1
00:00:18,011 --> 00:00:21,831
Houve um homem que conquistou tudo
o que este mundo tinha a oferecer,
2
00:00:21,831 --> 00:00:23,411
o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
3
00:00:23,411 --> 00:00:25,441
Suas últimas palavras fizeram com que
4
00:00:25,441 --> 00:00:27,871
legiões de todo o mundo
se lançassem aos mares:
5
00:00:27,871 --> 00:00:29,701
Meu tesouro?
6
00:00:29,701 --> 00:00:31,381
Se quiserem, podem pegá-lo!
7
00:00:31,381 --> 00:00:34,841
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
8
00:00:35,291 --> 00:00:37,841
Homens perseguem seus sonhos!
9
00:00:37,841 --> 00:00:40,461
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
10
00:00:40,461 --> 00:00:44,301
Não posso ficar parado! Não posso parar!
11
00:00:44,431 --> 00:00:48,761
O alvorecer ainda não chegou,
não consigo mais esperar!
12
00:00:44,511 --> 00:00:48,781
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:48,781 --> 00:00:52,971
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
14
00:00:48,851 --> 00:00:52,521
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
15
00:00:53,891 --> 00:00:58,711
hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN
16
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo!
17
00:00:59,431 --> 00:01:04,701
namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START
18
00:01:04,701 --> 00:01:09,241
arienai sekai wo yuku nara
19
00:01:04,821 --> 00:01:09,241
Se viajaremos por um mundo inimaginável,
20
00:01:09,241 --> 00:01:14,001
kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou
21
00:01:09,331 --> 00:01:13,661
teremos que ser fortes!
22
00:01:14,001 --> 00:01:16,781
medachisugi sorette tsumi?
23
00:01:14,121 --> 00:01:16,621
Destacar-se é um crime?
24
00:01:16,781 --> 00:01:19,671
Ser procurado significa ser um vencedor!
25
00:01:16,791 --> 00:01:19,921
shimeitehai tsumari WINNER
26
00:01:19,841 --> 00:01:25,421
A liberdade é a nossa única regra!
27
00:01:19,921 --> 00:01:25,421
jiyuu dakega oretachi no RULE
28
00:01:25,421 --> 00:01:30,931
shinpai nante doko fuku kaze
29
00:01:25,551 --> 00:01:30,931
Esqueça os seus problemas ao vento.
30
00:01:30,931 --> 00:01:33,471
zettai ONE PIECE ichiban-nori
31
00:01:31,011 --> 00:01:33,491
Encontraremos o One Piece primeiro!
32
00:01:33,471 --> 00:01:37,551
yumemiru kokoro wa chou dekai
33
00:01:33,561 --> 00:01:37,311
Nossos corações sonham sem limites...
34
00:01:37,481 --> 00:01:41,861
...então não os acordemos jamais!
35
00:01:37,551 --> 00:01:41,481
samenai koto ga daiji
36
00:01:41,481 --> 00:01:44,641
jitto dekinai tomarenai
37
00:01:41,981 --> 00:01:44,401
Não posso ficar parado! Não posso parar!
38
00:01:44,441 --> 00:01:48,491
O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais
esperar!
39
00:01:44,641 --> 00:01:48,491
yoake ga osokute jirettai
40
00:01:48,491 --> 00:01:53,451
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
41
00:01:48,681 --> 00:01:52,081
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
42
00:01:53,791 --> 00:01:59,541
Nós... chegamos juntos até aqui.
43
00:01:53,941 --> 00:01:59,861
oretachi wa... koko made kita ze
44
00:01:59,671 --> 00:02:02,501
E continuaremos... seguindo nossos sonhos,
45
00:01:59,861 --> 00:02:02,761
oretachi wa yuku... yume no arika he
46
00:02:02,671 --> 00:02:07,591
sem deixar ninguém para trás.
47
00:02:02,761 --> 00:02:07,701
dare mo oite'kanai ze
48
00:02:07,701 --> 00:02:10,471
zenshin aru nomi sore ga chikai
49
00:02:07,721 --> 00:02:10,261
Sempre em frente, essa foi a promessa.
50
00:02:10,391 --> 00:02:14,101
Naquele dia em que nossos sonhos começaram,
51
00:02:10,471 --> 00:02:14,401
yume ga hajimatta ano hi kara
52
00:02:14,311 --> 00:02:18,641
decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou!
