1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,671 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,701 --> 00:03:13,061 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:30,041 --> 00:03:33,041 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 48 00:03:33,671 --> 00:03:37,171 Luffy y su tripulación terminaron su entrenamiento individual. 49 00:03:37,171 --> 00:03:40,051 Y de camino al siguiente escenario, el Nuevo Mundo, 50 00:03:40,051 --> 00:03:44,931 llegaron a la Isla Gyojin, que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 51 00:03:45,971 --> 00:03:52,771 Pero allí vieron que los Nuevos Piratas Gyojin estaban alterando la paz y el orden. 52 00:04:01,111 --> 00:04:02,531 ¿Qué te pasa? 53 00:04:06,241 --> 00:04:11,201 ¿Quién eres? 54 00:04:13,751 --> 00:04:18,381 ¡¿Qué?! Es una persona gigan... ¡Digo, una sirena! 55 00:04:22,721 --> 00:04:27,471 ¡Socorro! ¡Padre, hermanos! 56 00:04:27,471 --> 00:04:31,311 Espera. No te hice nada, ¿verdad? 57 00:04:37,191 --> 00:04:40,611 ¡¿Qué mosca te ha picado?! 58 00:04:40,611 --> 00:04:49,661 ¡Una cobarde y una llorona! La princesa de la Torre Revestida 59 00:04:43,981 --> 00:04:47,871 ¡Una cobarde y una llorona! La princesa de la Torre Revestida 60 00:04:55,501 --> 00:04:56,711 ¡Oye! 61 00:04:56,711 --> 00:04:58,921 ¡Sigue iluminando el camino! 62 00:04:59,421 --> 00:05:03,091 ¿Cuántas veces te lo tengo que decir? 63 00:04:59,631 --> 00:05:05,051 Miembro de los Piratas Flying Wadatsumi, el Gran Monje 64 00:05:03,091 --> 00:05:05,051 ¡No es momento de jugar! 65 00:05:06,841 --> 00:05:08,181 Un aperitivo. 66 00:05:10,471 --> 00:05:12,561 Wadatsumi. 67 00:05:15,061 --> 00:05:20,981 ¿La princesa Shirahoshi no te ha dado ninguna respuesta? 68 00:05:20,981 --> 00:05:25,281 Aún no, capitán Decken. 69 00:05:26,571 --> 00:05:29,241 ¿Cuánto tiempo llevo esperándola? 70 00:05:29,781 --> 00:05:33,411 Unos diez años. Y todavía no hay respuesta. 71 00:05:35,041 --> 00:05:39,671 ¡Todo es por culpa de ese despreciable Neptune! 72 00:05:40,421 --> 00:05:44,381 ¡Quiere arrastrar a la princesa Shirahoshi a un matrimonio político! 73 00:05:44,921 --> 00:05:46,921 ¡Seguro! 74 00:05:47,421 --> 00:05:54,101 De hecho, la princesa lleva diez años encerrada en esa torre de acero. 75 00:05:54,101 --> 00:05:57,271 ¡Qué doloroso es! 76 00:05:57,271 --> 00:06:01,811 ¡Porque nos amamos mutuamente! 77 00:06:03,441 --> 00:06:06,901 ¡Seguro! 78 00:06:03,941 --> 00:06:10,451 Capitán de los Piratas Flying Vander Decken IX 79 00:06:06,901 --> 00:06:11,741 ¡Princesa Shirahoshi, te amo! 80 00:06:11,741 --> 00:06:14,871 ¡Te amo! ¡Te amo! 81 00:06:14,871 --> 00:06:17,041 ¡Te amo! 82 00:06:17,751 --> 00:06:21,081 Por mucho que recorro este enorme fondo oceánico, 83 00:06:21,081 --> 00:06:25,341 no encuentro a nadie tan grande y hermosa como tú. 84 00:06:25,751 --> 00:06:28,471 No pasará nada malo si acabamos juntos. 