1 00:00:18,011 --> 00:00:21,831 Houve um homem que conquistou tudo o que este mundo tinha a oferecer, 2 00:00:21,831 --> 00:00:23,411 o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 3 00:00:23,411 --> 00:00:25,441 Suas últimas palavras fizeram com que 4 00:00:25,441 --> 00:00:27,871 legiões de todo o mundo se lançassem aos mares: 5 00:00:27,871 --> 00:00:29,701 Meu tesouro? 6 00:00:29,701 --> 00:00:31,381 Se quiserem, podem pegá-lo! 7 00:00:31,381 --> 00:00:34,841 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 8 00:00:35,291 --> 00:00:37,841 Homens perseguem seus sonhos! 9 00:00:37,841 --> 00:00:40,461 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 10 00:00:40,461 --> 00:00:44,301 Não posso ficar parado! Não posso parar! 11 00:00:44,431 --> 00:00:48,761 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 12 00:00:44,511 --> 00:00:48,781 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:48,781 --> 00:00:52,971 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 14 00:00:48,851 --> 00:00:52,521 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 15 00:00:53,891 --> 00:00:58,711 hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN 16 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo! 17 00:00:59,431 --> 00:01:04,701 namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START 18 00:01:04,701 --> 00:01:09,241 arienai sekai wo yuku nara 19 00:01:04,821 --> 00:01:09,241 Se viajaremos por um mundo inimaginável, 20 00:01:09,241 --> 00:01:14,001 kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou 21 00:01:09,331 --> 00:01:13,661 teremos que ser fortes! 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,781 medachisugi sorette tsumi? 23 00:01:14,121 --> 00:01:16,621 Destacar-se é um crime? 24 00:01:16,781 --> 00:01:19,671 Ser procurado significa ser um vencedor! 25 00:01:16,791 --> 00:01:19,921 shimeitehai tsumari WINNER 26 00:01:19,841 --> 00:01:25,421 A liberdade é a nossa única regra! 27 00:01:19,921 --> 00:01:25,421 jiyuu dakega oretachi no RULE 28 00:01:25,421 --> 00:01:30,931 shinpai nante doko fuku kaze 29 00:01:25,551 --> 00:01:30,931 Esqueça os seus problemas ao vento. 30 00:01:30,931 --> 00:01:33,471 zettai ONE PIECE ichiban-nori 31 00:01:31,011 --> 00:01:33,491 Encontraremos o One Piece primeiro! 32 00:01:33,471 --> 00:01:37,551 yumemiru kokoro wa chou dekai 33 00:01:33,561 --> 00:01:37,311 Nossos corações sonham sem limites... 34 00:01:37,481 --> 00:01:41,861 ...então não os acordemos jamais! 35 00:01:37,551 --> 00:01:41,481 samenai koto ga daiji 36 00:01:41,481 --> 00:01:44,641 jitto dekinai tomarenai 37 00:01:41,981 --> 00:01:44,401 Não posso ficar parado! Não posso parar! 38 00:01:44,441 --> 00:01:48,491 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 39 00:01:44,641 --> 00:01:48,491 yoake ga osokute jirettai 40 00:01:48,491 --> 00:01:53,451 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 41 00:01:48,681 --> 00:01:52,081 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 42 00:01:53,791 --> 00:01:59,541 Nós... chegamos juntos até aqui. 43 00:01:53,941 --> 00:01:59,861 oretachi wa... koko made kita ze 44 00:01:59,671 --> 00:02:02,501 E continuaremos... seguindo nossos sonhos, 45 00:01:59,861 --> 00:02:02,761 oretachi wa yuku... yume no arika he 46 00:02:02,671 --> 00:02:07,591 sem deixar ninguém para trás. 47 00:02:02,761 --> 00:02:07,701 dare mo oite'kanai ze 48 00:02:07,701 --> 00:02:10,471 zenshin aru nomi sore ga chikai 49 00:02:07,721 --> 00:02:10,261 Sempre em frente, essa foi a promessa. 