1
00:02:46,871 --> 00:02:50,131
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس
2
00:02:50,131 --> 00:02:55,521
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد
3
00:02:55,661 --> 00:03:01,501
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي
4
00:03:01,501 --> 00:03:03,491
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط
5
00:03:04,171 --> 00:03:08,801
.. ملك القراصنة
6
00:03:10,001 --> 00:03:11,371
قصر ريوقو
7
00:03:11,211 --> 00:03:13,981
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى
8
00:03:11,371 --> 00:03:12,541
قصر ريوقو
9
00:03:12,541 --> 00:03:14,041
قصر ريوقو
10
00:03:15,021 --> 00:03:17,741
.. لوفي و أصدقاؤه عادوا إلى أرخبيل شابوندي
11
00:03:15,751 --> 00:03:17,971
جزيرة يوجين
12
00:03:17,971 --> 00:03:20,241
جزيرة يوجين
13
00:03:18,381 --> 00:03:21,311
.. و في طريقهم لرحلتهم القادمة في العالم الجديد
14
00:03:19,241 --> 00:03:20,181
غابة البحر
15
00:03:20,181 --> 00:03:22,381
غابة البحر
16
00:03:20,241 --> 00:03:20,681
جزيرة يوجين
17
00:03:20,681 --> 00:03:22,151
جزيرة يوجين
18
00:03:21,311 --> 00:03:26,141
. بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر
19
00:03:22,151 --> 00:03:23,251
جزيرة يوجين
20
00:03:22,381 --> 00:03:23,181
غابة البحر
21
00:03:23,181 --> 00:03:25,181
غابة البحر
22
00:03:23,251 --> 00:03:24,281
جزيرة يوجين
23
00:03:24,281 --> 00:03:25,501
جزيرة يوجين
24
00:03:25,181 --> 00:03:25,511
غابة البحر
25
00:03:27,251 --> 00:03:32,511
. إلاّ أنّهم لم يجتمعوا بعد، وإثارة الأحداث هو كلّ ما فعلوه
26
00:03:32,671 --> 00:03:41,481
هودي يهاجم
27
00:03:36,181 --> 00:03:40,181
. هودي يهاجم ! بداية تنفيذ خطّة الانتقام
28
00:03:37,471 --> 00:03:41,481
. بداية تنفيذ خطّة الانتقام
29
00:03:49,811 --> 00:03:52,101
. انظر لذلك، لوفي-ساما
30
00:03:52,871 --> 00:03:57,551
. تلك السحابة تشبه حيواناً يدعى بـ"رنّة" اطلعت عليه في كتابٍ من قبل
31
00:03:58,821 --> 00:04:01,981
. أوه، إنّها تشبه تشوبّر
32
00:04:04,181 --> 00:04:05,321
!تشوبَّر ؟
33
00:04:05,321 --> 00:04:08,731
. أجل، فتشوبَّر أحد أصدقائي
34
00:04:09,341 --> 00:04:10,551
صديق ؟
35
00:04:13,101 --> 00:04:15,001
.. ثمّة شيء يطير هناك
36
00:04:17,191 --> 00:04:19,681
.. إنّه بعيد المسافة
37
00:04:19,681 --> 00:04:22,751
لوفي-ساما، ما الخطب ؟
38
00:04:22,591 --> 00:04:25,301
مملكة ريوقو
39
00:04:25,951 --> 00:04:27,711
أمَّاه، ما ذاك ؟
40
00:04:38,451 --> 00:04:40,111
. انظروا إلى ذلك
41
00:04:40,531 --> 00:04:41,991
ما هذا ؟
42
00:04:46,251 --> 00:04:49,611
البوابة الرئيسية
43
00:04:46,251 --> 00:04:49,491
. إلى قصر ريوقو، إلى قصر ريوقو، استجب من فضلك
44
00:04:50,131 --> 00:04:53,291
. إلى قصر ريوقو، معكم حرس الحدود
45
00:04:53,831 --> 00:04:55,791
مرحباً ؟ مرحباً ؟
46
00:04:56,371 --> 00:04:57,661
. غريب
47
00:04:58,841 --> 00:05:02,671
