1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,671
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,701 --> 00:03:13,061
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
48
00:03:33,671 --> 00:03:37,171
Luffy y su tripulación terminaron
su entrenamiento individual.
49
00:03:37,171 --> 00:03:40,051
Y de camino al siguiente
escenario, el Nuevo Mundo,
50
00:03:40,051 --> 00:03:44,931
llegaron a la Isla Gyojin, que está
a 10,000 metros bajo el nivel del mar.
51
00:03:45,971 --> 00:03:52,771
Pero allí vieron que los Nuevos Piratas Gyojin
estaban alterando la paz y el orden.
52
00:04:01,111 --> 00:04:02,531
¿Qué te pasa?
53
00:04:06,241 --> 00:04:11,201
¿Quién eres?
54
00:04:13,751 --> 00:04:18,381
¡¿Qué?! Es una persona
gigan... ¡Digo, una sirena!
55
00:04:22,721 --> 00:04:27,471
¡Socorro! ¡Padre, hermanos!
56
00:04:27,471 --> 00:04:31,311
Espera. No te hice nada, ¿verdad?
57
00:04:37,191 --> 00:04:40,611
¡¿Qué mosca te ha picado?!
58
00:04:40,611 --> 00:04:49,661
¡Una cobarde y una llorona!
La princesa de la Torre Revestida
59
00:04:43,981 --> 00:04:47,871
¡Una cobarde y una llorona!
La princesa de la Torre Revestida
60
00:04:55,501 --> 00:04:56,711
¡Oye!
61
00:04:56,711 --> 00:04:58,921
¡Sigue iluminando el camino!
62
00:04:59,421 --> 00:05:03,091
¿Cuántas veces te lo tengo que decir?
63
00:04:59,631 --> 00:05:05,051
Miembro de los Piratas Flying
Wadatsumi, el Gran Monje
64
00:05:03,091 --> 00:05:05,051
¡No es momento de jugar!
65
00:05:06,841 --> 00:05:08,181
Un aperitivo.
66
00:05:10,471 --> 00:05:12,561
Wadatsumi.
67
00:05:15,061 --> 00:05:20,981
¿La princesa Shirahoshi
no te ha dado ninguna respuesta?
68
00:05:20,981 --> 00:05:25,281
Aún no, capitán Decken.
69
00:05:26,571 --> 00:05:29,241
¿Cuánto tiempo llevo esperándola?
70
00:05:29,781 --> 00:05:33,411
Unos diez años.
Y todavía no hay respuesta.
71
00:05:35,041 --> 00:05:39,671
¡Todo es por culpa de
ese despreciable Neptune!
72
00:05:40,421 --> 00:05:44,381
¡Quiere arrastrar a la princesa
Shirahoshi a un matrimonio político!
73
00:05:44,921 --> 00:05:46,921
¡Seguro!
74
00:05:47,421 --> 00:05:54,101
De hecho, la princesa lleva diez años
encerrada en esa torre de acero.
75
00:05:54,101 --> 00:05:57,271
¡Qué doloroso es!
76
00:05:57,271 --> 00:06:01,811
¡Porque nos amamos mutuamente!
77
00:06:03,441 --> 00:06:06,901
¡Seguro!
78
00:06:03,941 --> 00:06:10,451
Capitán de los Piratas Flying
Vander Decken IX
79
00:06:06,901 --> 00:06:11,741
¡Princesa Shirahoshi, te amo!
80
00:06:11,741 --> 00:06:14,871
¡Te amo! ¡Te amo!
81
00:06:14,871 --> 00:06:17,041
¡Te amo!
82
00:06:17,751 --> 00:06:21,081
Por mucho que recorro este
enorme fondo oceánico,
83
00:06:21,081 --> 00:06:25,341
no encuentro a nadie tan
grande y hermosa como tú.
84
00:06:25,751 --> 00:06:28,471
No pasará nada malo si acabamos juntos.
85
00:06:28,471 --> 00:06:34,561
Pero no dejaré que vivas con nadie más.
86
00:06:34,561 --> 00:06:39,891
¡Prefiero verte muerta
antes que con otra persona!
87
00:06:40,731 --> 00:06:44,821
¡Así que morirás si no te casas conmigo!
