1
00:02:49,381 --> 00:02:52,551
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس
2
00:02:52,551 --> 00:02:57,951
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:03:00,141 --> 00:03:06,381
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر
4
00:03:07,481 --> 00:03:12,861
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة
5
00:03:14,501 --> 00:03:20,641
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
6
00:03:20,641 --> 00:03:22,711
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط
7
00:03:23,101 --> 00:03:26,251
! ملك القراصنة .. سيكون أنا
8
00:03:25,421 --> 00:03:28,251
! سيكون أنا
9
00:03:29,051 --> 00:03:34,181
جزيرة يوجين
10
00:03:29,771 --> 00:03:38,481
قصر ريوقو
11
00:03:30,461 --> 00:03:33,231
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
12
00:03:34,271 --> 00:03:36,991
.. لوفي و أصدقاؤه عادوا إلى أرخبيل شابوندي
13
00:03:37,631 --> 00:03:40,561
.. و في طريقهم لرحلتهم القادمة للعالم الجديد
14
00:03:38,481 --> 00:03:43,911
قصر ريوقو
15
00:03:40,561 --> 00:03:44,931
. بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر
16
00:03:43,911 --> 00:03:45,511
قصر ريوقو
17
00:03:47,131 --> 00:03:52,531
ولكنّهم وجدوا هناك " قراصنة يوجين
. الجدد " الذين يهدفون لتحطيم مملكة ريوقو
18
00:03:53,241 --> 00:03:57,041
فتحالفوا مع فاندير ديكِّين الذي يسعَ خلف أميرة
. الحوريّات بعد مناوشات سرِّية بينهما
19
00:03:58,091 --> 00:04:01,631
! سعيدٌ لمقابلتكَ، هودي جونز
20
00:04:03,111 --> 00:04:09,681
. يجد طاقم قبّعة القش أنفسهم في فوضى تتابع شيئاً فشيئاً
21
00:04:12,511 --> 00:04:14,971
أهناك مكان تودّين الذهاب إليه ؟
22
00:04:15,471 --> 00:04:15,741
هاه ؟
23
00:04:17,671 --> 00:04:22,681
.. بالطبع هناك أماكن أودّ الذهاب لها
24
00:04:22,681 --> 00:04:26,141
. مثلما اعتقدت، حسن، فلنخرج من هنا
25
00:04:26,691 --> 00:04:31,421
. إن تكرّر ما حدث، فسأركله بعيداً
26
00:04:34,561 --> 00:04:35,631
! تقدَّم
27
00:04:37,721 --> 00:04:39,951
! إليكم هذه
28
00:04:43,291 --> 00:04:43,941
! زورو
29
00:04:44,371 --> 00:04:46,661
! أنت ! لقد اعتقدتك بالسجن
30
00:04:46,861 --> 00:04:51,311
! لقد سمعت أصوات حفلة على وشك البدء فأبيت أن أفوِّتها
31
00:04:52,021 --> 00:05:00,701
حالة طارئة
32
00:04:55,381 --> 00:05:00,701
. حالةٌ طارئة، قصر ريوقو حبيس الأسرى
33
00:05:04,471 --> 00:05:05,271
.. هذا
34
00:05:10,041 --> 00:05:12,131
!كيف خرج ذلك السيَّاف من الحبس ؟
35
00:05:16,681 --> 00:05:17,961
! ياله من قتال
36
00:05:18,031 --> 00:05:23,201
! لقد صدَّ هجمة إله البحر الملك نيبتون بكلِّ بساطة
37
00:05:23,631 --> 00:05:26,881
. إن قاومت فسوف يصاب كلا الجانبين
38
00:05:27,081 --> 00:05:29,641