50 00:02:10,391 --> 00:02:14,101 Naquele dia em que nossos sonhos começaram, 51 00:02:10,471 --> 00:02:14,401 yume ga hajimatta ano hi kara 52 00:02:14,311 --> 00:02:18,641 decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou! 53 00:02:14,401 --> 00:02:18,691 mezasu mirai wa onaji 54 00:02:18,691 --> 00:02:21,191 jitto dekinai tomarenai 55 00:02:18,731 --> 00:02:21,151 Não posso ficar parado! Não posso parar! 56 00:02:21,191 --> 00:02:25,571 kokoro no taiyou shizumanai 57 00:02:21,271 --> 00:02:25,581 O sol no meu coração não vai se pôr jamais! 58 00:02:25,571 --> 00:02:32,531 ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine... 59 00:02:25,691 --> 00:02:32,531 Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine... 60 00:02:33,701 --> 00:02:40,031 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 61 00:02:33,781 --> 00:02:39,831 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 62 00:02:42,211 --> 00:02:45,001 WE GO! 63 00:02:46,741 --> 00:02:50,581 Todos os piratas que buscam o One Piece 64 00:02:50,581 --> 00:02:55,501 seguem em direção à segunda metade da Grand Line, o Novo Mundo. 65 00:02:55,501 --> 00:03:01,341 Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou borracha ao comer a Fruta de Borracha, 66 00:03:01,341 --> 00:03:03,341 aventura-se ao lado de seus companheiros neste mar. 67 00:03:04,011 --> 00:03:07,681 Eu serei... o Rei dos Piratas! 68 00:03:10,851 --> 00:03:13,851 Dois anos se passaram desde a Guerra dos Maiorais em Marineford. 69 00:03:14,611 --> 00:03:17,781 Luffy e os demais finalizaram seus treinamentos individuais 70 00:03:17,781 --> 00:03:20,031 e a caminho do próximo desafio, o Novo Mundo, 71 00:03:20,031 --> 00:03:25,951 chegam à Ilha dos Homens-Peixe, a 10 mil metros de profundidade. 72 00:03:32,371 --> 00:03:34,791 Vai, tubarão! 73 00:03:38,051 --> 00:03:41,801 Para a Floresta do Mar! 74 00:03:41,881 --> 00:03:50,851 O Palácio Ryugu em Choque! O Sequestro de Shirahoshi! 75 00:03:52,021 --> 00:03:56,061 Sudoeste da Ilha dos Homens-Peixe, nas Profundezas do Oceano 76 00:03:55,561 --> 00:03:59,861 Obrigado por vir até aqui para me visitar! 77 00:03:59,861 --> 00:04:05,781 O Senhor Tom me disse que um dos parentes dele também era construtor... 78 00:04:06,491 --> 00:04:10,741 Mas deve ter sido difícil chegar à Ilha dos Homens-Peixe... 79 00:04:10,741 --> 00:04:12,541 Difícil? 80 00:04:12,541 --> 00:04:17,501 Eu vim num barco que eu mesmo construí, com tudo que aprendi com o Senhor Tom! 81 00:04:17,501 --> 00:04:23,301 Sendo pupilo do meu irmão, suponho que seja um navio e tanto. 82 00:04:23,301 --> 00:04:28,551 Sim. Chama-se Thousand Sunny e é minha obra-prima! 83 00:04:29,181 --> 00:04:31,221 Eu adoraria vê-lo. 84 00:04:32,521 --> 00:04:36,651 Bem, depois que entramos na Ilha dos Homens-Peixe, ele foi levado pela corrente. 85 00:04:37,231 --> 00:04:39,651 Também por isso eu vim vê-lo. 86 00:04:39,651 --> 00:04:44,451 Eu queria saber se poderia me dar uma pista do paradeiro do Sunny. 