1 00:02:49,381 --> 00:02:52,551 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس 2 00:02:52,551 --> 00:02:57,951 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:03:00,141 --> 00:03:06,381 ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر . بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر 4 00:03:07,481 --> 00:03:12,861 .. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة 5 00:03:14,501 --> 00:03:20,641 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 6 00:03:20,641 --> 00:03:22,711 . انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط 7 00:03:23,101 --> 00:03:26,251 ! ملك القراصنة .. سيكون أنا 8 00:03:25,421 --> 00:03:28,251 ! سيكون أنا 9 00:03:29,051 --> 00:03:34,181 جزيرة يوجين 10 00:03:29,771 --> 00:03:38,481 قصر ريوقو 11 00:03:30,461 --> 00:03:33,231 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 12 00:03:34,271 --> 00:03:36,991 .. لوفي و أصدقاؤه عادوا إلى أرخبيل شابوندي 13 00:03:37,631 --> 00:03:40,561 .. و في طريقهم لرحلتهم القادمة للعالم الجديد 14 00:03:38,481 --> 00:03:43,911 قصر ريوقو 15 00:03:40,561 --> 00:03:44,931 . بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر 16 00:03:43,911 --> 00:03:45,511 قصر ريوقو 17 00:03:47,131 --> 00:03:52,531 ولكنّهم وجدوا هناك " قراصنة يوجين . الجدد " الذين يهدفون لتحطيم مملكة ريوقو 18 00:03:53,241 --> 00:03:57,041 فتحالفوا مع فاندير ديكِّين الذي يسعَ خلف أميرة . الحوريّات بعد مناوشات سرِّية بينهما 19 00:03:58,091 --> 00:04:01,631 ! سعيدٌ لمقابلتكَ، هودي جونز 20 00:04:03,111 --> 00:04:09,681 . يجد طاقم قبّعة القش أنفسهم في فوضى تتابع شيئاً فشيئاً 21 00:04:12,511 --> 00:04:14,971 أهناك مكان تودّين الذهاب إليه ؟ 22 00:04:15,471 --> 00:04:15,741 هاه ؟ 23 00:04:17,671 --> 00:04:22,681 .. بالطبع هناك أماكن أودّ الذهاب لها 24 00:04:22,681 --> 00:04:26,141 . مثلما اعتقدت، حسن، فلنخرج من هنا 25 00:04:26,691 --> 00:04:31,421 . إن تكرّر ما حدث، فسأركله بعيداً 26 00:04:34,561 --> 00:04:35,631 ! تقدَّم 27 00:04:37,721 --> 00:04:39,951 ! إليكم هذه 28 00:04:43,291 --> 00:04:43,941 ! زورو 29 00:04:44,371 --> 00:04:46,661 ! أنت ! لقد اعتقدتك بالسجن 30 00:04:46,861 --> 00:04:51,311 ! لقد سمعت أصوات حفلة على وشك البدء فأبيت أن أفوِّتها 31 00:04:52,021 --> 00:05:00,701 حالة طارئة 32 00:04:55,381 --> 00:05:00,701 . حالةٌ طارئة، قصر ريوقو حبيس الأسرى 33 00:05:04,471 --> 00:05:05,271 .. هذا 34 00:05:10,041 --> 00:05:12,131 !كيف خرج ذلك السيَّاف من الحبس ؟ 