88
00:06:45,441 --> 00:06:50,111
Te regalaré un hacha con una rosa
pintada en el centro como siempre.
89
00:06:50,111 --> 00:06:57,241
¡Shirahoshi, acéptala como
prueba de nuestro matrimonio!
90
00:06:57,701 --> 00:07:00,121
¿Capitán? No va a dar a su objetivo.
91
00:07:00,121 --> 00:07:04,671
¡No seas tonto! ¡Yo no fallo!
92
00:07:05,921 --> 00:07:06,881
Estoy seguro.
93
00:07:08,211 --> 00:07:09,801
¡Viene de vuelta!
94
00:07:10,381 --> 00:07:12,261
¡Se dirige al palacio Ryugu!
95
00:07:16,351 --> 00:07:19,731
El palacio real del Reino de Ryugu
El palacio Ryugu
96
00:07:22,691 --> 00:07:25,231
¡Oye, oye! ¿Qué está pasando?
97
00:07:25,231 --> 00:07:28,111
¡Solo soy un pirata que
vino aquí buscando comida!
98
00:07:29,491 --> 00:07:30,611
¡Escúchame!
99
00:07:32,321 --> 00:07:34,531
¡Oye!
100
00:07:34,531 --> 00:07:37,621
¡Qué escandalosa! ¿Qué puedo hacer?
101
00:07:38,121 --> 00:07:40,121
¡La princesa Shirahoshi está llorando!
102
00:07:40,121 --> 00:07:41,961
¡Viene de la Torre Revestida!
103
00:07:41,961 --> 00:07:43,921
¡¿Qué están haciendo
los guardias de la torre?!
104
00:07:43,921 --> 00:07:46,751
¡¿Qué?! ¡¿Por qué
no hay nadie con ella?!
105
00:07:46,751 --> 00:07:50,261
¡Lo siento, se estaba produciendo
el cambio de turno de los guardias!
106
00:07:50,261 --> 00:07:52,381
¡Bueno, vayan a la torre de inmediato!
107
00:07:52,381 --> 00:08:00,101
¡Hay un humano en la habitación
que quiere matarme!
108
00:08:01,041 --> 00:08:03,731
¡No! ¡Eso no es cierto!
109
00:08:03,731 --> 00:08:07,611
Tenía hambre y no sabía
que la comida era tuya.
110
00:08:34,341 --> 00:08:37,531
¿Qué es esa hacha? ¿De dónde vino?
111
00:08:41,431 --> 00:08:44,811
Entrada principal del palacio Ryugu
112
00:08:42,891 --> 00:08:44,811
Por Dios...
113
00:08:44,811 --> 00:08:48,021
¿Cuándo tendremos el banquete?
¿Cuánto más tenemos que esperar?
114
00:08:48,021 --> 00:08:49,571
Me está rugiendo el estómago...
115
00:08:49,571 --> 00:08:53,531
Aunque no tengo estómago para que ruja...
116
00:08:55,861 --> 00:08:56,461
Oye.
117
00:08:56,461 --> 00:08:57,161
¿Sí?
118
00:08:57,161 --> 00:09:00,911
No parece que vayamos a tener un banquete.
119
00:09:02,491 --> 00:09:06,121
¿Eso significa que nos
metimos en un aprieto?
120
00:09:06,121 --> 00:09:07,121
¿Qué hacemos?
121
00:09:07,121 --> 00:09:12,381
Siento que hayan venido hasta aquí,
pero acabamos de recibir una llamada.
122
00:09:12,381 --> 00:09:17,511
Los Sombrero de Paja son sospechosos
en dos investigaciones.
123
00:09:17,511 --> 00:09:20,141
¿So-sospechosos? ¿Qué quieres decir?
124
00:09:20,641 --> 00:09:24,181
¡El primer caso es el
secuestro de varias sirenas!
125
00:09:24,681 --> 00:09:26,231
¡Nosotros no haríamos...!
126
00:09:26,231 --> 00:09:30,941
¡En el segundo caso sospechamos
de que sean una amenaza en potencia
127
00:09:30,941 --> 00:09:34,691
para la Isla Gyojin debido a la
predicción de Madam Sharley!