لم لا نقدر على الاتصال بهم ؟! هل الدين-دين-موشي مريضٌ يا ترى ؟
48
00:05:04,761 --> 00:05:09,971
ما سبب قدومهم إلى جزيرة يوجين كجماعةٍ يا ترى ؟
49
00:05:10,201 --> 00:05:11,831
. لا علم لي
50
00:05:11,831 --> 00:05:16,761
أعلم أنّهم أناسٌ خطيرين من منطقة
. البرمائيين، فهم لا يأتون إلى هنا للتسوّق
51
00:05:36,851 --> 00:05:38,521
.. انصتوا يا قوم
52
00:05:39,161 --> 00:05:44,461
اليوم، سيتذكّر جميع من على متن جزيرة
. يوجين أنّهم تحت راية شعار واحد
53
00:05:44,851 --> 00:05:50,921
لو كنّا نحن البرمائيين والحوريّات غير متَّحدين على
. رايةٍ واحدة؛ فلن نقدر على إنجاز شيء
54
00:05:51,621 --> 00:05:59,111
حياة أولئك البشر الذين لا يمكنهم التنفّس تحت الماء
. حتّى، يجبُ أن يكونوا تحت سيطرة سلاسةٍ متفوّقةٍ كنحن
55
00:05:59,711 --> 00:06:04,351
!! نعم
56
00:06:05,281 --> 00:06:09,981
! اليوم يومنا، تاريخ أخطاءنا المتكرَّرة ستُصحَّح اليوم
57
00:06:14,651 --> 00:06:18,911
! وسيكون اليوم هو يوم ذكرى خطوبة زواجنا، شيراهوشي
58
00:06:18,911 --> 00:06:23,751
. لا حاجة للعجلة، سنقوم بمراسم الزواج بالغد
59
00:06:23,751 --> 00:06:30,411
فصيلةً من أولئك المزعجين من طاقم
. جيمبي قراصنة الشمس، ليسوا هنا الآن
60
00:06:30,411 --> 00:06:35,841
.. إله البحر نيبتون والإخوة: فاكوبوشي، ريوبوشي، مانبوشي
61
00:06:36,861 --> 00:06:42,081
طالما أنّنا نقدر على إزالة هؤلاء الأربعة؛
. فجيش نيبتون سيكون من الجيد اختفاءه
62
00:06:43,561 --> 00:06:46,571
. كشِّروا على أنيابكم على جميع الجنود
63
00:06:47,801 --> 00:06:51,791
.. لو قيل لي أن أمزّق، فكلّ ما أحتاجه هو سلّ سيفي
64
00:06:52,651 --> 00:06:54,071
. لنبدأ
65
00:06:54,071 --> 00:06:57,281
. ليذهب كلٌّ لمنطقته المحدَّدة له ليسحقها
66
00:06:57,531 --> 00:07:00,951
.. إنّه اليوم الأخير لمملكة ريوقو
67
00:07:00,951 --> 00:07:04,371
. وسنغدوا الحكّام الجدد لقاع البحر ..
68
00:07:19,811 --> 00:07:21,441
. في الوقت المناسب تماماً
69
00:07:24,141 --> 00:07:27,561
. غابة البحر، أتساءل كيف يبدو هذا المكان
70
00:07:27,901 --> 00:07:31,651
. لا ريب في ذلك، إنّها نيكو روبين من طاقم قبّعة القش
71
00:07:37,121 --> 00:07:41,631
. يا امرأة ! أنتِ وأصدقاءكِ متّهمين في جريمتين وقعتَا
72
00:07:42,181 --> 00:07:45,271
. أولاً، من أجل تهمة اختطاف عِدَّة حوريّات
73
00:07:45,271 --> 00:07:47,131
.. وثانياً
74
00:07:47,131 --> 00:07:54,671
أنتم متّهمون بكونكم خطراً محتملاً على جزيرة
. يوجين، طبقاً على نبوءة السيّدة شارلي
75
00:07:54,991 --> 00:07:59,051
. وطبقاً لهذا، سنقوم بزجّكم في السجن جميعاً
76
00:08:00,301 --> 00:08:05,591
حافلة أوساكانا
77
00:08:01,371 --> 00:08:05,851
لا أعلم عمّا تتحدّثون عنه، ولكن، أتقولون " نبوءة " ؟
78
00:08:06,601 --> 00:08:09,571
.. عليكم بفحص أدمغتكم
79
00:08:14,271 --> 00:08:18,571
. نبوءات السيّدة شارلي دقيقة؛ فرافقينا بهدوءٍ
80
00:08:18,571 --> 00:08:22,621
. لن أفعل، فأنا لا أودّ فقدان حافلتي
81
00:08:23,511 --> 00:08:24,531
. عليكم بها
82
00:08:29,051 --> 00:08:30,171
Mil Fleurs!