35 00:05:16,681 --> 00:05:17,961 ! ياله من قتال 36 00:05:18,031 --> 00:05:23,201 ! لقد صدَّ هجمة إله البحر الملك نيبتون بكلِّ بساطة 37 00:05:23,631 --> 00:05:26,881 . إن قاومت فسوف يصاب كلا الجانبين 38 00:05:27,081 --> 00:05:29,641 . استسلم بدون مقاومة، زوري 39 00:05:29,641 --> 00:05:30,591 !! بل زورو 40 00:05:30,611 --> 00:05:34,321 . أيها الجنود، مزِّقوا الفقّاعة التي تحيط بهم على حين غفلة 41 00:05:34,421 --> 00:05:35,281 ! الوزير الأيمن 42 00:05:35,281 --> 00:05:39,291 . من الأفضل لنا قتالهم في الماء 43 00:05:39,631 --> 00:05:40,441 ! اسرعوا 44 00:05:46,611 --> 00:05:48,971 . أوه، لقد حوصرنا تماماً 45 00:05:49,231 --> 00:05:52,681 ! .. أنت محقّ، فالأمر لا يبشّر بخير، أوي نامي 46 00:05:52,681 --> 00:05:53,961 ماذا ؟ نامي ؟ 47 00:05:57,061 --> 00:05:58,951 .. مـ- ماذا 48 00:06:08,661 --> 00:06:12,771 !!ماذا ؟ كلّ الماء قد اختفى ؟ 49 00:06:14,411 --> 00:06:17,921 ! للأسف، فلقد وجدت مرجان فقّاعةٍ ضخم 50 00:06:18,941 --> 00:06:19,961 ! يال حجمه 51 00:06:20,581 --> 00:06:21,851 .. والآن 52 00:06:23,381 --> 00:06:25,031 . دعنا نكمل ما بدأناه 53 00:06:27,511 --> 00:06:31,171 . تمهَّل تمهَّل، سأقاتله أنا 54 00:06:31,171 --> 00:06:34,851 ! لا يمكن، لا تزعج نفسك أيها الملك نيبتون 55 00:06:34,851 --> 00:06:37,051 . كلا، ذلك الشخص قويّ 56 00:06:37,051 --> 00:06:40,331 . بالإضافة لأنّي لا أريد لأيّ أحدٍ آخر أن يتأذَّى أكثر من ذلك 57 00:06:56,991 --> 00:06:58,711 . حسنٌ اسرعي واستعدّي 58 00:06:59,141 --> 00:07:01,051 . لنخرج الآن 59 00:07:01,341 --> 00:07:04,051 هاه ؟ الـ- الـ- الآن ؟ 60 00:07:05,791 --> 00:07:09,611 .. ولكنني .. أقصد أنني ما زلت 61 00:07:10,001 --> 00:07:11,251 ما زلتِ ماذا ؟ 62 00:07:11,861 --> 00:07:17,171 .. لـ- لهوَ من الغريب أن .. لذا ما زلتُ 63 00:07:19,221 --> 00:07:23,671 لا يمكنني التحكَّم بمشاعري، أبوسعك إمهالي مزيداً من الوقت ؟ 64 00:07:24,711 --> 00:07:27,681 . الأمر نزهةً على الأقدام ليس إلا، ليس بالأمر الكبير 65 00:07:29,151 --> 00:07:30,171 . اعجلي 66 00:07:31,161 --> 00:07:33,041 . إنني أكرهكِ فعلاً بعد كلّ شيء 67 00:07:37,431 --> 00:07:40,981 . حسناً حسناً، سأنتظركِ حتى تفرغين من التفكير 68 00:07:47,731 --> 00:07:50,791 ما الذي فعلتموه يا رفاق ؟ 69 00:07:51,081 --> 00:07:54,301 ! لا يهم ما أنظر إليه .. هذه مبالغة 70 00:07:54,301 --> 00:07:57,261 ! هذا صحيح، عليك بالتوبة على ما اقترفته 71 00:07:57,261 --> 00:08:01,551 . أنتم من بدأ بالقتال، نحن مشتركون في الأمر معاً أيها الحمقى 72 00:08:01,551 --> 00:08:04,691 . لقد كنَّا ننوي تخويفهم ومن ثمّ الهرب 73 00:08:06,401 --> 00:08:09,981 . لقد كنت مستمتعةً بالسياحة حول المدينة والتسوَّق 74 00:08:10,401 --> 00:08:14,381 . ما حصل قد حصل، فكفاكم ثرثرةً 75 00:08:14,381 --> 00:08:16,891 " !ما حصل قد حصل ؟ " 76 00:08:16,891 --> 00:08:18,551 . فِعْلَنَا هذا لن يجعل من في الجزيرة يغفلون عنَّا 77 00:08:18,551 --> 00:08:22,461 !