59,051 . من مخيّلتك فقط 142 00:11:59,051 --> 00:12:02,101 .. حسناً . مهما يكن 143 00:12:02,101 --> 00:12:07,301 . أشعر بالأسى لأنّ علينا اعتقال من أنقذ حياة ميقالو 144 00:12:08,441 --> 00:12:12,141 .. أيتها الأميرة، أنتِ تتصرّفين بغرابةٍ؛ أتخفين 145 00:12:12,141 --> 00:12:14,811 . أيها الوزير الأيمن، حان وقت رحيلنا 146 00:12:14,811 --> 00:12:19,701 . أوه، لقد مرَّت 5 دقائق، سنرحل الآن 147 00:12:28,371 --> 00:12:30,081 . أقفلوا الباب بإحكام 148 00:12:35,181 --> 00:12:38,261 . شكراً جزيلاً 149 00:12:38,261 --> 00:12:42,651 . لقد كنت وقحةً معك من قبل، فسامحني من فضلك 150 00:12:43,471 --> 00:12:47,831 . لم أعلم أنّك الشخص الذي أنقذ ميقالو 151 00:12:49,511 --> 00:12:52,791 أبوسعي مناداتك بـ"لوفي-ساما" ؟ 152 00:12:52,791 --> 00:12:53,341 . أجل 153 00:12:53,801 --> 00:12:58,801 لوفي-ساما، بكونك قرصان، فهذا يعني أنّك شرّير ؟ 154 00:13:01,341 --> 00:13:03,951 . لا أعلم، القرار لكِ 155 00:13:03,951 --> 00:13:05,181 . حسن 156 00:13:06,251 --> 00:13:11,401 .. لقد قال جنودنا بأنّهم أخذوا أصدقاءك إلى السجن 157 00:13:11,401 --> 00:13:16,691 . أجل لا بأس، فأنتم لا تقدرون عليهم بأي حال 158 00:13:16,691 --> 00:13:18,281 حقّاً ؟ 159 00:13:18,281 --> 00:13:23,201 لا تقلقي حيال ذلك، أخبريني الآن، ما قصَّة ذلك الفأس ؟ 160 00:13:23,911 --> 00:13:26,621 من رماها ؟ ومن أين رماها ؟ 161 00:13:27,151 --> 00:13:30,291 .. إنني أعرف الفاعل 162 00:13:33,171 --> 00:13:35,491 . يدعى فاندر ديكّين-ساما 163 00:13:36,241 --> 00:13:40,911 . إنه يحمل ضغينةً ضدّي لأني لم أقبل الزواج به 164 00:13:42,031 --> 00:13:47,961 .. " هذا الحقير تناول فاكهة الشيطان المسمّاه بـ " ماتو-ماتو 165 00:13:49,021 --> 00:13:55,061 . وهو قادرٌ على إصابة هدفه من أيّ مكان وزمان أراد 166 00:13:55,061 --> 00:13:56,471 . وهدفه هنا يقصد به حياتي 167 00:14:05,751 --> 00:14:12,751 بناءً على ذلك، الأمر في غاية الخطورة . بالنسبة لي للخروج من هذا الحصن الصلب 168 00:14:16,471 --> 00:14:18,181 ! أتضوّر جوعاً 169 00:14:18,181 --> 00:14:32,661 visit us at: http://devil-fansub.blogspot.com/ 170 00:14:34,581 --> 00:14:37,111 يبدو لذيذاً؛ أبوسعي تناول هذا ؟ 171 00:14:37,111 --> 00:14:37,941 . تفضّل 172 00:14:41,971 --> 00:14:43,241 ! ~ لذيذ 173 00:14:44,791 --> 00:14:49,761 ولكنه يريد الزواج بكِ، إلاّ أنه يحاول قتلكِ ؟ 174 00:14:50,461 --> 00:14:52,091 !هذا أمرٌ لا معنى له، صح ؟ 175 00:14:52,631 --> 00:14:54,921 . أجل، مازال يحاول منذ 10 سنوات 176 00:14:54,921 --> 00:14:58,541 . عشر سنوات ؟! لابدّ وأنّ الملل قد أصابكِ 177 00:14:58,541 --> 00:15:05,781 فوق ذلك، قام أبي بوضع قانون ينصّ . على منع الجنود من المكوث هنا لأكثر من 5 دقائق 178 00:15:06,821 --> 00:15:08,171 ! .. أوه 179 00:15:08,171 --> 00:15:12,231 . لهذا السبب ميقالو هو الوحيد الذي بوسعي التحدّث إليه 180 00:15:13,031 --> 00:15:14,901 . إنه صديقي المقرَّب 181 00:15:15,491 --> 00:15:18,451 ولهذا أرادوا جلب مأدبةٍ لنا ؟ 