53
00:02:14,401 --> 00:02:18,691
mezasu mirai wa onaji
54
00:02:18,691 --> 00:02:21,191
jitto dekinai tomarenai
55
00:02:18,731 --> 00:02:21,151
Não posso ficar parado! Não posso parar!
56
00:02:21,191 --> 00:02:25,571
kokoro no taiyou shizumanai
57
00:02:21,271 --> 00:02:25,581
O sol no meu coração não vai se pôr jamais!
58
00:02:25,571 --> 00:02:32,531
ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine...
59
00:02:25,691 --> 00:02:32,531
Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine...
60
00:02:33,701 --> 00:02:40,031
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
61
00:02:33,781 --> 00:02:39,831
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
62
00:02:42,211 --> 00:02:45,001
WE GO!
63
00:02:46,741 --> 00:02:50,581
Todos os piratas que buscam o One Piece
64
00:02:50,581 --> 00:02:55,501
seguem em direção à segunda metade
da Grand Line, o Novo Mundo.
65
00:02:55,501 --> 00:03:01,341
Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou
borracha ao comer a Fruta de Borracha,
66
00:03:01,341 --> 00:03:03,341
aventura-se ao lado de seus
companheiros neste mar.
67
00:03:04,011 --> 00:03:07,681
Eu serei... o Rei dos Piratas!
68
00:03:10,851 --> 00:03:13,851
Dois anos se passaram desde
a Guerra dos Maiorais em Marineford.
69
00:03:14,611 --> 00:03:17,781
Luffy e os demais finalizaram
seus treinamentos individuais
70
00:03:17,781 --> 00:03:20,031
e a caminho do próximo
desafio, o Novo Mundo,
71
00:03:20,031 --> 00:03:25,951
chegam à Ilha dos Homens-Peixe,
a 10 mil metros de profundidade.
72
00:03:32,371 --> 00:03:34,791
Vai, tubarão!
73
00:03:38,051 --> 00:03:41,801
Para a Floresta do Mar!
74
00:03:41,881 --> 00:03:50,851
O Palácio Ryugu em Choque!
O Sequestro de Shirahoshi!
75
00:03:52,021 --> 00:03:56,061
Sudoeste da Ilha dos Homens-Peixe,
nas Profundezas do Oceano
76
00:03:55,561 --> 00:03:59,861
Obrigado por vir até aqui para me visitar!
77
00:03:59,861 --> 00:04:05,781
O Senhor Tom me disse que um
dos parentes dele também era construtor...
78
00:04:06,491 --> 00:04:10,741
Mas deve ter sido difícil
chegar à Ilha dos Homens-Peixe...
79
00:04:10,741 --> 00:04:12,541
Difícil?
80
00:04:12,541 --> 00:04:17,501
Eu vim num barco que eu mesmo construí,
com tudo que aprendi com o Senhor Tom!
81
00:04:17,501 --> 00:04:23,301
Sendo pupilo do meu irmão,
suponho que seja um navio e tanto.
82
00:04:23,301 --> 00:04:28,551
Sim. Chama-se Thousand Sunny
e é minha obra-prima!
83
00:04:29,181 --> 00:04:31,221
Eu adoraria vê-lo.
84
00:04:32,521 --> 00:04:36,651
Bem, depois que entramos na Ilha dos Homens-Peixe,
ele foi levado pela corrente.
85
00:04:37,231 --> 00:04:39,651
Também por isso eu vim vê-lo.
86
00:04:39,651 --> 00:04:44,451
Eu queria saber se poderia me dar
uma pista do paradeiro do Sunny.
87
00:04:44,451 --> 00:04:46,411
Você vai encontrá-lo.
88
00:04:47,161 --> 00:04:49,991
Espero que sim...
89
00:04:49,991 --> 00:04:54,201
Todos os navios que são levados pela corrente
daqui
90
00:04:54,201 --> 00:04:55,961
acabam sempre no mesmo lugar.
91
00:04:55,961 --> 00:05:00,541
Aposto que o Sunny estará lá.
Pode acreditar em mim!
92
00:05:00,541 --> 00:05:02,131
Acreditar em você?
93
00:05:02,671 --> 00:05:07,051
Logo chegaremos nesse lugar...
A Floresta do Mar!
94
00:05:07,051 --> 00:05:09,091
Floresta do Mar?
95
00:05:12,101 --> 00:05:14,021
Ei, ei, Luffy!
96
00:05:14,021 --> 00:05:18,311
Ei, espere, Megalo!