أيّ نوع من القراصنة يستولون على قصر ريوقو بالصدفة ؟ 78 00:08:24,481 --> 00:08:26,621 إذاً أنت تعني بأنّه من الأفضل لو هُزِمْنَا ؟ 79 00:08:26,621 --> 00:08:29,641 ! لقد قلت عِدَّة مراتٍ بأنّه علينا هزيمتهم لتوفير وقتٍ لنا للهرب 80 00:08:29,641 --> 00:08:33,051 . لا نعلم كيف نخرج من هنا، بالإضافة إلى عدم وجود لوفي هنا 81 00:08:33,051 --> 00:08:35,771 أجل، هذا صحيح، أين لوفي بحقّ الجحيم ؟ 82 00:08:35,771 --> 00:08:37,261 أين ذهب ؟ 83 00:08:37,261 --> 00:08:38,341 ~ من يدري 84 00:08:39,131 --> 00:08:42,591 .. إننا بعجلةٍ من أمرنا فلا تغضبوا منّا وأخبرونا 85 00:08:42,591 --> 00:08:45,241 .. نعم .. أين لوفي 86 00:08:45,241 --> 00:08:46,681 أين خزينة الأموال ؟ 87 00:08:46,681 --> 00:08:47,871 !! توقّفي 88 00:08:47,871 --> 00:08:49,911 آيه ~ ولمَ ؟ 89 00:08:49,911 --> 00:08:53,241 . توقّفي عن تمثيل البراءة وكوني عاقلة 90 00:08:55,131 --> 00:08:59,401 ! حسناً يا رفاق، عندما يتأزَّم الوقت نغنّي ونمرح 91 00:08:59,401 --> 00:09:00,551 ! هيّا 92 00:09:01,521 --> 00:09:05,021 ~ سيكون الأمر على ما يرام ~ سيكون الأمر على ما يرام 93 00:09:05,021 --> 00:09:09,101 ! ~ إن لم يكن على ما يرام فستموت في يوم ما على أيّ حال كان ~ نعم 94 00:09:09,101 --> 00:09:11,411 ! فلتغلق فاكَ عن الغناء يا سول كينق 95 00:09:11,411 --> 00:09:14,131 نيبتون-ساما، أأنتَ بخير ؟ 96 00:09:14,131 --> 00:09:18,061 .. لا أصدِّق أنّ فارس البحر العظيم الملك نيبتون انتهى به الحال هكذا 97 00:09:19,721 --> 00:09:23,051 .. ظهري يؤلمني كثيراً عند القتال 98 00:09:28,781 --> 00:09:31,561 .. لـ- لقد حال الدهر عليَّ 99 00:09:31,561 --> 00:09:34,191 . الذنب ذنبي، فالمعذرة 100 00:09:35,381 --> 00:09:40,691 . كان علينا تحطيم فقّاعتهم وجعلهم يقاتلونا داخل الماء 101 00:09:40,691 --> 00:09:43,241 .. لا أصدّق بأنّنا سمحنا لهم بإفراغ كلّ الماء 102 00:09:43,581 --> 00:09:45,681 ! لا يمكنني التحمُّل 103 00:09:45,681 --> 00:09:47,021 .. أنتم أيها الأوغاد 104 00:09:47,461 --> 00:09:53,491 ،عندما يعود كلاًّ من الأمراء الثلاث، فاكوبوشي .. ريوبوشي، مانوبوشي، المحاربين الثلاث العظماء لجيش نيبتون 105 00:09:53,491 --> 00:09:56,761 . فلا تعتقدوا حينها بأنّكم ستفرِّون بفعلتكم 106 00:09:56,761 --> 00:09:58,591 ! ~ يوهو يوهو 107 00:09:58,591 --> 00:09:59,691 ! نعم 108 00:10:00,481 --> 00:10:03,701 . على كلٍّ، لا يمكننا المكوث أكثر على متن جزيرة يوجين 109 00:10:04,211 --> 00:10:08,201 . أين تقبع ساني-قو ؟ علينا الاجتماع والخروج من الجزيرة 110 00:10:08,201 --> 00:10:13,211 !ولكن ألم تذهب التغطية عندما اصطدمنا بهذه الجزيرة ؟ 