1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:46,821 --> 00:02:50,211 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:50,211 --> 00:02:54,921 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:02:55,461 --> 00:02:58,241 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 41 00:02:58,241 --> 00:03:01,331 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 42 00:03:01,331 --> 00:03:03,341 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 43 00:03:04,081 --> 00:03:07,421 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 44 00:03:10,821 --> 00:03:13,851 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 45 00:03:14,611 --> 00:03:17,781 Luffy y su tripulación terminaron su entrenamiento individual. 46 00:03:17,781 --> 00:03:20,031 Y de camino al siguiente escenario, el Nuevo Mundo, 47 00:03:20,031 --> 00:03:25,951 llegaron a la Isla Gyojin, que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 48 00:03:32,671 --> 00:03:34,791 ¡Adelante, tiburón! 49 00:03:38,051 --> 00:03:41,801 ¡Vamos al Bosque Marino! 50 00:03:41,881 --> 00:03:50,851 ¡Cunde el pánico en el palacio Ryugu! El secuestro de Shirahoshi 51 00:03:45,391 --> 00:03:49,391 ¡Cunde el pánico en el palacio Ryugu! El secuestro de Shirahoshi. 52 00:03:52,021 --> 00:03:56,061 Sureste de la Isla Gyojin La profundidad del mar 53 00:03:55,561 --> 00:03:59,861 Gracias por venir aquí para verme. 54 00:03:59,861 --> 00:04:05,781 Tom-san me dijo que uno de sus familiares también era constructor naval. 55 00:04:06,491 --> 00:04:10,741 Pero tuvo que ser difícil haber venido hasta la Isla Gyojin. 56 00:04:10,741 --> 00:04:12,541 ¿Difícil? 57 00:04:12,541 --> 00:04:17,501 Me entrenó Tom-san desde que era niño y vine con el barco con construí yo mismo. 58 00:04:17,501 --> 00:04:23,301 Como fuiste el aprendiz de mi hermano, seguro que es un gran barco. 59 00:04:23,301 --> 00:04:28,551 Sí. Se llama Thousand Sunny y es mi obra maestra. 60 00:04:29,181 --> 00:04:31,221 Me encantaría verlo. 61 00:04:32,521 --> 00:04:36,651 Bueno, se lo llevó la corriente cuando entramos en la Isla Gyojin. 62 00:04:37,231 --> 00:04:39,651 En parte vine a verte por ese motivo. 63 00:04:39,651 --> 00:04:44,451 Me preguntaba si podrías decirme algo sobre el paradero del Sunny. 64 00:04:44,451 --> 00:04:46,411 No te preocupes. 65 00:04:47,161 --> 00:04:49,991 Ojalá no haga falta hacerlo. 66 00:04:49,991 --> 00:04:54,201 Cuando un barco se hunde aquí, normalmente se lo lleva la corriente 67 00:04:54,201 --> 00:04:55,961 y acaba en cierto lugar. 68 00:04:55,961 --> 00:05:00,541 Creo que el Sunny estará allí. Cuenta conmigo por completo. 69 00:05:00,541 --> 00:05:02,131 ¿"Por completo"? 70 00:05:02,671 --> 00:05:07,051 Llegaremos allí pronto al sitio conocido como el Bosque Marino. 