1
00:02:49,281 --> 00:02:52,451
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس
2
00:02:52,451 --> 00:02:57,851
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:03:00,041 --> 00:03:06,281
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر
4
00:03:07,381 --> 00:03:12,761
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة
5
00:03:14,401 --> 00:03:20,541
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
6
00:03:20,541 --> 00:03:22,611
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط
7
00:03:23,001 --> 00:03:26,151
! ملك القراصنة .. سيكون أنا
8
00:03:25,321 --> 00:03:28,151
! سيكون أنا
9
00:03:29,201 --> 00:03:34,331
جزيرة يوجين
10
00:03:30,251 --> 00:03:33,021
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
11
00:03:31,501 --> 00:03:40,211
قصر ريوقو
12
00:03:34,061 --> 00:03:36,781
.. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة
13
00:03:37,421 --> 00:03:40,351
.. ولأجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد
14
00:03:40,211 --> 00:03:44,301
قصر ريوقو
15
00:03:40,351 --> 00:03:44,721
. بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر
16
00:03:44,301 --> 00:03:45,721
قصر ريوقو
17
00:03:46,181 --> 00:03:52,461
" إلا أنَّهم قابلوا طاقم " قراصنة يوجين الجدد
. الذين يهدِّدون السلام والخارجين عن القانون
18
00:04:01,321 --> 00:04:02,571
ما خطبك ؟
19
00:04:06,491 --> 00:04:10,911
من تكون حضرتك ؟
20
00:04:14,081 --> 00:04:18,451
! ماذا ؟!! شخصٌ ضخم ! أقصد حوريّةٌ ضخمة
21
00:04:22,921 --> 00:04:27,331
! أحدكم ! أبتاه ! أخي
22
00:04:27,931 --> 00:04:31,001
! أوي أوي، لم أقترف شيئاً بحقِّكِ
23
00:04:37,361 --> 00:04:40,531
آه، اللعنة، ما قصَّتكِ ؟
24
00:04:40,811 --> 00:04:49,741
بكاء الطفلة الجبانة
25
00:04:40,811 --> 00:04:49,741
أميرة الحوريات التي تعيش في حصن صلب
26
00:04:44,061 --> 00:04:47,821
. بكاء الطفلة الجبانة ! أميرة الحوريّات التي تعيش في برجٍ صعب العيش
27
00:04:45,921 --> 00:04:49,741
. أميرة الحوريّات التي تعيش في حصن صلب
28
00:04:55,961 --> 00:04:57,131
! أنت
29
00:04:57,131 --> 00:04:59,171
! تابع الإضاءة
30
00:04:59,751 --> 00:05:05,191
أحد أعضاء طاقم الطيار الهولندي
واداتسومي الراهب العظيم
31
00:04:59,831 --> 00:05:03,291
كم مرّة عليَّ أن ألقَّنك ذلك يا ترى ؟
32
00:05:03,291 --> 00:05:05,171
. إنه ليس وقتاً للعب
33
00:05:06,101 --> 00:05:07,951
! أوه ! وجبة خفيفة
34
00:05:10,691 --> 00:05:12,331
! واداتسومي
35
00:05:14,991 --> 00:05:21,321
ألم يصل الردّ بعد ؟! أوصل ردّ الأميرة شيراهوشي لي ؟
36
00:05:21,321 --> 00:05:25,151
. كلا، لا شيء بعد، قبطان ديكّين
37
00:05:25,531 --> 00:05:29,381