111 00:10:13,551 --> 00:10:16,331 . بالإضافة إلى أنّ اللوق بوس يدور طوال الوقت 112 00:10:16,331 --> 00:10:19,351 . منذ أن وصلنا هنا وهو لا يبدو أنّه مؤمَّن 113 00:10:19,921 --> 00:10:25,291 لا يمكنني التحمُّل ! بوصلة بسيطة كتلك لن . تدعكم تبحرون إلى العالم الجديد 114 00:10:25,291 --> 00:10:27,291 ! يالكم من قراصنةٍ جهلة 115 00:10:27,291 --> 00:10:30,371 ماذا ؟ ألن تعمل هذه ؟ ماذا تقصد ؟ 116 00:10:30,881 --> 00:10:33,661 . إن فككتم رِباطي فسأخبركم 117 00:10:46,311 --> 00:10:48,011 . لابدّ وأنّه الأمير فاكوبوشي 118 00:10:55,951 --> 00:10:59,531 هذا غريب، ما الذي يفعلونه الحرّاس ؟ 119 00:11:01,001 --> 00:11:02,871 مرحبًا، من معي ؟ 120 00:11:02,871 --> 00:11:05,711 ! لا تردّ 121 00:11:05,711 --> 00:11:07,471 ! .. الأمير فاكوبوشي 122 00:11:07,471 --> 00:11:08,811 ! ساعدنا 123 00:11:08,811 --> 00:11:10,361 ! اخرسوا يا حمقى 124 00:11:10,361 --> 00:11:11,951 ! الأمير ريوبوشي 125 00:11:11,951 --> 00:11:13,481 ! الأمير مانبوشي 126 00:11:14,061 --> 00:11:18,811 ! أظنّه أخي، ثمّة أمر يحصل 127 00:11:18,811 --> 00:11:22,531 أظنّ ذلك، هل أبي والأميرة شيراهوشي على ما يرام ؟ 128 00:11:22,531 --> 00:11:27,031 إنه أنا فاكوبوشي، ما الذي يحصل عندكم ؟ 129 00:11:28,001 --> 00:11:31,991 . افتح بوَّابة القصر الرئيسيَّة من فضلك 130 00:11:32,691 --> 00:11:33,931 !وماذا إن لم أفتحها ؟ 131 00:11:34,881 --> 00:11:36,261 . لن يحصل هذا 132 00:11:36,261 --> 00:11:38,981 أوي، ما الذي تقوله بحقّ الجحيم ؟ 133 00:11:38,981 --> 00:11:40,951 ! أخبرهم فحسب عمّا حدث بصدق 134 00:11:41,441 --> 00:11:45,751 ! أجل يا رفاق، أبوسعكم تقييدي أنا وكايمي أيضاً ؟! سنكون متورِّطين بالأمر 135 00:11:45,751 --> 00:11:47,471 .. زورو-تشين، أنت مخيف 136 00:11:47,471 --> 00:11:48,941 ! ساعدونا 137 00:11:48,941 --> 00:11:54,201 ! الأمير فاكوبوشي 138 00:11:59,741 --> 00:12:02,671 أيّ واحدٍ من طاقم قبَّعة القش أنت ؟ 139 00:12:02,671 --> 00:12:06,681 . فاكوبوشي، إنه السيَّاف ذو الثلاثة سيوف من قراصنة قبَّعة القش 140 00:12:06,681 --> 00:12:08,591 ! يدعى بالقرصان رونونوَا زوري 141 00:12:08,591 --> 00:12:09,421 !! بل زورو 142 00:12:09,421 --> 00:12:10,081 أبي ؟ 143 00:12:10,701 --> 00:12:11,711 . لديك أبي أيضاً 144 00:12:12,271 --> 00:12:17,531 . كما سمعت، بحوزتنا نيبتون وبعض الرهائن الأخرى 145 00:12:18,301 --> 00:12:23,051 . إن كنت تقدِّر حيواتهم، فافسحوا طريقاً لنا للابحار 146 00:12:23,641 --> 00:12:28,361 . ما نريده هو تغطيةً لسفينتنا ساني-قو 147 00:12:28,361 --> 00:12:31,561 . لا نعرف أين ترسو، لذا اذهبوا وجِدُوها 148 00:12:32,261 --> 00:12:39,721 وبقيَّة أفراد طاقمنا، امرأة الظلام المحبِّة . للاكتشاف والآليِّ والراكون، وبعض الكابا المنحرفة 149 00:12:40,081 --> 00:12:42,201 . زورو، ومليون بيلي تُسَلَّم فوراً 150 00:12:42,201 --> 00:12:43,901 ! كفاكِ حديثاً عن المال يا هذه 