Aonde você vai?
97
00:05:19,151 --> 00:05:23,981
Pai, Irmão, pessoal do palácio! Perdão!
98
00:05:24,531 --> 00:05:26,651
Estou saindo do quarto sem permissão!
99
00:05:31,031 --> 00:05:33,201
Eu volto para casa antes do jantar!
100
00:05:36,121 --> 00:05:37,501
Vamos dar uma volta!
101
00:05:39,631 --> 00:05:41,881
O que significa isso, Megalo?!
102
00:05:42,881 --> 00:05:46,091
Não acredito que ele deixou
os portões abertos!
103
00:05:46,091 --> 00:05:47,761
E se algo acontecer à Princesa?
104
00:05:48,431 --> 00:05:52,221
Esqueleto, rápido!
Veja se a Princesa está bem!
105
00:05:52,221 --> 00:05:55,141
Ei, você está fazendo muita
pressão nos meus ossos!
106
00:06:00,851 --> 00:06:04,781
Ela não está aqui!
A Princesa Shirahoshi desapareceu!
107
00:06:04,781 --> 00:06:08,451
O quê?! A Princesa Sereia não está aqui?!
108
00:06:08,451 --> 00:06:11,241
Ah, não! Isso é uma catástrofe nacional!
109
00:06:11,241 --> 00:06:14,001
Quando isso aconteceu?
Quem foi o responsável?!
110
00:06:14,001 --> 00:06:16,251
Ela deve ter sido sequestrada!
111
00:06:16,251 --> 00:06:17,411
Sequestrada?!
112
00:06:17,411 --> 00:06:20,711
Princesa!
113
00:06:20,711 --> 00:06:22,841
Princesa...
114
00:06:22,841 --> 00:06:24,631
Ela foi sequestrada?
115
00:06:26,051 --> 00:06:28,381
Ei, o que você está fazendo?!
116
00:06:32,931 --> 00:06:36,521
O portão que liga a Ilha
dos Homens-Peixe e o Palácio Ryugu...
117
00:06:36,521 --> 00:06:39,021
Onde fica o interruptor que o aciona?!
118
00:06:39,021 --> 00:06:40,441
Hã? Interruptor?
119
00:06:40,441 --> 00:06:43,981
Esqueleto! Rápido, volte até o Rei Netuno!
120
00:06:43,981 --> 00:06:47,571
Precisamos informá-lo da situação!
121
00:06:47,571 --> 00:06:51,281
Não temos escolha a não ser
fazer o que nos foi ordenado.
122
00:06:51,861 --> 00:06:56,241
Eles disseram que a única forma de sobreviver
seria obedecendo às ordens deles.
123
00:06:57,831 --> 00:06:59,461
Digam-nos!
124
00:06:59,961 --> 00:07:01,171
Eles quem?
125
00:07:01,171 --> 00:07:04,251
Eles vão nos matar se vocês não falarem!
126
00:07:04,251 --> 00:07:05,211
Matar vocês?!
127
00:07:05,211 --> 00:07:07,801
Digam!
128
00:07:07,801 --> 00:07:10,171
Eu não sei do que vocês estão falando!
129
00:07:10,171 --> 00:07:14,221
Horas atrás, em Noé
Distrito dos Homens-Peixe
130
00:07:19,731 --> 00:07:21,811
Que saco!
131
00:07:21,811 --> 00:07:25,561
Humanos são criaturas inferiores,
nem conseguem respirar debaixo d'água!
132
00:07:34,361 --> 00:07:37,781
Escutem, piratas sob controle de Hody Jones!
133
00:07:38,451 --> 00:07:45,081
Vocês deviam estar felizes,
pois farão parte desta missão histórica!
134
00:07:45,081 --> 00:07:49,421
É Van der Decken, do Holandês Voador?!
135
00:07:49,421 --> 00:07:52,631
O capitão do navio fantasma amaldiçoado?
136
00:07:53,841 --> 00:07:58,011
Não se preocupem!
Sou descendente dele, e não um fantasma.
137
00:07:58,011 --> 00:08:00,911
Embora eu também seja amaldiçoado!
138
00:08:00,911 --> 00:08:03,021
Não posso nadar,
apesar de ser um Homem-Peixe.
139
00:08:03,021 --> 00:08:07,901
Eu consegui este poder do diabo
com a maldição da Mira!
140
00:08:07,901 --> 00:08:09,651
Vou lhes mostrar!