كم من سنين مضت أنتظر فيه ردّاً ؟
38
00:05:29,861 --> 00:05:33,611
.. لعشر سنين على ما أعتقد، لم يصل شيء
39
00:05:35,261 --> 00:05:39,901
! كلّ ذلك بسبب نيبتون البغيض
40
00:05:40,731 --> 00:05:44,311
. إنه ينوي أن يكون حفل زفاف الأميرة شيراهوشي سياسيّاً
41
00:05:45,261 --> 00:05:46,901
! لا شكّ
42
00:05:47,741 --> 00:05:54,721
. في الحقيقة، لقد حُبِسَت الأميرة لعشر سنواتٍ في الحصن الحديديّ ذاك
43
00:05:54,721 --> 00:05:57,501
. آه، ياله من أمر مؤلم
44
00:05:57,501 --> 00:06:01,561
! لأننّا نكنّ الحبَّ لبعضنا
45
00:06:03,641 --> 00:06:07,171
. لا شك
46
00:06:04,271 --> 00:06:10,571
قبطان طاقم قراصنة الطيار الهولندي
فاندر ديكين التاسع
47
00:06:07,171 --> 00:06:12,391
! أيتها الأميرة شيراهوشي، إنني أعشقكِ
48
00:06:12,391 --> 00:06:15,231
! أعقشكِ، أعشقكِ
49
00:06:15,231 --> 00:06:17,561
! أعشقكِ
50
00:06:17,981 --> 00:06:21,321
،مهما تجولت في قاع البحر الفسيح هذا
51
00:06:21,321 --> 00:06:25,281
. فلن أجد أحداً يوازي حجمكِ وجمالكِ
52
00:06:26,011 --> 00:06:28,911
. لا بأس لو انتهى المطاف بنا سويّة
53
00:06:28,911 --> 00:06:34,651
. ولكنّي لا أستطيع أن أدعكِ تشاركين الحبّ مع أحدٍ آخر غيري
54
00:06:34,651 --> 00:06:40,201
! .. أفضِّل رؤيتكِ ميتة على أن أراكِ كذلك، شيراهوشي
55
00:06:40,861 --> 00:06:45,101
! حياتكِ إما تنتهي بالزواج وإمّا بالموت
56
00:06:45,831 --> 00:06:50,431
. دعيني أهديكِ فأساً مع وردةٍ كالعادة دائماً
57
00:06:50,431 --> 00:06:56,921
. اقبليه يا شيراهوشي، اقبليه كبرهانٌ على زواجنا
58
00:06:57,821 --> 00:07:00,631
. قبطان ؟! الهدف بعيدٌ من هنا
59
00:07:00,631 --> 00:07:04,441
. لا تستخفّ بدمّك فأنا لا أخطأ
60
00:07:06,161 --> 00:07:07,391
. لا شكّ
61
00:07:08,441 --> 00:07:09,571
! إنه عائد
62
00:07:10,561 --> 00:07:12,491
! إنه يتَّجه صوب قصر ريوقو
63
00:07:16,511 --> 00:07:19,891
القصر الملكيّ لمملكة ريوقو
قصر ريوقو
64
00:07:22,981 --> 00:07:25,471
أوي أوي، ما خطبكِ ؟
65
00:07:25,471 --> 00:07:28,551
. إنني مجرّد قرصان أتيت باحثاً عن الطعام
66
00:07:29,731 --> 00:07:31,131
! أعيريني اهتماماً
67
00:07:32,691 --> 00:07:33,861
! ~ أوي
68
00:07:34,831 --> 00:07:37,711
.. يا إلهي، كم هي مزعجة؛ يالها من فوضى
69
00:07:38,371 --> 00:07:40,451
. الأميرة شيراهوشي-ساما تبكي
70
00:07:40,451 --> 00:07:42,111
. إنّ مصدره من الحصن الصلب
71
00:07:42,111 --> 00:07:43,951
ما الذي يفعلوه حراس الحصن ؟
72
00:07:44,411 --> 00:07:47,171
ماذا ؟ ما سبب عدم وجود أحدٍ معها ؟
73
00:07:47,171 --> 00:07:50,451
. المعذرة، لقد قمنا بنقل الحراس خطئاً
74
00:07:50,451 --> 00:07:52,471
. بأي حال، اتجهوا صوب الحصن
75
00:07:52,791 --> 00:08:00,531
! بشريٌّ في هذه الغرفة .. يحاول سلب حياتي
76