151 00:12:43,901 --> 00:12:47,851 ! كابا منحرفة " كم هذا مضحك، لا يمكنني التوقّف عن الضحك " 152 00:12:47,851 --> 00:12:49,521 ! لا وقت للضحك يا مغفَّل 153 00:12:49,521 --> 00:12:50,751 " .. كابا منحرفة " 154 00:12:50,751 --> 00:12:53,171 .. " وماذا عن " امرأة الظلام المحبِّة للاكتشاف 155 00:12:53,171 --> 00:12:54,681 . وعيتُ مطالبكم 156 00:12:55,591 --> 00:13:00,921 . سأتأكَّد من إبحاركم من هذه الجزيرة بسرعة 157 00:13:01,621 --> 00:13:03,001 .. بشرط 158 00:13:03,001 --> 00:13:06,171 . عليكم أن تعدوني بتسليم كلّ الرهائن وبسرعة 159 00:13:06,911 --> 00:13:08,061 . لك ذلك 160 00:13:08,061 --> 00:13:09,351 ! أخي 161 00:13:09,351 --> 00:13:11,161 . لا خيار آخر 162 00:13:11,161 --> 00:13:16,571 . إنه السبيل الوحيد لنا حتى ندخل قصر ريوقو 163 00:13:17,331 --> 00:13:22,981 لهوَ من المستحيل الاقتحام من أيّ مكان آخر طالما أنّ . القصر مُغَطَّى بهذه الكمّية من طبقات الفقَّاعات 164 00:13:24,471 --> 00:13:25,931 .. شيءٌ أخير .. زورو-كن 165 00:13:26,211 --> 00:13:27,041 ماذا ؟ 166 00:13:27,371 --> 00:13:30,961 .. لم أتمنَّى قطّ أني أعطيك هذه الرسالة في حالةٍ كهذه ولكن 167 00:13:31,851 --> 00:13:34,681 . يجب عليَّ احترام أماني جيمبي 168 00:13:35,631 --> 00:13:36,481 ما الأمر ؟ 169 00:13:36,991 --> 00:13:41,641 هذه الرسالة من التشيشبوكاي السابق، ابن .. البحر الأول جيمبي إلى قبَّعة القش لوفي 170 00:13:42,641 --> 00:13:48,751 . قيل لي أن أوصلكم هذه الرسالتين حالما تصلوا 171 00:13:48,751 --> 00:13:50,321 .. جيمبي إذن 172 00:13:50,321 --> 00:13:51,281 .. جيمبي 173 00:13:51,681 --> 00:13:53,081 .. الزعيم جيمبي 174 00:13:53,081 --> 00:13:54,531 !جيمبي ؟ 175 00:13:55,061 --> 00:13:59,131 . هذا صحيح، لقد قال لوفي أنّهما أصدقاء 176 00:13:59,131 --> 00:14:03,271 . أجل، لقد كان في الصحائف مع لوفي-سان 177 00:14:03,271 --> 00:14:06,991 على الرغم من أنه قرصان إلاّ أنّه رجلٌ عظيم . متِّسمٌ باحترام شديد على هذه الجزيرة 178 00:14:12,061 --> 00:14:17,751 . لوفي ليس هنا ولكنّي سأعلمه، فقل ما عندك 179 00:14:19,031 --> 00:14:22,931 . " الأولى .. " لا تقاتل هودي 180 00:14:24,011 --> 00:14:25,031 .. وأيضاً 181 00:14:26,331 --> 00:14:27,981 . سينتظره على متن غابة البحر 182 00:14:29,261 --> 00:14:30,281 . وتلك هي الثانية 183 00:14:44,351 --> 00:14:45,731 غابة البحر ؟ 184 00:14:46,921 --> 00:14:47,731 هودي .. ؟ 185 00:15:04,831 --> 00:15:06,231 . وهذا ما في الأمر 186 00:15:06,231 --> 00:15:11,771 . على كلٍّ، أودَّ منكم إيجاد سفينة قبَّعة القش وبقيَّتهم بأسرع ما يمكن 187 00:15:12,111 --> 00:15:12,931 . أمرك 188 00:15:13,381 --> 00:15:14,161 . أمرك 189 00:15:14,571 --> 00:15:15,631 . أمرك 190 00:15:18,331 --> 00:15:23,271 . أوي، أوي، أسمعتم ؟! قراصنة قبَّعة القش فعلوها 191 00:15:23,271 --> 00:15:25,221 . لقد استولوا على قصر ريوقو 192 00:15:25,221 --> 00:15:27,901 ما الذي يسعون إليه ؟ 