87 00:04:44,451 --> 00:04:46,411 Você vai encontrá-lo. 88 00:04:47,161 --> 00:04:49,991 Espero que sim... 89 00:04:49,991 --> 00:04:54,201 Todos os navios que são levados pela corrente daqui 90 00:04:54,201 --> 00:04:55,961 acabam sempre no mesmo lugar. 91 00:04:55,961 --> 00:05:00,541 Aposto que o Sunny estará lá. Pode acreditar em mim! 92 00:05:00,541 --> 00:05:02,131 Acreditar em você? 93 00:05:02,671 --> 00:05:07,051 Logo chegaremos nesse lugar... A Floresta do Mar! 94 00:05:07,051 --> 00:05:09,091 Floresta do Mar? 95 00:05:12,101 --> 00:05:14,021 Ei, ei, Luffy! 96 00:05:14,021 --> 00:05:18,311 Ei, espere, Megalo! Aonde você vai? 97 00:05:19,151 --> 00:05:23,981 Pai, Irmão, pessoal do palácio! Perdão! 98 00:05:24,531 --> 00:05:26,651 Estou saindo do quarto sem permissão! 99 00:05:31,031 --> 00:05:33,201 Eu volto para casa antes do jantar! 100 00:05:36,121 --> 00:05:37,501 Vamos dar uma volta! 101 00:05:39,631 --> 00:05:41,881 O que significa isso, Megalo?! 102 00:05:42,881 --> 00:05:46,091 Não acredito que ele deixou os portões abertos! 103 00:05:46,091 --> 00:05:47,761 E se algo acontecer à Princesa? 104 00:05:48,431 --> 00:05:52,221 Esqueleto, rápido! Veja se a Princesa está bem! 105 00:05:52,221 --> 00:05:55,141 Ei, você está fazendo muita pressão nos meus ossos! 106 00:06:00,851 --> 00:06:04,781 Ela não está aqui! A Princesa Shirahoshi desapareceu! 107 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 O quê?! A Princesa Sereia não está aqui?! 108 00:06:08,451 --> 00:06:11,241 Ah, não! Isso é uma catástrofe nacional! 109 00:06:11,241 --> 00:06:14,001 Quando isso aconteceu? Quem foi o responsável?! 110 00:06:14,001 --> 00:06:16,251 Ela deve ter sido sequestrada! 111 00:06:16,251 --> 00:06:17,411 Sequestrada?! 112 00:06:17,411 --> 00:06:20,711 Princesa! 113 00:06:20,711 --> 00:06:22,841 Princesa... 114 00:06:22,841 --> 00:06:24,631 Ela foi sequestrada? 115 00:06:26,051 --> 00:06:28,381 Ei, o que você está fazendo?! 116 00:06:32,931 --> 00:06:36,521 O portão que liga a Ilha dos Homens-Peixe e o Palácio Ryugu... 117 00:06:36,521 --> 00:06:39,021 Onde fica o interruptor que o aciona?! 118 00:06:39,021 --> 00:06:40,441 Hã? Interruptor? 119 00:06:40,441 --> 00:06:43,981 Esqueleto! Rápido, volte até o Rei Netuno! 120 00:06:43,981 --> 00:06:47,571 Precisamos informá-lo da situação! 121 00:06:47,571 --> 00:06:51,281 Não temos escolha a não ser fazer o que nos foi ordenado. 122 00:06:51,861 --> 00:06:56,241 Eles disseram que a única forma de sobreviver seria obedecendo às ordens deles. 123 00:06:57,831 --> 00:06:59,461 Digam-nos! 124 00:06:59,961 --> 00:07:01,171 Eles quem? 125 00:07:01,171 --> 00:07:04,251 Eles vão nos matar se vocês não falarem! 126 00:07:04,251 --> 00:07:05,211 Matar vocês?! 127 00:07:05,211 --> 00:07:07,801 Digam! 128 00:07:07,801 --> 00:07:10,171 Eu não sei do que vocês estão falando! 129 00:07:10,171 --> 00:07:14,221 Horas atrás, em Noé Distrito dos Homens-Peixe 130 00:07:19,731 --> 00:07:21,811 Que saco! 131 00:07:21,811 --> 00:07:25,561 Humanos são criaturas inferiores, nem conseguem respirar debaixo d'água! 132 00:07:34,361 --> 00:07:37,781 Escutem, piratas sob controle de Hody Jones! 133 00:07:38,451 --> 00:07:45,081 Vocês deviam estar felizes, pois farão parte desta missão histórica! 