71 00:05:07,051 --> 00:05:09,091 ¿El Bosque Marino? 72 00:05:12,101 --> 00:05:14,021 ¡Oye, Luffy-san! 73 00:05:14,021 --> 00:05:16,321 ¡Espera, Megalo! 74 00:05:16,321 --> 00:05:18,311 ¡¿Adónde vas?! 75 00:05:19,151 --> 00:05:23,981 Padre, hermanos, gente del palacio, perdónenme. 76 00:05:24,531 --> 00:05:26,651 Voy a salir sin su permiso. 77 00:05:31,031 --> 00:05:33,201 Volveré a casa a la hora de cenar. 78 00:05:36,121 --> 00:05:37,501 ¡Vamos a dar un paseo! 79 00:05:39,631 --> 00:05:41,881 ¡¿Qué es lo que haces, Megalo?! 80 00:05:42,881 --> 00:05:46,091 ¡No puedo creer que haya dejado las puertas abiertas! 81 00:05:46,091 --> 00:05:47,761 ¿Y si le pasara algo a la princesa? 82 00:05:48,431 --> 00:05:52,221 ¡Esqueleto, deprisa! ¡Ve a ver si la princesa está bien! 83 00:05:52,221 --> 00:05:55,141 Oye, estás presionando demasiado a mis huesos. 84 00:06:00,851 --> 00:06:04,781 ¡No está! ¡La princesa Shirahoshi no está! 85 00:06:05,941 --> 00:06:08,451 ¡¿La Princesa Sirena no está aquí?! 86 00:06:08,451 --> 00:06:11,241 ¡Qué tragedia! ¡Esto será terrible para el reino! 87 00:06:11,241 --> 00:06:16,251 ¿Cuándo pasó? ¿Quién lo hizo? ¡Seguro que es un secuestro! 88 00:06:16,251 --> 00:06:17,411 ¡¿Un secuestro?! 89 00:06:17,411 --> 00:06:20,711 ¡Princesa! 90 00:06:20,711 --> 00:06:22,841 Princesa... 91 00:06:22,841 --> 00:06:24,631 ¿Un secuestro? 92 00:06:26,051 --> 00:06:28,381 ¡¿Qué estás haciendo?! 93 00:06:32,931 --> 00:06:36,521 La puerta que conecta la Isla Gyojin y el palacio Ryugu... 94 00:06:36,521 --> 00:06:39,021 ¡¿Dónde está el interruptor para abrirla?! 95 00:06:39,021 --> 00:06:40,441 ¿El interruptor? 96 00:06:40,441 --> 00:06:43,981 ¡Esqueleto, tenemos que volver con Neptune-sama cuanto antes! 97 00:06:43,981 --> 00:06:47,571 ¡Tenemos que decirle lo que está pasando! 98 00:06:47,571 --> 00:06:51,281 No tenemos más remedio que hacer lo que nos dicen. 99 00:06:51,861 --> 00:06:56,241 Nos dijeron que solo viviríamos si los obedecíamos. 100 00:06:57,831 --> 00:06:59,461 ¡Dígannoslo! 101 00:06:59,961 --> 00:07:01,171 ¿Quiénes son "ellos"? 102 00:07:01,171 --> 00:07:04,251 ¡Nos matarán si no nos lo dicen! 103 00:07:04,251 --> 00:07:05,211 ¿Que los matarán? 104 00:07:05,211 --> 00:07:07,801 ¡Dígannoslo! 105 00:07:07,801 --> 00:07:10,171 ¡No sé de qué están hablando! 106 00:07:10,171 --> 00:07:14,221 Hace unas horas En el Distrito Gyojin: Noah 107 00:07:19,731 --> 00:07:21,811 Qué fastidio. 108 00:07:21,811 --> 00:07:25,561 Los humanos son escoria. Ni siquiera pueden respirar bajo el agua. 109 00:07:34,361 --> 00:07:37,781 Escuchen, piratas bajo las órdenes de Hordy Jones. 110 00:07:38,451 --> 00:07:45,081 Deberían alegrarse por formar parte de esta misión histórica. 