193 00:15:28,471 --> 00:15:34,331 . لا يمكن، يبدون أناساً طيِّبين، لا أصدّق بأنَّهم فعلوا هكذا شيء 194 00:15:34,331 --> 00:15:35,821 . لا أصدِّق 195 00:15:35,821 --> 00:15:36,991 . لا أصدّق هذا 196 00:15:36,991 --> 00:15:38,391 . بل أصدّق هذا 197 00:15:38,391 --> 00:15:39,851 . لربَّما أصدق 198 00:15:39,851 --> 00:15:41,721 وماذا إن لم أصدِّق ؟ 199 00:15:41,721 --> 00:15:47,281 . لابدَّ أنّهم سرقة الحوريَّات، والمتنبئين بهم، لا شكَّ أنهم الفاعلين 200 00:15:47,281 --> 00:15:49,401 . كلّ شيء يحدث كما في النبوءة تماماً 201 00:15:49,401 --> 00:15:51,701 . لقد أظهروا حقيقتهم الآن 202 00:15:52,191 --> 00:15:56,091 . وعلى ما يبدو أنّ بعض طاقمهم في غرفة مقهى الحوريَّات 203 00:15:56,091 --> 00:15:58,281 . الحرَّاس ذهبوا لهم في هذا الآن 204 00:16:05,961 --> 00:16:07,941 ما هذا المخلوق ؟ 205 00:16:08,571 --> 00:16:09,551 ! لقد تحوَّل 206 00:16:11,021 --> 00:16:12,781 ~ نقطة الكونفو 207 00:16:18,451 --> 00:16:21,351 . إنّ سانجي يعاني من مرضه، فلا تضعوا يداً عليه 208 00:16:24,751 --> 00:16:29,081 . ماذا تقصدون بـ"تعالوا إلى قصر ريوقو" ؟! أعلم أنَّكم تحاولون القبض علينا 209 00:16:29,891 --> 00:16:31,951 .. أوي، أنتم 210 00:16:32,841 --> 00:16:35,541 ! سانجي، لا تتحرَّك بعد 211 00:16:48,931 --> 00:16:50,991 أوي، أأنتِ مستعدّة ؟ 212 00:16:51,881 --> 00:16:52,881 . لنخرج 213 00:16:53,561 --> 00:16:57,551 .. أنا آسفة، لا أستطيع الخروج 214 00:16:57,551 --> 00:17:01,521 لمَ ؟! لقد قلتِ بأنّ هناك أماكن تودّين الذهاب إليها، صح ؟ 215 00:17:01,521 --> 00:17:08,461 ولكنّي إن فعلت هذا، فسوف أسبِّب الكثير من . المتاعب لجميع من في القصر 216 00:17:09,081 --> 00:17:13,921 . لو بقيت هنا لعشرة سنواتٍ؛ لجُنِنْتُ 217 00:17:14,471 --> 00:17:17,361 . إنه مقابل طعامكِ، سأرافقكِ 218 00:17:17,991 --> 00:17:19,031 أين تودّين الذهاب ؟ 219 00:17:34,301 --> 00:17:35,251 .. البحر 220 00:17:37,481 --> 00:17:38,631 ! إلى غابة البحر 221 00:17:43,241 --> 00:17:46,211 . لا، إنّه مجرّد حلم جميل يتخيّله العقل 222 00:17:46,911 --> 00:17:51,491 .. لا يمكنني الذهاب إلى هناك فهذا قد يجعلني أنانيّة 223 00:17:51,491 --> 00:17:54,641 !لمَ تبكين عندما تقولين أنّك تودّين الذهاب ؟ 224 00:17:56,211 --> 00:18:00,751 . آسفة، لا أملك الشجاعة لقولها 225 00:18:00,751 --> 00:18:06,331 . لا تغضب من فضلك، إنَّك تخيفني، لوفي-ساما 226 00:18:07,991 --> 00:18:09,841 .. كم أنتِ مثيرةٌ للإزعاج 227 00:18:10,881 --> 00:18:12,721 ما خطب هذه الضجّة الكبيرة ؟ 228 00:18:14,851 --> 00:18:16,971 أثمّة شيءٌ يُرْمَى علينا مجدَّداً ؟ 