134 00:07:45,081 --> 00:07:49,421 É Van der Decken, do Holandês Voador?! 135 00:07:49,421 --> 00:07:52,631 O capitão do navio fantasma amaldiçoado? 136 00:07:53,841 --> 00:07:58,011 Não se preocupem! Sou descendente dele, e não um fantasma. 137 00:07:58,011 --> 00:08:00,911 Embora eu também seja amaldiçoado! 138 00:08:00,911 --> 00:08:03,021 Não posso nadar, apesar de ser um Homem-Peixe. 139 00:08:03,021 --> 00:08:07,901 Eu consegui este poder do diabo com a maldição da Mira! 140 00:08:07,901 --> 00:08:09,651 Vou lhes mostrar! 141 00:08:11,861 --> 00:08:15,951 Muito bem, pode ser você! Humano, um passo à frente! 142 00:08:18,161 --> 00:08:19,871 Hody! 143 00:08:27,131 --> 00:08:30,711 Vocês estão falando sério? Parem com essa loucura! 144 00:08:33,841 --> 00:08:35,931 - É o Hachi! - Hatchan! 145 00:08:37,341 --> 00:08:38,301 Hachi... 146 00:08:38,301 --> 00:08:42,851 Os Estereóides de Energia só lhes trarão ruína! 147 00:08:42,851 --> 00:08:45,731 De que adianta destruir a ilha? 148 00:08:45,731 --> 00:08:48,691 Não subestimem o Grande Cavaleiro Netuno! 149 00:08:48,691 --> 00:08:52,731 Hachi, pode nos poupar disso? 150 00:08:52,731 --> 00:08:55,701 Eu não quero mais ouvir sua voz. 151 00:08:55,701 --> 00:08:59,661 Não acredito que você foi um oficial do bando que eu tanto admirava. 152 00:08:59,661 --> 00:09:04,961 Você se tornou um covarde. É hora de uma nova geração. 153 00:09:06,831 --> 00:09:11,751 Para ensinar uma lição aos humanos, precisamos da Ilha dos Homens-Peixe, 154 00:09:11,751 --> 00:09:14,131 e Netuno está no caminho! 155 00:09:14,131 --> 00:09:18,511 Vocês nos ensinaram que nós somos a raça suprema! 156 00:09:18,511 --> 00:09:22,011 Foi por isso que Arlong foi derrotado! 157 00:09:22,011 --> 00:09:25,681 Decken! Hyouzou! Por que estão fazendo isso?! 158 00:09:25,681 --> 00:09:29,861 Vocês até recusaram a oferta de Arlong na época. 159 00:09:29,861 --> 00:09:33,071 Por que estão ajudando esses garotos?! 160 00:09:34,361 --> 00:09:39,161 Ajudando? Eu estou aqui pelo dinheiro. 161 00:09:40,201 --> 00:09:45,411 Arlong era um pão-duro, não queria me pagar direito. 162 00:09:45,411 --> 00:09:51,341 Mas tive pena dele, pois o melhor espadachim que ele conseguiu foi você. 163 00:09:51,841 --> 00:09:55,881 Hachi, dos Piratas de Arlong? Ah, doces memórias! 164 00:09:55,881 --> 00:10:01,471 Seu capitão tentou me fazer trabalhar para ele na época. 165 00:10:01,471 --> 00:10:07,521 Foi ridículo! Eu não trabalho para ninguém! 166 00:10:07,521 --> 00:10:09,651 O Hody entende isso. 167 00:10:10,981 --> 00:10:15,441 Arlong tinha um sonho e uma capacidade de tomar decisões que eu respeitava. 168 00:10:21,321 --> 00:10:25,991 Ao mesmo tempo, ele era muito impulsivo, e lhe faltava sagacidade. 169 00:10:25,991 --> 00:10:33,211 Quando vocês partiram para o mar, nós éramos novos demais para ser piratas. 170 00:10:33,211 --> 00:10:38,381 Todos testemunhamos o que eles fizeram, e por isso nos planejamos cautelosamente. 171 00:10:38,381 --> 00:10:40,681 Aprendemos com os erros de nossos antecessores. 172 00:10:41,841 --> 00:10:45,851 Eu continuarei de onde Arlong parou. 173 00:10:45,851 --> 00:10:51,521 Como você foi membro do grupo que tanto admirei, 174 00:10:51,521 --> 00:10:55,111 suas palavras de reprovação me entristecem! 