1 00:02:46,871 --> 00:02:50,131 .. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس 2 00:02:50,131 --> 00:02:55,521 . يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد 3 00:02:55,661 --> 00:03:01,501 ،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي 4 00:03:01,501 --> 00:03:03,491 . انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط 5 00:03:04,171 --> 00:03:08,801 .. ملك القراصنة 6 00:03:10,001 --> 00:03:11,371 قصر ريوقو 7 00:03:11,211 --> 00:03:13,981 .. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى 8 00:03:11,371 --> 00:03:12,541 قصر ريوقو 9 00:03:12,541 --> 00:03:14,041 قصر ريوقو 10 00:03:15,021 --> 00:03:17,741 .. لوفي و أصدقاؤه عادوا إلى أرخبيل شابوندي 11 00:03:15,751 --> 00:03:17,971 جزيرة يوجين 12 00:03:17,971 --> 00:03:20,241 جزيرة يوجين 13 00:03:18,381 --> 00:03:21,311 .. و في طريقهم لرحلتهم القادمة في العالم الجديد 14 00:03:19,241 --> 00:03:20,181 غابة البحر 15 00:03:20,181 --> 00:03:22,381 غابة البحر 16 00:03:20,241 --> 00:03:20,681 جزيرة يوجين 17 00:03:20,681 --> 00:03:22,151 جزيرة يوجين 18 00:03:21,311 --> 00:03:26,141 . بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر 19 00:03:22,151 --> 00:03:23,251 جزيرة يوجين 20 00:03:22,381 --> 00:03:23,181 غابة البحر 21 00:03:23,181 --> 00:03:25,181 غابة البحر 22 00:03:23,251 --> 00:03:24,281 جزيرة يوجين 23 00:03:24,281 --> 00:03:25,501 جزيرة يوجين 24 00:03:25,181 --> 00:03:25,511 غابة البحر 25 00:03:27,251 --> 00:03:32,511 . إلاّ أنّهم لم يجتمعوا بعد، وإثارة الأحداث هو كلّ ما فعلوه 26 00:03:32,671 --> 00:03:41,481 هودي يهاجم 27 00:03:36,181 --> 00:03:40,181 . هودي يهاجم ! بداية تنفيذ خطّة الانتقام 28 00:03:37,471 --> 00:03:41,481 . بداية تنفيذ خطّة الانتقام 29 00:03:49,811 --> 00:03:52,101 . انظر لذلك، لوفي-ساما 30 00:03:52,871 --> 00:03:57,551 . تلك السحابة تشبه حيواناً يدعى بـ"رنّة" اطلعت عليه في كتابٍ من قبل 31 00:03:58,821 --> 00:04:01,981 . أوه، إنّها تشبه تشوبّر 32 00:04:04,181 --> 00:04:05,321 !تشوبَّر ؟ 33 00:04:05,321 --> 00:04:08,731 . أجل، فتشوبَّر أحد أصدقائي 34 00:04:09,341 --> 00:04:10,551 صديق ؟ 35 00:04:13,101 --> 00:04:15,001 .. ثمّة شيء يطير هناك 36 00:04:17,191 --> 00:04:19,681 .. إنّه بعيد المسافة 37 00:04:19,681 --> 00:04:22,751 لوفي-ساما، ما الخطب ؟ 38 00:04:22,591 --> 00:04:25,301 مملكة ريوقو 39 00:04:25,951 --> 00:04:27,711 أمَّاه، ما ذاك ؟ 40 00:04:38,451 --> 00:04:40,111 . انظروا إلى ذلك 41 00:04:40,531 --> 00:04:41,991 ما هذا ؟ 