128
00:09:36,171 --> 00:09:40,621
¿Una predicción?
¡No saben si eso ocurrirá o no!
129
00:09:40,621 --> 00:09:41,521
¡Silencio!
130
00:09:41,521 --> 00:09:42,861
¿Qué rayos les pasa?
131
00:09:43,741 --> 00:09:46,121
¿Esto es lo correcto?
132
00:09:46,121 --> 00:09:49,631
¡Por lo tanto, los vamos a arrestar!
133
00:09:50,501 --> 00:09:55,711
¡Atrápenlos como sea!
¡Debemos proteger la Isla Gyojin!
134
00:09:55,711 --> 00:09:57,051
¡Sí!
135
00:09:57,051 --> 00:09:58,881
¡Adelante!
136
00:09:58,881 --> 00:10:00,591
¡Princesa Shirahoshi!
137
00:10:03,471 --> 00:10:04,221
Viene alguien.
138
00:10:05,471 --> 00:10:07,231
Siento hacer esto.
139
00:10:08,231 --> 00:10:09,351
¿Está bien?
140
00:10:09,351 --> 00:10:10,851
¿Le hicieron daño?
141
00:10:10,851 --> 00:10:12,441
¡N-no!
142
00:10:12,441 --> 00:10:16,281
Estábamos preocupados porque estaba
llorando más que de costumbre.
143
00:10:16,281 --> 00:10:18,241
¡¿Qué haces?!
144
00:10:18,241 --> 00:10:19,821
¡¿Quién abrió esta puerta?!
145
00:10:19,821 --> 00:10:21,871
¿Fue un intruso?
146
00:10:21,871 --> 00:10:24,871
Si-siento haberlos preocupado.
147
00:10:24,871 --> 00:10:27,831
Creo que tuve una pesadilla.
148
00:10:27,831 --> 00:10:29,041
¡Oye!
149
00:10:29,581 --> 00:10:31,631
No, estoy seguro de que oí a alguien.
150
00:10:31,631 --> 00:10:34,041
No, eso es que... bueno...
151
00:10:34,041 --> 00:10:35,921
Mi estómago hizo ruido.
152
00:10:35,921 --> 00:10:37,461
¿E-está segura?
153
00:10:38,011 --> 00:10:38,841
¡¿Quién es?!
154
00:10:39,421 --> 00:10:42,551
¡Megalo, bienvenido!
155
00:10:44,221 --> 00:10:49,851
Ah, sí. Tengo que decirle una cosa.
156
00:10:50,441 --> 00:10:56,071
Es sobre Sombrero de Paja Luffy,
el pirata que salvó a Megalo.
157
00:10:57,571 --> 00:11:01,411
Es sospechoso del secuestro de
algunas sirenas desaparecidas.
158
00:11:01,411 --> 00:11:04,491
Y debido a la predicción de Madam Sharley,
159
00:11:04,491 --> 00:11:09,001
los Sombrero de Paja son considerados
una amenaza en potencia,
160
00:11:09,001 --> 00:11:13,081
así que decidimos encerrarlos
en la prisión del palacio.
161
00:11:13,791 --> 00:11:16,591
Ya apresamos al espadachín
que vino primero al palacio
162
00:11:16,591 --> 00:11:19,381
mientras estaba durmiendo
porque estaba ebrio.
163
00:11:23,011 --> 00:11:28,581
Seguramente los tres miembros que vinieron
después ya hayan sido apresados.
164
00:11:29,211 --> 00:11:34,771
Pero puede que Sombrero de Paja, que estaba
con ellos, descubriera nuestras intenciones
165
00:11:34,771 --> 00:11:36,421
y huyó.
166
00:11:36,861 --> 00:11:42,151
Seguramente se haya escondido en
el palacio, así que tenga cuidado.
167
00:11:42,151 --> 00:11:46,201
Atraparemos al resto en la isla
168
00:11:46,201 --> 00:11:50,081
y defenderemos el país a cualquier precio.
169
00:11:51,961 --> 00:11:53,861
Acabo de oír algo.
170
00:11:53,861 --> 00:11:56,171
¿Sí? ¿No habrá sido tu imaginación?