182 00:15:21,571 --> 00:15:23,471 . لابدَّ وأنها ألغيت الآن 183 00:15:24,301 --> 00:15:29,121 . أتساءل لمَ يريديون وضع منقذي ميقالو في السجن 184 00:15:31,181 --> 00:15:37,251 . سمعت أنّ نبوءة السيِّدة شارلي تصيب دائماً ولا تصدّق 185 00:15:37,811 --> 00:15:41,281 .. هذا يفسر خوف الجميع، ولكن 186 00:15:44,151 --> 00:15:51,211 ! بأي حال، أنتم البشر تأكلون بشراهةٍ على الرغم من حجمكم الصغير 187 00:15:51,211 --> 00:15:56,431 .. ذو الشعر الكثيف المسنّ ذاك .. قال أنّه بوسعنا تناول مأدبةٍ ولكنه 188 00:15:57,441 --> 00:15:59,091 .. تلقَّ توبيخاً .. 189 00:16:00,521 --> 00:16:04,291 . ولم أحتمل الصبر أكثر فتتبَّعت الرائحة 190 00:16:05,041 --> 00:16:07,411 بالمناسبة، أينادونكِ أميرة ؟ 191 00:16:07,411 --> 00:16:08,321 . أجل 192 00:16:08,681 --> 00:16:10,571 أأنتِ هي أميرة الحوريَّات ؟ 193 00:16:10,571 --> 00:16:14,331 . أجل، فأنا ابنة الملك نيبتون 194 00:16:14,331 --> 00:16:15,931 . شيراهوشي هو اسمي 195 00:16:17,131 --> 00:16:18,061 سارسو ؟ 196 00:16:18,061 --> 00:16:19,451 . شيراهوشي 197 00:16:19,451 --> 00:16:21,761 . هاه ~ ياله من اسم صعب النطق 198 00:16:22,071 --> 00:16:23,701 . أوه، أودّ أكل ذلك أيضاً 199 00:16:25,681 --> 00:16:30,111 . لا أعتقد أنّك شرّير بنهاية الأمر 200 00:16:31,081 --> 00:16:34,721 أغامرت حينما أصبحت قرصاناً ؟ 201 00:16:34,721 --> 00:16:35,441 . نعم 202 00:16:35,891 --> 00:16:40,051 صح صح، أسبق لك وأن شاهدت الشمس ؟ 203 00:16:40,511 --> 00:16:44,381 هناك نجوم في السماء ليلاً، صح ؟ 204 00:16:44,381 --> 00:16:50,481 . وهناك أنواعاً عديدة من الزهور والحيوانات ذوات الشعر 205 00:16:50,481 --> 00:16:54,991 أسبق لك وأن شاهدت مكاناً أخضر اللون يسمَّى " غابة " ؟ 206 00:16:55,711 --> 00:16:59,471 . مهلاً مهلاً، تلك أسئلة كثيرة، تريّثي 207 00:16:59,471 --> 00:17:00,161 . حسناً 208 00:17:01,141 --> 00:17:03,251 . أوه، ياله من خدٍّ كبير منتفخ 209 00:17:06,181 --> 00:17:08,441 لمَ فعلتِ ذلك ؟!!! ما خطبكِ ؟ 210 00:17:09,851 --> 00:17:12,701 .. لا- لا- لا يمكن 211 00:17:13,441 --> 00:17:16,231 . لا تصرخ بوجهي هكذا 212 00:17:17,191 --> 00:17:21,341 . لوفي-ساما شخصٌ مخيفٌ بنهاية الأمر 213 00:17:26,011 --> 00:17:29,271 ! أوي أوي، لم أقم بشيء يبكيكِ، فكفى 214 00:17:29,971 --> 00:17:34,951 .. لم يصرخ أحدٌ عليّ قبلا في حياتي كلها 215 00:17:37,441 --> 00:17:40,911 !كيف لكِ أن تكوني ضخمة وبكّاءةً جبانة بنفس الوقت ؟ 216 00:17:41,731 --> 00:17:43,991 ! .. أنا .. أكرهكِ 217 00:17:43,991 --> 00:17:44,701 ماذا ؟ 218 00:17:48,801 --> 00:17:52,621 .. لم يقل أحد مثل هذا الشيء الفظيع لي من قبل 219 00:17:53,171 --> 00:17:57,501 . يالك من قاس، غادر حالاً 220 00:17:58,111 --> 00:18:02,241 . لا يمكنني التحمّل أكثر 221 00:18:02,241 --> 00:18:06,411 . لقد شبعت، شكراً على الطعام 222 00:18:06,411 --> 00:18:10,221 . إذاً أنتِ هنا منذ 10 سنوات ؟ ياله من أمر مملّ 223 00:18:10,221 --> 00:18:12,921 . لوفي-سان، غادر الآن 224 00:18:12,921 --> 00:18:16,781 اسمعي، أهناك مكان تودّين الذهاب إليه ؟ 225 00:18:16,781 --> 00:18:17,551 هاه ؟ 226 00:18:19,191 --> 00:18:24,341 .. بالطبع هناك أماكن أودّ الذهاب لها 227 00:18:24,341 --> 00:18:27,941 . مثلما اعتقدت، حسن، فلنخرج من هنا 228 00:18:27,941 --> 00:18:28,941 ماذا ؟ 229 00:18:28,941 --> 00:18:29,971 . لنتمشَّ 230 00:18:31,031 --> 00:18:33,651 .. صبرًا فأنا لم أقصد ذلك 231 00:18:33,651 --> 00:18:35,421 ! لماذا ؟ فلنذهب 232 00:18:37,721 --> 00:18:39,261 . لا بأس 233 00:18:39,261 --> 00:18:40,091 هاه ؟ 234 00:18:40,091 --> 00:18:44,901 . إن تكرّر ذلك، فسأركله بعيداً 235 00:18:50,521 --> 00:18:54,901 يا إلهي، أنّى له الرقود تحت هذه الظروف ؟ 236 00:18:55,661 --> 00:18:57,781 .. لقد كان ثملاً كالمجنون فآل الأمر إلى هذا 237 00:18:58,471 --> 00:18:59,291 ! بسرعة 238 00:18:59,591 --> 00:19:00,281 ! حسن 239 00:19:00,281 --> 00:19:03,401 هناك جلبة في القصر، ما الذي يحصل ؟ 240 00:19:06,411 --> 00:19:09,321 .. يوسوبّ-تشين، نامي-تشين، بروك-تشين 241 00:19:15,051 --> 00:19:16,901 ! ألقوا القبض عليهم 242 00:19:17,371 --> 00:19:20,191 . ليسوا إلا ثلاثة بشر 243 00:19:20,191 --> 00:19:21,921 ما الذي تنوين فعله ؟ 244 00:19:21,921 --> 00:19:25,761 . يا أصحاب، إن قاومتم أكثر فستغدون مجرمين 245 00:19:26,381 --> 00:19:31,181 . ولكن، لا يوجد سبب لنتمثَّل بطاعتهم، كايمي-سان 246 00:19:31,181 --> 00:19:34,971 . لقد كنت أتطلع شوقاً لمأدبةٍ داخل قصر ريوقو 247 00:19:34,971 --> 00:19:37,921 . سيعتقلونا إن قاومنا ليس إلا 248 00:19:37,921 --> 00:19:41,621 . لقد اتهمونا بتهمةٍ غير صحيحة ضدّنا أولاً 249 00:19:42,761 --> 00:19:46,331 . سنقاتلهم إلى الأبد إن كان ذلك ما يرغبون به 250 00:19:48,391 --> 00:19:50,311 . إنهم أقوياء جدّاً حتى بدون قبطانهم 251 00:19:50,311 --> 00:19:51,891 ! لا يصدَّق 252 00:19:51,891 --> 00:19:54,651 . لا أعلم ما الذي سنقوم به في المستقبل 253 00:19:55,751 --> 00:19:59,981 . ولكن لا يمكنكم اعتقالنا على ذنبٍ لم نذنب به 254 00:20:00,521 --> 00:20:03,611 ذا الأنف الطويلة بَرَعَ بالحديث أكثر مما مضى، صح ؟ 255 00:20:04,101 --> 00:20:08,111 . وبروك-تشين ونامي-تشين غدَا أقوى مما كانا عليه في العامين الماضيين 256 00:20:09,061 --> 00:20:13,061 . أرأيتم ؟ هذه هي فاتحة الأمر للمستقبل الذي تُنُبِّأَ بهِ 257 00:20:13,061 --> 00:20:19,141 . هذا صحيح، فإن لم تبدأوا ذلك، لما اضطررنا للقتال 258 00:20:19,921 --> 00:20:20,961 . إنّه محقّ 259 00:20:20,961 --> 00:20:27,161 . ولكنّ هذا لا يُعَدّ شيئاً مقارنةً بهجوم الحشرات العملاقة في جزر بوين 260 00:20:31,071 --> 00:20:35,461 ! شاهدو قوّة سلاحي الجديد بلاك كابوتو 261 00:20:35,461 --> 00:20:37,251 ! تقدَّموا نحوي هيّا 262 00:20:38,421 --> 00:20:41,511 ! نيبتون-ساما، إننا بحاجةٍ لقوّتك 263 00:20:43,161 --> 00:20:47,771 . أتساءل إن كان من العدل اعتقال شخص طبقاً على نبوءة 264 00:20:49,051 --> 00:20:53,651 . أحتاج لوقت للتفكير بالأمر 265 00:20:53,651 --> 00:20:55,301 ،وهكذا 266 00:20:55,831 --> 00:20:58,601 ! توجّب أن تحبسوا في الحال 267 00:21:00,591 --> 00:21:01,771 ! تقدَّم إن استطعت 268 00:21:03,891 --> 00:21:06,371 ! إليكم هذه 269 00:21:09,791 --> 00:21:10,601 ! زورو 270 00:21:11,001 --> 00:21:13,431 ألم تكن بالسجن ؟ 