141
00:08:11,861 --> 00:08:15,951
Muito bem, pode ser você!
Humano, um passo à frente!
142
00:08:18,161 --> 00:08:19,871
Hody!
143
00:08:27,131 --> 00:08:30,711
Vocês estão falando sério?
Parem com essa loucura!
144
00:08:33,841 --> 00:08:35,931
- É o Hachi!
- Hatchan!
145
00:08:37,341 --> 00:08:38,301
Hachi...
146
00:08:38,301 --> 00:08:42,851
Os Estereóides de Energia só lhes trarão ruína!
147
00:08:42,851 --> 00:08:45,731
De que adianta destruir a ilha?
148
00:08:45,731 --> 00:08:48,691
Não subestimem o Grande Cavaleiro Netuno!
149
00:08:48,691 --> 00:08:52,731
Hachi, pode nos poupar disso?
150
00:08:52,731 --> 00:08:55,701
Eu não quero mais ouvir sua voz.
151
00:08:55,701 --> 00:08:59,661
Não acredito que você foi um oficial
do bando que eu tanto admirava.
152
00:08:59,661 --> 00:09:04,961
Você se tornou um covarde.
É hora de uma nova geração.
153
00:09:06,831 --> 00:09:11,751
Para ensinar uma lição aos humanos,
precisamos da Ilha dos Homens-Peixe,
154
00:09:11,751 --> 00:09:14,131
e Netuno está no caminho!
155
00:09:14,131 --> 00:09:18,511
Vocês nos ensinaram que
nós somos a raça suprema!
156
00:09:18,511 --> 00:09:22,011
Foi por isso que Arlong foi derrotado!
157
00:09:22,011 --> 00:09:25,681
Decken! Hyouzou!
Por que estão fazendo isso?!
158
00:09:25,681 --> 00:09:29,861
Vocês até recusaram
a oferta de Arlong na época.
159
00:09:29,861 --> 00:09:33,071
Por que estão ajudando esses garotos?!
160
00:09:34,361 --> 00:09:39,161
Ajudando? Eu estou aqui pelo dinheiro.
161
00:09:40,201 --> 00:09:45,411
Arlong era um pão-duro,
não queria me pagar direito.
162
00:09:45,411 --> 00:09:51,341
Mas tive pena dele, pois o melhor
espadachim que ele conseguiu foi você.
163
00:09:51,841 --> 00:09:55,881
Hachi, dos Piratas de Arlong?
Ah, doces memórias!
164
00:09:55,881 --> 00:10:01,471
Seu capitão tentou me fazer
trabalhar para ele na época.
165
00:10:01,471 --> 00:10:07,521
Foi ridículo! Eu não trabalho para ninguém!
166
00:10:07,521 --> 00:10:09,651
O Hody entende isso.
167
00:10:10,981 --> 00:10:15,441
Arlong tinha um sonho e uma capacidade
de tomar decisões que eu respeitava.
168
00:10:21,321 --> 00:10:25,991
Ao mesmo tempo, ele era muito impulsivo,
e lhe faltava sagacidade.
169
00:10:25,991 --> 00:10:33,211
Quando vocês partiram para o mar,
nós éramos novos demais para ser piratas.
170
00:10:33,211 --> 00:10:38,381
Todos testemunhamos o que eles fizeram,
e por isso nos planejamos cautelosamente.
171
00:10:38,381 --> 00:10:40,681
Aprendemos com os erros
de nossos antecessores.
172
00:10:41,841 --> 00:10:45,851
Eu continuarei de onde Arlong parou.
173
00:10:45,851 --> 00:10:51,521
Como você foi membro
do grupo que tanto admirei,
174
00:10:51,521 --> 00:10:55,111
suas palavras de reprovação me entristecem!
175
00:10:55,111 --> 00:11:01,491
Por sinal, está aqui Luffy Chapéu de Palha,
que destruiu os sonhos de Arlong.
176
00:11:01,491 --> 00:11:04,371
Mas você não se importa?
177
00:11:04,371 --> 00:11:09,871
Mesmo tendo sido capanga de Arlong,
ele me tratou como um amigo!
178
00:11:09,871 --> 00:11:13,171
Agora, vocês três são meus amigos!
179
00:11:13,961 --> 00:11:19,051
Além disso, ele salvou minha vida.
Eu queria poder ir vê-lo agora, mas...