111 00:07:45,081 --> 00:07:49,421 ¿Es Vander Decken, del Holandés Errante? 112 00:07:49,421 --> 00:07:52,631 ¿El capitán del barco fantasma maldito? 113 00:07:53,841 --> 00:07:58,011 No se preocupen. Soy su descendiente, no un fantasma. 114 00:07:58,011 --> 00:08:00,931 Aunque yo también estoy maldito. 115 00:08:00,931 --> 00:08:03,021 No puedo nadar a pesar de que soy un gyojin. 116 00:08:03,021 --> 00:08:07,901 Es un poder demoníaco que acompaña a la maldición Mato Mato. 117 00:08:07,901 --> 00:08:09,651 ¡Se lo mostraré! 118 00:08:11,861 --> 00:08:15,951 Tú, el humano de ahí. Da un paso al frente. 119 00:08:18,161 --> 00:08:20,621 ¡Hordy! 120 00:08:27,131 --> 00:08:30,711 ¿Lo dicen en serio? ¡No sean idiotas! 121 00:08:31,881 --> 00:08:33,841 ¡Es Hachi-san! 122 00:08:33,841 --> 00:08:34,841 ¡Es Hachi-san! 123 00:08:34,841 --> 00:08:35,931 ¡Es Hatchan-san! 124 00:08:37,341 --> 00:08:38,301 Hachi-san... 125 00:08:38,301 --> 00:08:42,851 ¡Los Energy Steroids los llevarán a su perdición! 126 00:08:42,851 --> 00:08:45,731 ¡¿Qué sentido tiene destruir la isla?! 127 00:08:45,731 --> 00:08:48,691 ¡No subestimen al Gran Caballero Neptune! 128 00:08:48,691 --> 00:08:52,731 Hachi-san, déjame en paz. 129 00:08:52,731 --> 00:08:55,701 No quiero volver a oír tus opiniones. 130 00:08:55,701 --> 00:08:59,661 No puedo creer que fueras un oficial de la tripulación que tanto admiraba. 131 00:08:59,661 --> 00:09:04,961 Te volviste un cobarde. Es hora del cambio generacional. 132 00:09:06,831 --> 00:09:11,751 Si queremos darle una lección a los humanos, necesitamos la Isla Gyojin, 133 00:09:11,751 --> 00:09:14,131 así que Neptune nos está estorbando. 134 00:09:14,131 --> 00:09:18,511 Ustedes nos enseñaron que somos la raza suprema. 135 00:09:18,931 --> 00:09:22,011 ¡Pero Arlong-san perdió! 136 00:09:22,011 --> 00:09:25,681 ¡Decken, Hyouzou! ¡¿Por qué lo hacen?! 137 00:09:25,681 --> 00:09:29,861 ¡¿Por qué ahora ayudan a estos mocosos 138 00:09:29,861 --> 00:09:33,071 cuando en su día rechazaron el ofrecimiento de Arlong-san?! 139 00:09:34,361 --> 00:09:39,161 ¿Ayudarlos? Solo lo hago por el dinero. 140 00:09:40,201 --> 00:09:45,411 Arlong era un tacaño que apenas pagaba. 141 00:09:45,411 --> 00:09:51,341 Es una pena que solo pudiera tener a su alrededor espadachines inútiles como tú. 142 00:09:51,841 --> 00:09:55,881 ¿Hachi de los Piratas Arlong? Qué recuerdos. 143 00:09:55,881 --> 00:10:01,471 Tu capitán intentó hacer que trabajara para él en su día. 144 00:10:01,471 --> 00:10:07,521 Qué ridículo. Yo no trabajo para nadie. 145 00:10:07,521 --> 00:10:09,651 Hordy comprende eso. 146 00:10:10,981 --> 00:10:15,441 Arlong-san tenía un sueño y una capacidad para actuar que yo respetaba. 147 00:10:21,321 --> 00:10:25,991 Pero al mismo tiempo era demasiado brusco y poco inteligente. 