00:08:00,531 --> 00:08:03,971
. هاه ؟ خطأ، هذا ليس بصحيح
77
00:08:03,971 --> 00:08:07,631
. كنت أتضوّر جوعاً ولم أعلم بأنّ ذلك الطعام يخصّكِ
78
00:08:34,611 --> 00:08:37,431
ما ذاك الفأس ؟ من أين أتى يا ترى ؟
79
00:08:41,601 --> 00:08:44,971
البوابة الرئيسية لقصر ريوقو
80
00:08:43,151 --> 00:08:44,881
.. يا إلهي
81
00:08:45,431 --> 00:08:48,211
متى يحين موعد المأدبة ؟ إلى متى سننتظر ؟
82
00:08:48,211 --> 00:08:50,161
.. معدتي تصدر أصواتاً
83
00:08:50,161 --> 00:08:53,661
. على الرغم من أنني لا أملك معدة
84
00:08:56,021 --> 00:08:56,651
! أنت
85
00:08:56,651 --> 00:08:57,521
نعم ؟
86
00:08:57,521 --> 00:09:00,861
. يبدو وأنَّنا لن نحظَ بالمأدبة قريباً
87
00:09:02,761 --> 00:09:06,241
أيعني ذلك أننا أوقعنا أنفسنا بمعضلةٍ ؟
88
00:09:06,241 --> 00:09:07,211
ما نحن صانعون ؟
89
00:09:07,651 --> 00:09:12,681
. المعذرة على قطعكم لكلّ هذه المسافة إلى هنا، ولكنّنا تلقّينا اتصالاً للتو
90
00:09:12,681 --> 00:09:17,871
. يا آدميّ طاقم قبعة القش، إنكم متّهمون بجريمتين وقعتَا
91
00:09:17,871 --> 00:09:20,641
مـ- متّهمون ؟ ماذا تقصد ؟
92
00:09:20,641 --> 00:09:24,751
! أولاً: من أجل تهمة اختطافكم حوريّات البحر
93
00:09:22,021 --> 00:09:24,751
! من أجل تهمة اختطافكم حوريّات البحر
94
00:09:24,751 --> 00:09:26,521
.. لم نقم بهكذا فعل
95
00:09:26,521 --> 00:09:31,041
. ثانياً: أنتم مشتبهون بكونكم خطراً محتملاً
96
00:09:28,021 --> 00:09:31,041
.. أنتم مشتبهون بكونكم خطراً محتملاً
97
00:09:31,041 --> 00:09:35,161
. على جزيرة يوجين كما ورد في نبوءة السيدة شارلي
98
00:09:35,161 --> 00:09:40,901
. هاه ~ ؟ نبوءة ؟ إنك لا تعلم ما إن كان سيحصل ذلك في الواقع
99
00:09:40,901 --> 00:09:41,641
! صمتاً
100
00:09:41,641 --> 00:09:42,901
ما خطب هؤلاء ؟
101
00:09:44,051 --> 00:09:46,411
أيا ترى أما نفعله هو الصواب ؟
102
00:09:46,411 --> 00:09:50,131
. بناءً على ذلك، نحن هنا لأخذكم إلى السجن
103
00:09:51,071 --> 00:09:55,821
. اقبضوا عليهم بأي ثمن كان؛ فواجبنا هو حماية جزيرة يوجين
104
00:09:55,821 --> 00:09:57,311
!! ~ أجل
105
00:09:57,311 --> 00:09:59,241
! انطلقوا
106
00:09:59,241 --> 00:10:03,721
! أميرة شيراهوشي-ساما
107
00:10:03,721 --> 00:10:04,601
. أحدهم قادم
108
00:10:06,091 --> 00:10:07,261
. اعذرني
109
00:10:08,421 --> 00:10:09,751
أأنتِ على ما يرام ؟
110
00:10:09,751 --> 00:10:10,821
أأصابكِ أذًى ؟
111
00:10:11,101 --> 00:10:12,671
! كـ- كلا
112
00:10:12,671 --> 00:10:16,681
. لقد تعالى صوت بكاءكِ؛ فأصابنا القلق
113
00:10:16,681 --> 00:10:17,801
!ما الذي تفعلينه يا هذه .. ؟
114
00:10:18,661 --> 00:10:20,291
من قام بفتح هذا الباب ؟
115
00:10:20,291 --> 00:10:22,381
أكان بفعلة متطفّل ؟
116