83
00:08:29,121 --> 00:08:30,321
. مليون زهرة
84
00:08:43,481 --> 00:08:48,591
.. علينا بالإبلاغ، لقد .. فرَّت
85
00:08:50,581 --> 00:08:52,091
البحر
86
00:08:58,121 --> 00:09:02,951
تمكّنت من جمع بعض المعلومات في
. النهاية، هناك بونقليف حول هذه الأرجاء
87
00:09:04,351 --> 00:09:08,931
. " ينبغي أن تكون لدى هذه المملكة مفتاحاً هامّاً يؤدّي إلى " القرن الفارغ
88
00:09:09,371 --> 00:09:11,861
قصر ريوقو
89
00:09:28,041 --> 00:09:29,821
ما خطب هؤلاء ؟
90
00:09:29,821 --> 00:09:31,411
. الواحد تِلوَ الآخر
91
00:09:33,271 --> 00:09:36,571
لماذا دوماً ما نعلق في مشكلة ؟
92
00:09:36,761 --> 00:09:42,031
. كفاكِ أنيناً يا نامي، فالمعركة قد بدأت بالفعل
93
00:09:42,031 --> 00:09:46,431
. إنّهم يستمرّون بمهاجمتنا فلا خيار لنا إذن
94
00:09:46,671 --> 00:09:51,711
صمتاً زورو، فنحن لا نريد أن نقحم أنفسنا
. في مشاكل أخرى أكثر مِمَّا نحن عليه
95
00:09:52,041 --> 00:09:56,671
. ما المشكلة في قتال القراصنة بعضهم البعض ؟! لا جريمة في ذلك
96
00:09:56,971 --> 00:10:00,171
. يا إلهي، لا يتعلّم أبداً
97
00:10:00,171 --> 00:10:04,011
وأنتم بالكاد تتشبّثون بالحياة، فلمَ تودّون القتال بهذا القدر ؟
98
00:10:04,741 --> 00:10:07,181
.. لنحلّ هذا الأمر سلمياً
99
00:10:07,531 --> 00:10:10,071
أوَتظنّ أنّهم سيستسلمون بهذه السهولة ؟
100
00:10:16,211 --> 00:10:19,831
.. مفتاح البوَّابة
101
00:10:19,831 --> 00:10:23,331
. إن لم نفتحها فسوف يقتلونا
102
00:10:24,151 --> 00:10:25,131
. اقتلوهم
103
00:10:25,841 --> 00:10:27,341
. اقتلوهم
104
00:10:27,341 --> 00:10:29,421
. اقتلوهم
105
00:10:33,091 --> 00:10:34,451
. اسمحولي أشارككم
106
00:10:35,531 --> 00:10:37,171
! علينا بهم
107
00:10:38,871 --> 00:10:39,581
.. حقير
108
00:10:46,471 --> 00:10:48,721
. لم يتركوا لي الخيار
109
00:10:56,731 --> 00:10:58,121
! فلتموتي
110
00:10:58,611 --> 00:11:00,231
لمَ لا يفهمون ؟
111
00:11:00,231 --> 00:11:01,481
! ابتعد
112
00:11:08,621 --> 00:11:11,001
.. أتساءل ما كان ذلك
113
00:11:11,381 --> 00:11:12,601
.. لوفي-ساما
114
00:11:13,271 --> 00:11:16,831
لوفي-ساما، ما سبب غدوِّك بهذه القوّة ؟
115
00:11:16,831 --> 00:11:19,651
. تدربت منذ أن كنت طفلاً
116
00:11:20,121 --> 00:11:22,851
. إلاّ أنّ هناك أشخاصاً ما زالوا يفوقوني قوّة
117
00:11:23,181 --> 00:11:26,631
أوه ! هناك أشخاص يفوقونك قوّة ؟
118
00:11:28,821 --> 00:11:31,561
ما خطبك أيها القرش ؟ أتشعر بسوءٍ ؟
119
00:11:32,591 --> 00:11:33,871
!ميقالو ؟
120