175 00:10:55,111 --> 00:11:01,491 Por sinal, está aqui Luffy Chapéu de Palha, que destruiu os sonhos de Arlong. 176 00:11:01,491 --> 00:11:04,371 Mas você não se importa? 177 00:11:04,371 --> 00:11:09,871 Mesmo tendo sido capanga de Arlong, ele me tratou como um amigo! 178 00:11:09,871 --> 00:11:13,171 Agora, vocês três são meus amigos! 179 00:11:13,961 --> 00:11:19,051 Além disso, ele salvou minha vida. Eu queria poder ir vê-lo agora, mas... 180 00:11:21,971 --> 00:11:27,471 Como poderei encará-lo, enquanto alguém tenta reviver o sonho de Arlong? 181 00:11:28,181 --> 00:11:32,351 É ridículo que tenha se tornado amigo de um humano! 182 00:11:32,351 --> 00:11:34,981 Estou com nojo de você! 183 00:11:36,521 --> 00:11:38,981 Olha só você, Hachi! 184 00:11:41,651 --> 00:11:44,491 Esqueceu como é ser pirata? 185 00:11:44,491 --> 00:11:50,001 Se tem algo a dizer, diga usando a violência! 186 00:11:50,001 --> 00:11:51,251 Eu acho! 187 00:11:52,501 --> 00:11:53,331 Aqui! 188 00:11:53,331 --> 00:11:54,921 Aonde ele arremessou? 189 00:11:55,421 --> 00:12:00,801 Quando eu o toquei, você se tornou meu alvo. 190 00:12:00,801 --> 00:12:07,141 Posso jogar o que for, aonde for, mas, como um pássaro vivo, 191 00:12:07,141 --> 00:12:11,931 ele vai se voltar para acertá-lo a toda velocidade! 192 00:12:13,101 --> 00:12:16,421 A faca que ele jogou em outra direção... 193 00:12:16,421 --> 00:12:17,521 Voou direto no polvo! 194 00:12:18,981 --> 00:12:21,031 A maldição da Mira... 195 00:12:21,031 --> 00:12:25,911 Lógico, há inúmeras formas de se defender. 196 00:12:26,491 --> 00:12:27,911 Experimente. 197 00:12:28,831 --> 00:12:31,041 Não... São muitas flechas. 198 00:12:31,041 --> 00:12:34,291 Eu ouvi falar bastante do seu poder! 199 00:12:34,291 --> 00:12:37,251 Ei, Hody, Decken está tentando me matar! 200 00:12:37,251 --> 00:12:39,841 Detenha-o! 201 00:12:39,841 --> 00:12:44,671 Como o próprio Van der Decken disse, Hachi, ele não trabalha para mim. 202 00:12:45,551 --> 00:12:47,931 Somos aliados, estamos em pé de igualdade. 203 00:12:48,721 --> 00:12:53,521 E você está me atrapalhando! 204 00:12:53,521 --> 00:12:55,061 Covarde! 205 00:12:55,521 --> 00:12:56,441 Droga! 206 00:12:57,441 --> 00:13:01,231 Atrás dele! 207 00:13:05,701 --> 00:13:08,781 Isso! Fuja! Fuja! 208 00:13:08,781 --> 00:13:12,791 Mas aonde quer que vá, seja lá onde for, 209 00:13:12,791 --> 00:13:16,961 elas vão caçá-lo até o fim do mundo! 210 00:13:18,921 --> 00:13:20,711 Se eu conseguir sair daqui... 211 00:13:25,881 --> 00:13:29,721 Sim, agora vou conseguir fugir! Na água, as flechas vão... 212 00:13:32,261 --> 00:13:35,351 Droga! Elas nem perderam velocidade! 213 00:13:35,981 --> 00:13:37,021 Parem de me seguir! 214 00:14:19,521 --> 00:14:24,731 Eu tenho duas miras. Uma para cada mão! 215 00:14:25,441 --> 00:14:29,111 Não lavo minha mão direita há dez anos, 216 00:14:29,111 --> 00:14:35,621 desde que toquei a Princesa Shirahoshi e fiz dela meu alvo! 217 00:14:35,621 --> 00:14:39,621 Entenderam? Eu posso atirar o meu amor ou uma arma! 218 00:14:39,621 --> 00:14:43,421 Ambos vão atingir seu alvo, nem que seja no inferno! 219 00:14:43,421 --> 00:14:45,421 Este é o meu poder! 220 00:14:45,421 --> 00:14:46,381 Incrível! 