00:10:22,381 --> 00:10:24,461
. أنا آسفةٌ لجعلكم قلقون
117
00:10:25,201 --> 00:10:27,971
.. أعتقد أنّه راودني حلماً مفزعاً
118
00:10:27,971 --> 00:10:28,811
! أوي
119
00:10:29,901 --> 00:10:31,761
. كلا، إني متأكّد من سماعي لأحدٍ ما
120
00:10:31,761 --> 00:10:34,251
.. كلا.. لم يكن إلا
121
00:10:34,251 --> 00:10:36,101
.. معدتي تصدر ضجيجاً
122
00:10:36,101 --> 00:10:37,751
أنتِ متأكّدة ؟
123
00:10:38,471 --> 00:10:39,161
مَن ؟
124
00:10:40,661 --> 00:10:42,031
! ميقالو، مرحباً بعودتك
125
00:10:44,471 --> 00:10:50,001
. أوه صح، ثمّة أمر عليكِ أن تحيطي علماً به
126
00:10:50,751 --> 00:10:55,811
.. إنه بخصوص قبّعة القش لوفي الذي أنقذ ميقالو
127
00:10:57,811 --> 00:11:02,011
. إنه متّهم بتهمة خطفه لبعض الحوريّات
128
00:11:02,011 --> 00:11:04,631
،وبسبب نبوءة السيدة شارلي
129
00:11:04,631 --> 00:11:09,251
.. كلّ طاقم قبّعة القش يعتبرون خطراً محتملاً
130
00:11:09,251 --> 00:11:12,921
. ولذا قرّرنا زجِّهم في سجن القصر
131
00:11:14,181 --> 00:11:19,741
لقد أخذنا السيّاف الذي أتى إلى القصر أولاً
. إلى السجن عندما ثملَ بسبب الخمر
132
00:11:23,291 --> 00:11:28,621
. الثلاثة الآخرين الذي وصلوا توّاً من المحتمل أنّهم في السجن الآن أيضاً
133
00:11:29,411 --> 00:11:35,081
،ولكنّ قبطانهم قبّعة القش الذي كان برفقتهم، ربَّما أنّه لاحظ نوايانا
134
00:11:35,081 --> 00:11:36,671
. وفرّ بعدها
135
00:11:37,231 --> 00:11:41,791
. من المحتمل أنه مختبئٌ بمكان ما في القصر، لذا خذي حذركِ
136
00:11:42,501 --> 00:11:46,511
.. سنقبض على بقيّتهم على متن الجزيرة
137
00:11:46,511 --> 00:11:49,631
. وندافع عن الدولة بأي ثمن كان ..
138
00:11:52,271 --> 00:11:54,021
.. لقد سمعت شيئاً قبل ثوان
139
00:11:54,021 --> 00:11:56,351
حقاً ؟ أليس هذا من مخيّلتك ؟
140
00:11:56,351 --> 00:11:57,791
.. ولكنّي واثق
141
00:11:57,791 --> 00:11:59,051
. من مخيّلتك فقط
142
00:11:59,051 --> 00:12:02,101
.. حسناً . مهما يكن
143
00:12:02,101 --> 00:12:07,301
. أشعر بالأسى لأنّ علينا اعتقال من أنقذ حياة ميقالو
144
00:12:08,441 --> 00:12:12,141
.. أيتها الأميرة، أنتِ تتصرّفين بغرابةٍ؛ أتخفين
145
00:12:12,141 --> 00:12:14,811
. أيها الوزير الأيمن، حان وقت رحيلنا
146
00:12:14,811 --> 00:12:19,701
. أوه، لقد مرَّت 5 دقائق، سنرحل الآن
147
00:12:28,371 --> 00:12:30,081
. أقفلوا الباب بإحكام
148
00:12:35,181 --> 00:12:38,261
. شكراً جزيلاً
149
00:12:38,261 --> 00:12:42,651
. لقد كنت وقحةً معك من قبل، فسامحني من فضلك
150
00:12:43,471 --> 00:12:47,831
. لم أعلم أنّك الشخص الذي أنقذ ميقالو
151
00:12:49,511 --> 00:12:52,791
أبوسعي مناداتك بـ"لوفي-ساما" ؟
152
00:12:52,791 --> 00:12:53,341
. أجل
153
00:12:53,801 --> 00:12:58,801