148 00:10:25,991 --> 00:10:28,891 Cuando ustedes estaban causando estragos en el mar, 149 00:10:28,891 --> 00:10:33,211 nosotros éramos demasiado jóvenes para ser piratas. 150 00:10:33,211 --> 00:10:38,571 Todos vimos lo que hicieron, así que nosotros planeamos mejor las cosas. 151 00:10:38,571 --> 00:10:40,681 Porque aprendimos del error de nuestros predecesores. 152 00:10:41,841 --> 00:10:45,851 Yo seguiré por donde lo dejó Arlong. 153 00:10:45,851 --> 00:10:51,521 Como miembro de la tripulación a la que tanto admiraba, 154 00:10:51,521 --> 00:10:55,111 tu oposición resulta desalentadora, Hachi-san. 155 00:10:55,111 --> 00:11:01,491 Por cierto, Sombrero de Paja Luffy, quien arruinó el sueño de Arlong, está aquí. 156 00:11:01,491 --> 00:11:04,371 ¿No te importa? 157 00:11:04,371 --> 00:11:09,871 ¡Me llamó su amigo a pesar de que formaba parte de los Piratas Arlong! 158 00:11:09,871 --> 00:11:13,171 ¡Ustedes tres ya son mis amigos! 159 00:11:13,961 --> 00:11:17,151 Además, Sombrero de Paja Luffy me salvó la vida. 160 00:11:17,151 --> 00:11:19,051 Me gustaría ir a verlo, pero... 161 00:11:21,971 --> 00:11:27,471 ¡Me da vergüenza ir a verlo cuando hay alguien que quiere revivir el sueño de Arlong! 162 00:11:28,181 --> 00:11:32,351 Es patético que te hagas amigo de un humano. 163 00:11:32,351 --> 00:11:34,981 Me decepcionas. 164 00:11:36,521 --> 00:11:38,641 Estás en el punto de mira, Hachi. 165 00:11:41,651 --> 00:11:44,491 ¿Olvidaste cómo hacen las cosas los piratas? 166 00:11:44,491 --> 00:11:51,251 Si hubiera que decir algo, diría que lo resuelven todo mediante la violencia. 167 00:11:52,411 --> 00:11:52,981 ¡Mira! 168 00:11:52,981 --> 00:11:54,921 ¿Adónde lo ha lanzado? 169 00:11:55,421 --> 00:12:00,801 Cuando te toqué, te convertiste en mi objetivo. 170 00:12:00,801 --> 00:12:04,131 No importa lo que lance o desde dónde lo haga, 171 00:12:04,131 --> 00:12:11,931 será como un pájaro vivo y te atacará a toda velocidad. 172 00:12:13,101 --> 00:12:16,421 ¡El cuchillo que lanzó al aire... 173 00:12:16,421 --> 00:12:17,521 ...fue directo al gyojin pulpo! 174 00:12:18,981 --> 00:12:21,031 La maldición Mato Mato... 175 00:12:21,541 --> 00:12:25,911 Claro, hay varias formas de defenderse a uno mismo. 176 00:12:26,491 --> 00:12:27,911 Pruébalo. 177 00:12:28,831 --> 00:12:31,041 No... Tienes demasiadas flechas. 178 00:12:31,041 --> 00:12:34,291 Había oído hablar de los rumores de tu poder. 179 00:12:34,291 --> 00:12:37,251 ¡Hordy, está intentando matarme! 180 00:12:37,251 --> 00:12:39,151 ¡Para a Decken! 181 00:12:39,841 --> 00:12:44,671 Como ya te dijo, Vander Decken no trabaja para mí. 182 00:12:45,551 --> 00:12:47,931 Somos aliados al mismo nivel. 