1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:46,821 --> 00:02:50,211
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:50,211 --> 00:02:54,921
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:02:55,461 --> 00:02:58,241
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
41
00:02:58,241 --> 00:03:01,331
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
42
00:03:01,331 --> 00:03:03,341
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
43
00:03:04,081 --> 00:03:07,421
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
44
00:03:10,821 --> 00:03:13,851
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
45
00:03:14,611 --> 00:03:17,781
Luffy y su tripulación terminaron
su entrenamiento individual.
46
00:03:17,781 --> 00:03:20,031
Y de camino al siguiente
escenario, el Nuevo Mundo,
47
00:03:20,031 --> 00:03:25,951
llegaron a la Isla Gyojin, que está
a 10,000 metros bajo el nivel del mar.
48
00:03:32,671 --> 00:03:34,791
¡Adelante, tiburón!
49
00:03:38,051 --> 00:03:41,801
¡Vamos al Bosque Marino!
50
00:03:41,881 --> 00:03:50,851
¡Cunde el pánico en el palacio Ryugu!
El secuestro de Shirahoshi
51
00:03:45,391 --> 00:03:49,391
¡Cunde el pánico en el palacio Ryugu!
El secuestro de Shirahoshi.
52
00:03:52,021 --> 00:03:56,061
Sureste de la Isla Gyojin
La profundidad del mar
53
00:03:55,561 --> 00:03:59,861
Gracias por venir aquí para verme.
54
00:03:59,861 --> 00:04:05,781
Tom-san me dijo que uno de sus familiares
también era constructor naval.
55
00:04:06,491 --> 00:04:10,741
Pero tuvo que ser difícil haber
venido hasta la Isla Gyojin.
56
00:04:10,741 --> 00:04:12,541
¿Difícil?
57
00:04:12,541 --> 00:04:17,501
Me entrenó Tom-san desde que era niño y
vine con el barco con construí yo mismo.
58
00:04:17,501 --> 00:04:23,301
Como fuiste el aprendiz de mi hermano,
seguro que es un gran barco.
59
00:04:23,301 --> 00:04:28,551
Sí. Se llama Thousand Sunny
y es mi obra maestra.
60
00:04:29,181 --> 00:04:31,221
Me encantaría verlo.
61
00:04:32,521 --> 00:04:36,651
Bueno, se lo llevó la corriente
cuando entramos en la Isla Gyojin.
62
00:04:37,231 --> 00:04:39,651
En parte vine a verte por ese motivo.
63
00:04:39,651 --> 00:04:44,451
Me preguntaba si podrías decirme
algo sobre el paradero del Sunny.
64
00:04:44,451 --> 00:04:46,411
No te preocupes.
65
00:04:47,161 --> 00:04:49,991
Ojalá no haga falta hacerlo.
66
00:04:49,991 --> 00:04:54,201
Cuando un barco se hunde aquí,
normalmente se lo lleva la corriente
67
00:04:54,201 --> 00:04:55,961
y acaba en cierto lugar.
68
00:04:55,961 --> 00:05:00,541
Creo que el Sunny estará allí.
Cuenta conmigo por completo.
69
00:05:00,541 --> 00:05:02,131
¿"Por completo"?
70
00:05:02,671 --> 00:05:07,051
Llegaremos allí pronto al sitio
conocido como el Bosque Marino.
71
00:05:07,051 --> 00:05:09,091
¿El Bosque Marino?
72
00:05:12,101 --> 00:05:14,021
¡Oye, Luffy-san!
73
00:05:14,021 --> 00:05:16,321
¡Espera, Megalo!
74
00:05:16,321 --> 00:05:18,311
¡¿Adónde vas?!
75
00:05:19,151 --> 00:05:23,981
Padre, hermanos, gente
del palacio, perdónenme.
76
00:05:24,531 --> 00:05:26,651
Voy a salir sin su permiso.