171
00:11:56,171 --> 00:11:57,501
No, estoy seguro de que...
172
00:11:57,501 --> 00:11:58,801
No, es tu imaginación.
173
00:11:58,801 --> 00:12:00,011
De acuerdo.
174
00:12:00,011 --> 00:12:06,631
De todos modos, siento tener que
arrestar a los que salvaron a Megalo.
175
00:12:08,101 --> 00:12:12,181
Princesa, está muy extraña.
¿No está escondiendo nada?
176
00:12:12,181 --> 00:12:14,481
Ministro de la Derecha, tenemos que irnos.
177
00:12:15,911 --> 00:12:19,821
Ya pasaron los cinco minutos.
Tenemos que irnos.
178
00:12:27,951 --> 00:12:30,451
¡Cierren bien las puertas!
179
00:12:34,791 --> 00:12:37,831
Muchas gracias.
180
00:12:37,831 --> 00:12:40,951
Antes fui muy grosera contigo.
181
00:12:40,951 --> 00:12:42,881
Lo siento.
182
00:12:42,881 --> 00:12:47,641
No sabía que fuiste tú
quien salvó a Megalo.
183
00:12:49,261 --> 00:12:52,601
¿Puedo llamarte Luffy-sama?
184
00:12:52,601 --> 00:12:53,181
Sí.
185
00:12:53,181 --> 00:12:59,111
Luffy-sama, ¿ser un pirata
te convierte en mala persona?
186
00:13:01,021 --> 00:13:04,031
No lo sé. Decídelo tú.
187
00:13:04,031 --> 00:13:04,781
Bien.
188
00:13:06,781 --> 00:13:11,161
Dijeron que nuestros soldados
apresaron a tus compañeros.
189
00:13:11,161 --> 00:13:16,501
No importa. No van a poder
apresarlos de verdad.
190
00:13:16,501 --> 00:13:17,791
¿En serio?
191
00:13:17,791 --> 00:13:20,311
No te preocupes por eso.
192
00:13:20,311 --> 00:13:22,881
Por cierto, ¿qué es esa hacha?
193
00:13:23,551 --> 00:13:26,721
¿Quién la lanzó y desde dónde?
194
00:13:26,721 --> 00:13:30,601
Sé quién lo hizo.
195
00:13:32,971 --> 00:13:35,681
Se llama Vander Decken-sama.
196
00:13:35,681 --> 00:13:41,311
Me odia porque me negué a casarme con él.
197
00:13:41,821 --> 00:13:48,201
Ese hombre comió la fruta Mato Mato.
198
00:13:48,821 --> 00:13:52,051
Como me ha declarado su objetivo,
199
00:13:52,051 --> 00:13:56,441
puede atacarme cuando y desde
donde sea lanzando un arma.
200
00:14:05,461 --> 00:14:12,881
Por eso es tan peligroso que
salga de la Torre Revestida.
201
00:14:16,271 --> 00:14:18,061
Tengo hambre.
202
00:14:34,451 --> 00:14:36,951
¡Luce delicioso! ¿Puedo comérmelo?
203
00:14:36,951 --> 00:14:38,001
Adelante.
204
00:14:41,791 --> 00:14:43,221
¡Está delicioso!
205
00:14:44,791 --> 00:14:50,221
¿Por qué quiere matarte
si pretende casarse contigo?
206
00:14:50,221 --> 00:14:51,841
No tiene sentido.
207
00:14:52,391 --> 00:14:54,801
Ya pasaron diez años.
208
00:14:54,801 --> 00:14:58,351
¡¿Diez años?! ¡Debes estar aburrida!
209
00:14:58,351 --> 00:15:06,021
Y mi padre impuso una norma para que los
soldados no estén aquí más de cinco minutos.
210
00:15:07,981 --> 00:15:12,741
Por eso Megalo es el único
con el que puedo hablar.
211
00:15:12,741 --> 00:15:15,031
Es mi querido amigo.
212
00:15:15,031 --> 00:15:18,831
Por eso querían organizar
un banquete para nosotros...
213
00:15:21,461 --> 00:15:23,791
Seguro que ya lo cancelaron.
214
00:15:23,791 --> 00:15:29,381
¿Por qué querrán encerrar en prisión
a los que salvaron a Megalo?