. استسلم بدون مقاومة، زوري
39
00:05:29,641 --> 00:05:30,591
!! بل زورو
40
00:05:30,611 --> 00:05:34,321
. أيها الجنود، مزِّقوا الفقّاعة التي تحيط بهم على حين غفلة
41
00:05:34,421 --> 00:05:35,281
! الوزير الأيمن
42
00:05:35,281 --> 00:05:39,291
. من الأفضل لنا قتالهم في الماء
43
00:05:39,631 --> 00:05:40,441
! اسرعوا
44
00:05:46,611 --> 00:05:48,971
. أوه، لقد حوصرنا تماماً
45
00:05:49,231 --> 00:05:52,681
! .. أنت محقّ، فالأمر لا يبشّر بخير، أوي نامي
46
00:05:52,681 --> 00:05:53,961
ماذا ؟ نامي ؟
47
00:05:57,061 --> 00:05:58,951
.. مـ- ماذا
48
00:06:08,661 --> 00:06:12,771
!!ماذا ؟ كلّ الماء قد اختفى ؟
49
00:06:14,411 --> 00:06:17,921
! للأسف، فلقد وجدت مرجان فقّاعةٍ ضخم
50
00:06:18,941 --> 00:06:19,961
! يال حجمه
51
00:06:20,581 --> 00:06:21,851
.. والآن
52
00:06:23,381 --> 00:06:25,031
. دعنا نكمل ما بدأناه
53
00:06:27,511 --> 00:06:31,171
. تمهَّل تمهَّل، سأقاتله أنا
54
00:06:31,171 --> 00:06:34,851
! لا يمكن، لا تزعج نفسك أيها الملك نيبتون
55
00:06:34,851 --> 00:06:37,051
. كلا، ذلك الشخص قويّ
56
00:06:37,051 --> 00:06:40,331
. بالإضافة لأنّي لا أريد لأيّ أحدٍ آخر أن يتأذَّى أكثر من ذلك
57
00:06:56,991 --> 00:06:58,711
. حسنٌ اسرعي واستعدّي
58
00:06:59,141 --> 00:07:01,051
. لنخرج الآن
59
00:07:01,341 --> 00:07:04,051
هاه ؟ الـ- الـ- الآن ؟
60
00:07:05,791 --> 00:07:09,611
.. ولكنني .. أقصد أنني ما زلت
61
00:07:10,001 --> 00:07:11,251
ما زلتِ ماذا ؟
62
00:07:11,861 --> 00:07:17,171
.. لـ- لهوَ من الغريب أن .. لذا ما زلتُ
63
00:07:19,221 --> 00:07:23,671
لا يمكنني التحكَّم بمشاعري، أبوسعك إمهالي مزيداً من الوقت ؟
64
00:07:24,711 --> 00:07:27,681
. الأمر نزهةً على الأقدام ليس إلا، ليس بالأمر الكبير
65
00:07:29,151 --> 00:07:30,171
. اعجلي
66
00:07:31,161 --> 00:07:33,041
. إنني أكرهكِ فعلاً بعد كلّ شيء
67
00:07:37,431 --> 00:07:40,981
. حسناً حسناً، سأنتظركِ حتى تفرغين من التفكير
68
00:07:47,731 --> 00:07:50,791
ما الذي فعلتموه يا رفاق ؟
69
00:07:51,081 --> 00:07:54,301
! لا يهم ما أنظر إليه .. هذه مبالغة
70
00:07:54,301 --> 00:07:57,261
! هذا صحيح، عليك بالتوبة على ما اقترفته
71
00:07:57,261 --> 00:08:01,551
. أنتم من بدأ بالقتال، نحن مشتركون في الأمر معاً أيها الحمقى
72
00:08:01,551 --> 00:08:04,691
. لقد كنَّا ننوي تخويفهم ومن ثمّ الهرب
73
00:08:06,401 --> 00:08:09,981
. لقد كنت مستمتعةً بالسياحة حول المدينة والتسوَّق
74
00:08:10,401 --> 00:08:14,381
. ما حصل قد حصل، فكفاكم ثرثرةً
75
00:08:14,381 --> 00:08:16,891
" !ما حصل قد حصل ؟ "
76
00:08:16,891 --> 00:08:18,551
. فِعْلَنَا هذا لن يجعل من في الجزيرة يغفلون عنَّا
77
00:08:18,551 --> 00:08:22,461