77
00:05:31,031 --> 00:05:33,201
Volveré a casa a la hora de cenar.
78
00:05:36,121 --> 00:05:37,501
¡Vamos a dar un paseo!
79
00:05:39,631 --> 00:05:41,881
¡¿Qué es lo que haces, Megalo?!
80
00:05:42,881 --> 00:05:46,091
¡No puedo creer que haya
dejado las puertas abiertas!
81
00:05:46,091 --> 00:05:47,761
¿Y si le pasara algo a la princesa?
82
00:05:48,431 --> 00:05:52,221
¡Esqueleto, deprisa!
¡Ve a ver si la princesa está bien!
83
00:05:52,221 --> 00:05:55,141
Oye, estás presionando
demasiado a mis huesos.
84
00:06:00,851 --> 00:06:04,781
¡No está! ¡La princesa
Shirahoshi no está!
85
00:06:05,941 --> 00:06:08,451
¡¿La Princesa Sirena no está aquí?!
86
00:06:08,451 --> 00:06:11,241
¡Qué tragedia! ¡Esto será
terrible para el reino!
87
00:06:11,241 --> 00:06:16,251
¿Cuándo pasó? ¿Quién lo hizo?
¡Seguro que es un secuestro!
88
00:06:16,251 --> 00:06:17,411
¡¿Un secuestro?!
89
00:06:17,411 --> 00:06:20,711
¡Princesa!
90
00:06:20,711 --> 00:06:22,841
Princesa...
91
00:06:22,841 --> 00:06:24,631
¿Un secuestro?
92
00:06:26,051 --> 00:06:28,381
¡¿Qué estás haciendo?!
93
00:06:32,931 --> 00:06:36,521
La puerta que conecta la Isla
Gyojin y el palacio Ryugu...
94
00:06:36,521 --> 00:06:39,021
¡¿Dónde está el
interruptor para abrirla?!
95
00:06:39,021 --> 00:06:40,441
¿El interruptor?
96
00:06:40,441 --> 00:06:43,981
¡Esqueleto, tenemos que volver
con Neptune-sama cuanto antes!
97
00:06:43,981 --> 00:06:47,571
¡Tenemos que decirle lo que está pasando!
98
00:06:47,571 --> 00:06:51,281
No tenemos más remedio que
hacer lo que nos dicen.
99
00:06:51,861 --> 00:06:56,241
Nos dijeron que solo viviríamos
si los obedecíamos.
100
00:06:57,831 --> 00:06:59,461
¡Dígannoslo!
101
00:06:59,961 --> 00:07:01,171
¿Quiénes son "ellos"?
102
00:07:01,171 --> 00:07:04,251
¡Nos matarán si no nos lo dicen!
103
00:07:04,251 --> 00:07:05,211
¿Que los matarán?
104
00:07:05,211 --> 00:07:07,801
¡Dígannoslo!
105
00:07:07,801 --> 00:07:10,171
¡No sé de qué están hablando!
106
00:07:10,171 --> 00:07:14,221
Hace unas horas
En el Distrito Gyojin: Noah
107
00:07:19,731 --> 00:07:21,811
Qué fastidio.
108
00:07:21,811 --> 00:07:25,561
Los humanos son escoria. Ni siquiera
pueden respirar bajo el agua.
109
00:07:34,361 --> 00:07:37,781
Escuchen, piratas bajo las
órdenes de Hordy Jones.
110
00:07:38,451 --> 00:07:45,081
Deberían alegrarse por formar
parte de esta misión histórica.
111
00:07:45,081 --> 00:07:49,421
¿Es Vander Decken, del Holandés Errante?
112
00:07:49,421 --> 00:07:52,631
¿El capitán del barco fantasma maldito?
113
00:07:53,841 --> 00:07:58,011
No se preocupen. Soy su
descendiente, no un fantasma.
114
00:07:58,011 --> 00:08:00,931
Aunque yo también estoy maldito.