215
00:15:31,011 --> 00:15:37,511
Se dice que las predicciones de Madam
Sharley-sama son realmente acertadas.
216
00:15:37,511 --> 00:15:41,351
Eso explicaría que todos tuvieran miedo.
217
00:15:43,901 --> 00:15:51,031
Vaya, los humanos comen mucho
a pesar de ser tan pequeños.
218
00:15:51,031 --> 00:15:57,161
Ese viejo peludo dijo que
tendríamos un banquete,
219
00:15:57,161 --> 00:15:59,291
pero no dejaban de regañarlo.
220
00:16:00,371 --> 00:16:04,081
Así que no podía seguir esperando
y me fui siguiendo el olor.
221
00:16:04,751 --> 00:16:07,131
Por cierto, te llamaron princesa, ¿no?
222
00:16:07,131 --> 00:16:08,551
Sí.
223
00:16:08,551 --> 00:16:10,421
¿Eres la Princesa Sirena?
224
00:16:10,421 --> 00:16:14,221
Sí. Soy la hija del rey Neptune.
225
00:16:14,221 --> 00:16:15,841
Me llamo Shirahoshi.
226
00:16:16,891 --> 00:16:17,901
¿Siracusa?
227
00:16:17,901 --> 00:16:19,311
Shirahoshi.
228
00:16:20,371 --> 00:16:21,811
Cuesta mucho pronunciarlo.
229
00:16:22,491 --> 00:16:24,021
¡También quiero comer eso!
230
00:16:25,521 --> 00:16:30,731
No creo que seas mala persona.
231
00:16:30,731 --> 00:16:34,651
¿Vas buscando aventuras porque eres pirata?
232
00:16:34,651 --> 00:16:35,661
Sí.
233
00:16:35,661 --> 00:16:40,331
Ah, sí. ¿Alguna vez has visto el sol?
234
00:16:40,331 --> 00:16:44,161
¿Es verdad que hay estrellas
en el cielo de noche?
235
00:16:44,161 --> 00:16:50,001
Y hay muchas clases diferentes
de flores y animales peludos.
236
00:16:50,001 --> 00:16:55,051
¿Has estado en un sitio
verde llamado "bosque"?
237
00:16:55,561 --> 00:16:59,221
¡Espera, son demasiadas preguntas!
¡Espera un segundo!
238
00:16:59,221 --> 00:16:59,721
Bien.
239
00:17:01,011 --> 00:17:03,181
¡Qué mejillas tan grandes!
240
00:17:06,061 --> 00:17:07,981
¡Para! ¡¿Qué estás haciendo?!
241
00:17:09,691 --> 00:17:12,821
Po-por favor...
242
00:17:13,281 --> 00:17:16,291
No me grites así.
243
00:17:16,911 --> 00:17:21,281
Lo sabía, Luffy-sama da mucho miedo.
244
00:17:25,871 --> 00:17:29,131
¡Oye, no hice nada para
hacerte llorar! ¡Para!
245
00:17:29,751 --> 00:17:35,171
Nunca antes me habían gritado...
246
00:17:37,221 --> 00:17:40,721
Puede que seas grande, pero
eres una cobarde y una llorona.
247
00:17:41,471 --> 00:17:43,811
No me caes bien.
248
00:17:47,231 --> 00:17:52,861
Nadie me había dicho algo tan horrible.
249
00:17:52,861 --> 00:17:57,861
¡Eres terrible! ¡Vete de aquí, por favor!
250
00:17:57,861 --> 00:18:01,871
¡Ya no lo soporto más!
251
00:18:02,911 --> 00:18:06,041
Estoy lleno. Gracias por la comida.
252
00:18:06,041 --> 00:18:09,831
Así que llevas aquí diez años...
Eso podría hacerte enfermar.
253
00:18:09,831 --> 00:18:12,881
Luffy-sama, vete de aquí.
254
00:18:12,881 --> 00:18:16,591
¿No quieres ir a ningún sitio?
255
00:18:18,801 --> 00:18:20,801
Claro.
256
00:18:20,801 --> 00:18:24,261
Hay muchos sitios a los que quiero ir.