00:11:33,871 --> 00:11:35,891
ألديك ألم معدة أيها القرش ؟
121
00:11:41,991 --> 00:11:44,871
. كان الأمر وشيكاً، فالتحذر أيها القرش
122
00:11:48,241 --> 00:11:51,241
! لا تجعل الأمر وكأنّي أستمتع بقطع هؤلاء الناس
123
00:11:51,491 --> 00:11:56,911
. كلا، لقد بديتَ نشيطاً في قتالك، يالك من سفّاكٍ حقيقيّ
124
00:11:56,911 --> 00:12:02,681
ماذا بعدها ؟ ستجلبون بعض الشاي إلى
!القراصنة المسلّحين الذين هاجموكم ؟
125
00:12:03,061 --> 00:12:06,631
.. هذا صحيح، فتقديم الشاي والحديث إحدَى طرق حلّ المشاكل
126
00:12:06,631 --> 00:12:08,471
! فعلٌ كهذا لا يجدي نفعاً مع هؤلاء
127
00:12:08,901 --> 00:12:11,391
.. على كلٍّ، لو هزمتهم كلّهم
128
00:12:11,681 --> 00:12:14,891
. فلن تجد مبتغاهم الحقيقيّ ..
129
00:12:15,571 --> 00:12:19,141
. لا حاجة لكم لتقديم الضيافة
130
00:12:19,501 --> 00:12:22,891
.. يشعرني هذا وكأنّ الأحداث تتدحرج إلى الطريق السيئ
131
00:12:22,891 --> 00:12:28,151
لمَ معظم طاقمنا يميلون إلى حلّ المشاكل بهذا الشكل ؟
132
00:12:28,151 --> 00:12:30,541
. وأوَّلهم قبطاننا
133
00:12:30,541 --> 00:12:32,871
. أجل، لا يوجد أيّ داعٍ للاستفهام عن هذا الشيء
134
00:12:35,041 --> 00:12:40,331
. أتساءل ما إن قابل لوفي-سان أميرة الحوريات، أودّ رؤيتها أنا أيضاً
135
00:12:42,271 --> 00:12:47,421
. المهمّ، فكوا وِثاقي، وأعيدوا لي شيراهوشي
136
00:12:47,421 --> 00:12:52,051
لمَ تظنّ بأننا أردنا اختطاف أميرة الحوريّات ؟
137
00:12:52,251 --> 00:12:54,421
! أعلم أنّ قبّعة القشّ لوفي هو من فعلها
138
00:12:54,421 --> 00:12:56,741
!! شيراهوشي
139
00:12:56,741 --> 00:13:01,881
صحيحٌ أني رأيت لوفي-سان والقرش-سان
،يخرجان من الغرفة عين اليقين
140
00:13:01,881 --> 00:13:04,861
. ولكنّي لم أرَ أميرة الحوريّات معهم
141
00:13:05,141 --> 00:13:09,241
ولكنّها ليست من ذلك النوع من الفتيات
. اللاتي يخرجن بلا استئذانٍ بمفردهنّ
142
00:13:09,241 --> 00:13:15,831
. شيراهوشي أضخم منِّي، أيّ أحدٍ سيلاحظها لو خرجت
143
00:13:15,831 --> 00:13:18,361
ماذا ؟ أميرة الحوريّات ضخمة ؟
144
00:13:19,141 --> 00:13:20,811
". أنا أميرة الحوريَّات"
145
00:13:22,471 --> 00:13:23,831
.. مستحيل
146
00:13:24,721 --> 00:13:31,261
. صحيح، ربَّما أنّه أخفى شيراهوشي في فمِ ميقالو وأخرجها
147
00:13:35,301 --> 00:13:39,241
. توقّف عن إضحاكنا تحت هذه الظروف، جلالتك
148
00:13:39,811 --> 00:13:44,231
. من الذي يفعل شيئاً كهذا ؟ حتى ولو كانت فكرة
149
00:13:53,461 --> 00:13:55,951
. أنفي تحكّني أيضاً
150
00:13:56,771 --> 00:13:59,241