!أيّ نوع من القراصنة يستولون على قصر ريوقو بالصدفة ؟
78
00:08:24,481 --> 00:08:26,621
إذاً أنت تعني بأنّه من الأفضل لو هُزِمْنَا ؟
79
00:08:26,621 --> 00:08:29,641
! لقد قلت عِدَّة مراتٍ بأنّه علينا هزيمتهم لتوفير وقتٍ لنا للهرب
80
00:08:29,641 --> 00:08:33,051
. لا نعلم كيف نخرج من هنا، بالإضافة إلى عدم وجود لوفي هنا
81
00:08:33,051 --> 00:08:35,771
أجل، هذا صحيح، أين لوفي بحقّ الجحيم ؟
82
00:08:35,771 --> 00:08:37,261
أين ذهب ؟
83
00:08:37,261 --> 00:08:38,341
~ من يدري
84
00:08:39,131 --> 00:08:42,591
.. إننا بعجلةٍ من أمرنا فلا تغضبوا منّا وأخبرونا
85
00:08:42,591 --> 00:08:45,241
.. نعم .. أين لوفي
86
00:08:45,241 --> 00:08:46,681
أين خزينة الأموال ؟
87
00:08:46,681 --> 00:08:47,871
!! توقّفي
88
00:08:47,871 --> 00:08:49,911
آيه ~ ولمَ ؟
89
00:08:49,911 --> 00:08:53,241
. توقّفي عن تمثيل البراءة وكوني عاقلة
90
00:08:55,131 --> 00:08:59,401
! حسناً يا رفاق، عندما يتأزَّم الوقت نغنّي ونمرح
91
00:08:59,401 --> 00:09:00,551
! هيّا
92
00:09:01,521 --> 00:09:05,021
~ سيكون الأمر على ما يرام ~ سيكون الأمر على ما يرام
93
00:09:05,021 --> 00:09:09,101
! ~ إن لم يكن على ما يرام فستموت في يوم ما على أيّ حال كان ~ نعم
94
00:09:09,101 --> 00:09:11,411
! فلتغلق فاكَ عن الغناء يا سول كينق
95
00:09:11,411 --> 00:09:14,131
نيبتون-ساما، أأنتَ بخير ؟
96
00:09:14,131 --> 00:09:18,061
.. لا أصدِّق أنّ فارس البحر العظيم الملك نيبتون انتهى به الحال هكذا
97
00:09:19,721 --> 00:09:23,051
.. ظهري يؤلمني كثيراً عند القتال
98
00:09:28,781 --> 00:09:31,561
.. لـ- لقد حال الدهر عليَّ
99
00:09:31,561 --> 00:09:34,191
. الذنب ذنبي، فالمعذرة
100
00:09:35,381 --> 00:09:40,691
. كان علينا تحطيم فقّاعتهم وجعلهم يقاتلونا داخل الماء
101
00:09:40,691 --> 00:09:43,241
.. لا أصدّق بأنّنا سمحنا لهم بإفراغ كلّ الماء
102
00:09:43,581 --> 00:09:45,681
! لا يمكنني التحمُّل
103
00:09:45,681 --> 00:09:47,021
.. أنتم أيها الأوغاد
104
00:09:47,461 --> 00:09:53,491
،عندما يعود كلاًّ من الأمراء الثلاث، فاكوبوشي
.. ريوبوشي، مانوبوشي، المحاربين الثلاث العظماء لجيش نيبتون
105
00:09:53,491 --> 00:09:56,761
. فلا تعتقدوا حينها بأنّكم ستفرِّون بفعلتكم
106
00:09:56,761 --> 00:09:58,591
! ~ يوهو يوهو
107
00:09:58,591 --> 00:09:59,691
! نعم
108
00:10:00,481 --> 00:10:03,701
. على كلٍّ، لا يمكننا المكوث أكثر على متن جزيرة يوجين
109
00:10:04,211 --> 00:10:08,201
. أين تقبع ساني-قو ؟ علينا الاجتماع والخروج من الجزيرة
110
00:10:08,201 --> 00:10:13,211
!ولكن ألم تذهب التغطية عندما اصطدمنا بهذه الجزيرة ؟
111
00:10:13,551 --> 00:10:16,331
. بالإضافة إلى أنّ اللوق بوس يدور طوال الوقت
112
00:10:16,331 --> 00:10:19,351
. منذ أن وصلنا هنا وهو لا يبدو أنّه مؤمَّن
113