85 00:06:28,471 --> 00:06:34,561 Pero no dejaré que vivas con nadie más. 86 00:06:34,561 --> 00:06:39,891 ¡Prefiero verte muerta antes que con otra persona! 87 00:06:40,731 --> 00:06:44,821 ¡Así que morirás si no te casas conmigo! 88 00:06:45,441 --> 00:06:50,111 Te regalaré un hacha con una rosa pintada en el centro como siempre. 89 00:06:50,111 --> 00:06:57,241 ¡Shirahoshi, acéptala como prueba de nuestro matrimonio! 90 00:06:57,701 --> 00:07:00,121 ¿Capitán? No va a dar a su objetivo. 91 00:07:00,121 --> 00:07:04,671 ¡No seas tonto! ¡Yo no fallo! 92 00:07:05,921 --> 00:07:06,881 Estoy seguro. 93 00:07:08,211 --> 00:07:09,801 ¡Viene de vuelta! 94 00:07:10,381 --> 00:07:12,261 ¡Se dirige al palacio Ryugu! 95 00:07:16,351 --> 00:07:19,731 El palacio real del Reino de Ryugu El palacio Ryugu 96 00:07:22,691 --> 00:07:25,231 ¡Oye, oye! ¿Qué está pasando? 97 00:07:25,231 --> 00:07:28,111 ¡Solo soy un pirata que vino aquí buscando comida! 98 00:07:29,491 --> 00:07:30,611 ¡Escúchame! 99 00:07:32,321 --> 00:07:34,531 ¡Oye! 100 00:07:34,531 --> 00:07:37,621 ¡Qué escandalosa! ¿Qué puedo hacer? 101 00:07:38,121 --> 00:07:40,121 ¡La princesa Shirahoshi está llorando! 102 00:07:40,121 --> 00:07:41,961 ¡Viene de la Torre Revestida! 103 00:07:41,961 --> 00:07:43,921 ¡¿Qué están haciendo los guardias de la torre?! 104 00:07:43,921 --> 00:07:46,751 ¡¿Qué?! ¡¿Por qué no hay nadie con ella?! 105 00:07:46,751 --> 00:07:50,261 ¡Lo siento, se estaba produciendo el cambio de turno de los guardias! 106 00:07:50,261 --> 00:07:52,381 ¡Bueno, vayan a la torre de inmediato! 107 00:07:52,381 --> 00:08:00,101 ¡Hay un humano en la habitación que quiere matarme! 108 00:08:01,041 --> 00:08:03,731 ¡No! ¡Eso no es cierto! 109 00:08:03,731 --> 00:08:07,611 Tenía hambre y no sabía que la comida era tuya. 110 00:08:34,341 --> 00:08:37,531 ¿Qué es esa hacha? ¿De dónde vino? 111 00:08:41,431 --> 00:08:44,811 Entrada principal del palacio Ryugu 112 00:08:42,891 --> 00:08:44,811 Por Dios... 113 00:08:44,811 --> 00:08:48,021 ¿Cuándo tendremos el banquete? ¿Cuánto más tenemos que esperar? 114 00:08:48,021 --> 00:08:49,571 Me está rugiendo el estómago... 115 00:08:49,571 --> 00:08:53,531 Aunque no tengo estómago para que ruja... 116 00:08:55,861 --> 00:08:56,461 Oye. 117 00:08:56,461 --> 00:08:57,161 ¿Sí? 118 00:08:57,161 --> 00:09:00,911 No parece que vayamos a tener un banquete. 119 00:09:02,491 --> 00:09:06,121 ¿Eso significa que nos metimos en un aprieto? 120 00:09:06,121 --> 00:09:07,121 ¿Qué hacemos? 121 00:09:07,121 --> 00:09:12,381 Siento que hayan venido hasta aquí, pero acabamos de recibir una llamada. 122 00:09:12,381 --> 00:09:17,511 Los Sombrero de Paja son sospechosos en dos investigaciones. 123 00:09:17,511 --> 00:09:20,141 ¿So-sospechosos? ¿Qué quieres decir? 124 00:09:20,641 --> 00:09:24,181 ¡El primer caso es el secuestro de varias sirenas! 125 00:09:24,681 --> 00:09:26,231 ¡Nosotros no haríamos...! 