180
00:11:21,971 --> 00:11:27,471
Como poderei encará-lo, enquanto alguém
tenta reviver o sonho de Arlong?
181
00:11:28,181 --> 00:11:32,351
É ridículo que tenha se tornado
amigo de um humano!
182
00:11:32,351 --> 00:11:34,981
Estou com nojo de você!
183
00:11:36,521 --> 00:11:38,981
Olha só você, Hachi!
184
00:11:41,651 --> 00:11:44,491
Esqueceu como é ser pirata?
185
00:11:44,491 --> 00:11:50,001
Se tem algo a dizer,
diga usando a violência!
186
00:11:50,001 --> 00:11:51,251
Eu acho!
187
00:11:52,501 --> 00:11:53,331
Aqui!
188
00:11:53,331 --> 00:11:54,921
Aonde ele arremessou?
189
00:11:55,421 --> 00:12:00,801
Quando eu o toquei,
você se tornou meu alvo.
190
00:12:00,801 --> 00:12:07,141
Posso jogar o que for, aonde for,
mas, como um pássaro vivo,
191
00:12:07,141 --> 00:12:11,931
ele vai se voltar para acertá-lo
a toda velocidade!
192
00:12:13,101 --> 00:12:16,421
A faca que ele jogou em outra direção...
193
00:12:16,421 --> 00:12:17,521
Voou direto no polvo!
194
00:12:18,981 --> 00:12:21,031
A maldição da Mira...
195
00:12:21,031 --> 00:12:25,911
Lógico, há inúmeras
formas de se defender.
196
00:12:26,491 --> 00:12:27,911
Experimente.
197
00:12:28,831 --> 00:12:31,041
Não... São muitas flechas.
198
00:12:31,041 --> 00:12:34,291
Eu ouvi falar bastante do seu poder!
199
00:12:34,291 --> 00:12:37,251
Ei, Hody, Decken está tentando me matar!
200
00:12:37,251 --> 00:12:39,841
Detenha-o!
201
00:12:39,841 --> 00:12:44,671
Como o próprio Van der Decken disse,
Hachi, ele não trabalha para mim.
202
00:12:45,551 --> 00:12:47,931
Somos aliados, estamos em pé de igualdade.
203
00:12:48,721 --> 00:12:53,521
E você está me atrapalhando!
204
00:12:53,521 --> 00:12:55,061
Covarde!
205
00:12:55,521 --> 00:12:56,441
Droga!
206
00:12:57,441 --> 00:13:01,231
Atrás dele!
207
00:13:05,701 --> 00:13:08,781
Isso! Fuja! Fuja!
208
00:13:08,781 --> 00:13:12,791
Mas aonde quer que vá, seja lá onde for,
209
00:13:12,791 --> 00:13:16,961
elas vão caçá-lo até o fim do mundo!
210
00:13:18,921 --> 00:13:20,711
Se eu conseguir sair daqui...
211
00:13:25,881 --> 00:13:29,721
Sim, agora vou conseguir fugir!
Na água, as flechas vão...
212
00:13:32,261 --> 00:13:35,351
Droga! Elas nem perderam velocidade!
213
00:13:35,981 --> 00:13:37,021
Parem de me seguir!
214
00:14:19,521 --> 00:14:24,731
Eu tenho duas miras.
Uma para cada mão!
215
00:14:25,441 --> 00:14:29,111
Não lavo minha mão direita há dez anos,
216
00:14:29,111 --> 00:14:35,621
desde que toquei a Princesa Shirahoshi
e fiz dela meu alvo!
217
00:14:35,621 --> 00:14:39,621
Entenderam? Eu posso atirar o meu
amor ou uma arma!
218
00:14:39,621 --> 00:14:43,421
Ambos vão atingir seu alvo,
nem que seja no inferno!
219
00:14:43,421 --> 00:14:45,421
Este é o meu poder!
220
00:14:45,421 --> 00:14:46,381
Incrível!
221
00:14:46,841 --> 00:14:51,131
Por isso, ele continua
a persegui-la incansavelmente,
222
00:14:51,131 --> 00:14:54,851
sem dar as caras e sem ser
capturado pelo Exército do Netuno!
223
00:14:54,851 --> 00:14:56,391
Isso mesmo!
224
00:14:56,391 --> 00:14:58,061
Que cara sinistro!
225
00:14:58,061 --> 00:15:00,391
Sinistro! Sinistro! Sinistro!
226
00:15:00,391 --> 00:15:03,061
Agora, piratas humanos...