115
00:08:00,931 --> 00:08:03,021
No puedo nadar a pesar de que soy un gyojin.
116
00:08:03,021 --> 00:08:07,901
Es un poder demoníaco que acompaña
a la maldición Mato Mato.
117
00:08:07,901 --> 00:08:09,651
¡Se lo mostraré!
118
00:08:11,861 --> 00:08:15,951
Tú, el humano de ahí.
Da un paso al frente.
119
00:08:18,161 --> 00:08:20,621
¡Hordy!
120
00:08:27,131 --> 00:08:30,711
¿Lo dicen en serio? ¡No sean idiotas!
121
00:08:31,881 --> 00:08:33,841
¡Es Hachi-san!
122
00:08:33,841 --> 00:08:34,841
¡Es Hachi-san!
123
00:08:34,841 --> 00:08:35,931
¡Es Hatchan-san!
124
00:08:37,341 --> 00:08:38,301
Hachi-san...
125
00:08:38,301 --> 00:08:42,851
¡Los Energy Steroids los
llevarán a su perdición!
126
00:08:42,851 --> 00:08:45,731
¡¿Qué sentido tiene destruir la isla?!
127
00:08:45,731 --> 00:08:48,691
¡No subestimen al Gran Caballero Neptune!
128
00:08:48,691 --> 00:08:52,731
Hachi-san, déjame en paz.
129
00:08:52,731 --> 00:08:55,701
No quiero volver a oír tus opiniones.
130
00:08:55,701 --> 00:08:59,661
No puedo creer que fueras un oficial
de la tripulación que tanto admiraba.
131
00:08:59,661 --> 00:09:04,961
Te volviste un cobarde.
Es hora del cambio generacional.
132
00:09:06,831 --> 00:09:11,751
Si queremos darle una lección a
los humanos, necesitamos la Isla Gyojin,
133
00:09:11,751 --> 00:09:14,131
así que Neptune nos está estorbando.
134
00:09:14,131 --> 00:09:18,511
Ustedes nos enseñaron que
somos la raza suprema.
135
00:09:18,931 --> 00:09:22,011
¡Pero Arlong-san perdió!
136
00:09:22,011 --> 00:09:25,681
¡Decken, Hyouzou! ¡¿Por qué lo hacen?!
137
00:09:25,681 --> 00:09:29,861
¡¿Por qué ahora ayudan a estos mocosos
138
00:09:29,861 --> 00:09:33,071
cuando en su día rechazaron
el ofrecimiento de Arlong-san?!
139
00:09:34,361 --> 00:09:39,161
¿Ayudarlos? Solo lo hago por el dinero.
140
00:09:40,201 --> 00:09:45,411
Arlong era un tacaño que apenas pagaba.
141
00:09:45,411 --> 00:09:51,341
Es una pena que solo pudiera tener a
su alrededor espadachines inútiles como tú.
142
00:09:51,841 --> 00:09:55,881
¿Hachi de los Piratas Arlong?
Qué recuerdos.
143
00:09:55,881 --> 00:10:01,471
Tu capitán intentó hacer que
trabajara para él en su día.
144
00:10:01,471 --> 00:10:07,521
Qué ridículo. Yo no trabajo para nadie.
145
00:10:07,521 --> 00:10:09,651
Hordy comprende eso.
146
00:10:10,981 --> 00:10:15,441
Arlong-san tenía un sueño y una
capacidad para actuar que yo respetaba.
147
00:10:21,321 --> 00:10:25,991
Pero al mismo tiempo era demasiado
brusco y poco inteligente.
148
00:10:25,991 --> 00:10:28,891
Cuando ustedes estaban
causando estragos en el mar,
149
00:10:28,891 --> 00:10:33,211
nosotros éramos demasiado
jóvenes para ser piratas.