42 00:04:46,251 --> 00:04:49,611 البوابة الرئيسية 43 00:04:46,251 --> 00:04:49,491 . إلى قصر ريوقو، إلى قصر ريوقو، استجب من فضلك 44 00:04:50,131 --> 00:04:53,291 . إلى قصر ريوقو، معكم حرس الحدود 45 00:04:53,831 --> 00:04:55,791 مرحباً ؟ مرحباً ؟ 46 00:04:56,371 --> 00:04:57,661 . غريب 47 00:04:58,841 --> 00:05:02,671 لم لا نقدر على الاتصال بهم ؟! هل الدين-دين-موشي مريضٌ يا ترى ؟ 48 00:05:04,761 --> 00:05:09,971 ما سبب قدومهم إلى جزيرة يوجين كجماعةٍ يا ترى ؟ 49 00:05:10,201 --> 00:05:11,831 . لا علم لي 50 00:05:11,831 --> 00:05:16,761 أعلم أنّهم أناسٌ خطيرين من منطقة . البرمائيين، فهم لا يأتون إلى هنا للتسوّق 51 00:05:36,851 --> 00:05:38,521 .. انصتوا يا قوم 52 00:05:39,161 --> 00:05:44,461 اليوم، سيتذكّر جميع من على متن جزيرة . يوجين أنّهم تحت راية شعار واحد 53 00:05:44,851 --> 00:05:50,921 لو كنّا نحن البرمائيين والحوريّات غير متَّحدين على . رايةٍ واحدة؛ فلن نقدر على إنجاز شيء 54 00:05:51,621 --> 00:05:59,111 حياة أولئك البشر الذين لا يمكنهم التنفّس تحت الماء . حتّى، يجبُ أن يكونوا تحت سيطرة سلاسةٍ متفوّقةٍ كنحن 55 00:05:59,711 --> 00:06:04,351 !! نعم 56 00:06:05,281 --> 00:06:09,981 ! اليوم يومنا، تاريخ أخطاءنا المتكرَّرة ستُصحَّح اليوم 57 00:06:14,651 --> 00:06:18,911 ! وسيكون اليوم هو يوم ذكرى خطوبة زواجنا، شيراهوشي 58 00:06:18,911 --> 00:06:23,751 . لا حاجة للعجلة، سنقوم بمراسم الزواج بالغد 59 00:06:23,751 --> 00:06:30,411 فصيلةً من أولئك المزعجين من طاقم . جيمبي قراصنة الشمس، ليسوا هنا الآن 60 00:06:30,411 --> 00:06:35,841 .. إله البحر نيبتون والإخوة: فاكوبوشي، ريوبوشي، مانبوشي 61 00:06:36,861 --> 00:06:42,081 طالما أنّنا نقدر على إزالة هؤلاء الأربعة؛ . فجيش نيبتون سيكون من الجيد اختفاءه 62 00:06:43,561 --> 00:06:46,571 . كشِّروا على أنيابكم على جميع الجنود 63 00:06:47,801 --> 00:06:51,791 .. لو قيل لي أن أمزّق، فكلّ ما أحتاجه هو سلّ سيفي 64 00:06:52,651 --> 00:06:54,071 . لنبدأ 65 00:06:54,071 --> 00:06:57,281 . ليذهب كلٌّ لمنطقته المحدَّدة له ليسحقها 66 00:06:57,531 --> 00:07:00,951 .. إنّه اليوم الأخير لمملكة ريوقو 67 00:07:00,951 --> 00:07:04,371 . وسنغدوا الحكّام الجدد لقاع البحر .. 68 00:07:19,811 --> 00:07:21,441 . في الوقت المناسب تماماً 69 00:07:24,141 --> 00:07:27,561 . غابة البحر، أتساءل كيف يبدو هذا المكان 70 00:07:27,901 --> 00:07:31,651 . لا ريب في ذلك، إنّها نيكو روبين من طاقم قبّعة القش 71 00:07:37,121 --> 00:07:41,631 . يا امرأة ! أنتِ وأصدقاءكِ متّهمين في جريمتين وقعتَا 72 00:07:42,181 --> 00:07:45,271 . أولاً، من أجل تهمة اختطاف عِدَّة حوريّات 73 00:07:45,271 --> 00:07:47,131 .. وثانياً 74 00:07:47,131 --> 00:07:54,671 أنتم متّهمون بكونكم خطراً محتملاً على جزيرة . يوجين، طبقاً على نبوءة السيّدة شارلي 75 00:07:54,991 --> 00:07:59,051 . وطبقاً لهذا، سنقوم بزجّكم في السجن جميعاً 76 00:08:00,301 --> 00:08:05,591 حافلة أوساكانا 77 00:08:01,371 --> 00:08:05,851 لا أعلم عمّا تتحدّثون عنه، ولكن، أتقولون " نبوءة " ؟ 