126 00:09:26,231 --> 00:09:30,941 ¡En el segundo caso sospechamos de que sean una amenaza en potencia 127 00:09:30,941 --> 00:09:34,691 para la Isla Gyojin debido a la predicción de Madam Sharley! 128 00:09:36,171 --> 00:09:40,621 ¿Una predicción? ¡No saben si eso ocurrirá o no! 129 00:09:40,621 --> 00:09:41,521 ¡Silencio! 130 00:09:41,521 --> 00:09:42,861 ¿Qué rayos les pasa? 131 00:09:43,741 --> 00:09:46,121 ¿Esto es lo correcto? 132 00:09:46,121 --> 00:09:49,631 ¡Por lo tanto, los vamos a arrestar! 133 00:09:50,501 --> 00:09:55,711 ¡Atrápenlos como sea! ¡Debemos proteger la Isla Gyojin! 134 00:09:55,711 --> 00:09:57,051 ¡Sí! 135 00:09:57,051 --> 00:09:58,881 ¡Adelante! 136 00:09:58,881 --> 00:10:00,591 ¡Princesa Shirahoshi! 137 00:10:03,471 --> 00:10:04,221 Viene alguien. 138 00:10:05,471 --> 00:10:07,231 Siento hacer esto. 139 00:10:08,231 --> 00:10:09,351 ¿Está bien? 140 00:10:09,351 --> 00:10:10,851 ¿Le hicieron daño? 141 00:10:10,851 --> 00:10:12,441 ¡N-no! 142 00:10:12,441 --> 00:10:16,281 Estábamos preocupados porque estaba llorando más que de costumbre. 143 00:10:16,281 --> 00:10:18,241 ¡¿Qué haces?! 144 00:10:18,241 --> 00:10:19,821 ¡¿Quién abrió esta puerta?! 145 00:10:19,821 --> 00:10:21,871 ¿Fue un intruso? 146 00:10:21,871 --> 00:10:24,871 Si-siento haberlos preocupado. 147 00:10:24,871 --> 00:10:27,831 Creo que tuve una pesadilla. 148 00:10:27,831 --> 00:10:29,041 ¡Oye! 149 00:10:29,581 --> 00:10:31,631 No, estoy seguro de que oí a alguien. 150 00:10:31,631 --> 00:10:34,041 No, eso es que... bueno... 151 00:10:34,041 --> 00:10:35,921 Mi estómago hizo ruido. 152 00:10:35,921 --> 00:10:37,461 ¿E-está segura? 153 00:10:38,011 --> 00:10:38,841 ¡¿Quién es?! 154 00:10:39,421 --> 00:10:42,551 ¡Megalo, bienvenido! 155 00:10:44,221 --> 00:10:49,851 Ah, sí. Tengo que decirle una cosa. 156 00:10:50,441 --> 00:10:56,071 Es sobre Sombrero de Paja Luffy, el pirata que salvó a Megalo. 157 00:10:57,571 --> 00:11:01,411 Es sospechoso del secuestro de algunas sirenas desaparecidas. 158 00:11:01,411 --> 00:11:04,491 Y debido a la predicción de Madam Sharley, 159 00:11:04,491 --> 00:11:09,001 los Sombrero de Paja son considerados una amenaza en potencia, 160 00:11:09,001 --> 00:11:13,081 así que decidimos encerrarlos en la prisión del palacio. 161 00:11:13,791 --> 00:11:16,591 Ya apresamos al espadachín que vino primero al palacio 162 00:11:16,591 --> 00:11:19,381 mientras estaba durmiendo porque estaba ebrio. 163 00:11:23,011 --> 00:11:28,581 Seguramente los tres miembros que vinieron después ya hayan sido apresados. 164 00:11:29,211 --> 00:11:34,771 Pero puede que Sombrero de Paja, que estaba con ellos, descubriera nuestras intenciones 165 00:11:34,771 --> 00:11:36,421 y huyó. 166 00:11:36,861 --> 00:11:42,151 Seguramente se haya escondido en el palacio, así que tenga cuidado. 167 00:11:42,151 --> 00:11:46,201 Atraparemos al resto en la isla 168 00:11:46,201 --> 00:11:50,081 y defenderemos el país a cualquier precio. 