150
00:10:33,211 --> 00:10:38,571
Todos vimos lo que hicieron, así que
nosotros planeamos mejor las cosas.
151
00:10:38,571 --> 00:10:40,681
Porque aprendimos del error
de nuestros predecesores.
152
00:10:41,841 --> 00:10:45,851
Yo seguiré por donde lo dejó Arlong.
153
00:10:45,851 --> 00:10:51,521
Como miembro de la tripulación
a la que tanto admiraba,
154
00:10:51,521 --> 00:10:55,111
tu oposición resulta
desalentadora, Hachi-san.
155
00:10:55,111 --> 00:11:01,491
Por cierto, Sombrero de Paja Luffy,
quien arruinó el sueño de Arlong, está aquí.
156
00:11:01,491 --> 00:11:04,371
¿No te importa?
157
00:11:04,371 --> 00:11:09,871
¡Me llamó su amigo a pesar de que
formaba parte de los Piratas Arlong!
158
00:11:09,871 --> 00:11:13,171
¡Ustedes tres ya son mis amigos!
159
00:11:13,961 --> 00:11:17,151
Además, Sombrero de Paja
Luffy me salvó la vida.
160
00:11:17,151 --> 00:11:19,051
Me gustaría ir a verlo, pero...
161
00:11:21,971 --> 00:11:27,471
¡Me da vergüenza ir a verlo cuando hay
alguien que quiere revivir el sueño de Arlong!
162
00:11:28,181 --> 00:11:32,351
Es patético que te hagas
amigo de un humano.
163
00:11:32,351 --> 00:11:34,981
Me decepcionas.
164
00:11:36,521 --> 00:11:38,641
Estás en el punto de mira, Hachi.
165
00:11:41,651 --> 00:11:44,491
¿Olvidaste cómo hacen
las cosas los piratas?
166
00:11:44,491 --> 00:11:51,251
Si hubiera que decir algo, diría que
lo resuelven todo mediante la violencia.
167
00:11:52,411 --> 00:11:52,981
¡Mira!
168
00:11:52,981 --> 00:11:54,921
¿Adónde lo ha lanzado?
169
00:11:55,421 --> 00:12:00,801
Cuando te toqué, te
convertiste en mi objetivo.
170
00:12:00,801 --> 00:12:04,131
No importa lo que lance o
desde dónde lo haga,
171
00:12:04,131 --> 00:12:11,931
será como un pájaro vivo y
te atacará a toda velocidad.
172
00:12:13,101 --> 00:12:16,421
¡El cuchillo que lanzó al aire...
173
00:12:16,421 --> 00:12:17,521
...fue directo al gyojin pulpo!
174
00:12:18,981 --> 00:12:21,031
La maldición Mato Mato...
175
00:12:21,541 --> 00:12:25,911
Claro, hay varias formas
de defenderse a uno mismo.
176
00:12:26,491 --> 00:12:27,911
Pruébalo.
177
00:12:28,831 --> 00:12:31,041
No... Tienes demasiadas flechas.
178
00:12:31,041 --> 00:12:34,291
Había oído hablar de
los rumores de tu poder.
179
00:12:34,291 --> 00:12:37,251
¡Hordy, está intentando matarme!
180
00:12:37,251 --> 00:12:39,151
¡Para a Decken!
181
00:12:39,841 --> 00:12:44,671
Como ya te dijo, Vander Decken
no trabaja para mí.
182
00:12:45,551 --> 00:12:47,931
Somos aliados al mismo nivel.
183
00:12:48,721 --> 00:12:53,521
Y además, me estás molestando.
184
00:12:53,521 --> 00:12:55,061
¡Maldito cobarde!
185
00:12:55,521 --> 00:12:56,441
¡Rayos!
186
00:12:57,441 --> 00:13:01,231
¡Bien! ¡Adelante!
187
00:13:05,701 --> 00:13:08,781
¡Eso es! ¡Corre, corre!