78 00:08:06,601 --> 00:08:09,571 .. عليكم بفحص أدمغتكم 79 00:08:14,271 --> 00:08:18,571 . نبوءات السيّدة شارلي دقيقة؛ فرافقينا بهدوءٍ 80 00:08:18,571 --> 00:08:22,621 . لن أفعل، فأنا لا أودّ فقدان حافلتي 81 00:08:23,511 --> 00:08:24,531 . عليكم بها 82 00:08:29,051 --> 00:08:30,171 Mil Fleurs! 83 00:08:29,121 --> 00:08:30,321 . مليون زهرة 84 00:08:43,481 --> 00:08:48,591 .. علينا بالإبلاغ، لقد .. فرَّت 85 00:08:50,581 --> 00:08:52,091 البحر 86 00:08:58,121 --> 00:09:02,951 تمكّنت من جمع بعض المعلومات في . النهاية، هناك بونقليف حول هذه الأرجاء 87 00:09:04,351 --> 00:09:08,931 . " ينبغي أن تكون لدى هذه المملكة مفتاحاً هامّاً يؤدّي إلى " القرن الفارغ 88 00:09:09,371 --> 00:09:11,861 قصر ريوقو 89 00:09:28,041 --> 00:09:29,821 ما خطب هؤلاء ؟ 90 00:09:29,821 --> 00:09:31,411 . الواحد تِلوَ الآخر 91 00:09:33,271 --> 00:09:36,571 لماذا دوماً ما نعلق في مشكلة ؟ 92 00:09:36,761 --> 00:09:42,031 . كفاكِ أنيناً يا نامي، فالمعركة قد بدأت بالفعل 93 00:09:42,031 --> 00:09:46,431 . إنّهم يستمرّون بمهاجمتنا فلا خيار لنا إذن 94 00:09:46,671 --> 00:09:51,711 صمتاً زورو، فنحن لا نريد أن نقحم أنفسنا . في مشاكل أخرى أكثر مِمَّا نحن عليه 95 00:09:52,041 --> 00:09:56,671 . ما المشكلة في قتال القراصنة بعضهم البعض ؟! لا جريمة في ذلك 96 00:09:56,971 --> 00:10:00,171 . يا إلهي، لا يتعلّم أبداً 97 00:10:00,171 --> 00:10:04,011 وأنتم بالكاد تتشبّثون بالحياة، فلمَ تودّون القتال بهذا القدر ؟ 98 00:10:04,741 --> 00:10:07,181 .. لنحلّ هذا الأمر سلمياً 99 00:10:07,531 --> 00:10:10,071 أوَتظنّ أنّهم سيستسلمون بهذه السهولة ؟ 100 00:10:16,211 --> 00:10:19,831 .. مفتاح البوَّابة 101 00:10:19,831 --> 00:10:23,331 . إن لم نفتحها فسوف يقتلونا 102 00:10:24,151 --> 00:10:25,131 . اقتلوهم 103 00:10:25,841 --> 00:10:27,341 . اقتلوهم 104 00:10:27,341 --> 00:10:29,421 . اقتلوهم 105 00:10:33,091 --> 00:10:34,451 . اسمحولي أشارككم 106 00:10:35,531 --> 00:10:37,171 ! علينا بهم 107 00:10:38,871 --> 00:10:39,581 .. حقير 108 00:10:46,471 --> 00:10:48,721 . لم يتركوا لي الخيار 109 00:10:56,731 --> 00:10:58,121 ! فلتموتي 110 00:10:58,611 --> 00:11:00,231 لمَ لا يفهمون ؟ 