183 00:12:48,721 --> 00:12:53,521 Y además, me estás molestando. 184 00:12:53,521 --> 00:12:55,061 ¡Maldito cobarde! 185 00:12:55,521 --> 00:12:56,441 ¡Rayos! 186 00:12:57,441 --> 00:13:01,231 ¡Bien! ¡Adelante! 187 00:13:05,701 --> 00:13:08,781 ¡Eso es! ¡Corre, corre! 188 00:13:08,781 --> 00:13:12,791 ¡Pero te perseguirán constantemente! 189 00:13:12,791 --> 00:13:16,961 ¡Te perseguirán hasta los confines del mundo! 190 00:13:18,921 --> 00:13:20,711 Si puedo salir de aquí... 191 00:13:25,881 --> 00:13:29,721 Sí, ahora puedo escapar. Dentro del agua, las flechas no... 192 00:13:32,261 --> 00:13:35,351 ¡Maldición, no pierden velocidad! 193 00:13:35,981 --> 00:13:37,021 ¡Dejen de seguirme! 194 00:14:19,521 --> 00:14:24,731 Puedo tener dos objetivos, uno por cada palma. 195 00:14:25,441 --> 00:14:29,111 Llevo diez años sin lavarme la mano derecha 196 00:14:29,111 --> 00:14:35,621 desde que toqué a la princesa Shirahoshi y la designé mi objetivo. 197 00:14:35,621 --> 00:14:39,621 ¿Lo entiendes? ¡No importa si es el amor o un arma que lanzo, 198 00:14:39,621 --> 00:14:43,421 las dos te seguirán hasta el Infierno! 199 00:14:43,421 --> 00:14:45,421 ¡Este es mi poder! 200 00:14:45,421 --> 00:14:46,381 ¡Es asombroso! 201 00:14:46,841 --> 00:14:49,741 Por eso podía seguir acosándola constantemente 202 00:14:49,741 --> 00:14:54,851 sin dejarse ver y sin que lo pudiera atrapar el ejército de Neptune. 203 00:14:54,851 --> 00:14:56,391 ¡Eso es! 204 00:14:56,391 --> 00:14:58,061 ¡Qué tipo tan siniestro! 205 00:14:58,061 --> 00:15:00,391 ¡Siniestro! ¡Siniestro! ¡Siniestro! 206 00:15:00,391 --> 00:15:03,061 Bien, piratas humanos. 207 00:15:03,061 --> 00:15:06,691 Ya han visto el poder de Decken. 208 00:15:06,691 --> 00:15:10,071 Ha llegado la fase final de la misión. 209 00:15:14,031 --> 00:15:17,791 Se dice que el palacio Ryugu es inexpugnable, 210 00:15:20,081 --> 00:15:25,291 pero alguien ha podido penetrar sus defensas durante diez años. 211 00:15:25,291 --> 00:15:27,671 Y es este hombre, Vander Decken. 212 00:15:31,301 --> 00:15:37,811 Así que para esta misión, Decken los lanzará 213 00:15:39,471 --> 00:15:42,391 y volarán hasta llegar con la Princesa Sirena en el palacio. 214 00:15:43,351 --> 00:15:48,361 Aunque aterrizarán contra el muro sólido de la torre. 215 00:15:50,941 --> 00:15:55,071 Luego abrirán la puerta del palacio desde dentro 216 00:15:55,071 --> 00:15:59,161 y nos dejarán entrar. 217 00:15:59,701 --> 00:16:02,301 No puede ser. Si nos lanzan... 218 00:16:02,301 --> 00:16:05,131 ¡Podríamos morir tras chocar contra el muro! 219 00:16:05,711 --> 00:16:06,841 Es verdad. 220 00:16:07,341 --> 00:16:11,421 Por eso quiero que lo hagan ustedes, porque sus vidas no valen nada. 221 00:16:12,421 --> 00:16:16,261 Los humanos son menos valiosos que los esclavos. 