00:10:19,921 --> 00:10:25,291
لا يمكنني التحمُّل ! بوصلة بسيطة كتلك لن
. تدعكم تبحرون إلى العالم الجديد
114
00:10:25,291 --> 00:10:27,291
! يالكم من قراصنةٍ جهلة
115
00:10:27,291 --> 00:10:30,371
ماذا ؟ ألن تعمل هذه ؟ ماذا تقصد ؟
116
00:10:30,881 --> 00:10:33,661
. إن فككتم رِباطي فسأخبركم
117
00:10:46,311 --> 00:10:48,011
. لابدّ وأنّه الأمير فاكوبوشي
118
00:10:55,951 --> 00:10:59,531
هذا غريب، ما الذي يفعلونه الحرّاس ؟
119
00:11:01,001 --> 00:11:02,871
مرحبًا، من معي ؟
120
00:11:02,871 --> 00:11:05,711
! لا تردّ
121
00:11:05,711 --> 00:11:07,471
! .. الأمير فاكوبوشي
122
00:11:07,471 --> 00:11:08,811
! ساعدنا
123
00:11:08,811 --> 00:11:10,361
! اخرسوا يا حمقى
124
00:11:10,361 --> 00:11:11,951
! الأمير ريوبوشي
125
00:11:11,951 --> 00:11:13,481
! الأمير مانبوشي
126
00:11:14,061 --> 00:11:18,811
! أظنّه أخي، ثمّة أمر يحصل
127
00:11:18,811 --> 00:11:22,531
أظنّ ذلك، هل أبي والأميرة شيراهوشي على ما يرام ؟
128
00:11:22,531 --> 00:11:27,031
إنه أنا فاكوبوشي، ما الذي يحصل عندكم ؟
129
00:11:28,001 --> 00:11:31,991
. افتح بوَّابة القصر الرئيسيَّة من فضلك
130
00:11:32,691 --> 00:11:33,931
!وماذا إن لم أفتحها ؟
131
00:11:34,881 --> 00:11:36,261
. لن يحصل هذا
132
00:11:36,261 --> 00:11:38,981
أوي، ما الذي تقوله بحقّ الجحيم ؟
133
00:11:38,981 --> 00:11:40,951
! أخبرهم فحسب عمّا حدث بصدق
134
00:11:41,441 --> 00:11:45,751
! أجل يا رفاق، أبوسعكم تقييدي أنا وكايمي أيضاً ؟! سنكون متورِّطين بالأمر
135
00:11:45,751 --> 00:11:47,471
.. زورو-تشين، أنت مخيف
136
00:11:47,471 --> 00:11:48,941
! ساعدونا
137
00:11:48,941 --> 00:11:54,201
! الأمير فاكوبوشي
138
00:11:59,741 --> 00:12:02,671
أيّ واحدٍ من طاقم قبَّعة القش أنت ؟
139
00:12:02,671 --> 00:12:06,681
. فاكوبوشي، إنه السيَّاف ذو الثلاثة سيوف من قراصنة قبَّعة القش
140
00:12:06,681 --> 00:12:08,591
! يدعى بالقرصان رونونوَا زوري
141
00:12:08,591 --> 00:12:09,421
!! بل زورو
142
00:12:09,421 --> 00:12:10,081
أبي ؟
143
00:12:10,701 --> 00:12:11,711
. لديك أبي أيضاً
144
00:12:12,271 --> 00:12:17,531
. كما سمعت، بحوزتنا نيبتون وبعض الرهائن الأخرى
145
00:12:18,301 --> 00:12:23,051
. إن كنت تقدِّر حيواتهم، فافسحوا طريقاً لنا للابحار
146
00:12:23,641 --> 00:12:28,361
. ما نريده هو تغطيةً لسفينتنا ساني-قو
147
00:12:28,361 --> 00:12:31,561
. لا نعرف أين ترسو، لذا اذهبوا وجِدُوها
148
00:12:32,261 --> 00:12:39,721
وبقيَّة أفراد طاقمنا، امرأة الظلام المحبِّة
. للاكتشاف والآليِّ والراكون، وبعض الكابا المنحرفة
149
00:12:40,081 --> 00:12:42,201
. زورو، ومليون بيلي تُسَلَّم فوراً
150
00:12:42,201 --> 00:12:43,901
! كفاكِ حديثاً عن المال يا هذه
151
00:12:43,901 --> 00:12:47,851