لوفي-ساما، بكونك قرصان، فهذا يعني أنّك شرّير ؟
154
00:13:01,341 --> 00:13:03,951
. لا أعلم، القرار لكِ
155
00:13:03,951 --> 00:13:05,181
. حسن
156
00:13:06,251 --> 00:13:11,401
.. لقد قال جنودنا بأنّهم أخذوا أصدقاءك إلى السجن
157
00:13:11,401 --> 00:13:16,691
. أجل لا بأس، فأنتم لا تقدرون عليهم بأي حال
158
00:13:16,691 --> 00:13:18,281
حقّاً ؟
159
00:13:18,281 --> 00:13:23,201
لا تقلقي حيال ذلك، أخبريني الآن، ما قصَّة ذلك الفأس ؟
160
00:13:23,911 --> 00:13:26,621
من رماها ؟ ومن أين رماها ؟
161
00:13:27,151 --> 00:13:30,291
.. إنني أعرف الفاعل
162
00:13:33,171 --> 00:13:35,491
. يدعى فاندر ديكّين-ساما
163
00:13:36,241 --> 00:13:40,911
. إنه يحمل ضغينةً ضدّي لأني لم أقبل الزواج به
164
00:13:42,031 --> 00:13:47,961
.. " هذا الحقير تناول فاكهة الشيطان المسمّاه بـ " ماتو-ماتو
165
00:13:49,021 --> 00:13:55,061
. وهو قادرٌ على إصابة هدفه من أيّ مكان وزمان أراد
166
00:13:55,061 --> 00:13:56,471
. وهدفه هنا يقصد به حياتي
167
00:14:05,751 --> 00:14:12,751
بناءً على ذلك، الأمر في غاية الخطورة
. بالنسبة لي للخروج من هذا الحصن الصلب
168
00:14:16,471 --> 00:14:18,181
! أتضوّر جوعاً
169
00:14:18,181 --> 00:14:32,661
visit us at:
http://devil-fansub.blogspot.com/
170
00:14:34,581 --> 00:14:37,111
يبدو لذيذاً؛ أبوسعي تناول هذا ؟
171
00:14:37,111 --> 00:14:37,941
. تفضّل
172
00:14:41,971 --> 00:14:43,241
! ~ لذيذ
173
00:14:44,791 --> 00:14:49,761
ولكنه يريد الزواج بكِ، إلاّ أنه يحاول قتلكِ ؟
174
00:14:50,461 --> 00:14:52,091
!هذا أمرٌ لا معنى له، صح ؟
175
00:14:52,631 --> 00:14:54,921
. أجل، مازال يحاول منذ 10 سنوات
176
00:14:54,921 --> 00:14:58,541
. عشر سنوات ؟! لابدّ وأنّ الملل قد أصابكِ
177
00:14:58,541 --> 00:15:05,781
فوق ذلك، قام أبي بوضع قانون ينصّ
. على منع الجنود من المكوث هنا لأكثر من 5 دقائق
178
00:15:06,821 --> 00:15:08,171
! .. أوه
179
00:15:08,171 --> 00:15:12,231
. لهذا السبب ميقالو هو الوحيد الذي بوسعي التحدّث إليه
180
00:15:13,031 --> 00:15:14,901
. إنه صديقي المقرَّب
181
00:15:15,491 --> 00:15:18,451
ولهذا أرادوا جلب مأدبةٍ لنا ؟
182
00:15:21,571 --> 00:15:23,471
. لابدَّ وأنها ألغيت الآن
183
00:15:24,301 --> 00:15:29,121
. أتساءل لمَ يريديون وضع منقذي ميقالو في السجن
184
00:15:31,181 --> 00:15:37,251
. سمعت أنّ نبوءة السيِّدة شارلي تصيب دائماً ولا تصدّق
185
00:15:37,811 --> 00:15:41,281
.. هذا يفسر خوف الجميع، ولكن
186
00:15:44,151 --> 00:15:51,211
! بأي حال، أنتم البشر تأكلون بشراهةٍ على الرغم من حجمكم الصغير
187
00:15:51,211 --> 00:15:56,431
.. ذو الشعر الكثيف المسنّ ذاك .. قال أنّه بوسعنا تناول مأدبةٍ ولكنه
188
00:15:57,441 --> 00:15:59,091
.. تلقَّ توبيخاً ..