221 00:14:46,841 --> 00:14:51,131 Por isso, ele continua a persegui-la incansavelmente, 222 00:14:51,131 --> 00:14:54,851 sem dar as caras e sem ser capturado pelo Exército do Netuno! 223 00:14:54,851 --> 00:14:56,391 Isso mesmo! 224 00:14:56,391 --> 00:14:58,061 Que cara sinistro! 225 00:14:58,061 --> 00:15:00,391 Sinistro! Sinistro! Sinistro! 226 00:15:00,391 --> 00:15:03,061 Agora, piratas humanos... 227 00:15:03,061 --> 00:15:06,691 Vocês viram o poder do Decken. 228 00:15:06,691 --> 00:15:10,071 Eis a primeira fase de sua missão. 229 00:15:14,031 --> 00:15:17,791 Dizem que o Palácio Ryugu é impossível de invadir, 230 00:15:20,081 --> 00:15:25,291 mas um homem foi capaz de vencer suas defesas nos últimos dez anos. 231 00:15:25,291 --> 00:15:27,671 E esse homem é Van der Decken. 232 00:15:31,301 --> 00:15:37,811 Portanto, nesta missão, vocês serão arremessados por Decken 233 00:15:39,471 --> 00:15:42,391 e voarão até a Princesa Sereia no palácio. 234 00:15:43,351 --> 00:15:48,361 Ao chegar, colidirão contra a parede da torre. 235 00:15:50,941 --> 00:15:55,071 Abram o portão de dentro do palácio 236 00:15:55,071 --> 00:15:59,161 e deixem-nos entrar. Esta é sua missão. 237 00:15:59,701 --> 00:16:02,341 Não pode ser! Se formos arremessados... 238 00:16:02,341 --> 00:16:05,131 Podemos morrer ao bater na parede! 239 00:16:05,711 --> 00:16:06,841 Sim! 240 00:16:07,341 --> 00:16:11,421 Por isso, quero humanos para isso, cujas vidas são descartáveis! 241 00:16:12,421 --> 00:16:16,261 Aqui, humanos valem menos que escravos! 242 00:16:16,261 --> 00:16:19,891 Aqueles que sobreviverem à colisão prosseguirão com a missão. 243 00:16:20,351 --> 00:16:23,141 Se conseguirem cumpri-la, estão livres. 244 00:16:23,141 --> 00:16:28,401 Caso recusem-na, vou tirá-los da bolha agora mesmo! 245 00:16:28,401 --> 00:16:30,151 Criaturas inferiores! 246 00:16:30,151 --> 00:16:34,951 N-Não! Se sairmos da bolha, vamos morrer afogados! 247 00:16:34,951 --> 00:16:40,911 Sendo assim, sua única escolha é arriscar a chance de sobrevivência, não é? 248 00:16:41,411 --> 00:16:43,961 Vão! 249 00:16:49,381 --> 00:16:54,971 Hoje, começa um novo capítulo na história dos Homens-Peixe! 250 00:16:56,841 --> 00:17:00,311 Primeiro, conquistaremos o Reino Ryugu! 251 00:17:00,311 --> 00:17:02,391 Sim! 252 00:17:04,101 --> 00:17:07,231 Lá vou eu, Shirahoshi! 253 00:17:12,231 --> 00:17:16,741 Lado noroeste do Palácio Ryugu Corredor para a Torre Couraça 254 00:17:12,941 --> 00:17:15,701 E agora, voltamos ao presente. 255 00:17:16,611 --> 00:17:18,071 Esperem! 256 00:17:18,071 --> 00:17:19,201 Não pode ser! 257 00:17:19,201 --> 00:17:22,081 Rápido, Esqueleto! Vá até o Rei! 258 00:17:23,291 --> 00:17:25,831 Espere... Temos que abrir o portão... 259 00:17:25,831 --> 00:17:29,461 Hody vai nos matar! 260 00:17:31,711 --> 00:17:35,221 Ei, preciso fazer uma pergunta a vocês... 261 00:17:35,221 --> 00:17:37,551 Sanji, fique na cama! 262 00:17:38,131 --> 00:17:42,601 É nesse tal desse Palácio Ryugu que ela está? 263 00:17:43,061 --> 00:17:45,681 Sabe, a Princesa Sereia? 264 00:17:45,681 --> 00:17:48,191 E-Ela está lá! E daí? 265 00:17:48,191 --> 00:17:50,061 Então eu vou. Nem que eu morra. 266 00:17:50,061 --> 00:17:54,781 Você vai?! Se ela for bonita, você vai morrer! 