169 00:11:51,961 --> 00:11:53,861 Acabo de oír algo. 170 00:11:53,861 --> 00:11:56,171 ¿Sí? ¿No habrá sido tu imaginación? 171 00:11:56,171 --> 00:11:57,501 No, estoy seguro de que... 172 00:11:57,501 --> 00:11:58,801 No, es tu imaginación. 173 00:11:58,801 --> 00:12:00,011 De acuerdo. 174 00:12:00,011 --> 00:12:06,631 De todos modos, siento tener que arrestar a los que salvaron a Megalo. 175 00:12:08,101 --> 00:12:12,181 Princesa, está muy extraña. ¿No está escondiendo nada? 176 00:12:12,181 --> 00:12:14,481 Ministro de la Derecha, tenemos que irnos. 177 00:12:15,911 --> 00:12:19,821 Ya pasaron los cinco minutos. Tenemos que irnos. 178 00:12:27,951 --> 00:12:30,451 ¡Cierren bien las puertas! 179 00:12:34,791 --> 00:12:37,831 Muchas gracias. 180 00:12:37,831 --> 00:12:40,951 Antes fui muy grosera contigo. 181 00:12:40,951 --> 00:12:42,881 Lo siento. 182 00:12:42,881 --> 00:12:47,641 No sabía que fuiste tú quien salvó a Megalo. 183 00:12:49,261 --> 00:12:52,601 ¿Puedo llamarte Luffy-sama? 184 00:12:52,601 --> 00:12:53,181 Sí. 185 00:12:53,181 --> 00:12:59,111 Luffy-sama, ¿ser un pirata te convierte en mala persona? 186 00:13:01,021 --> 00:13:04,031 No lo sé. Decídelo tú. 187 00:13:04,031 --> 00:13:04,781 Bien. 188 00:13:06,781 --> 00:13:11,161 Dijeron que nuestros soldados apresaron a tus compañeros. 189 00:13:11,161 --> 00:13:16,501 No importa. No van a poder apresarlos de verdad. 190 00:13:16,501 --> 00:13:17,791 ¿En serio? 191 00:13:17,791 --> 00:13:20,311 No te preocupes por eso. 192 00:13:20,311 --> 00:13:22,881 Por cierto, ¿qué es esa hacha? 193 00:13:23,551 --> 00:13:26,721 ¿Quién la lanzó y desde dónde? 194 00:13:26,721 --> 00:13:30,601 Sé quién lo hizo. 195 00:13:32,971 --> 00:13:35,681 Se llama Vander Decken-sama. 196 00:13:35,681 --> 00:13:41,311 Me odia porque me negué a casarme con él. 197 00:13:41,821 --> 00:13:48,201 Ese hombre comió la fruta Mato Mato. 198 00:13:48,821 --> 00:13:52,051 Como me ha declarado su objetivo, 199 00:13:52,051 --> 00:13:56,441 puede atacarme cuando y desde donde sea lanzando un arma. 200 00:14:05,461 --> 00:14:12,881 Por eso es tan peligroso que salga de la Torre Revestida. 201 00:14:16,271 --> 00:14:18,061 Tengo hambre. 202 00:14:34,451 --> 00:14:36,951 ¡Luce delicioso! ¿Puedo comérmelo? 203 00:14:36,951 --> 00:14:38,001 Adelante. 204 00:14:41,791 --> 00:14:43,221 ¡Está delicioso! 205 00:14:44,791 --> 00:14:50,221 ¿Por qué quiere matarte si pretende casarse contigo? 206 00:14:50,221 --> 00:14:51,841 No tiene sentido. 207 00:14:52,391 --> 00:14:54,801 Ya pasaron diez años. 208 00:14:54,801 --> 00:14:58,351 ¡¿Diez años?! ¡Debes estar aburrida! 209 00:14:58,351 --> 00:15:06,021 Y mi padre impuso una norma para que los soldados no estén aquí más de cinco minutos. 210 00:15:07,981 --> 00:15:12,741 Por eso Megalo es el único con el que puedo hablar. 211 00:15:12,741 --> 00:15:15,031 Es mi querido amigo. 212 00:15:15,031 --> 00:15:18,831 Por eso querían organizar un banquete para nosotros... 