111 00:11:00,231 --> 00:11:01,481 ! ابتعد 112 00:11:08,621 --> 00:11:11,001 .. أتساءل ما كان ذلك 113 00:11:11,381 --> 00:11:12,601 .. لوفي-ساما 114 00:11:13,271 --> 00:11:16,831 لوفي-ساما، ما سبب غدوِّك بهذه القوّة ؟ 115 00:11:16,831 --> 00:11:19,651 . تدربت منذ أن كنت طفلاً 116 00:11:20,121 --> 00:11:22,851 . إلاّ أنّ هناك أشخاصاً ما زالوا يفوقوني قوّة 117 00:11:23,181 --> 00:11:26,631 أوه ! هناك أشخاص يفوقونك قوّة ؟ 118 00:11:28,821 --> 00:11:31,561 ما خطبك أيها القرش ؟ أتشعر بسوءٍ ؟ 119 00:11:32,591 --> 00:11:33,871 !ميقالو ؟ 120 00:11:33,871 --> 00:11:35,891 ألديك ألم معدة أيها القرش ؟ 121 00:11:41,991 --> 00:11:44,871 . كان الأمر وشيكاً، فالتحذر أيها القرش 122 00:11:48,241 --> 00:11:51,241 ! لا تجعل الأمر وكأنّي أستمتع بقطع هؤلاء الناس 123 00:11:51,491 --> 00:11:56,911 . كلا، لقد بديتَ نشيطاً في قتالك، يالك من سفّاكٍ حقيقيّ 124 00:11:56,911 --> 00:12:02,681 ماذا بعدها ؟ ستجلبون بعض الشاي إلى !القراصنة المسلّحين الذين هاجموكم ؟ 125 00:12:03,061 --> 00:12:06,631 .. هذا صحيح، فتقديم الشاي والحديث إحدَى طرق حلّ المشاكل 126 00:12:06,631 --> 00:12:08,471 ! فعلٌ كهذا لا يجدي نفعاً مع هؤلاء 127 00:12:08,901 --> 00:12:11,391 .. على كلٍّ، لو هزمتهم كلّهم 128 00:12:11,681 --> 00:12:14,891 . فلن تجد مبتغاهم الحقيقيّ .. 129 00:12:15,571 --> 00:12:19,141 . لا حاجة لكم لتقديم الضيافة 130 00:12:19,501 --> 00:12:22,891 .. يشعرني هذا وكأنّ الأحداث تتدحرج إلى الطريق السيئ 131 00:12:22,891 --> 00:12:28,151 لمَ معظم طاقمنا يميلون إلى حلّ المشاكل بهذا الشكل ؟ 132 00:12:28,151 --> 00:12:30,541 . وأوَّلهم قبطاننا 133 00:12:30,541 --> 00:12:32,871 . أجل، لا يوجد أيّ داعٍ للاستفهام عن هذا الشيء 134 00:12:35,041 --> 00:12:40,331 . أتساءل ما إن قابل لوفي-سان أميرة الحوريات، أودّ رؤيتها أنا أيضاً 135 00:12:42,271 --> 00:12:47,421 . المهمّ، فكوا وِثاقي، وأعيدوا لي شيراهوشي 136 00:12:47,421 --> 00:12:52,051 لمَ تظنّ بأننا أردنا اختطاف أميرة الحوريّات ؟ 137 00:12:52,251 --> 00:12:54,421 ! أعلم أنّ قبّعة القشّ لوفي هو من فعلها 138 00:12:54,421 --> 00:12:56,741 !! شيراهوشي 139 00:12:56,741 --> 00:13:01,881 صحيحٌ أني رأيت لوفي-سان والقرش-سان ،يخرجان من الغرفة عين اليقين 140 00:13:01,881 --> 00:13:04,861 . ولكنّي لم أرَ أميرة الحوريّات معهم 141 00:13:05,141 --> 00:13:09,241 ولكنّها ليست من ذلك النوع من الفتيات . اللاتي يخرجن بلا استئذانٍ بمفردهنّ 142 00:13:09,241 --> 00:13:15,831 . شيراهوشي أضخم منِّي، أيّ أحدٍ سيلاحظها لو خرجت 143 00:13:15,831 --> 00:13:18,361 ماذا ؟ أميرة الحوريّات ضخمة ؟ 