267 00:17:54,781 --> 00:17:57,071 Lógico que ela é linda, não é?! 268 00:17:57,071 --> 00:18:00,871 Eu nunca a vi, mas dizem que é muito bonita. 269 00:18:00,871 --> 00:18:03,871 Então ela é linda, como eu imaginei! 270 00:18:04,371 --> 00:18:06,331 Eu vou, eu vou! Pode deixar que eu vou! 271 00:18:06,331 --> 00:18:10,671 Levem-me até o Palácio Ryugu! 272 00:18:10,671 --> 00:18:12,361 O que deu nele? 273 00:18:12,361 --> 00:18:14,801 Eu não sei, mas temos que levá-lo. 274 00:18:15,421 --> 00:18:18,301 Para ser levado ao Palácio, teremos que algemá-lo. 275 00:18:18,881 --> 00:18:22,641 Pra ver a Princesa Sereia, eu deixo vocês fazerem o que quiserem! 276 00:18:23,641 --> 00:18:24,891 Sanji! 277 00:18:24,891 --> 00:18:26,601 Não! Acorda! 278 00:18:26,601 --> 00:18:28,181 Idiotas! 279 00:18:28,181 --> 00:18:33,401 Não vou conseguir cozinhar para a Princesa Sereia algemado! 280 00:18:33,401 --> 00:18:34,651 Esse é o problema?! 281 00:18:34,651 --> 00:18:38,191 Eu sabia que eles iriam resistir! Capturem-nos! 282 00:18:38,191 --> 00:18:43,701 Seus miseráveis! Querem arruinar minha chance de conhecer a Princesa Sereia?! 283 00:18:44,831 --> 00:18:48,371 Querem?! Querem?! 284 00:18:50,751 --> 00:18:52,751 Ei, Sanji! 285 00:18:52,751 --> 00:18:58,171 Ah, não... Você bateu em todos os soldados... 286 00:18:58,721 --> 00:19:01,341 Não tínhamos feito nada de errado, mas agora... 287 00:19:02,591 --> 00:19:05,931 A culpa é deles, que tentaram me algemar... 288 00:19:05,931 --> 00:19:08,491 Eles são dos Chapéus de Palha... 289 00:19:08,491 --> 00:19:09,771 Gente perigosa... 290 00:19:09,771 --> 00:19:15,771 Veja, está todo mundo olhando pra gente com cara de peixe morto! 291 00:19:15,771 --> 00:19:19,861 Para de reclamar! O que está feito, está feito! 292 00:19:19,861 --> 00:19:22,201 Pensa antes de agir! 293 00:19:22,201 --> 00:19:25,781 Você bateu em metade deles com seu kung-fu! 294 00:19:26,331 --> 00:19:27,831 Aliás, você ficou bom nisso... 295 00:19:27,831 --> 00:19:32,081 Não tenta me elogiar, seu boboca! 296 00:19:33,921 --> 00:19:35,841 Voz de uma dama! 297 00:19:35,841 --> 00:19:38,501 Há um homem ensanguentado na costa! 298 00:19:38,501 --> 00:19:42,301 Você é o cara do Distrito dos Homens-Peixe! O que aconteceu? 299 00:19:42,301 --> 00:19:44,261 Chamem um médico! 300 00:19:44,551 --> 00:19:47,011 Hã? Eu sou médico! 301 00:19:50,311 --> 00:19:51,681 O quê?! Hachi! 302 00:19:52,311 --> 00:19:53,941 O que aconteceu com você?! 303 00:19:56,191 --> 00:19:58,441 Ei, Hachi! Somos nós! 304 00:19:58,441 --> 00:20:02,201 Por que você está ferido?! O que aconteceu?! 305 00:20:02,201 --> 00:20:05,071 Ah, são vocês... 306 00:20:05,911 --> 00:20:08,621 Que bom vê-los... Chapéu de Palha está com vocês?! 307 00:20:08,621 --> 00:20:13,581 Ele não está aqui! Espere, eu vou cuidar de você! 308 00:20:13,581 --> 00:20:17,961 Convoquem seus companheiros, rápido... 309 00:20:18,591 --> 00:20:24,641 Vocês não podem se envolver no que vai acontecer aqui! 310 00:20:24,641 --> 00:20:26,971 Saiam da Ilha dos Homens-Peixe! 311 00:20:26,971 --> 00:20:32,931 Os Novos Piratas Homens-Peixe virão atacar esta ilha em breve! 312 00:20:32,931 --> 00:20:37,771 E o Reino Ryugu será derrubado! 313 00:20:40,021 --> 00:20:41,991 Rei Netuno! 