227
00:15:03,061 --> 00:15:06,691
Vocês viram o poder do Decken.
228
00:15:06,691 --> 00:15:10,071
Eis a primeira fase de sua missão.
229
00:15:14,031 --> 00:15:17,791
Dizem que o Palácio Ryugu
é impossível de invadir,
230
00:15:20,081 --> 00:15:25,291
mas um homem foi capaz de vencer
suas defesas nos últimos dez anos.
231
00:15:25,291 --> 00:15:27,671
E esse homem é Van der Decken.
232
00:15:31,301 --> 00:15:37,811
Portanto, nesta missão, vocês serão
arremessados por Decken
233
00:15:39,471 --> 00:15:42,391
e voarão até a Princesa Sereia no palácio.
234
00:15:43,351 --> 00:15:48,361
Ao chegar, colidirão contra a parede da torre.
235
00:15:50,941 --> 00:15:55,071
Abram o portão de dentro do palácio
236
00:15:55,071 --> 00:15:59,161
e deixem-nos entrar.
Esta é sua missão.
237
00:15:59,701 --> 00:16:02,341
Não pode ser! Se formos arremessados...
238
00:16:02,341 --> 00:16:05,131
Podemos morrer ao bater na parede!
239
00:16:05,711 --> 00:16:06,841
Sim!
240
00:16:07,341 --> 00:16:11,421
Por isso, quero humanos para isso,
cujas vidas são descartáveis!
241
00:16:12,421 --> 00:16:16,261
Aqui, humanos valem menos que escravos!
242
00:16:16,261 --> 00:16:19,891
Aqueles que sobreviverem à colisão
prosseguirão com a missão.
243
00:16:20,351 --> 00:16:23,141
Se conseguirem cumpri-la, estão livres.
244
00:16:23,141 --> 00:16:28,401
Caso recusem-na, vou tirá-los
da bolha agora mesmo!
245
00:16:28,401 --> 00:16:30,151
Criaturas inferiores!
246
00:16:30,151 --> 00:16:34,951
N-Não! Se sairmos da bolha,
vamos morrer afogados!
247
00:16:34,951 --> 00:16:40,911
Sendo assim, sua única escolha é arriscar
a chance de sobrevivência, não é?
248
00:16:41,411 --> 00:16:43,961
Vão!
249
00:16:49,381 --> 00:16:54,971
Hoje, começa um novo capítulo
na história dos Homens-Peixe!
250
00:16:56,841 --> 00:17:00,311
Primeiro, conquistaremos o Reino Ryugu!
251
00:17:00,311 --> 00:17:02,391
Sim!
252
00:17:04,101 --> 00:17:07,231
Lá vou eu, Shirahoshi!
253
00:17:12,231 --> 00:17:16,741
Lado noroeste do Palácio Ryugu
Corredor para a Torre Couraça
254
00:17:12,941 --> 00:17:15,701
E agora, voltamos ao presente.
255
00:17:16,611 --> 00:17:18,071
Esperem!
256
00:17:18,071 --> 00:17:19,201
Não pode ser!
257
00:17:19,201 --> 00:17:22,081
Rápido, Esqueleto! Vá até o Rei!
258
00:17:23,291 --> 00:17:25,831
Espere... Temos que abrir o portão...
259
00:17:25,831 --> 00:17:29,461
Hody vai nos matar!
260
00:17:31,711 --> 00:17:35,221
Ei, preciso fazer uma pergunta a vocês...
261
00:17:35,221 --> 00:17:37,551
Sanji, fique na cama!
262
00:17:38,131 --> 00:17:42,601
É nesse tal desse
Palácio Ryugu que ela está?
263
00:17:43,061 --> 00:17:45,681
Sabe, a Princesa Sereia?
264
00:17:45,681 --> 00:17:48,191
E-Ela está lá! E daí?
265
00:17:48,191 --> 00:17:50,061
Então eu vou.
Nem que eu morra.
266
00:17:50,061 --> 00:17:54,781
Você vai?! Se ela for bonita,
você vai morrer!
267
00:17:54,781 --> 00:17:57,071
Lógico que ela é linda, não é?!
268
00:17:57,071 --> 00:18:00,871
Eu nunca a vi,
mas dizem que é muito bonita.
269
00:18:00,871 --> 00:18:03,871
Então ela é linda, como eu imaginei!
270
00:18:04,371 --> 00:18:06,331
Eu vou, eu vou!