144 00:13:19,141 --> 00:13:20,811 ". أنا أميرة الحوريَّات" 145 00:13:22,471 --> 00:13:23,831 .. مستحيل 146 00:13:24,721 --> 00:13:31,261 . صحيح، ربَّما أنّه أخفى شيراهوشي في فمِ ميقالو وأخرجها 147 00:13:35,301 --> 00:13:39,241 . توقّف عن إضحاكنا تحت هذه الظروف، جلالتك 148 00:13:39,811 --> 00:13:44,231 . من الذي يفعل شيئاً كهذا ؟ حتى ولو كانت فكرة 149 00:13:53,461 --> 00:13:55,951 . أنفي تحكّني أيضاً 150 00:13:56,771 --> 00:13:59,241 لوفي-ساما، أأصابتك نزلة بردٍ ؟ 151 00:13:59,571 --> 00:14:04,211 . إنني لا أمرض غالباً؛ أتساءل لمَ 152 00:14:03,961 --> 00:14:18,471 Visit us at: http://devil-fansub.blogspot.com 153 00:14:18,421 --> 00:14:21,161 داخل القصر 154 00:14:18,951 --> 00:14:21,391 . شيراهوشي 155 00:14:22,321 --> 00:14:28,061 . على كلٍّ، فقبطاننا لا يختطف أحداً، من الأفضل لك النظر بشخص آخر 156 00:14:28,311 --> 00:14:33,031 ،كلا، لا أشكّ في أحدٍ آخر، إن لم تعد شيراهوشي سالمةً غانمة 157 00:14:33,411 --> 00:14:37,741 . فلن تحظوا بسفينتكم أو عودة أصدقاءكم 158 00:14:37,741 --> 00:14:40,451 !أنت ! ولمَ تفعل هذا ؟ 159 00:14:47,671 --> 00:14:49,461 ! فعلتها 160 00:14:55,131 --> 00:14:59,641 . يبدو أنّ أولئك البشر شغّلوا المِفتاح 161 00:15:10,521 --> 00:15:16,971 ! ساني، أأنتِ بخير ؟! إنّكِ سفينة معجزة خارقةً كما ظننت 162 00:15:18,591 --> 00:15:21,231 . "يدعون هذا المكان بـ"مقبرة السفن 163 00:15:22,241 --> 00:15:26,131 . لأنّ السفن الغارقة تُسحب إلى هنا بفعل التيَّارات 164 00:15:26,131 --> 00:15:27,581 أليس هذا بأمر مضحكٍ للسفن ؟ 165 00:15:28,091 --> 00:15:34,731 ،خارج كلّ هذه الأماكن، شجرة الشمس الأمّ تنشر بركتها إلى هنا 166 00:15:34,731 --> 00:15:37,561 . وتجعل من الشعب المرجانيّة تنتشر بشكل أكثر جمالاً 167 00:15:37,561 --> 00:15:44,091 . يا للروعة، هناك الكثير من الحيتان أكبر من حجم ساني 168 00:15:44,481 --> 00:15:49,651 . الحيتان تظهر في مناطق كثيرة من المحيط كما تعلم 169 00:15:52,321 --> 00:15:54,651 ! ~ ياله من مكان خلاّب 170 00:15:57,151 --> 00:16:03,481 إنني أعيش هنا، وعالمٌ في غابة البحر الغامضة . هذه، التي لا تزال ممتدَّة على طول البحر العميق 171 00:16:03,481 --> 00:16:08,271 . هذا صحيح، فمن الصعب التصديق بأنّ هذا المكان يقبع في البحر العميق 172 00:16:08,271 --> 00:16:10,451 . كجزيرة يوجين 173 00:16:14,101 --> 00:16:19,561 خشبٌ من " شجرة آدم الكنز "، ياله من . اكتشافٍ، ولكنّك بنيت السفينة منها 174 00:16:19,561 --> 00:16:24,971 حقّاً ؟ إنّها مصنوعةً من نفس المواد التي صُنِعَت . بها سفينة ملك القراصنة التي صنعها توم-سان 175 00:16:24,971 --> 00:16:27,731 ! إنّها تحفتي العظيمة 176 00:16:29,531 --> 00:16:33,821 . سأقوم بالتغطية؛ فاعتمد عليَّ كلِّياً 177 00:16:34,241 --> 00:16:39,541 يا إلهي، أشكرك، معذرةً .. هل لي باسمك .. ؟ 178 00:16:39,541 --> 00:16:40,421 . دين 179 00:16:41,081 --> 00:16:44,391 .. دين-سان، ولكنّك لا تشبهه 180 00:16:44,391 --> 00:16:46,791 . لكونك حوريٌّ، ولستَ سمكاً بقريّ 181 00:16:46,791 --> 00:16:51,911 . ظننت أنّك تشبهه طالما أنّك أخاه 182 00:16:49,841 --> 00:16:55,491 (دين - الأخ الأصغر لـ(توم 183 00:16:53,641 --> 00:16:55,751 . هذا ما سيظنّه البشر 184 00:16:56,271 --> 00:17:01,171 . أفترض أنّ هناك الكثير من الأسر التي تشبه بعضها البعض على الأرض 185 00:17:01,431 --> 00:17:03,871 . أما البرمائيين فمختلفين قليلاً 186 00:17:03,871 --> 00:17:10,921 كلٌ من البرمائيين والحوريّين لديه . اختلاف، تبعاً لجينات أجدادهم القدماء 187 00:17:10,591 --> 00:17:15,771 أم وابن 188 00:17:11,391 --> 00:17:15,291 ،فعندما تلدُ حوريةً من نوع الأخطبوط حوريّاً من نوع القرش 189 00:17:15,291 --> 00:17:21,381 . فهذا يدلّ على أنَّ أحدَ أجداد الأمّ كان حوريّاً من نوع القرش 190 00:17:21,781 --> 00:17:27,881 . فلا غرابة إن لم يشبه الأولاد والديهم على متن جزيرة يوجين 191 00:17:28,621 --> 00:17:34,561 .. لهذا لم نفهم نحن سبب كونكم تريدون التميَّز 192 00:17:34,561 --> 00:17:38,471 . على أولئك الذين لا يشبهونكم .. 193 00:17:42,091 --> 00:17:45,851 بالمناسبة، أكان أحد أجدادك آليّاً ؟ 194 00:17:45,851 --> 00:17:47,361 . أنا إنسان 195 00:17:47,361 --> 00:17:51,831 . إنسان ؟! فهمت إذن، أحد أجدادك كان رجلاً آليّ 196 00:17:51,831 --> 00:17:53,521 ! إنني إنسانٌ على الفطرة 197 00:17:53,521 --> 00:17:55,001 . لا بأس 198 00:17:55,001 --> 00:17:56,461 ! بل لا 199 00:17:57,001 --> 00:18:02,901 . صح صح، لقد ذكرَتْكَ أنت وآيس بارق-سان في رسالتها 200 00:18:02,901 --> 00:18:06,451 حقّاً، تلك الجدّة كوكورو راسلتك ؟ 201 00:18:06,451 --> 00:18:09,081 . يالها من عجوزة رصينة 202 00:18:09,381 --> 00:18:12,971 . وبها علمت كلّ شيء عمّا حدث 203 00:18:13,841 --> 00:18:19,061 . عاش أخي حياته كشخص ناجح دائماً 204 00:18:19,431 --> 00:18:22,631 . وأنت سافرت كلّ هذه المسافة لتخبرني بذلك 205 00:18:23,441 --> 00:18:25,751 . لقد حاز على تلميذٍ بارع 206 00:18:27,601 --> 00:18:29,411 ~ كفاك إحراجاً 207 00:18:30,601 --> 00:18:32,641 . إنّك آليّ كما توقّعت 208 00:18:32,641 --> 00:18:36,851 . كلا، في الحقيقة .. لنقل أنّي منحرف 209 00:18:36,851 --> 00:18:42,441 . بالمناسبة، يوجد شخص يجلس هناك منذ فترة 210 00:18:44,251 --> 00:18:47,371 . أوه، إنّه الزعيم جيمبي 211 00:18:48,151 --> 00:18:49,331 الزعيم ؟ 