! كابا منحرفة " كم هذا مضحك، لا يمكنني التوقّف عن الضحك "
152
00:12:47,851 --> 00:12:49,521
! لا وقت للضحك يا مغفَّل
153
00:12:49,521 --> 00:12:50,751
" .. كابا منحرفة "
154
00:12:50,751 --> 00:12:53,171
.. " وماذا عن " امرأة الظلام المحبِّة للاكتشاف
155
00:12:53,171 --> 00:12:54,681
. وعيتُ مطالبكم
156
00:12:55,591 --> 00:13:00,921
. سأتأكَّد من إبحاركم من هذه الجزيرة بسرعة
157
00:13:01,621 --> 00:13:03,001
.. بشرط
158
00:13:03,001 --> 00:13:06,171
. عليكم أن تعدوني بتسليم كلّ الرهائن وبسرعة
159
00:13:06,911 --> 00:13:08,061
. لك ذلك
160
00:13:08,061 --> 00:13:09,351
! أخي
161
00:13:09,351 --> 00:13:11,161
. لا خيار آخر
162
00:13:11,161 --> 00:13:16,571
. إنه السبيل الوحيد لنا حتى ندخل قصر ريوقو
163
00:13:17,331 --> 00:13:22,981
لهوَ من المستحيل الاقتحام من أيّ مكان آخر طالما أنّ
. القصر مُغَطَّى بهذه الكمّية من طبقات الفقَّاعات
164
00:13:24,471 --> 00:13:25,931
.. شيءٌ أخير .. زورو-كن
165
00:13:26,211 --> 00:13:27,041
ماذا ؟
166
00:13:27,371 --> 00:13:30,961
.. لم أتمنَّى قطّ أني أعطيك هذه الرسالة في حالةٍ كهذه ولكن
167
00:13:31,851 --> 00:13:34,681
. يجب عليَّ احترام أماني جيمبي
168
00:13:35,631 --> 00:13:36,481
ما الأمر ؟
169
00:13:36,991 --> 00:13:41,641
هذه الرسالة من التشيشبوكاي السابق، ابن
.. البحر الأول جيمبي إلى قبَّعة القش لوفي
170
00:13:42,641 --> 00:13:48,751
. قيل لي أن أوصلكم هذه الرسالتين حالما تصلوا
171
00:13:48,751 --> 00:13:50,321
.. جيمبي إذن
172
00:13:50,321 --> 00:13:51,281
.. جيمبي
173
00:13:51,681 --> 00:13:53,081
.. الزعيم جيمبي
174
00:13:53,081 --> 00:13:54,531
!جيمبي ؟
175
00:13:55,061 --> 00:13:59,131
. هذا صحيح، لقد قال لوفي أنّهما أصدقاء
176
00:13:59,131 --> 00:14:03,271
. أجل، لقد كان في الصحائف مع لوفي-سان
177
00:14:03,271 --> 00:14:06,991
على الرغم من أنه قرصان إلاّ أنّه رجلٌ عظيم
. متِّسمٌ باحترام شديد على هذه الجزيرة
178
00:14:12,061 --> 00:14:17,751
. لوفي ليس هنا ولكنّي سأعلمه، فقل ما عندك
179
00:14:19,031 --> 00:14:22,931
. " الأولى .. " لا تقاتل هودي
180
00:14:24,011 --> 00:14:25,031
.. وأيضاً
181
00:14:26,331 --> 00:14:27,981
. سينتظره على متن غابة البحر
182
00:14:29,261 --> 00:14:30,281
. وتلك هي الثانية
183
00:14:44,351 --> 00:14:45,731
غابة البحر ؟
184
00:14:46,921 --> 00:14:47,731
هودي .. ؟
185
00:15:04,831 --> 00:15:06,231
. وهذا ما في الأمر
186
00:15:06,231 --> 00:15:11,771
. على كلٍّ، أودَّ منكم إيجاد سفينة قبَّعة القش وبقيَّتهم بأسرع ما يمكن
187
00:15:12,111 --> 00:15:12,931
. أمرك
188
00:15:13,381 --> 00:15:14,161
. أمرك
189
00:15:14,571 --> 00:15:15,631
. أمرك
190
00:15:18,331 --> 00:15:23,271
. أوي، أوي، أسمعتم ؟! قراصنة قبَّعة القش فعلوها