188
00:13:08,781 --> 00:13:12,791
¡Pero te perseguirán constantemente!
189
00:13:12,791 --> 00:13:16,961
¡Te perseguirán hasta
los confines del mundo!
190
00:13:18,921 --> 00:13:20,711
Si puedo salir de aquí...
191
00:13:25,881 --> 00:13:29,721
Sí, ahora puedo escapar.
Dentro del agua, las flechas no...
192
00:13:32,261 --> 00:13:35,351
¡Maldición, no pierden velocidad!
193
00:13:35,981 --> 00:13:37,021
¡Dejen de seguirme!
194
00:14:19,521 --> 00:14:24,731
Puedo tener dos objetivos,
uno por cada palma.
195
00:14:25,441 --> 00:14:29,111
Llevo diez años sin lavarme
la mano derecha
196
00:14:29,111 --> 00:14:35,621
desde que toqué a la princesa
Shirahoshi y la designé mi objetivo.
197
00:14:35,621 --> 00:14:39,621
¿Lo entiendes? ¡No importa si
es el amor o un arma que lanzo,
198
00:14:39,621 --> 00:14:43,421
las dos te seguirán hasta el Infierno!
199
00:14:43,421 --> 00:14:45,421
¡Este es mi poder!
200
00:14:45,421 --> 00:14:46,381
¡Es asombroso!
201
00:14:46,841 --> 00:14:49,741
Por eso podía seguir
acosándola constantemente
202
00:14:49,741 --> 00:14:54,851
sin dejarse ver y sin que lo pudiera
atrapar el ejército de Neptune.
203
00:14:54,851 --> 00:14:56,391
¡Eso es!
204
00:14:56,391 --> 00:14:58,061
¡Qué tipo tan siniestro!
205
00:14:58,061 --> 00:15:00,391
¡Siniestro! ¡Siniestro! ¡Siniestro!
206
00:15:00,391 --> 00:15:03,061
Bien, piratas humanos.
207
00:15:03,061 --> 00:15:06,691
Ya han visto el poder de Decken.
208
00:15:06,691 --> 00:15:10,071
Ha llegado la fase final de la misión.
209
00:15:14,031 --> 00:15:17,791
Se dice que el palacio Ryugu
es inexpugnable,
210
00:15:20,081 --> 00:15:25,291
pero alguien ha podido penetrar
sus defensas durante diez años.
211
00:15:25,291 --> 00:15:27,671
Y es este hombre, Vander Decken.
212
00:15:31,301 --> 00:15:37,811
Así que para esta misión,
Decken los lanzará
213
00:15:39,471 --> 00:15:42,391
y volarán hasta llegar con la
Princesa Sirena en el palacio.
214
00:15:43,351 --> 00:15:48,361
Aunque aterrizarán contra
el muro sólido de la torre.
215
00:15:50,941 --> 00:15:55,071
Luego abrirán la puerta
del palacio desde dentro
216
00:15:55,071 --> 00:15:59,161
y nos dejarán entrar.
217
00:15:59,701 --> 00:16:02,301
No puede ser. Si nos lanzan...
218
00:16:02,301 --> 00:16:05,131
¡Podríamos morir tras
chocar contra el muro!
219
00:16:05,711 --> 00:16:06,841
Es verdad.
220
00:16:07,341 --> 00:16:11,421
Por eso quiero que lo hagan ustedes,
porque sus vidas no valen nada.
221
00:16:12,421 --> 00:16:16,261
Los humanos son menos
valiosos que los esclavos.
222
00:16:16,261 --> 00:16:19,891
Llevarán a cabo la tarea
los que sobrevivan al golpe.
223
00:16:20,351 --> 00:16:23,141
Si tienen éxito, los dejaré libres.
224
00:16:23,141 --> 00:16:28,401
Si se niegan, los echaré
de la burbuja ahora mismo.