229 00:18:17,631 --> 00:18:19,131 .. تبدو هزَّة خطرة 230 00:18:26,441 --> 00:18:28,811 هاه ؟ ما هذا ؟ 231 00:18:29,411 --> 00:18:33,251 ! ما هذه الضجَّة ؟! لا تقل لي أنّه ديكِّين مجدداً 232 00:18:33,251 --> 00:18:36,711 . إنّه قادمٌ من الحصن الصلب، لابدّ وأنّ شيراهوشي في خطر 233 00:18:36,711 --> 00:18:39,411 هل الحراس برفقتها ؟ 234 00:18:39,411 --> 00:18:42,041 . كلا، لقد قيِّدوا هنا 235 00:18:42,041 --> 00:18:42,971 ماذا ؟ 236 00:18:43,341 --> 00:18:48,561 . أوي، أيها القراصنة؛ اذهبوا لتروا ما إن كانت بخير 237 00:18:48,561 --> 00:18:50,571 هاه ؟ عمَّا تتحدَّث ؟ 238 00:18:50,571 --> 00:18:54,161 . نيبتون-ساما، سوف يعرفون الأميرة هكذا 239 00:18:54,161 --> 00:18:56,791 . لا خيار آخر 240 00:18:57,261 --> 00:19:03,041 ! الحصن الصلب في الجانب الشرقيّ للقصر، اذهبوا هناك الآن 241 00:19:03,821 --> 00:19:07,031 لمَ الرهائن يملون علينا المطالب ؟ 242 00:19:07,351 --> 00:19:10,701 . اخرس ! شيراهوشي هي ابنتي الوحيدة 243 00:19:11,101 --> 00:19:14,221 . هناك شخصٌ يحاول قتلها باستمرار 244 00:19:14,221 --> 00:19:20,611 . لو حدث أيّة شيء لابنتي، لألحقنَّكم حتى نهاية البحر 245 00:19:20,911 --> 00:19:26,151 إنَّك تعني بكلامك أميرة الحوريَّات، صح ؟ 246 00:19:26,151 --> 00:19:31,251 .. في هذه الحال، سأنقذها من العدوّ وأسئلها 247 00:19:32,461 --> 00:19:35,901 " هل لي برؤية ملابسكِ الداخليَّة ؟ " 248 00:19:36,541 --> 00:19:38,571 . أنتَ، تمهَّل يا بروك 249 00:19:38,571 --> 00:19:44,561 . أوه، لا يمكنني التحمُّل ! إنه يتّجه لها بدافع منحرف 250 00:19:44,561 --> 00:19:46,851 ! إنَّها تعاني الآن من خَطَر 251 00:19:46,851 --> 00:19:52,371 . تمهَّل أيها الهيكل العظميِّ، لا يجب عليك فكّ وثاقي، ولكن خذني معك 252 00:19:52,371 --> 00:19:54,561 . أملك السلطة لفتح الحصن 253 00:19:54,561 --> 00:19:59,021 . إن حصل أيّة أمر للأميرة، فلن أقدر على العيش ليوم آخر 254 00:20:11,101 --> 00:20:14,541 .. سآخذك على .. عاتقي 255 00:20:16,041 --> 00:20:17,551 . بهذه الطريقة 256 00:20:17,551 --> 00:20:19,141 ! لا تتحامق 257 00:20:19,141 --> 00:20:19,971 ! كم أنت فاسق 258 00:20:19,971 --> 00:20:21,671 !! خطأ 259 00:20:22,031 --> 00:20:24,851 . سانجي-سان، أستميحك عذراً على رؤيتي لها قبلك 260 00:20:29,821 --> 00:20:33,921 . لطالما وددّت الذهاب لغابة البحر 261 00:20:35,001 --> 00:20:37,171 .. منذ 10 سنين 262 00:20:37,891 --> 00:20:43,541 . ولكن لحسن الحظِّ أنّ الجميع أخبرني بخطورة الخروج من الحصن 263 00:20:43,541 --> 00:20:46,721 . إنني خائفةٌ من الذهاب خارجاً 264 00:20:47,671 --> 00:20:53,091 لوفي-ساما، أحقّاً تنوي اصحطابي للخارج ؟ 265 00:20:53,091 --> 00:20:53,511 . أجل 266 00:20:54,111 --> 00:20:57,481 أحقّاً ستحميني ؟ 