Pode deixar que eu vou!
271
00:18:06,331 --> 00:18:10,671
Levem-me até o Palácio Ryugu!
272
00:18:10,671 --> 00:18:12,361
O que deu nele?
273
00:18:12,361 --> 00:18:14,801
Eu não sei, mas temos que levá-lo.
274
00:18:15,421 --> 00:18:18,301
Para ser levado ao Palácio,
teremos que algemá-lo.
275
00:18:18,881 --> 00:18:22,641
Pra ver a Princesa Sereia, eu deixo
vocês fazerem o que quiserem!
276
00:18:23,641 --> 00:18:24,891
Sanji!
277
00:18:24,891 --> 00:18:26,601
Não! Acorda!
278
00:18:26,601 --> 00:18:28,181
Idiotas!
279
00:18:28,181 --> 00:18:33,401
Não vou conseguir cozinhar
para a Princesa Sereia algemado!
280
00:18:33,401 --> 00:18:34,651
Esse é o problema?!
281
00:18:34,651 --> 00:18:38,191
Eu sabia que eles iriam resistir!
Capturem-nos!
282
00:18:38,191 --> 00:18:43,701
Seus miseráveis! Querem arruinar minha chance
de conhecer a Princesa Sereia?!
283
00:18:44,831 --> 00:18:48,371
Querem?! Querem?!
284
00:18:50,751 --> 00:18:52,751
Ei, Sanji!
285
00:18:52,751 --> 00:18:58,171
Ah, não... Você bateu em
todos os soldados...
286
00:18:58,721 --> 00:19:01,341
Não tínhamos feito nada
de errado, mas agora...
287
00:19:02,591 --> 00:19:05,931
A culpa é deles,
que tentaram me algemar...
288
00:19:05,931 --> 00:19:08,491
Eles são dos Chapéus de Palha...
289
00:19:08,491 --> 00:19:09,771
Gente perigosa...
290
00:19:09,771 --> 00:19:15,771
Veja, está todo mundo olhando
pra gente com cara de peixe morto!
291
00:19:15,771 --> 00:19:19,861
Para de reclamar!
O que está feito, está feito!
292
00:19:19,861 --> 00:19:22,201
Pensa antes de agir!
293
00:19:22,201 --> 00:19:25,781
Você bateu em metade deles
com seu kung-fu!
294
00:19:26,331 --> 00:19:27,831
Aliás, você ficou bom nisso...
295
00:19:27,831 --> 00:19:32,081
Não tenta me elogiar, seu boboca!
296
00:19:33,921 --> 00:19:35,841
Voz de uma dama!
297
00:19:35,841 --> 00:19:38,501
Há um homem ensanguentado na costa!
298
00:19:38,501 --> 00:19:42,301
Você é o cara do Distrito
dos Homens-Peixe! O que aconteceu?
299
00:19:42,301 --> 00:19:44,261
Chamem um médico!
300
00:19:44,551 --> 00:19:47,011
Hã? Eu sou médico!
301
00:19:50,311 --> 00:19:51,681
O quê?! Hachi!
302
00:19:52,311 --> 00:19:53,941
O que aconteceu com você?!
303
00:19:56,191 --> 00:19:58,441
Ei, Hachi! Somos nós!
304
00:19:58,441 --> 00:20:02,201
Por que você está ferido?!
O que aconteceu?!
305
00:20:02,201 --> 00:20:05,071
Ah, são vocês...
306
00:20:05,911 --> 00:20:08,621
Que bom vê-los...
Chapéu de Palha está com vocês?!
307
00:20:08,621 --> 00:20:13,581
Ele não está aqui!
Espere, eu vou cuidar de você!
308
00:20:13,581 --> 00:20:17,961
Convoquem seus companheiros, rápido...
309
00:20:18,591 --> 00:20:24,641
Vocês não podem se envolver
no que vai acontecer aqui!
310
00:20:24,641 --> 00:20:26,971
Saiam da Ilha dos Homens-Peixe!
311
00:20:26,971 --> 00:20:32,931
Os Novos Piratas Homens-Peixe virão
atacar esta ilha em breve!
312
00:20:32,931 --> 00:20:37,771
E o Reino Ryugu será derrubado!
313
00:20:40,021 --> 00:20:41,991
Rei Netuno!
314
00:20:41,991 --> 00:20:47,371
Houve um sequestro!
Alguém sequestrou a Princesa!