213 00:15:21,461 --> 00:15:23,791 Seguro que ya lo cancelaron. 214 00:15:23,791 --> 00:15:29,381 ¿Por qué querrán encerrar en prisión a los que salvaron a Megalo? 215 00:15:31,011 --> 00:15:37,511 Se dice que las predicciones de Madam Sharley-sama son realmente acertadas. 216 00:15:37,511 --> 00:15:41,351 Eso explicaría que todos tuvieran miedo. 217 00:15:43,901 --> 00:15:51,031 Vaya, los humanos comen mucho a pesar de ser tan pequeños. 218 00:15:51,031 --> 00:15:57,161 Ese viejo peludo dijo que tendríamos un banquete, 219 00:15:57,161 --> 00:15:59,291 pero no dejaban de regañarlo. 220 00:16:00,371 --> 00:16:04,081 Así que no podía seguir esperando y me fui siguiendo el olor. 221 00:16:04,751 --> 00:16:07,131 Por cierto, te llamaron princesa, ¿no? 222 00:16:07,131 --> 00:16:08,551 Sí. 223 00:16:08,551 --> 00:16:10,421 ¿Eres la Princesa Sirena? 224 00:16:10,421 --> 00:16:14,221 Sí. Soy la hija del rey Neptune. 225 00:16:14,221 --> 00:16:15,841 Me llamo Shirahoshi. 226 00:16:16,891 --> 00:16:17,901 ¿Siracusa? 227 00:16:17,901 --> 00:16:19,311 Shirahoshi. 228 00:16:20,371 --> 00:16:21,811 Cuesta mucho pronunciarlo. 229 00:16:22,491 --> 00:16:24,021 ¡También quiero comer eso! 230 00:16:25,521 --> 00:16:30,731 No creo que seas mala persona. 231 00:16:30,731 --> 00:16:34,651 ¿Vas buscando aventuras porque eres pirata? 232 00:16:34,651 --> 00:16:35,661 Sí. 233 00:16:35,661 --> 00:16:40,331 Ah, sí. ¿Alguna vez has visto el sol? 234 00:16:40,331 --> 00:16:44,161 ¿Es verdad que hay estrellas en el cielo de noche? 235 00:16:44,161 --> 00:16:50,001 Y hay muchas clases diferentes de flores y animales peludos. 236 00:16:50,001 --> 00:16:55,051 ¿Has estado en un sitio verde llamado "bosque"? 237 00:16:55,561 --> 00:16:59,221 ¡Espera, son demasiadas preguntas! ¡Espera un segundo! 238 00:16:59,221 --> 00:16:59,721 Bien. 239 00:17:01,011 --> 00:17:03,181 ¡Qué mejillas tan grandes! 240 00:17:06,061 --> 00:17:07,981 ¡Para! ¡¿Qué estás haciendo?! 241 00:17:09,691 --> 00:17:12,821 Po-por favor... 242 00:17:13,281 --> 00:17:16,291 No me grites así. 243 00:17:16,911 --> 00:17:21,281 Lo sabía, Luffy-sama da mucho miedo. 244 00:17:25,871 --> 00:17:29,131 ¡Oye, no hice nada para hacerte llorar! ¡Para! 245 00:17:29,751 --> 00:17:35,171 Nunca antes me habían gritado... 246 00:17:37,221 --> 00:17:40,721 Puede que seas grande, pero eres una cobarde y una llorona. 247 00:17:41,471 --> 00:17:43,811 No me caes bien. 248 00:17:47,231 --> 00:17:52,861 Nadie me había dicho algo tan horrible. 249 00:17:52,861 --> 00:17:57,861 ¡Eres terrible! ¡Vete de aquí, por favor! 250 00:17:57,861 --> 00:18:01,871 ¡Ya no lo soporto más! 251 00:18:02,911 --> 00:18:06,041 Estoy lleno. Gracias por la comida. 252 00:18:06,041 --> 00:18:09,831 Así que llevas aquí diez años... Eso podría hacerte enfermar. 253 00:18:09,831 --> 00:18:12,881 Luffy-sama, vete de aquí. 254 00:18:12,881 --> 00:18:16,591 ¿No quieres ir a ningún sitio? 255 00:18:18,801 --> 00:18:20,801 Claro. 