225
00:16:28,401 --> 00:16:30,151
¡Son escoria!
226
00:16:30,151 --> 00:16:34,951
N-no puede ser... ¡Si salimos
de la burbuja, nos ahogaremos!
227
00:16:34,951 --> 00:16:40,911
En ese caso, tienen que aferrarse a la
única posibilidad de sobrevivir, ¿no?
228
00:16:41,411 --> 00:16:43,961
¡Adelante!
229
00:16:49,381 --> 00:16:54,971
Hoy comenzará una nueva
historia para los gyojin.
230
00:16:56,841 --> 00:17:00,311
¡Primero conquistaremos el Reino de Ryugu!
231
00:17:00,311 --> 00:17:02,391
¡Sí!
232
00:17:04,101 --> 00:17:07,231
¡Pronto iré contigo, Shirahoshi!
233
00:17:12,231 --> 00:17:16,741
Zona noroeste del palacio Ryugu
Pasadizo hacia la Torre Revestida
234
00:17:12,941 --> 00:17:15,701
Regresamos al presente.
235
00:17:16,611 --> 00:17:18,071
¡Esperen!
236
00:17:18,071 --> 00:17:19,201
¡No quiero!
237
00:17:19,201 --> 00:17:22,081
¡Esqueleto, deprisa, ve con el rey!
238
00:17:23,291 --> 00:17:25,831
¡Esperen! ¡Tenemos que abrir la puerta!
239
00:17:25,831 --> 00:17:29,461
¡Si no, Hordy nos matará!
240
00:17:31,711 --> 00:17:35,221
Tengo que preguntarles una cosa.
241
00:17:35,221 --> 00:17:37,551
¡Sanji, no te muevas todavía!
242
00:17:38,131 --> 00:17:42,601
¿Saben si se encuentra ella en ese
sitio llamado el palacio Ryugu?
243
00:17:43,061 --> 00:17:45,681
¡Hablo de la Princesa Sirena!
244
00:17:45,681 --> 00:17:48,191
¡S-sí! ¿Y qué?
245
00:17:48,191 --> 00:17:50,061
Entonces, iré. Aunque me cueste la vida.
246
00:17:50,061 --> 00:17:54,781
¡¿Vas a ir?! ¡No aprendes!
¡Morirás si resulta que es hermosa!
247
00:17:54,781 --> 00:17:57,071
¡Claro que lo es! ¿Verdad?
248
00:17:57,071 --> 00:18:00,871
Nunca la he visto,
pero dicen que es hermosa.
249
00:18:00,871 --> 00:18:03,871
¡Sabía que lo era!
250
00:18:04,371 --> 00:18:06,331
¡Iré, iré! ¡Sea como sea!
251
00:18:06,331 --> 00:18:10,671
¡Llévenme al palacio Ryugu!
252
00:18:10,671 --> 00:18:12,211
Pero ¿qué le pasa?
253
00:18:12,211 --> 00:18:14,801
No lo sé, pero tenemos que llevárnoslo.
254
00:18:15,421 --> 00:18:18,951
¡Si vas a ir al palacio,
tienes que ir esposado!
255
00:18:18,951 --> 00:18:22,641
¡Hagan lo que sea mientras
pueda ver a la Princesa Sirena!
256
00:18:23,641 --> 00:18:24,891
¡Sanji!
257
00:18:24,891 --> 00:18:26,601
¡No, despierta!
258
00:18:26,601 --> 00:18:28,181
¡Idiotas!
259
00:18:28,181 --> 00:18:32,861
¡No puedo cocinar para la
Princesa Sirena si me esposan!
260
00:18:33,401 --> 00:18:34,651
¡¿Era eso?!
261
00:18:34,651 --> 00:18:36,571
¡Sabía que te ibas a resistir!
262
00:18:37,111 --> 00:18:38,191
¡Aprésenlos!