222 00:16:16,261 --> 00:16:19,891 Llevarán a cabo la tarea los que sobrevivan al golpe. 223 00:16:20,351 --> 00:16:23,141 Si tienen éxito, los dejaré libres. 224 00:16:23,141 --> 00:16:28,401 Si se niegan, los echaré de la burbuja ahora mismo. 225 00:16:28,401 --> 00:16:30,151 ¡Son escoria! 226 00:16:30,151 --> 00:16:34,951 N-no puede ser... ¡Si salimos de la burbuja, nos ahogaremos! 227 00:16:34,951 --> 00:16:40,911 En ese caso, tienen que aferrarse a la única posibilidad de sobrevivir, ¿no? 228 00:16:41,411 --> 00:16:43,961 ¡Adelante! 229 00:16:49,381 --> 00:16:54,971 Hoy comenzará una nueva historia para los gyojin. 230 00:16:56,841 --> 00:17:00,311 ¡Primero conquistaremos el Reino de Ryugu! 231 00:17:00,311 --> 00:17:02,391 ¡Sí! 232 00:17:04,101 --> 00:17:07,231 ¡Pronto iré contigo, Shirahoshi! 233 00:17:12,231 --> 00:17:16,741 Zona noroeste del palacio Ryugu Pasadizo hacia la Torre Revestida 234 00:17:12,941 --> 00:17:15,701 Regresamos al presente. 235 00:17:16,611 --> 00:17:18,071 ¡Esperen! 236 00:17:18,071 --> 00:17:19,201 ¡No quiero! 237 00:17:19,201 --> 00:17:22,081 ¡Esqueleto, deprisa, ve con el rey! 238 00:17:23,291 --> 00:17:25,831 ¡Esperen! ¡Tenemos que abrir la puerta! 239 00:17:25,831 --> 00:17:29,461 ¡Si no, Hordy nos matará! 240 00:17:31,711 --> 00:17:35,221 Tengo que preguntarles una cosa. 241 00:17:35,221 --> 00:17:37,551 ¡Sanji, no te muevas todavía! 242 00:17:38,131 --> 00:17:42,601 ¿Saben si se encuentra ella en ese sitio llamado el palacio Ryugu? 243 00:17:43,061 --> 00:17:45,681 ¡Hablo de la Princesa Sirena! 244 00:17:45,681 --> 00:17:48,191 ¡S-sí! ¿Y qué? 245 00:17:48,191 --> 00:17:50,061 Entonces, iré. Aunque me cueste la vida. 246 00:17:50,061 --> 00:17:54,781 ¡¿Vas a ir?! ¡No aprendes! ¡Morirás si resulta que es hermosa! 247 00:17:54,781 --> 00:17:57,071 ¡Claro que lo es! ¿Verdad? 248 00:17:57,071 --> 00:18:00,871 Nunca la he visto, pero dicen que es hermosa. 249 00:18:00,871 --> 00:18:03,871 ¡Sabía que lo era! 250 00:18:04,371 --> 00:18:06,331 ¡Iré, iré! ¡Sea como sea! 251 00:18:06,331 --> 00:18:10,671 ¡Llévenme al palacio Ryugu! 252 00:18:10,671 --> 00:18:12,211 Pero ¿qué le pasa? 253 00:18:12,211 --> 00:18:14,801 No lo sé, pero tenemos que llevárnoslo. 254 00:18:15,421 --> 00:18:18,951 ¡Si vas a ir al palacio, tienes que ir esposado! 255 00:18:18,951 --> 00:18:22,641 ¡Hagan lo que sea mientras pueda ver a la Princesa Sirena! 256 00:18:23,641 --> 00:18:24,891 ¡Sanji! 257 00:18:24,891 --> 00:18:26,601 ¡No, despierta! 258 00:18:26,601 --> 00:18:28,181 ¡Idiotas! 259 00:18:28,181 --> 00:18:32,861 ¡No puedo cocinar para la Princesa Sirena si me esposan! 260 00:18:33,401 --> 00:18:34,651 ¡¿Era eso?! 261 00:18:34,651 --> 00:18:36,571 ¡Sabía que te ibas a resistir! 