لوفي-ساما، أأصابتك نزلة بردٍ ؟
151
00:13:59,571 --> 00:14:04,211
. إنني لا أمرض غالباً؛ أتساءل لمَ
152
00:14:03,961 --> 00:14:18,471
Visit us at:
http://devil-fansub.blogspot.com
153
00:14:18,421 --> 00:14:21,161
داخل القصر
154
00:14:18,951 --> 00:14:21,391
. شيراهوشي
155
00:14:22,321 --> 00:14:28,061
. على كلٍّ، فقبطاننا لا يختطف أحداً، من الأفضل لك النظر بشخص آخر
156
00:14:28,311 --> 00:14:33,031
،كلا، لا أشكّ في أحدٍ آخر، إن لم تعد شيراهوشي سالمةً غانمة
157
00:14:33,411 --> 00:14:37,741
. فلن تحظوا بسفينتكم أو عودة أصدقاءكم
158
00:14:37,741 --> 00:14:40,451
!أنت ! ولمَ تفعل هذا ؟
159
00:14:47,671 --> 00:14:49,461
! فعلتها
160
00:14:55,131 --> 00:14:59,641
. يبدو أنّ أولئك البشر شغّلوا المِفتاح
161
00:15:10,521 --> 00:15:16,971
! ساني، أأنتِ بخير ؟! إنّكِ سفينة معجزة خارقةً كما ظننت
162
00:15:18,591 --> 00:15:21,231
. "يدعون هذا المكان بـ"مقبرة السفن
163
00:15:22,241 --> 00:15:26,131
. لأنّ السفن الغارقة تُسحب إلى هنا بفعل التيَّارات
164
00:15:26,131 --> 00:15:27,581
أليس هذا بأمر مضحكٍ للسفن ؟
165
00:15:28,091 --> 00:15:34,731
،خارج كلّ هذه الأماكن، شجرة الشمس الأمّ تنشر بركتها إلى هنا
166
00:15:34,731 --> 00:15:37,561
. وتجعل من الشعب المرجانيّة تنتشر بشكل أكثر جمالاً
167
00:15:37,561 --> 00:15:44,091
. يا للروعة، هناك الكثير من الحيتان أكبر من حجم ساني
168
00:15:44,481 --> 00:15:49,651
. الحيتان تظهر في مناطق كثيرة من المحيط كما تعلم
169
00:15:52,321 --> 00:15:54,651
! ~ ياله من مكان خلاّب
170
00:15:57,151 --> 00:16:03,481
إنني أعيش هنا، وعالمٌ في غابة البحر الغامضة
. هذه، التي لا تزال ممتدَّة على طول البحر العميق
171
00:16:03,481 --> 00:16:08,271
. هذا صحيح، فمن الصعب التصديق بأنّ هذا المكان يقبع في البحر العميق
172
00:16:08,271 --> 00:16:10,451
. كجزيرة يوجين
173
00:16:14,101 --> 00:16:19,561
خشبٌ من " شجرة آدم الكنز "، ياله من
. اكتشافٍ، ولكنّك بنيت السفينة منها
174
00:16:19,561 --> 00:16:24,971
حقّاً ؟ إنّها مصنوعةً من نفس المواد التي صُنِعَت
. بها سفينة ملك القراصنة التي صنعها توم-سان
175
00:16:24,971 --> 00:16:27,731
! إنّها تحفتي العظيمة
176
00:16:29,531 --> 00:16:33,821
. سأقوم بالتغطية؛ فاعتمد عليَّ كلِّياً
177
00:16:34,241 --> 00:16:39,541
يا إلهي، أشكرك، معذرةً .. هل لي باسمك .. ؟
178
00:16:39,541 --> 00:16:40,421
. دين
179
00:16:41,081 --> 00:16:44,391
.. دين-سان، ولكنّك لا تشبهه
180
00:16:44,391 --> 00:16:46,791
. لكونك حوريٌّ، ولستَ سمكاً بقريّ