263
00:18:38,191 --> 00:18:43,701
¡¿Quieren arruinar mi oportunidad
de acercarme a la Princesa Sirena?!
264
00:18:44,831 --> 00:18:48,371
¡¿Es eso?! ¡¿Es eso?!
265
00:18:50,751 --> 00:18:52,751
¡Oye, Sanji!
266
00:18:54,051 --> 00:18:57,901
Derrotaste a todos los soldados...
267
00:18:59,021 --> 00:19:01,341
¡Pero si no habíamos hecho nada malo!
268
00:19:02,591 --> 00:19:05,931
Es su culpa por intentar esposarme.
269
00:19:05,931 --> 00:19:08,501
Son parte de los Sombrero de Paja...
270
00:19:08,501 --> 00:19:09,771
Qué peligrosos.
271
00:19:10,241 --> 00:19:15,771
¡Ahora todos nos miran con desprecio
como si fuéramos unos peces asquerosos!
272
00:19:15,771 --> 00:19:19,861
Deja de quejarte. Lo hecho, hecho está.
273
00:19:19,861 --> 00:19:22,201
¡Piensa antes de actuar!
274
00:19:22,201 --> 00:19:25,781
¡Tú derrotaste a la mitad con tu kung fu!
275
00:19:26,331 --> 00:19:27,831
Te volviste bastante fuerte.
276
00:19:27,831 --> 00:19:32,081
¡No me alegra nada que me elogies, idiota!
277
00:19:33,921 --> 00:19:35,841
¡Es la voz de una señorita!
278
00:19:35,841 --> 00:19:38,501
¡Hay un hombre cubierto
de sangre en la orilla!
279
00:19:38,501 --> 00:19:42,301
¡Tú eres el tipo del
Distrito Gyojin! ¿Qué pasó?
280
00:19:42,301 --> 00:19:44,261
¡Llamen a un médico!
281
00:19:45,241 --> 00:19:47,011
¡Yo soy médico!
282
00:19:50,311 --> 00:19:51,681
¿Qué? ¿Hachi?
283
00:19:52,311 --> 00:19:53,941
¡¿Qué te pasó?!
284
00:19:56,191 --> 00:19:58,441
¡Hachi! ¡Somos nosotros!
285
00:19:58,441 --> 00:20:02,201
¡¿Por qué te hirieron?!
¡¿Qué te pasó?!
286
00:20:02,201 --> 00:20:05,071
Ah, son ustedes...
287
00:20:05,911 --> 00:20:08,621
Me alegro de verlos...
¿Están con Sombrero de Paja?
288
00:20:08,621 --> 00:20:13,581
No está aquí. Te trataré
enseguida, espera un segundo.
289
00:20:13,581 --> 00:20:17,961
Rápido... Llamen a sus compañeros...
290
00:20:18,951 --> 00:20:24,821
No deben involucrarse con esta isla...
291
00:20:24,821 --> 00:20:26,971
¡Váyanse de la isla!
292
00:20:26,971 --> 00:20:32,931
¡Los Nuevos Piratas Gyojin vendrán
pronto para atacar la isla!
293
00:20:32,931 --> 00:20:37,771
¡Y el Reino de Ryugu caerá!
294
00:20:40,021 --> 00:20:41,991
¡Neptune-sama!
295
00:20:41,991 --> 00:20:47,371
¡Hubo un secuestro!
¡Alguien secuestró a la princesa!
296
00:20:47,371 --> 00:20:50,781
¡Y unos piratas están cayendo
sin parar sobre la torre!
297
00:20:50,781 --> 00:20:55,291
¡Nos están atacando! ¡Nos están atacando!
298
00:20:55,291 --> 00:21:01,551
¡¿Que secuestraron a
Shirahoshi?! ¡¿Quién fue?!
299
00:21:03,341 --> 00:21:07,511
¿Ahora hay otros asediando
el palacio? ¿Qué hacemos?