256 00:18:20,801 --> 00:18:24,261 Hay muchos sitios a los que quiero ir. 257 00:18:24,261 --> 00:18:25,621 Es lo que pensaba. 258 00:18:25,621 --> 00:18:27,731 Salgamos de aquí. 259 00:18:28,691 --> 00:18:30,311 Salgamos a pasear. 260 00:18:30,811 --> 00:18:33,361 No... No puedo hacer eso. 261 00:18:33,361 --> 00:18:35,981 ¿Por qué no? ¡Vamos! 262 00:18:37,491 --> 00:18:39,781 ¡No te pasará nada! 263 00:18:39,781 --> 00:18:44,951 ¡Si te vuelven a lanzar algo, yo lo evitaré! 264 00:18:50,291 --> 00:18:55,211 ¿Cómo puede dormir en estas circunstancias? 265 00:18:55,211 --> 00:18:57,921 Estaba bebiendo sin parar, así que... 266 00:18:57,921 --> 00:18:59,181 ¡Deprisa! 267 00:18:59,181 --> 00:19:00,251 ¡Sí, señor! 268 00:19:00,251 --> 00:19:03,301 Hay mucha actividad en el palacio. ¿Qué ocurre? 269 00:19:06,061 --> 00:19:08,981 ¡Usopp-chin! ¡Nami-chin! ¡Brook-chin! 270 00:19:14,811 --> 00:19:17,281 ¡Atrápenlos! 271 00:19:17,281 --> 00:19:19,991 ¡Solo son tres humanos! 272 00:19:19,991 --> 00:19:21,611 ¿Qué van a hacer? 273 00:19:21,611 --> 00:19:26,161 ¡Si se resisten más, se van a convertir en criminales de verdad! 274 00:19:26,161 --> 00:19:30,831 Pero no tenemos motivos para obedecerlos, Camie-san. 275 00:19:30,831 --> 00:19:34,711 Yo quería tener un banquete en el palacio Ryugu. 276 00:19:34,711 --> 00:19:37,671 Nos arrestarán si no hacemos nada. 277 00:19:37,671 --> 00:19:41,931 ¡Empezaron ellos lanzándonos unas acusaciones impensables! 278 00:19:42,511 --> 00:19:46,301 Lucharemos eternamente si es lo que quieren. 279 00:19:48,061 --> 00:19:49,851 Son muy fuertes incluso sin su capitán. 280 00:19:49,851 --> 00:19:51,391 No lo puedo creer. 281 00:19:51,391 --> 00:19:54,941 No sé qué vamos a hacer en el futuro. 282 00:19:55,561 --> 00:20:00,241 ¡Pero no pueden arrestarnos ahora por algo que no hemos hecho! 283 00:20:00,241 --> 00:20:03,321 El narizotas antes no era tan confiable, ¿verdad? 284 00:20:03,861 --> 00:20:08,491 Brook-chin y Nami-chin también se hicieron más fuertes que hace dos años. 285 00:20:08,491 --> 00:20:12,791 ¿Vieron? ¡Este es el prólogo del futuro que se predijo! 286 00:20:12,791 --> 00:20:14,611 En absoluto. 287 00:20:14,611 --> 00:20:18,921 ¡Si no hubieran empezado ustedes, nosotros no habríamos peleado! 288 00:20:19,671 --> 00:20:20,801 Es verdad. 289 00:20:20,801 --> 00:20:26,971 Esto no se parece en nada al ataque sin cuartel de los insectos de la Isla Bowin. 290 00:20:30,891 --> 00:20:35,271 ¡Contemplen el poder de mi nueva arma: Kuro Kabuto! 291 00:20:35,271 --> 00:20:37,151 ¡Vengan a atacarme! 292 00:20:38,231 --> 00:20:41,501 ¡Neptune-sama, necesitamos su ayuda! 293 00:20:43,071 --> 00:20:47,951 ¿Es buena idea arrestar a alguien basándose en una predicción? 294 00:20:48,871 --> 00:20:53,501 Necesitamos tiempo para pensar. 295 00:20:53,501 --> 00:20:55,581 ¡Por lo tanto, 296 00:20:55,581 --> 00:20:58,841 tenemos que apresarlos por ahora! 297 00:21:00,171 --> 00:21:01,631 ¡Es formidable! 