181
00:16:46,791 --> 00:16:51,911
. ظننت أنّك تشبهه طالما أنّك أخاه
182
00:16:49,841 --> 00:16:55,491
(دين - الأخ الأصغر لـ(توم
183
00:16:53,641 --> 00:16:55,751
. هذا ما سيظنّه البشر
184
00:16:56,271 --> 00:17:01,171
. أفترض أنّ هناك الكثير من الأسر التي تشبه بعضها البعض على الأرض
185
00:17:01,431 --> 00:17:03,871
. أما البرمائيين فمختلفين قليلاً
186
00:17:03,871 --> 00:17:10,921
كلٌ من البرمائيين والحوريّين لديه
. اختلاف، تبعاً لجينات أجدادهم القدماء
187
00:17:10,591 --> 00:17:15,771
أم وابن
188
00:17:11,391 --> 00:17:15,291
،فعندما تلدُ حوريةً من نوع الأخطبوط حوريّاً من نوع القرش
189
00:17:15,291 --> 00:17:21,381
. فهذا يدلّ على أنَّ أحدَ أجداد الأمّ كان حوريّاً من نوع القرش
190
00:17:21,781 --> 00:17:27,881
. فلا غرابة إن لم يشبه الأولاد والديهم على متن جزيرة يوجين
191
00:17:28,621 --> 00:17:34,561
.. لهذا لم نفهم نحن سبب كونكم تريدون التميَّز
192
00:17:34,561 --> 00:17:38,471
. على أولئك الذين لا يشبهونكم ..
193
00:17:42,091 --> 00:17:45,851
بالمناسبة، أكان أحد أجدادك آليّاً ؟
194
00:17:45,851 --> 00:17:47,361
. أنا إنسان
195
00:17:47,361 --> 00:17:51,831
. إنسان ؟! فهمت إذن، أحد أجدادك كان رجلاً آليّ
196
00:17:51,831 --> 00:17:53,521
! إنني إنسانٌ على الفطرة
197
00:17:53,521 --> 00:17:55,001
. لا بأس
198
00:17:55,001 --> 00:17:56,461
! بل لا
199
00:17:57,001 --> 00:18:02,901
. صح صح، لقد ذكرَتْكَ أنت وآيس بارق-سان في رسالتها
200
00:18:02,901 --> 00:18:06,451
حقّاً، تلك الجدّة كوكورو راسلتك ؟
201
00:18:06,451 --> 00:18:09,081
. يالها من عجوزة رصينة
202
00:18:09,381 --> 00:18:12,971
. وبها علمت كلّ شيء عمّا حدث
203
00:18:13,841 --> 00:18:19,061
. عاش أخي حياته كشخص ناجح دائماً
204
00:18:19,431 --> 00:18:22,631
. وأنت سافرت كلّ هذه المسافة لتخبرني بذلك
205
00:18:23,441 --> 00:18:25,751
. لقد حاز على تلميذٍ بارع
206
00:18:27,601 --> 00:18:29,411
~ كفاك إحراجاً
207
00:18:30,601 --> 00:18:32,641
. إنّك آليّ كما توقّعت
208
00:18:32,641 --> 00:18:36,851
. كلا، في الحقيقة .. لنقل أنّي منحرف
209
00:18:36,851 --> 00:18:42,441
. بالمناسبة، يوجد شخص يجلس هناك منذ فترة
210
00:18:44,251 --> 00:18:47,371
. أوه، إنّه الزعيم جيمبي
211
00:18:48,151 --> 00:18:49,331
الزعيم ؟
212
00:18:49,531 --> 00:18:52,041
.. لقد قال أنّه يتوقّع قدوم أحدهم
213
00:18:52,731 --> 00:18:56,211
. فلم يرد الولوج للجزيرة طالما أنّه مطلوب
214
00:18:58,901 --> 00:19:01,291
بوّابة قصر ريوقو