300
00:21:07,511 --> 00:21:12,391
¡¿Por qué ahora?!
¡El palacio ya era nuestro!
301
00:21:12,391 --> 00:21:14,181
¡¿Qu-qué hacemos ahora?!
302
00:21:14,811 --> 00:21:17,561
¡No, no respondas!
303
00:21:17,561 --> 00:21:18,351
Los mataré.
304
00:21:18,351 --> 00:21:20,691
¡Te dije que no respondieras!
305
00:21:22,231 --> 00:21:24,281
Si queremos sobrevivir...
306
00:21:24,901 --> 00:21:27,781
...tenemos que abrir la puerta como sea.
307
00:21:27,781 --> 00:21:29,701
¡E-están aquí!
308
00:21:35,961 --> 00:21:38,671
¿Por qué no sales ya del tiburón?
309
00:21:38,671 --> 00:21:42,211
N-no, prefiero quedarme aquí.
310
00:21:43,631 --> 00:21:46,921
¿Cómo te sientes aquí
fuera después de diez años?
311
00:21:46,921 --> 00:21:50,641
Me late el corazón a mil.
Esto es terrible...
312
00:21:51,181 --> 00:21:54,521
¿Cómo va a ser malo?
Acabas de salir de la torre.
313
00:21:54,971 --> 00:21:57,561
Qué rara eres.
314
00:21:59,311 --> 00:22:01,651
¿Esto es...
315
00:22:06,571 --> 00:22:08,721
eso a lo que llaman "aventura"?
316
00:22:11,531 --> 00:22:12,781
Sí, sí.
317
00:22:14,101 --> 00:22:16,911
Si tu corazón va a mil, es una aventura.
318
00:22:17,661 --> 00:22:20,671
¿Dijiste el Bosque Marino?
319
00:22:20,671 --> 00:22:23,381
¿Qué es eso? ¿Es algo divertido?
320
00:22:27,671 --> 00:22:28,721
Es un cementerio.
321
00:22:29,631 --> 00:22:35,011
Hay una tumba que no he visitado
desde que la construyeron.
322
00:22:35,971 --> 00:22:42,061
Es el sitio al que más quería
ir en estos diez años.
323
00:22:44,571 --> 00:22:49,491
El Bosque Marino
La profundidad del mar
324
00:22:48,781 --> 00:22:50,741
Ya han pasado diez años
325
00:22:51,201 --> 00:22:53,951
desde su asesinato a plena luz del día
326
00:22:53,951 --> 00:22:56,741
que sembró el caos en toda la Isla Gyojin.
327
00:22:57,161 --> 00:22:59,541
El tiempo pasa volando.
328
00:23:00,501 --> 00:23:05,091
Los príncipes ya son soldados fuertes.
329
00:23:06,461 --> 00:23:10,011
La princesa Shirahoshi sigue en la torre.
330
00:23:10,971 --> 00:23:16,971
Pero nadie olvida sus ideales,
331
00:23:17,471 --> 00:23:19,251
reina Otohime.
332
00:23:22,061 --> 00:23:24,981
¡El plan de venganza
de Hordy sigue su curso!
333
00:23:25,381 --> 00:23:30,151
Los piratas a los que envió asedian el
palacio Ryugu y causan un estado de crisis.
334
00:23:30,561 --> 00:23:32,781
La tripulación está
involucrada en el ataque.
335
00:23:32,781 --> 00:23:36,491
Y cuando se abre la puerta del
palacio Ryugu, que antaño era inexpugnable,
336
00:23:36,491 --> 00:23:41,751
llegan los Nuevos Piratas Gyojin con
la intención de destruir el reino.
337
00:23:41,751 --> 00:23:43,251
En el próximo episodio de One Piece:
338
00:23:43,251 --> 00:23:46,091
"La arremetida de Hordy.
Comienza el plan de venganza".
339
00:23:46,091 --> 00:23:48,211
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!