191
00:15:23,271 --> 00:15:25,221
. لقد استولوا على قصر ريوقو
192
00:15:25,221 --> 00:15:27,901
ما الذي يسعون إليه ؟
193
00:15:28,471 --> 00:15:34,331
. لا يمكن، يبدون أناساً طيِّبين، لا أصدّق بأنَّهم فعلوا هكذا شيء
194
00:15:34,331 --> 00:15:35,821
. لا أصدِّق
195
00:15:35,821 --> 00:15:36,991
. لا أصدّق هذا
196
00:15:36,991 --> 00:15:38,391
. بل أصدّق هذا
197
00:15:38,391 --> 00:15:39,851
. لربَّما أصدق
198
00:15:39,851 --> 00:15:41,721
وماذا إن لم أصدِّق ؟
199
00:15:41,721 --> 00:15:47,281
. لابدَّ أنّهم سرقة الحوريَّات، والمتنبئين بهم، لا شكَّ أنهم الفاعلين
200
00:15:47,281 --> 00:15:49,401
. كلّ شيء يحدث كما في النبوءة تماماً
201
00:15:49,401 --> 00:15:51,701
. لقد أظهروا حقيقتهم الآن
202
00:15:52,191 --> 00:15:56,091
. وعلى ما يبدو أنّ بعض طاقمهم في غرفة مقهى الحوريَّات
203
00:15:56,091 --> 00:15:58,281
. الحرَّاس ذهبوا لهم في هذا الآن
204
00:16:05,961 --> 00:16:07,941
ما هذا المخلوق ؟
205
00:16:08,571 --> 00:16:09,551
! لقد تحوَّل
206
00:16:11,021 --> 00:16:12,781
~ نقطة الكونفو
207
00:16:18,451 --> 00:16:21,351
. إنّ سانجي يعاني من مرضه، فلا تضعوا يداً عليه
208
00:16:24,751 --> 00:16:29,081
. ماذا تقصدون بـ"تعالوا إلى قصر ريوقو" ؟! أعلم أنَّكم تحاولون القبض علينا
209
00:16:29,891 --> 00:16:31,951
.. أوي، أنتم
210
00:16:32,841 --> 00:16:35,541
! سانجي، لا تتحرَّك بعد
211
00:16:48,931 --> 00:16:50,991
أوي، أأنتِ مستعدّة ؟
212
00:16:51,881 --> 00:16:52,881
. لنخرج
213
00:16:53,561 --> 00:16:57,551
.. أنا آسفة، لا أستطيع الخروج
214
00:16:57,551 --> 00:17:01,521
لمَ ؟! لقد قلتِ بأنّ هناك أماكن تودّين الذهاب إليها، صح ؟
215
00:17:01,521 --> 00:17:08,461
ولكنّي إن فعلت هذا، فسوف أسبِّب الكثير من
. المتاعب لجميع من في القصر
216
00:17:09,081 --> 00:17:13,921
. لو بقيت هنا لعشرة سنواتٍ؛ لجُنِنْتُ
217
00:17:14,471 --> 00:17:17,361
. إنه مقابل طعامكِ، سأرافقكِ
218
00:17:17,991 --> 00:17:19,031
أين تودّين الذهاب ؟
219
00:17:34,301 --> 00:17:35,251
.. البحر
220
00:17:37,481 --> 00:17:38,631
! إلى غابة البحر
221
00:17:43,241 --> 00:17:46,211
. لا، إنّه مجرّد حلم جميل يتخيّله العقل
222
00:17:46,911 --> 00:17:51,491
.. لا يمكنني الذهاب إلى هناك فهذا قد يجعلني أنانيّة
223
00:17:51,491 --> 00:17:54,641
!لمَ تبكين عندما تقولين أنّك تودّين الذهاب ؟
224
00:17:56,211 --> 00:18:00,751
. آسفة، لا أملك الشجاعة لقولها
225
00:18:00,751 --> 00:18:06,331
. لا تغضب من فضلك، إنَّك تخيفني، لوفي-ساما
226
00:18:07,991 --> 00:18:09,841
.. كم أنتِ مثيرةٌ للإزعاج
227
00:18:10,881 --> 00:18:12,721
ما خطب هذه الضجّة الكبيرة ؟
228
00:18:14,851 --> 00:18:16,971
أثمّة شيءٌ يُرْمَى علينا مجدَّداً ؟
229