215
00:19:01,701 --> 00:19:03,461
المدخل
216
00:19:08,311 --> 00:19:10,181
البوّابة الرئيسيّة
217
00:19:11,981 --> 00:19:14,911
بوّابة القصر
218
00:19:13,901 --> 00:19:15,591
! لدينا دخلاء
219
00:19:16,131 --> 00:19:19,561
كيف وصلوا إلى هذا البعد ؟
220
00:19:21,701 --> 00:19:26,331
. لا أصدّق هذا، لقد كنت مستعدّاً لبدأ القتال في الحال
221
00:19:26,331 --> 00:19:30,451
. ولكنّ نيبتون وقومه قد قُيِّدوا
222
00:19:33,561 --> 00:19:37,461
. لم أتوقّع رؤية الرئيس بهذه الشاكلة
223
00:19:38,261 --> 00:19:39,691
. يالها من مفاجأة
224
00:19:43,211 --> 00:19:44,011
.. ذلك الرجل
225
00:19:45,231 --> 00:19:46,591
ما سبب قدومه هنا ؟
226
00:19:47,141 --> 00:19:52,011
. فاندر ديكِّين البغيض، ها قد ظهرت في النهاية
227
00:19:52,341 --> 00:19:53,991
.. بالإضافة إلى ذلك الشخص
228
00:19:56,191 --> 00:19:59,231
. هودي جونز من منطقة البرمائيين
229
00:20:00,191 --> 00:20:02,691
ما سبب عودته إلى هنا ؟
230
00:20:03,031 --> 00:20:05,731
.. هودي ؟ ذلك الشخص
231
00:20:07,771 --> 00:20:12,831
. لقد كان أحد جنودنا الأقوياء في جيشنا
232
00:20:19,761 --> 00:20:23,631
. أهذا فخّ ؟! من الأفضل ألاّ يكون كذلك
233
00:20:23,911 --> 00:20:26,721
. يتاولى الزوَّار واحداً تلوَ الآخر
234
00:20:29,191 --> 00:20:31,261
. ياله من قصر مفعٌّم بالنشاط
235
00:20:31,261 --> 00:20:36,951
مهلاً، إنكم متعاونين معهم، وستسمحوا لهم بالدخول، صح ؟
236
00:20:36,951 --> 00:20:43,231
. أوَتعلم، لم نكن لنكون هنا لو لم تدعوننا
237
00:20:43,231 --> 00:20:46,581
يبدون متعصِّبين، من يكونوا هؤلاء ؟
238
00:20:47,031 --> 00:20:49,521
. أوي، دعنا نتسلّح على الأقل
239
00:20:49,521 --> 00:20:52,031
. دعنا نقاتل أرجوك
240
00:20:52,301 --> 00:20:58,411
! فاندر ديكِّين، طالما أنك أتيت، فلا ريب
241
00:20:58,411 --> 00:21:01,751
! إنّك الفاعل، أعِد لي ابنتي
242
00:21:04,021 --> 00:21:09,761
. لم نتزوَّج بعد، لمن المبكَّر قول ذلك يا عمِّي
243
00:21:10,001 --> 00:21:11,931
! "لا تناديني بـ"عمِّي
244
00:21:11,931 --> 00:21:15,971
. أين أخذت شيراهوشي ؟! من الأفضل أن تخبرني أنّها بخير
245
00:21:16,281 --> 00:21:21,561
. عمّا تتحدّث ؟ إنّك تتحدّث وكأنّ الأميرة مفقودة
246
00:21:21,801 --> 00:21:26,981
كفاك استخفافاً، ما سبب اختفاء
شيراهوشي من غرفتها على حين غرَّةٍ إذن ؟
247
00:21:28,741 --> 00:21:32,531
شيراهوشي خاصَّتي قد اختفت ؟
248
00:21:32,531 --> 00:21:35,991
! .. إنّها .. إنّها ابنتي
249
00:21:36,021 --> 00:21:40,751