262 00:18:37,111 --> 00:18:38,191 ¡Aprésenlos! 263 00:18:38,191 --> 00:18:43,701 ¡¿Quieren arruinar mi oportunidad de acercarme a la Princesa Sirena?! 264 00:18:44,831 --> 00:18:48,371 ¡¿Es eso?! ¡¿Es eso?! 265 00:18:50,751 --> 00:18:52,751 ¡Oye, Sanji! 266 00:18:54,051 --> 00:18:57,901 Derrotaste a todos los soldados... 267 00:18:59,021 --> 00:19:01,341 ¡Pero si no habíamos hecho nada malo! 268 00:19:02,591 --> 00:19:05,931 Es su culpa por intentar esposarme. 269 00:19:05,931 --> 00:19:08,501 Son parte de los Sombrero de Paja... 270 00:19:08,501 --> 00:19:09,771 Qué peligrosos. 271 00:19:10,241 --> 00:19:15,771 ¡Ahora todos nos miran con desprecio como si fuéramos unos peces asquerosos! 272 00:19:15,771 --> 00:19:19,861 Deja de quejarte. Lo hecho, hecho está. 273 00:19:19,861 --> 00:19:22,201 ¡Piensa antes de actuar! 274 00:19:22,201 --> 00:19:25,781 ¡Tú derrotaste a la mitad con tu kung fu! 275 00:19:26,331 --> 00:19:27,831 Te volviste bastante fuerte. 276 00:19:27,831 --> 00:19:32,081 ¡No me alegra nada que me elogies, idiota! 277 00:19:33,921 --> 00:19:35,841 ¡Es la voz de una señorita! 278 00:19:35,841 --> 00:19:38,501 ¡Hay un hombre cubierto de sangre en la orilla! 279 00:19:38,501 --> 00:19:42,301 ¡Tú eres el tipo del Distrito Gyojin! ¿Qué pasó? 280 00:19:42,301 --> 00:19:44,261 ¡Llamen a un médico! 281 00:19:45,241 --> 00:19:47,011 ¡Yo soy médico! 282 00:19:50,311 --> 00:19:51,681 ¿Qué? ¿Hachi? 283 00:19:52,311 --> 00:19:53,941 ¡¿Qué te pasó?! 284 00:19:56,191 --> 00:19:58,441 ¡Hachi! ¡Somos nosotros! 285 00:19:58,441 --> 00:20:02,201 ¡¿Por qué te hirieron?! ¡¿Qué te pasó?! 286 00:20:02,201 --> 00:20:05,071 Ah, son ustedes... 287 00:20:05,911 --> 00:20:08,621 Me alegro de verlos... ¿Están con Sombrero de Paja? 288 00:20:08,621 --> 00:20:13,581 No está aquí. Te trataré enseguida, espera un segundo. 289 00:20:13,581 --> 00:20:17,961 Rápido... Llamen a sus compañeros... 290 00:20:18,951 --> 00:20:24,821 No deben involucrarse con esta isla... 291 00:20:24,821 --> 00:20:26,971 ¡Váyanse de la isla! 292 00:20:26,971 --> 00:20:32,931 ¡Los Nuevos Piratas Gyojin vendrán pronto para atacar la isla! 293 00:20:32,931 --> 00:20:37,771 ¡Y el Reino de Ryugu caerá! 294 00:20:40,021 --> 00:20:41,991 ¡Neptune-sama! 295 00:20:41,991 --> 00:20:47,371 ¡Hubo un secuestro! ¡Alguien secuestró a la princesa! 296 00:20:47,371 --> 00:20:50,781 ¡Y unos piratas están cayendo sin parar sobre la torre! 297 00:20:50,781 --> 00:20:55,291 ¡Nos están atacando! ¡Nos están atacando! 298 00:20:55,291 --> 00:21:01,551 ¡¿Que secuestraron a Shirahoshi?! ¡¿Quién fue?! 299 00:21:03,341 --> 00:21:07,511 ¿Ahora hay otros asediando el palacio? ¿Qué hacemos? 300 00:21:07,511 --> 00:21:12,391 ¡¿Por qué ahora?! ¡El palacio ya era nuestro! 