257
00:18:24,261 --> 00:18:25,621
Es lo que pensaba.
258
00:18:25,621 --> 00:18:27,731
Salgamos de aquí.
259
00:18:28,691 --> 00:18:30,311
Salgamos a pasear.
260
00:18:30,811 --> 00:18:33,361
No... No puedo hacer eso.
261
00:18:33,361 --> 00:18:35,981
¿Por qué no? ¡Vamos!
262
00:18:37,491 --> 00:18:39,781
¡No te pasará nada!
263
00:18:39,781 --> 00:18:44,951
¡Si te vuelven a lanzar algo, yo lo evitaré!
264
00:18:50,291 --> 00:18:55,211
¿Cómo puede dormir en estas circunstancias?
265
00:18:55,211 --> 00:18:57,921
Estaba bebiendo sin parar, así que...
266
00:18:57,921 --> 00:18:59,181
¡Deprisa!
267
00:18:59,181 --> 00:19:00,251
¡Sí, señor!
268
00:19:00,251 --> 00:19:03,301
Hay mucha actividad en
el palacio. ¿Qué ocurre?
269
00:19:06,061 --> 00:19:08,981
¡Usopp-chin! ¡Nami-chin! ¡Brook-chin!
270
00:19:14,811 --> 00:19:17,281
¡Atrápenlos!
271
00:19:17,281 --> 00:19:19,991
¡Solo son tres humanos!
272
00:19:19,991 --> 00:19:21,611
¿Qué van a hacer?
273
00:19:21,611 --> 00:19:26,161
¡Si se resisten más, se van a
convertir en criminales de verdad!
274
00:19:26,161 --> 00:19:30,831
Pero no tenemos motivos
para obedecerlos, Camie-san.
275
00:19:30,831 --> 00:19:34,711
Yo quería tener un banquete
en el palacio Ryugu.
276
00:19:34,711 --> 00:19:37,671
Nos arrestarán si no hacemos nada.
277
00:19:37,671 --> 00:19:41,931
¡Empezaron ellos lanzándonos
unas acusaciones impensables!
278
00:19:42,511 --> 00:19:46,301
Lucharemos eternamente
si es lo que quieren.
279
00:19:48,061 --> 00:19:49,851
Son muy fuertes incluso sin su capitán.
280
00:19:49,851 --> 00:19:51,391
No lo puedo creer.
281
00:19:51,391 --> 00:19:54,941
No sé qué vamos a hacer en el futuro.
282
00:19:55,561 --> 00:20:00,241
¡Pero no pueden arrestarnos ahora
por algo que no hemos hecho!
283
00:20:00,241 --> 00:20:03,321
El narizotas antes no era
tan confiable, ¿verdad?
284
00:20:03,861 --> 00:20:08,491
Brook-chin y Nami-chin también
se hicieron más fuertes que hace dos años.
285
00:20:08,491 --> 00:20:12,791
¿Vieron? ¡Este es el prólogo
del futuro que se predijo!
286
00:20:12,791 --> 00:20:14,611
En absoluto.
287
00:20:14,611 --> 00:20:18,921
¡Si no hubieran empezado ustedes,
nosotros no habríamos peleado!
288
00:20:19,671 --> 00:20:20,801
Es verdad.
289
00:20:20,801 --> 00:20:26,971
Esto no se parece en nada al ataque
sin cuartel de los insectos de la Isla Bowin.
290
00:20:30,891 --> 00:20:35,271
¡Contemplen el poder de
mi nueva arma: Kuro Kabuto!
291
00:20:35,271 --> 00:20:37,151
¡Vengan a atacarme!
292
00:20:38,231 --> 00:20:41,501
¡Neptune-sama, necesitamos su ayuda!
293
00:20:43,071 --> 00:20:47,951
¿Es buena idea arrestar a alguien
basándose en una predicción?
294
00:20:48,871 --> 00:20:53,501
Necesitamos tiempo para pensar.
295
00:20:53,501 --> 00:20:55,581
¡Por lo tanto,
296
00:20:55,581 --> 00:20:58,841
tenemos que apresarlos por ahora!
297
00:21:00,171 --> 00:21:01,631
¡Es formidable!