267 00:20:58,081 --> 00:21:00,431 . اعتمدي عليَّ، ستكونين بخير 268 00:21:09,941 --> 00:21:12,661 . أوي أوي، إن بكيتِ فلن أصطحبكِ 269 00:21:13,171 --> 00:21:18,141 ولأكون صادقاً، عليكِ أنتِ الأخرى اصطحابي . إلى هناك، فأنا لا أستطيع السباحة 270 00:21:18,631 --> 00:21:22,661 .. أنا آسفة، كنت سعيدةً ليس إلا 271 00:21:22,661 --> 00:21:25,951 . إنَّكِ حقّاً كالطفل البكَّاء، وضعيفةٌ أيضاً 272 00:21:26,591 --> 00:21:30,411 . ولكن إن خرجنا، فسوف يلاحظونكِ لكبر حجمكِ 273 00:21:30,751 --> 00:21:32,961 . حسناً، متأسِّفة 274 00:21:32,961 --> 00:21:36,031 . لهذا، بحوزتي خطَّةً عظيمة 275 00:21:40,981 --> 00:21:44,741 أميرة الحوريَّات ؟ أأنتِ بخير ؟ 276 00:21:45,721 --> 00:21:48,601 ! أوي، أيها الهيكل العظميّ، انظر إلى الحصن 277 00:21:48,601 --> 00:21:49,241 هاه ؟ 278 00:21:53,801 --> 00:21:58,771 ! لا يصدَّق ! ليس من الاعتياديَّ أن تأتي السكاكين والفؤوس هكذا 279 00:22:02,661 --> 00:22:07,141 . لقد كانت أصوات قراصنةٍ بشر اصطدموا بالحصن 280 00:22:07,141 --> 00:22:12,531 ! ياله من عمل مجنون .. يا عديم الانسانيَّة .. فاندير ديكِّين 281 00:22:12,531 --> 00:22:15,181 !هـ - هاه ؟!! فاندير ديكِّين ؟ 282 00:22:16,601 --> 00:22:20,231 .. الأمر لا يبشر بخير؛ لقد استيقظوا 283 00:22:20,231 --> 00:22:27,561 أيعني هذا أنّ قصر ريوقو المنيع من دخول الغرباء، تمكَّن أعداءه من اقتحامه ؟ 284 00:22:28,091 --> 00:22:32,141 ! إنّه هجومٌ مباغت، حياة الملك في خطر 285 00:22:32,631 --> 00:22:35,711 ! .. و أميرة الحوريَّات في خطر 286 00:22:36,241 --> 00:22:38,261 . يبدو أنّ الهجمات قد توقّفت 287 00:22:39,091 --> 00:22:40,441 . حسنٌ، لنذهب أيتها الضعيفة 288 00:22:41,271 --> 00:22:43,991 . حسناً، من فضلك يا ميقالو 289 00:23:05,661 --> 00:23:07,891 . انطلق، أيها القرش 290 00:23:09,681 --> 00:23:10,871 !!ميقالو ؟ 291 00:23:11,181 --> 00:23:12,171 لوفي-سان ؟ 292 00:23:14,301 --> 00:23:16,891 ! صوبَ غابة البحر 293 00:23:23,561 --> 00:23:30,691 خرجت شيراهوشي إلى الخارج بينما يعجّ قصر . ريوقو بالفوضى من دخول قراصنةٍ مجهولي الهويّة 294 00:23:30,691 --> 00:23:35,191 . بيأس واضح، يهاجم القراصنة طاقم قبَّعة القش لهدفٍ ما 295 00:23:35,811 --> 00:23:41,181 في الجانب الآخر، في تلِّ المرجان . يجد سانجي وتشوبَّر هاتشي متضررٌ للغاية 296 00:23:41,181 --> 00:23:42,541 : في الحلقة القادمة من ون بيس 297 00:23:42,541 --> 00:23:45,831 . زلزال شديدٌ في قصر ريوقو، الاتهام باختطاف شيراهوشي 298 00:23:44,121 --> 00:23:45,831 . الاتهام باختطاف شيراهوشي 299 00:23:45,831 --> 00:23:47,821 . سأصبح ملك القراصنة 300 00:23:46,011 --> 00:23:49,961 زلزالٌ شديد في قصر ريوقو 301 00:23:46,011 --> 00:23:49,961 الاتهام باختطاف شيراهوشي 302 00:23:49,961 --> 00:23:54,751 انتظرونا بالحلقة القادمة