298 00:21:03,591 --> 00:21:05,261 ¡Tomen! 299 00:21:09,511 --> 00:21:10,811 ¡Zoro! 300 00:21:10,811 --> 00:21:13,021 ¡Pensaba que te habían capturado! 301 00:21:13,021 --> 00:21:18,441 Había oído el ruido de este festival, así que salí por mi cuenta. 302 00:21:19,941 --> 00:21:22,861 ¡Capitán Decken, ya llegamos! 303 00:21:22,861 --> 00:21:25,451 Espera ahí, Wadatsumi. 304 00:21:24,861 --> 00:21:28,031 El Distrito Gyojin: Noah 305 00:21:25,451 --> 00:21:28,031 Sí, entendido. 306 00:21:28,451 --> 00:21:29,491 Por aquí. 307 00:21:29,491 --> 00:21:32,541 Gracias por la espera. 308 00:21:36,411 --> 00:21:39,251 ¡Vander Decken-sama está aquí! 309 00:21:42,131 --> 00:21:43,421 Adelante. 310 00:21:44,051 --> 00:21:49,221 Siento la espera. Nos topamos con una erupción volcánica. 311 00:21:49,221 --> 00:21:54,521 Tú eres el famoso Hordy, 312 00:21:54,521 --> 00:21:56,521 ¿verdad? 313 00:21:56,521 --> 00:21:59,601 Tú también eres famoso. 314 00:22:01,061 --> 00:22:04,941 Vander Decken el Loco. 315 00:22:06,821 --> 00:22:08,291 Mucho gusto. 316 00:22:08,291 --> 00:22:10,161 ¿Un apretón de manos? 317 00:22:10,161 --> 00:22:13,911 Eso no está bien. Espera un segundo. 318 00:22:16,451 --> 00:22:17,501 Ya estoy listo. 319 00:22:19,371 --> 00:22:20,921 No te preocupes. 320 00:22:20,921 --> 00:22:27,171 Mucho gusto, Hordy Jones. 321 00:22:30,391 --> 00:22:33,351 Ahora somos invencibles en el fondo oceánico. 322 00:22:33,351 --> 00:22:35,811 Los peores tipos se han reunido. 323 00:22:36,391 --> 00:22:40,651 ¡Decken! ¡Decken! ¡Hordy! ¡Hordy! 324 00:22:40,651 --> 00:22:44,231 ¡Decken! ¡Decken! ¡Hordy! ¡Hordy! 325 00:22:44,731 --> 00:22:48,281 ¡Decken! ¡Decken! ¡Hordy! ¡Hordy! 326 00:22:48,281 --> 00:22:50,281 ¡Decken! ¡Decken! 327 00:22:50,281 --> 00:22:55,451 Neptune es un estorbo para ambos. 328 00:22:55,971 --> 00:22:58,541 Tenemos el mismo objetivo. 329 00:22:58,541 --> 00:23:04,751 Derrotar al ejército de Neptune, que no se enorgullece de tener gyojin ni sirenos... 330 00:23:04,751 --> 00:23:08,091 ...y matar a Neptune, el dios del mar. 331 00:23:08,761 --> 00:23:10,221 Y... 332 00:23:10,681 --> 00:23:12,761 ...destruir... 333 00:23:12,761 --> 00:23:15,681 ...el Reino de Ryugu por completo. 334 00:23:23,441 --> 00:23:26,361 Los Sombrero de Paja se enfrentan al ejército de Neptune, el dios del mar. 335 00:23:26,361 --> 00:23:32,441 Su ejército intenta romper las burbujas que protegen al grupo de Zoro para ganar. 336 00:23:32,781 --> 00:23:35,761 Mientras, unos piratas desconocidos siguen atacando 337 00:23:35,761 --> 00:23:38,661 la Torre Revestida donde están Luffy y Shirahoshi. 338 00:23:38,661 --> 00:23:41,371 La tensión en el palacio Ryugu sigue aumentando. 339 00:23:41,371 --> 00:23:42,621 En el próximo episodio de One Piece: 340 00:23:42,621 --> 00:23:46,041 "Situación de emergencia. Ocupan el palacio Ryugu". 341 00:23:46,041 --> 00:23:48,211 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!