298
00:21:03,591 --> 00:21:05,261
¡Tomen!
299
00:21:09,511 --> 00:21:10,811
¡Zoro!
300
00:21:10,811 --> 00:21:13,021
¡Pensaba que te habían capturado!
301
00:21:13,021 --> 00:21:18,441
Había oído el ruido de este festival,
así que salí por mi cuenta.
302
00:21:19,941 --> 00:21:22,861
¡Capitán Decken, ya llegamos!
303
00:21:22,861 --> 00:21:25,451
Espera ahí, Wadatsumi.
304
00:21:24,861 --> 00:21:28,031
El Distrito Gyojin: Noah
305
00:21:25,451 --> 00:21:28,031
Sí, entendido.
306
00:21:28,451 --> 00:21:29,491
Por aquí.
307
00:21:29,491 --> 00:21:32,541
Gracias por la espera.
308
00:21:36,411 --> 00:21:39,251
¡Vander Decken-sama está aquí!
309
00:21:42,131 --> 00:21:43,421
Adelante.
310
00:21:44,051 --> 00:21:49,221
Siento la espera. Nos topamos
con una erupción volcánica.
311
00:21:49,221 --> 00:21:54,521
Tú eres el famoso Hordy,
312
00:21:54,521 --> 00:21:56,521
¿verdad?
313
00:21:56,521 --> 00:21:59,601
Tú también eres famoso.
314
00:22:01,061 --> 00:22:04,941
Vander Decken el Loco.
315
00:22:06,821 --> 00:22:08,291
Mucho gusto.
316
00:22:08,291 --> 00:22:10,161
¿Un apretón de manos?
317
00:22:10,161 --> 00:22:13,911
Eso no está bien. Espera un segundo.
318
00:22:16,451 --> 00:22:17,501
Ya estoy listo.
319
00:22:19,371 --> 00:22:20,921
No te preocupes.
320
00:22:20,921 --> 00:22:27,171
Mucho gusto, Hordy Jones.
321
00:22:30,391 --> 00:22:33,351
Ahora somos invencibles
en el fondo oceánico.
322
00:22:33,351 --> 00:22:35,811
Los peores tipos se han reunido.
323
00:22:36,391 --> 00:22:40,651
¡Decken! ¡Decken! ¡Hordy! ¡Hordy!
324
00:22:40,651 --> 00:22:44,231
¡Decken! ¡Decken! ¡Hordy! ¡Hordy!
325
00:22:44,731 --> 00:22:48,281
¡Decken! ¡Decken! ¡Hordy! ¡Hordy!
326
00:22:48,281 --> 00:22:50,281
¡Decken! ¡Decken!
327
00:22:50,281 --> 00:22:55,451
Neptune es un estorbo para ambos.
328
00:22:55,971 --> 00:22:58,541
Tenemos el mismo objetivo.
329
00:22:58,541 --> 00:23:04,751
Derrotar al ejército de Neptune, que no se
enorgullece de tener gyojin ni sirenos...
330
00:23:04,751 --> 00:23:08,091
...y matar a Neptune, el dios del mar.
331
00:23:08,761 --> 00:23:10,221
Y...
332
00:23:10,681 --> 00:23:12,761
...destruir...
333
00:23:12,761 --> 00:23:15,681
...el Reino de Ryugu por completo.
334
00:23:23,441 --> 00:23:26,361
Los Sombrero de Paja se enfrentan al
ejército de Neptune, el dios del mar.
335
00:23:26,361 --> 00:23:32,441
Su ejército intenta romper las burbujas
que protegen al grupo de Zoro para ganar.
336
00:23:32,781 --> 00:23:35,761
Mientras, unos piratas
desconocidos siguen atacando
337
00:23:35,761 --> 00:23:38,661
la Torre Revestida donde
están Luffy y Shirahoshi.
338
00:23:38,661 --> 00:23:41,371
La tensión en el palacio
Ryugu sigue aumentando.
339
00:23:41,371 --> 00:23:42,621
En el próximo episodio de One Piece:
340
00:23:42,621 --> 00:23:46,041
"Situación de emergencia.
Ocupan el palacio Ryugu".
341
00:23:46,041 --> 00:23:48,211
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!