. نيبتون-ساما، لا تفقد أعصابك بسبب هراءه
250
00:21:46,091 --> 00:21:48,371
. التزم الهدوء، ديكِّين
251
00:21:49,121 --> 00:21:55,251
. انظر، كلّ البشر الذين قذفت بهم للظفر بأميرة الحوريّات هنا
252
00:21:55,251 --> 00:22:00,291
. وهذا يعني أنّ الأميرة شيراهوشي كانت هنا على أقل تقدير ذلك الحين
253
00:22:00,291 --> 00:22:01,561
.. ساعدني
254
00:22:01,561 --> 00:22:06,051
،زِدْ على ذلك، أنّ لا لمشكلة لو كانوا يكذبون
255
00:22:06,051 --> 00:22:11,371
. لأنَّك تعرف كيف تتحسَّس عن مكانها
256
00:22:15,191 --> 00:22:17,071
يتحسَّس عن مكانها ؟
257
00:22:17,071 --> 00:22:23,621
. صدقتَ يا هودي، يالك من شخص ذكيّ، بلا ريب
258
00:22:23,821 --> 00:22:25,481
هاه ؟ أسوف يرحل ؟
259
00:22:26,091 --> 00:22:27,711
ما الذي ينويه ؟
260
00:22:34,391 --> 00:22:38,211
. حسناً أيتها المرجانة، حلِّقي نحو شيراهوشي
261
00:22:43,141 --> 00:22:44,601
! إنّه لا يتّجه صوب الحصن
262
00:22:48,931 --> 00:22:53,031
.. لقد وقعنا بالحبّ منذ عقدٍ، لن يحول بيننا حائل
263
00:22:53,431 --> 00:22:55,751
. إلاّ الموت ..
264
00:22:55,751 --> 00:22:59,321
. ولقد كان لديّ طريقةً خاصَّةً في إخراج ريحٍ ضخم ..
265
00:23:02,111 --> 00:23:05,291
. لوفي-ساما، هذا ليس ملائماً للحديث
266
00:23:05,621 --> 00:23:06,511
حقّاً ؟
267
00:23:10,291 --> 00:23:13,011
،قبل أن يأتي أحدهم ويأخذكِ
268
00:23:13,011 --> 00:23:18,371
!! أفضل رؤيتكِ ميتة ودمك متناثرٌ في كلّ مكان على ذلك، شيراهوشي
269
00:23:15,891 --> 00:23:18,371
!! شيراهوشي
270
00:23:22,671 --> 00:23:25,901
،جدارٌ يتحطَّم في قصر ريوقو بفعل إحدى ضربات هودي القويَّة
271
00:23:25,901 --> 00:23:28,911
. وتيّارات ضخمةً من الماء بدأت بالدخول للقصر
272
00:23:29,561 --> 00:23:33,861
. جنود القصر يحاولون بيأس حماية إله البحر نيبتون
273
00:23:33,861 --> 00:23:36,461
،في تلك اللحظة، ينهض زورو لمواجهة هودي
274
00:23:36,461 --> 00:23:40,121
. على الرغم أنّه يقاتل ومستوى الماء في تزايد
275
00:23:40,121 --> 00:23:42,081
. معركة زورو تبدأ
276
00:23:42,081 --> 00:23:43,021
: في الحلقة القادمة من ون بيس
277
00:23:43,021 --> 00:23:46,221
،قتالٌ حاسمٌ في قصر ريوقو
278
00:23:43,391 --> 00:23:44,911
. هودي VS قتالٌ حاسمٌ في قصر ريوقو، زورو
279
00:23:44,421 --> 00:23:46,221
. هودي VS زورو
280
00:23:46,001 --> 00:23:49,941
قتال حاسم في قصر ريوقو
281
00:23:46,001 --> 00:23:49,941
هودي VS زورو
282
00:23:46,221 --> 00:23:47,921
. سأصبح ملك القراصنة
283
00:23:49,941 --> 00:23:51,941
انتظرونا بالحلقة القادمة