189
00:16:00,521 --> 00:16:04,291
. ولم أحتمل الصبر أكثر فتتبَّعت الرائحة
190
00:16:05,041 --> 00:16:07,411
بالمناسبة، أينادونكِ أميرة ؟
191
00:16:07,411 --> 00:16:08,321
. أجل
192
00:16:08,681 --> 00:16:10,571
أأنتِ هي أميرة الحوريَّات ؟
193
00:16:10,571 --> 00:16:14,331
. أجل، فأنا ابنة الملك نيبتون
194
00:16:14,331 --> 00:16:15,931
. شيراهوشي هو اسمي
195
00:16:17,131 --> 00:16:18,061
سارسو ؟
196
00:16:18,061 --> 00:16:19,451
. شيراهوشي
197
00:16:19,451 --> 00:16:21,761
. هاه ~ ياله من اسم صعب النطق
198
00:16:22,071 --> 00:16:23,701
. أوه، أودّ أكل ذلك أيضاً
199
00:16:25,681 --> 00:16:30,111
. لا أعتقد أنّك شرّير بنهاية الأمر
200
00:16:31,081 --> 00:16:34,721
أغامرت حينما أصبحت قرصاناً ؟
201
00:16:34,721 --> 00:16:35,441
. نعم
202
00:16:35,891 --> 00:16:40,051
صح صح، أسبق لك وأن شاهدت الشمس ؟
203
00:16:40,511 --> 00:16:44,381
هناك نجوم في السماء ليلاً، صح ؟
204
00:16:44,381 --> 00:16:50,481
. وهناك أنواعاً عديدة من الزهور والحيوانات ذوات الشعر
205
00:16:50,481 --> 00:16:54,991
أسبق لك وأن شاهدت مكاناً أخضر اللون يسمَّى " غابة " ؟
206
00:16:55,711 --> 00:16:59,471
. مهلاً مهلاً، تلك أسئلة كثيرة، تريّثي
207
00:16:59,471 --> 00:17:00,161
. حسناً
208
00:17:01,141 --> 00:17:03,251
. أوه، ياله من خدٍّ كبير منتفخ
209
00:17:06,181 --> 00:17:08,441
لمَ فعلتِ ذلك ؟!!! ما خطبكِ ؟
210
00:17:09,851 --> 00:17:12,701
.. لا- لا- لا يمكن
211
00:17:13,441 --> 00:17:16,231
. لا تصرخ بوجهي هكذا
212
00:17:17,191 --> 00:17:21,341
. لوفي-ساما شخصٌ مخيفٌ بنهاية الأمر
213
00:17:26,011 --> 00:17:29,271
! أوي أوي، لم أقم بشيء يبكيكِ، فكفى
214
00:17:29,971 --> 00:17:34,951
.. لم يصرخ أحدٌ عليّ قبلا في حياتي كلها
215
00:17:37,441 --> 00:17:40,911
!كيف لكِ أن تكوني ضخمة وبكّاءةً جبانة بنفس الوقت ؟
216
00:17:41,731 --> 00:17:43,991
! .. أنا .. أكرهكِ
217
00:17:43,991 --> 00:17:44,701
ماذا ؟
218
00:17:48,801 --> 00:17:52,621
.. لم يقل أحد مثل هذا الشيء الفظيع لي من قبل
219
00:17:53,171 --> 00:17:57,501
. يالك من قاس، غادر حالاً
220
00:17:58,111 --> 00:18:02,241
. لا يمكنني التحمّل أكثر
221
00:18:02,241 --> 00:18:06,411
. لقد شبعت، شكراً على الطعام
222
00:18:06,411 --> 00:18:10,221
. إذاً أنتِ هنا منذ 10 سنوات ؟ ياله من أمر مملّ
223
00:18:10,221 --> 00:18:12,921
. لوفي-سان، غادر الآن
224
00:18:12,921 --> 00:18:16,781
اسمعي، أهناك مكان تودّين الذهاب إليه ؟
225
00:18:16,781 --> 00:18:17,551
هاه ؟
226
00:18:19,191 --> 00:18:24,341
.. بالطبع هناك أماكن أودّ الذهاب لها
227
00:18:24,341 --> 00:18:27,941
. مثلما اعتقدت، حسن، فلنخرج من هنا
228
00:18:27,941 --> 00:18:28,941
ماذا ؟
229
00:18:28,941 --> 00:18:29,971
. لنتمشَّ
230
00:18:31,031 --> 00:18:33,651