301 00:21:12,391 --> 00:21:14,181 ¡¿Qu-qué hacemos ahora?! 302 00:21:14,811 --> 00:21:17,561 ¡No, no respondas! 303 00:21:17,561 --> 00:21:18,351 Los mataré. 304 00:21:18,351 --> 00:21:20,691 ¡Te dije que no respondieras! 305 00:21:22,231 --> 00:21:24,281 Si queremos sobrevivir... 306 00:21:24,901 --> 00:21:27,781 ...tenemos que abrir la puerta como sea. 307 00:21:27,781 --> 00:21:29,701 ¡E-están aquí! 308 00:21:35,961 --> 00:21:38,671 ¿Por qué no sales ya del tiburón? 309 00:21:38,671 --> 00:21:42,211 N-no, prefiero quedarme aquí. 310 00:21:43,631 --> 00:21:46,921 ¿Cómo te sientes aquí fuera después de diez años? 311 00:21:46,921 --> 00:21:50,641 Me late el corazón a mil. Esto es terrible... 312 00:21:51,181 --> 00:21:54,521 ¿Cómo va a ser malo? Acabas de salir de la torre. 313 00:21:54,971 --> 00:21:57,561 Qué rara eres. 314 00:21:59,311 --> 00:22:01,651 ¿Esto es... 315 00:22:06,571 --> 00:22:08,721 eso a lo que llaman "aventura"? 316 00:22:11,531 --> 00:22:12,781 Sí, sí. 317 00:22:14,101 --> 00:22:16,911 Si tu corazón va a mil, es una aventura. 318 00:22:17,661 --> 00:22:20,671 ¿Dijiste el Bosque Marino? 319 00:22:20,671 --> 00:22:23,381 ¿Qué es eso? ¿Es algo divertido? 320 00:22:27,671 --> 00:22:28,721 Es un cementerio. 321 00:22:29,631 --> 00:22:35,011 Hay una tumba que no he visitado desde que la construyeron. 322 00:22:35,971 --> 00:22:42,061 Es el sitio al que más quería ir en estos diez años. 323 00:22:44,571 --> 00:22:49,491 El Bosque Marino La profundidad del mar 324 00:22:48,781 --> 00:22:50,741 Ya han pasado diez años 325 00:22:51,201 --> 00:22:53,951 desde su asesinato a plena luz del día 326 00:22:53,951 --> 00:22:56,741 que sembró el caos en toda la Isla Gyojin. 327 00:22:57,161 --> 00:22:59,541 El tiempo pasa volando. 328 00:23:00,501 --> 00:23:05,091 Los príncipes ya son soldados fuertes. 329 00:23:06,461 --> 00:23:10,011 La princesa Shirahoshi sigue en la torre. 330 00:23:10,971 --> 00:23:16,971 Pero nadie olvida sus ideales, 331 00:23:17,471 --> 00:23:19,251 reina Otohime. 332 00:23:22,061 --> 00:23:24,981 ¡El plan de venganza de Hordy sigue su curso! 333 00:23:25,381 --> 00:23:30,151 Los piratas a los que envió asedian el palacio Ryugu y causan un estado de crisis. 334 00:23:30,561 --> 00:23:32,781 La tripulación está involucrada en el ataque. 335 00:23:32,781 --> 00:23:36,491 Y cuando se abre la puerta del palacio Ryugu, que antaño era inexpugnable, 336 00:23:36,491 --> 00:23:41,751 llegan los Nuevos Piratas Gyojin con la intención de destruir el reino. 337 00:23:41,751 --> 00:23:43,251 En el próximo episodio de One Piece: 338 00:23:43,251 --> 00:23:46,091 "La arremetida de Hordy. Comienza el plan de venganza". 339 00:23:46,091 --> 00:23:48,211 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!