212 00:18:49,531 --> 00:18:52,041 .. لقد قال أنّه يتوقّع قدوم أحدهم 213 00:18:52,731 --> 00:18:56,211 . فلم يرد الولوج للجزيرة طالما أنّه مطلوب 214 00:18:58,901 --> 00:19:01,291 بوّابة قصر ريوقو 215 00:19:01,701 --> 00:19:03,461 المدخل 216 00:19:08,311 --> 00:19:10,181 البوّابة الرئيسيّة 217 00:19:11,981 --> 00:19:14,911 بوّابة القصر 218 00:19:13,901 --> 00:19:15,591 ! لدينا دخلاء 219 00:19:16,131 --> 00:19:19,561 كيف وصلوا إلى هذا البعد ؟ 220 00:19:21,701 --> 00:19:26,331 . لا أصدّق هذا، لقد كنت مستعدّاً لبدأ القتال في الحال 221 00:19:26,331 --> 00:19:30,451 . ولكنّ نيبتون وقومه قد قُيِّدوا 222 00:19:33,561 --> 00:19:37,461 . لم أتوقّع رؤية الرئيس بهذه الشاكلة 223 00:19:38,261 --> 00:19:39,691 . يالها من مفاجأة 224 00:19:43,211 --> 00:19:44,011 .. ذلك الرجل 225 00:19:45,231 --> 00:19:46,591 ما سبب قدومه هنا ؟ 226 00:19:47,141 --> 00:19:52,011 . فاندر ديكِّين البغيض، ها قد ظهرت في النهاية 227 00:19:52,341 --> 00:19:53,991 .. بالإضافة إلى ذلك الشخص 228 00:19:56,191 --> 00:19:59,231 . هودي جونز من منطقة البرمائيين 229 00:20:00,191 --> 00:20:02,691 ما سبب عودته إلى هنا ؟ 230 00:20:03,031 --> 00:20:05,731 .. هودي ؟ ذلك الشخص 231 00:20:07,771 --> 00:20:12,831 . لقد كان أحد جنودنا الأقوياء في جيشنا 232 00:20:19,761 --> 00:20:23,631 . أهذا فخّ ؟! من الأفضل ألاّ يكون كذلك 233 00:20:23,911 --> 00:20:26,721 . يتاولى الزوَّار واحداً تلوَ الآخر 234 00:20:29,191 --> 00:20:31,261 . ياله من قصر مفعٌّم بالنشاط 235 00:20:31,261 --> 00:20:36,951 مهلاً، إنكم متعاونين معهم، وستسمحوا لهم بالدخول، صح ؟ 236 00:20:36,951 --> 00:20:43,231 . أوَتعلم، لم نكن لنكون هنا لو لم تدعوننا 237 00:20:43,231 --> 00:20:46,581 يبدون متعصِّبين، من يكونوا هؤلاء ؟ 238 00:20:47,031 --> 00:20:49,521 . أوي، دعنا نتسلّح على الأقل 239 00:20:49,521 --> 00:20:52,031 . دعنا نقاتل أرجوك 240 00:20:52,301 --> 00:20:58,411 ! فاندر ديكِّين، طالما أنك أتيت، فلا ريب 241 00:20:58,411 --> 00:21:01,751 ! إنّك الفاعل، أعِد لي ابنتي 242 00:21:04,021 --> 00:21:09,761 . لم نتزوَّج بعد، لمن المبكَّر قول ذلك يا عمِّي 243 00:21:10,001 --> 00:21:11,931 ! "لا تناديني بـ"عمِّي 244 00:21:11,931 --> 00:21:15,971 . أين أخذت شيراهوشي ؟! من الأفضل أن تخبرني أنّها بخير 245 00:21:16,281 --> 00:21:21,561 . عمّا تتحدّث ؟ إنّك تتحدّث وكأنّ الأميرة مفقودة 246 00:21:21,801 --> 00:21:26,981 كفاك استخفافاً، ما سبب اختفاء شيراهوشي من غرفتها على حين غرَّةٍ إذن ؟ 247 00:21:28,741 --> 00:21:32,531 شيراهوشي خاصَّتي قد اختفت ؟ 