.. صبرًا فأنا لم أقصد ذلك
231
00:18:33,651 --> 00:18:35,421
! لماذا ؟ فلنذهب
232
00:18:37,721 --> 00:18:39,261
. لا بأس
233
00:18:39,261 --> 00:18:40,091
هاه ؟
234
00:18:40,091 --> 00:18:44,901
. إن تكرّر ذلك، فسأركله بعيداً
235
00:18:50,521 --> 00:18:54,901
يا إلهي، أنّى له الرقود تحت هذه الظروف ؟
236
00:18:55,661 --> 00:18:57,781
.. لقد كان ثملاً كالمجنون فآل الأمر إلى هذا
237
00:18:58,471 --> 00:18:59,291
! بسرعة
238
00:18:59,591 --> 00:19:00,281
! حسن
239
00:19:00,281 --> 00:19:03,401
هناك جلبة في القصر، ما الذي يحصل ؟
240
00:19:06,411 --> 00:19:09,321
.. يوسوبّ-تشين، نامي-تشين، بروك-تشين
241
00:19:15,051 --> 00:19:16,901
! ألقوا القبض عليهم
242
00:19:17,371 --> 00:19:20,191
. ليسوا إلا ثلاثة بشر
243
00:19:20,191 --> 00:19:21,921
ما الذي تنوين فعله ؟
244
00:19:21,921 --> 00:19:25,761
. يا أصحاب، إن قاومتم أكثر فستغدون مجرمين
245
00:19:26,381 --> 00:19:31,181
. ولكن، لا يوجد سبب لنتمثَّل بطاعتهم، كايمي-سان
246
00:19:31,181 --> 00:19:34,971
. لقد كنت أتطلع شوقاً لمأدبةٍ داخل قصر ريوقو
247
00:19:34,971 --> 00:19:37,921
. سيعتقلونا إن قاومنا ليس إلا
248
00:19:37,921 --> 00:19:41,621
. لقد اتهمونا بتهمةٍ غير صحيحة ضدّنا أولاً
249
00:19:42,761 --> 00:19:46,331
. سنقاتلهم إلى الأبد إن كان ذلك ما يرغبون به
250
00:19:48,391 --> 00:19:50,311
. إنهم أقوياء جدّاً حتى بدون قبطانهم
251
00:19:50,311 --> 00:19:51,891
! لا يصدَّق
252
00:19:51,891 --> 00:19:54,651
. لا أعلم ما الذي سنقوم به في المستقبل
253
00:19:55,751 --> 00:19:59,981
. ولكن لا يمكنكم اعتقالنا على ذنبٍ لم نذنب به
254
00:20:00,521 --> 00:20:03,611
ذا الأنف الطويلة بَرَعَ بالحديث أكثر مما مضى، صح ؟
255
00:20:04,101 --> 00:20:08,111
. وبروك-تشين ونامي-تشين غدَا أقوى مما كانا عليه في العامين الماضيين
256
00:20:09,061 --> 00:20:13,061
. أرأيتم ؟ هذه هي فاتحة الأمر للمستقبل الذي تُنُبِّأَ بهِ
257
00:20:13,061 --> 00:20:19,141
. هذا صحيح، فإن لم تبدأوا ذلك، لما اضطررنا للقتال
258
00:20:19,921 --> 00:20:20,961
. إنّه محقّ
259
00:20:20,961 --> 00:20:27,161
. ولكنّ هذا لا يُعَدّ شيئاً مقارنةً بهجوم الحشرات العملاقة في جزر بوين
260
00:20:31,071 --> 00:20:35,461
! شاهدو قوّة سلاحي الجديد بلاك كابوتو
261
00:20:35,461 --> 00:20:37,251
! تقدَّموا نحوي هيّا
262
00:20:38,421 --> 00:20:41,511
! نيبتون-ساما، إننا بحاجةٍ لقوّتك
263
00:20:43,161 --> 00:20:47,771
. أتساءل إن كان من العدل اعتقال شخص طبقاً على نبوءة
264
00:20:49,051 --> 00:20:53,651
. أحتاج لوقت للتفكير بالأمر
265
00:20:53,651 --> 00:20:55,301
،وهكذا
266
00:20:55,831 --> 00:20:58,601
! توجّب أن تحبسوا في الحال
267
00:21:00,591 --> 00:21:01,771
! تقدَّم إن استطعت
268
00:21:03,891 --> 00:21:06,371
! إليكم هذه