00:18:17,631 --> 00:18:19,131
.. تبدو هزَّة خطرة
230
00:18:26,441 --> 00:18:28,811
هاه ؟ ما هذا ؟
231
00:18:29,411 --> 00:18:33,251
! ما هذه الضجَّة ؟! لا تقل لي أنّه ديكِّين مجدداً
232
00:18:33,251 --> 00:18:36,711
. إنّه قادمٌ من الحصن الصلب، لابدّ وأنّ شيراهوشي في خطر
233
00:18:36,711 --> 00:18:39,411
هل الحراس برفقتها ؟
234
00:18:39,411 --> 00:18:42,041
. كلا، لقد قيِّدوا هنا
235
00:18:42,041 --> 00:18:42,971
ماذا ؟
236
00:18:43,341 --> 00:18:48,561
. أوي، أيها القراصنة؛ اذهبوا لتروا ما إن كانت بخير
237
00:18:48,561 --> 00:18:50,571
هاه ؟ عمَّا تتحدَّث ؟
238
00:18:50,571 --> 00:18:54,161
. نيبتون-ساما، سوف يعرفون الأميرة هكذا
239
00:18:54,161 --> 00:18:56,791
. لا خيار آخر
240
00:18:57,261 --> 00:19:03,041
! الحصن الصلب في الجانب الشرقيّ للقصر، اذهبوا هناك الآن
241
00:19:03,821 --> 00:19:07,031
لمَ الرهائن يملون علينا المطالب ؟
242
00:19:07,351 --> 00:19:10,701
. اخرس ! شيراهوشي هي ابنتي الوحيدة
243
00:19:11,101 --> 00:19:14,221
. هناك شخصٌ يحاول قتلها باستمرار
244
00:19:14,221 --> 00:19:20,611
. لو حدث أيّة شيء لابنتي، لألحقنَّكم حتى نهاية البحر
245
00:19:20,911 --> 00:19:26,151
إنَّك تعني بكلامك أميرة الحوريَّات، صح ؟
246
00:19:26,151 --> 00:19:31,251
.. في هذه الحال، سأنقذها من العدوّ وأسئلها
247
00:19:32,461 --> 00:19:35,901
" هل لي برؤية ملابسكِ الداخليَّة ؟ "
248
00:19:36,541 --> 00:19:38,571
. أنتَ، تمهَّل يا بروك
249
00:19:38,571 --> 00:19:44,561
. أوه، لا يمكنني التحمُّل ! إنه يتّجه لها بدافع منحرف
250
00:19:44,561 --> 00:19:46,851
! إنَّها تعاني الآن من خَطَر
251
00:19:46,851 --> 00:19:52,371
. تمهَّل أيها الهيكل العظميِّ، لا يجب عليك فكّ وثاقي، ولكن خذني معك
252
00:19:52,371 --> 00:19:54,561
. أملك السلطة لفتح الحصن
253
00:19:54,561 --> 00:19:59,021
. إن حصل أيّة أمر للأميرة، فلن أقدر على العيش ليوم آخر
254
00:20:11,101 --> 00:20:14,541
.. سآخذك على .. عاتقي
255
00:20:16,041 --> 00:20:17,551
. بهذه الطريقة
256
00:20:17,551 --> 00:20:19,141
! لا تتحامق
257
00:20:19,141 --> 00:20:19,971
! كم أنت فاسق
258
00:20:19,971 --> 00:20:21,671
!! خطأ
259
00:20:22,031 --> 00:20:24,851
. سانجي-سان، أستميحك عذراً على رؤيتي لها قبلك
260
00:20:29,821 --> 00:20:33,921
. لطالما وددّت الذهاب لغابة البحر
261
00:20:35,001 --> 00:20:37,171
.. منذ 10 سنين
262
00:20:37,891 --> 00:20:43,541
. ولكن لحسن الحظِّ أنّ الجميع أخبرني بخطورة الخروج من الحصن
263
00:20:43,541 --> 00:20:46,721
. إنني خائفةٌ من الذهاب خارجاً
264
00:20:47,671 --> 00:20:53,091
لوفي-ساما، أحقّاً تنوي اصحطابي للخارج ؟
265
00:20:53,091 --> 00:20:53,511
. أجل
266
00:20:54,111 --> 00:20:57,481
أحقّاً ستحميني ؟
267
00:20:58,081 --> 00:21:00,431