248 00:21:32,531 --> 00:21:35,991 ! .. إنّها .. إنّها ابنتي 249 00:21:36,021 --> 00:21:40,751 . نيبتون-ساما، لا تفقد أعصابك بسبب هراءه 250 00:21:46,091 --> 00:21:48,371 . التزم الهدوء، ديكِّين 251 00:21:49,121 --> 00:21:55,251 . انظر، كلّ البشر الذين قذفت بهم للظفر بأميرة الحوريّات هنا 252 00:21:55,251 --> 00:22:00,291 . وهذا يعني أنّ الأميرة شيراهوشي كانت هنا على أقل تقدير ذلك الحين 253 00:22:00,291 --> 00:22:01,561 .. ساعدني 254 00:22:01,561 --> 00:22:06,051 ،زِدْ على ذلك، أنّ لا لمشكلة لو كانوا يكذبون 255 00:22:06,051 --> 00:22:11,371 . لأنَّك تعرف كيف تتحسَّس عن مكانها 256 00:22:15,191 --> 00:22:17,071 يتحسَّس عن مكانها ؟ 257 00:22:17,071 --> 00:22:23,621 . صدقتَ يا هودي، يالك من شخص ذكيّ، بلا ريب 258 00:22:23,821 --> 00:22:25,481 هاه ؟ أسوف يرحل ؟ 259 00:22:26,091 --> 00:22:27,711 ما الذي ينويه ؟ 260 00:22:34,391 --> 00:22:38,211 . حسناً أيتها المرجانة، حلِّقي نحو شيراهوشي 261 00:22:43,141 --> 00:22:44,601 ! إنّه لا يتّجه صوب الحصن 262 00:22:48,931 --> 00:22:53,031 .. لقد وقعنا بالحبّ منذ عقدٍ، لن يحول بيننا حائل 263 00:22:53,431 --> 00:22:55,751 . إلاّ الموت .. 264 00:22:55,751 --> 00:22:59,321 . ولقد كان لديّ طريقةً خاصَّةً في إخراج ريحٍ ضخم .. 265 00:23:02,111 --> 00:23:05,291 . لوفي-ساما، هذا ليس ملائماً للحديث 266 00:23:05,621 --> 00:23:06,511 حقّاً ؟ 267 00:23:10,291 --> 00:23:13,011 ،قبل أن يأتي أحدهم ويأخذكِ 268 00:23:13,011 --> 00:23:18,371 !! أفضل رؤيتكِ ميتة ودمك متناثرٌ في كلّ مكان على ذلك، شيراهوشي 269 00:23:15,891 --> 00:23:18,371 !! شيراهوشي 270 00:23:22,671 --> 00:23:25,901 ،جدارٌ يتحطَّم في قصر ريوقو بفعل إحدى ضربات هودي القويَّة 271 00:23:25,901 --> 00:23:28,911 . وتيّارات ضخمةً من الماء بدأت بالدخول للقصر 272 00:23:29,561 --> 00:23:33,861 . جنود القصر يحاولون بيأس حماية إله البحر نيبتون 273 00:23:33,861 --> 00:23:36,461 ،في تلك اللحظة، ينهض زورو لمواجهة هودي 274 00:23:36,461 --> 00:23:40,121 . على الرغم أنّه يقاتل ومستوى الماء في تزايد 275 00:23:40,121 --> 00:23:42,081 . معركة زورو تبدأ 276 00:23:42,081 --> 00:23:43,021 : في الحلقة القادمة من ون بيس 277 00:23:43,021 --> 00:23:46,221 ،قتالٌ حاسمٌ في قصر ريوقو 278 00:23:43,391 --> 00:23:44,911 . هودي VS قتالٌ حاسمٌ في قصر ريوقو، زورو 279 00:23:44,421 --> 00:23:46,221 . هودي VS زورو 280 00:23:46,001 --> 00:23:49,941 قتال حاسم في قصر ريوقو 281 00:23:46,001 --> 00:23:49,941 هودي VS زورو 282 00:23:46,221 --> 00:23:47,921 . سأصبح ملك القراصنة 283 00:23:49,941 --> 00:23:51,941 انتظرونا بالحلقة القادمة