271 00:21:13,431 --> 00:21:17,861 ! لقد سمعت أصوات حفلة على وشك البدء فأبيت أن أفوِّتها 272 00:21:20,101 --> 00:21:23,221 . قبطان ديكّين، لقد وصلنا 273 00:21:23,221 --> 00:21:25,201 . انتظر مكانك يا واداتسومي 274 00:21:24,941 --> 00:21:28,041 [ منطقة البرمائيين [ نواه 275 00:21:25,681 --> 00:21:27,481 . حسن، لقد فهمت 276 00:21:28,731 --> 00:21:29,661 . من هنا 277 00:21:29,661 --> 00:21:32,491 . شكراً لانتظاركم 278 00:21:36,601 --> 00:21:39,471 ! فاندر ديكّين-ساما .. قد وصل 279 00:21:42,471 --> 00:21:43,211 . من فضلك 280 00:21:44,161 --> 00:21:49,571 . معذرةً لانتظارك، فلقد فررنا من اندلاع بركان 281 00:21:49,571 --> 00:21:54,091 إذن، أنت سيئ السمعةِ ذاك، المدعو هودي ؟ 282 00:21:54,791 --> 00:21:56,751 على ما أعتقد ؟ 283 00:21:56,751 --> 00:21:59,061 .. كلانا سيئي سمعة 284 00:22:01,301 --> 00:22:04,701 . المجنون الحقير، فاندر ديكّين 285 00:22:06,991 --> 00:22:08,401 . نرجوك للعمل معاً 286 00:22:08,401 --> 00:22:10,591 أوه، مصافحة ؟ 287 00:22:10,591 --> 00:22:14,101 . مشكلةٌ صغيرة .. مهلاً لدقيقة 288 00:22:16,621 --> 00:22:18,091 . لا بأس الآن 289 00:22:19,581 --> 00:22:22,221 . لا تبالي 290 00:22:23,801 --> 00:22:27,271 ! سعيدٌ لرؤيتك، هودي جونز 291 00:22:30,751 --> 00:22:33,541 . بهذا أصبحنا لا نقهر في قاع البحر 292 00:22:33,541 --> 00:22:35,881 ! اثنان من أخطر الناس تحالفَا 293 00:22:36,641 --> 00:22:40,721 ! ديكّين ! ديكّين ! هودي ! هودي 294 00:22:40,731 --> 00:22:44,721 ! ديكّين ! ديكّين ! هودي ! هودي 295 00:22:44,721 --> 00:22:48,581 ! ديكّين ! ديكّين ! هودي ! هودي 296 00:22:48,581 --> 00:22:50,611 ! ديكّين ! ديكّين 297 00:22:50,611 --> 00:22:55,421 . نيبتون يمثّل عقبةً لكلينا 298 00:22:56,051 --> 00:22:59,141 . نمتلك الهدف ذاته 299 00:22:59,141 --> 00:23:05,131 .. سحق جيش نيبتون والحوريّات عديمات الفخر 300 00:23:05,131 --> 00:23:08,301 . والقضاء على نيبتون، إله البحر 301 00:23:09,061 --> 00:23:10,861 .. ومن ثمّ 302 00:23:10,861 --> 00:23:15,181 ! الإسقاط التامّ لـ .. مملكة ريوقو 303 00:23:12,721 --> 00:23:15,721 ! مملكة ريوقو .. 304 00:23:21,151 --> 00:23:23,361 .. غادر لوفي وشيراهوشي الحصن 305 00:23:23,361 --> 00:23:26,371 . في وسط النضال بين القراصنة والجيش الملكيّ 306 00:23:26,761 --> 00:23:27,951 : في الحلقة القادمة من ون بيس 307 00:23:27,951 --> 00:23:31,101 . حالة طارئة ! قصر ريوقو حبيس الأسرى 308 00:23:29,301 --> 00:23:31,101 . قصر ريوقو حبيس الأسرى 309 00:23:31,101 --> 00:23:32,791 . سأغدو ملك القراصنة 310 00:23:31,951 --> 00:23:34,631 حالة طارئة 311 00:23:34,631 --> 00:23:36,631 انتظرونا بالحلقة القادمة