314 00:20:41,991 --> 00:20:47,371 Houve um sequestro! Alguém sequestrou a Princesa! 315 00:20:47,371 --> 00:20:50,551 E está chovendo piratas na torre! 316 00:20:50,551 --> 00:20:55,291 Seja como for, estamos sendo atacados! Atacados! 317 00:20:55,291 --> 00:21:01,551 Shirahoshi sequestrada?! Por quem?! 318 00:21:03,341 --> 00:21:07,511 Alguém resolveu atacar bem agora? O que vamos fazer? 319 00:21:07,511 --> 00:21:12,391 Por que agora?! Nós já estamos ocupando o palácio! 320 00:21:12,391 --> 00:21:14,181 O-O que vamos fazer?! 321 00:21:14,811 --> 00:21:17,561 Não, não responda! 322 00:21:17,561 --> 00:21:18,351 Eu vou cortá-los. 323 00:21:18,351 --> 00:21:20,691 Eu mandei não responder! 324 00:21:22,231 --> 00:21:24,281 Temos que fazer isso para sobrevivermos... 325 00:21:24,901 --> 00:21:27,781 Temos que abrir o o portão de alguma forma! 326 00:21:27,781 --> 00:21:29,701 E-Eles estão aqui! 327 00:21:35,961 --> 00:21:38,671 Você já pode sair do tubarão agora, né? 328 00:21:38,671 --> 00:21:42,211 N-Não, prefiro ficar aqui dentro... 329 00:21:43,631 --> 00:21:46,921 O que acha de ver o mundo depois de 10 anos? 330 00:21:46,921 --> 00:21:50,641 Meu coração está acelerado! Isso não vai dar certo... 331 00:21:51,181 --> 00:21:54,521 Não vai dar certo? Você acabou de sair da torre! 332 00:21:54,521 --> 00:21:57,561 Você é esquisita! 333 00:21:59,311 --> 00:22:01,651 É isso... 334 00:22:06,571 --> 00:22:09,201 ...que chamam de aventura?! 335 00:22:11,531 --> 00:22:12,781 Sim, sim! 336 00:22:13,741 --> 00:22:17,121 Se seu coração está acelerado, é porque é uma aventura! 337 00:22:17,661 --> 00:22:20,671 Você falou de uma Floresta do Mar? 338 00:22:20,671 --> 00:22:23,381 Que floresta é essa? É legal lá? 339 00:22:27,671 --> 00:22:28,721 É um túmulo. 340 00:22:29,631 --> 00:22:35,011 É um túmulo que não visito desde que foi construído. 341 00:22:35,971 --> 00:22:42,061 É o lugar que eu mais quis visitar nestes dez anos! 342 00:22:44,571 --> 00:22:49,491 Floresta do Mar, nas Profundezas do Oceano 343 00:22:48,781 --> 00:22:51,201 Já se passaram dez anos... 344 00:22:51,201 --> 00:22:53,951 Desde que ela foi assassinada em plena luz do dia, 345 00:22:53,951 --> 00:22:56,741 deixando a Ilha dos Homens-Peixe em polvorosa. 346 00:22:57,161 --> 00:22:59,541 O tempo voa... 347 00:23:00,501 --> 00:23:05,091 Os Príncipes cresceram e se tornaram soldados. 348 00:23:06,461 --> 00:23:10,011 A Princesa Shirahoshi continua na torre. 349 00:23:10,971 --> 00:23:16,971 Mas seus ideais não foram esquecidos, 350 00:23:16,971 --> 00:23:19,561 Rainha Otohime! 351 00:23:22,061 --> 00:23:24,981 Os planos de vingança de Hody estão a todo vapor! 352 00:23:24,981 --> 00:23:28,151 Os piratas que ele enviou cercam o Palácio Ryugu, 353 00:23:28,151 --> 00:23:30,151 deixando-o em estado de pânico. 354 00:23:30,561 --> 00:23:32,781 O bando acaba se envolvendo na batalha, 355 00:23:32,781 --> 00:23:36,491 e quando o impenetrável portão do Palácio Ryugu é destruído, 356 00:23:36,491 --> 00:23:41,751 chegam os Novos Piratas Homens-Peixe, determinados a destruir o reino! 357 00:23:41,751 --> 00:23:43,251 No próximo episódio de One Piece: 358 00:23:43,251 --> 00:23:46,091 O Massacre de Hody! Plano de Retaliação em Ação! 359 00:23:46,091 --> 00:23:48,211 Eu serei o Rei dos Piratas!