315
00:20:47,371 --> 00:20:50,551
E está chovendo piratas na torre!
316
00:20:50,551 --> 00:20:55,291
Seja como for, estamos sendo
atacados! Atacados!
317
00:20:55,291 --> 00:21:01,551
Shirahoshi sequestrada?!
Por quem?!
318
00:21:03,341 --> 00:21:07,511
Alguém resolveu atacar bem agora?
O que vamos fazer?
319
00:21:07,511 --> 00:21:12,391
Por que agora?! Nós já estamos
ocupando o palácio!
320
00:21:12,391 --> 00:21:14,181
O-O que vamos fazer?!
321
00:21:14,811 --> 00:21:17,561
Não, não responda!
322
00:21:17,561 --> 00:21:18,351
Eu vou cortá-los.
323
00:21:18,351 --> 00:21:20,691
Eu mandei não responder!
324
00:21:22,231 --> 00:21:24,281
Temos que fazer isso para sobrevivermos...
325
00:21:24,901 --> 00:21:27,781
Temos que abrir o o portão
de alguma forma!
326
00:21:27,781 --> 00:21:29,701
E-Eles estão aqui!
327
00:21:35,961 --> 00:21:38,671
Você já pode sair do tubarão agora, né?
328
00:21:38,671 --> 00:21:42,211
N-Não, prefiro ficar aqui dentro...
329
00:21:43,631 --> 00:21:46,921
O que acha de ver o mundo
depois de 10 anos?
330
00:21:46,921 --> 00:21:50,641
Meu coração está acelerado!
Isso não vai dar certo...
331
00:21:51,181 --> 00:21:54,521
Não vai dar certo?
Você acabou de sair da torre!
332
00:21:54,521 --> 00:21:57,561
Você é esquisita!
333
00:21:59,311 --> 00:22:01,651
É isso...
334
00:22:06,571 --> 00:22:09,201
...que chamam de aventura?!
335
00:22:11,531 --> 00:22:12,781
Sim, sim!
336
00:22:13,741 --> 00:22:17,121
Se seu coração está acelerado,
é porque é uma aventura!
337
00:22:17,661 --> 00:22:20,671
Você falou de uma Floresta do Mar?
338
00:22:20,671 --> 00:22:23,381
Que floresta é essa? É legal lá?
339
00:22:27,671 --> 00:22:28,721
É um túmulo.
340
00:22:29,631 --> 00:22:35,011
É um túmulo que não visito
desde que foi construído.
341
00:22:35,971 --> 00:22:42,061
É o lugar que eu mais
quis visitar nestes dez anos!
342
00:22:44,571 --> 00:22:49,491
Floresta do Mar,
nas Profundezas do Oceano
343
00:22:48,781 --> 00:22:51,201
Já se passaram dez anos...
344
00:22:51,201 --> 00:22:53,951
Desde que ela foi assassinada
em plena luz do dia,
345
00:22:53,951 --> 00:22:56,741
deixando a Ilha dos
Homens-Peixe em polvorosa.
346
00:22:57,161 --> 00:22:59,541
O tempo voa...
347
00:23:00,501 --> 00:23:05,091
Os Príncipes cresceram
e se tornaram soldados.
348
00:23:06,461 --> 00:23:10,011
A Princesa Shirahoshi
continua na torre.
349
00:23:10,971 --> 00:23:16,971
Mas seus ideais não foram esquecidos,
350
00:23:16,971 --> 00:23:19,561
Rainha Otohime!
351
00:23:22,061 --> 00:23:24,981
Os planos de vingança
de Hody estão a todo vapor!
352
00:23:24,981 --> 00:23:28,151
Os piratas que ele enviou
cercam o Palácio Ryugu,
353
00:23:28,151 --> 00:23:30,151
deixando-o em estado de pânico.
354
00:23:30,561 --> 00:23:32,781
O bando acaba se envolvendo na batalha,
355
00:23:32,781 --> 00:23:36,491
e quando o impenetrável portão
do Palácio Ryugu é destruído,
356
00:23:36,491 --> 00:23:41,751
chegam os Novos Piratas Homens-Peixe,
determinados a destruir o reino!
357
00:23:41,751 --> 00:23:43,251
No próximo episódio de One Piece:
358
00:23:43,251 --> 00:23:46,091
O Massacre de Hody!
Plano de Retaliação em Ação!
359
00:23:46,091 --> 00:23:48,211
Eu serei o Rei dos Piratas!