269
00:21:09,791 --> 00:21:10,601
! زورو
270
00:21:11,001 --> 00:21:13,431
ألم تكن بالسجن ؟
271
00:21:13,431 --> 00:21:17,861
! لقد سمعت أصوات حفلة على وشك البدء فأبيت أن أفوِّتها
272
00:21:20,101 --> 00:21:23,221
. قبطان ديكّين، لقد وصلنا
273
00:21:23,221 --> 00:21:25,201
. انتظر مكانك يا واداتسومي
274
00:21:24,941 --> 00:21:28,041
[ منطقة البرمائيين [ نواه
275
00:21:25,681 --> 00:21:27,481
. حسن، لقد فهمت
276
00:21:28,731 --> 00:21:29,661
. من هنا
277
00:21:29,661 --> 00:21:32,491
. شكراً لانتظاركم
278
00:21:36,601 --> 00:21:39,471
! فاندر ديكّين-ساما .. قد وصل
279
00:21:42,471 --> 00:21:43,211
. من فضلك
280
00:21:44,161 --> 00:21:49,571
. معذرةً لانتظارك، فلقد فررنا من اندلاع بركان
281
00:21:49,571 --> 00:21:54,091
إذن، أنت سيئ السمعةِ ذاك، المدعو هودي ؟
282
00:21:54,791 --> 00:21:56,751
على ما أعتقد ؟
283
00:21:56,751 --> 00:21:59,061
.. كلانا سيئي سمعة
284
00:22:01,301 --> 00:22:04,701
. المجنون الحقير، فاندر ديكّين
285
00:22:06,991 --> 00:22:08,401
. نرجوك للعمل معاً
286
00:22:08,401 --> 00:22:10,591
أوه، مصافحة ؟
287
00:22:10,591 --> 00:22:14,101
. مشكلةٌ صغيرة .. مهلاً لدقيقة
288
00:22:16,621 --> 00:22:18,091
. لا بأس الآن
289
00:22:19,581 --> 00:22:22,221
. لا تبالي
290
00:22:23,801 --> 00:22:27,271
! سعيدٌ لرؤيتك، هودي جونز
291
00:22:30,751 --> 00:22:33,541
. بهذا أصبحنا لا نقهر في قاع البحر
292
00:22:33,541 --> 00:22:35,881
! اثنان من أخطر الناس تحالفَا
293
00:22:36,641 --> 00:22:40,721
! ديكّين ! ديكّين ! هودي ! هودي
294
00:22:40,731 --> 00:22:44,721
! ديكّين ! ديكّين ! هودي ! هودي
295
00:22:44,721 --> 00:22:48,581
! ديكّين ! ديكّين ! هودي ! هودي
296
00:22:48,581 --> 00:22:50,611
! ديكّين ! ديكّين
297
00:22:50,611 --> 00:22:55,421
. نيبتون يمثّل عقبةً لكلينا
298
00:22:56,051 --> 00:22:59,141
. نمتلك الهدف ذاته
299
00:22:59,141 --> 00:23:05,131
.. سحق جيش نيبتون والحوريّات عديمات الفخر
300
00:23:05,131 --> 00:23:08,301
. والقضاء على نيبتون، إله البحر
301
00:23:09,061 --> 00:23:10,861
.. ومن ثمّ
302
00:23:10,861 --> 00:23:15,181
! الإسقاط التامّ لـ .. مملكة ريوقو
303
00:23:12,721 --> 00:23:15,721
! مملكة ريوقو ..
304
00:23:21,151 --> 00:23:23,361
.. غادر لوفي وشيراهوشي الحصن
305
00:23:23,361 --> 00:23:26,371
. في وسط النضال بين القراصنة والجيش الملكيّ
306
00:23:26,761 --> 00:23:27,951
: في الحلقة القادمة من ون بيس
307
00:23:27,951 --> 00:23:31,101
. حالة طارئة ! قصر ريوقو حبيس الأسرى
308
00:23:29,301 --> 00:23:31,101
. قصر ريوقو حبيس الأسرى
309
00:23:31,101 --> 00:23:32,791
. سأغدو ملك القراصنة
310
00:23:31,951 --> 00:23:34,631
حالة طارئة
311
00:23:34,631 --> 00:23:36,631
انتظرونا بالحلقة القادمة