. اعتمدي عليَّ، ستكونين بخير
268
00:21:09,941 --> 00:21:12,661
. أوي أوي، إن بكيتِ فلن أصطحبكِ
269
00:21:13,171 --> 00:21:18,141
ولأكون صادقاً، عليكِ أنتِ الأخرى اصطحابي
. إلى هناك، فأنا لا أستطيع السباحة
270
00:21:18,631 --> 00:21:22,661
.. أنا آسفة، كنت سعيدةً ليس إلا
271
00:21:22,661 --> 00:21:25,951
. إنَّكِ حقّاً كالطفل البكَّاء، وضعيفةٌ أيضاً
272
00:21:26,591 --> 00:21:30,411
. ولكن إن خرجنا، فسوف يلاحظونكِ لكبر حجمكِ
273
00:21:30,751 --> 00:21:32,961
. حسناً، متأسِّفة
274
00:21:32,961 --> 00:21:36,031
. لهذا، بحوزتي خطَّةً عظيمة
275
00:21:40,981 --> 00:21:44,741
أميرة الحوريَّات ؟ أأنتِ بخير ؟
276
00:21:45,721 --> 00:21:48,601
! أوي، أيها الهيكل العظميّ، انظر إلى الحصن
277
00:21:48,601 --> 00:21:49,241
هاه ؟
278
00:21:53,801 --> 00:21:58,771
! لا يصدَّق ! ليس من الاعتياديَّ أن تأتي السكاكين والفؤوس هكذا
279
00:22:02,661 --> 00:22:07,141
. لقد كانت أصوات قراصنةٍ بشر اصطدموا بالحصن
280
00:22:07,141 --> 00:22:12,531
! ياله من عمل مجنون .. يا عديم الانسانيَّة .. فاندير ديكِّين
281
00:22:12,531 --> 00:22:15,181
!هـ - هاه ؟!! فاندير ديكِّين ؟
282
00:22:16,601 --> 00:22:20,231
.. الأمر لا يبشر بخير؛ لقد استيقظوا
283
00:22:20,231 --> 00:22:27,561
أيعني هذا أنّ قصر ريوقو المنيع من دخول
الغرباء، تمكَّن أعداءه من اقتحامه ؟
284
00:22:28,091 --> 00:22:32,141
! إنّه هجومٌ مباغت، حياة الملك في خطر
285
00:22:32,631 --> 00:22:35,711
! .. و أميرة الحوريَّات في خطر
286
00:22:36,241 --> 00:22:38,261
. يبدو أنّ الهجمات قد توقّفت
287
00:22:39,091 --> 00:22:40,441
. حسنٌ، لنذهب أيتها الضعيفة
288
00:22:41,271 --> 00:22:43,991
. حسناً، من فضلك يا ميقالو
289
00:23:05,661 --> 00:23:07,891
. انطلق، أيها القرش
290
00:23:09,681 --> 00:23:10,871
!!ميقالو ؟
291
00:23:11,181 --> 00:23:12,171
لوفي-سان ؟
292
00:23:14,301 --> 00:23:16,891
! صوبَ غابة البحر
293
00:23:23,561 --> 00:23:30,691
خرجت شيراهوشي إلى الخارج بينما يعجّ قصر
. ريوقو بالفوضى من دخول قراصنةٍ مجهولي الهويّة
294
00:23:30,691 --> 00:23:35,191
. بيأس واضح، يهاجم القراصنة طاقم قبَّعة القش لهدفٍ ما
295
00:23:35,811 --> 00:23:41,181
في الجانب الآخر، في تلِّ المرجان
. يجد سانجي وتشوبَّر هاتشي متضررٌ للغاية
296
00:23:41,181 --> 00:23:42,541
: في الحلقة القادمة من ون بيس
297
00:23:42,541 --> 00:23:45,831
. زلزال شديدٌ في قصر ريوقو، الاتهام باختطاف شيراهوشي
298
00:23:44,121 --> 00:23:45,831
. الاتهام باختطاف شيراهوشي
299
00:23:45,831 --> 00:23:47,821
. سأصبح ملك القراصنة
300
00:23:46,011 --> 00:23:49,961
زلزالٌ شديد في قصر ريوقو
301
00:23:46,011 --> 00:23:49,961
الاتهام باختطاف شيراهوشي
302
00:23:49,961 --> 00:23:54,751
انتظرونا بالحلقة القادمة