1 00:00:18,011 --> 00:00:21,831 Houve um homem que conquistou tudo o que este mundo tinha a oferecer, 2 00:00:21,831 --> 00:00:23,411 o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 3 00:00:23,411 --> 00:00:25,441 Suas últimas palavras fizeram com que 4 00:00:25,441 --> 00:00:27,871 legiões de todo o mundo se lançassem aos mares: 5 00:00:27,871 --> 00:00:29,701 Meu tesouro? 6 00:00:29,701 --> 00:00:31,381 Se quiserem, podem pegá-lo! 7 00:00:31,381 --> 00:00:34,841 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 8 00:00:35,291 --> 00:00:37,841 Homens perseguem seus sonhos! 9 00:00:37,841 --> 00:00:40,461 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 10 00:00:40,461 --> 00:00:44,301 Não posso ficar parado! Não posso parar! 11 00:00:44,431 --> 00:00:48,761 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 12 00:00:44,511 --> 00:00:48,781 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:48,781 --> 00:00:52,971 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 14 00:00:48,851 --> 00:00:52,521 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 15 00:00:53,891 --> 00:00:58,711 hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN 16 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo! 17 00:00:59,431 --> 00:01:04,701 Deixe que as ondas o acordem num pulo! 18 00:01:04,701 --> 00:01:09,241 arienai sekai wo yuku nara 19 00:01:04,821 --> 00:01:09,241 Se viajaremos por um mundo inimaginável, 20 00:01:09,241 --> 00:01:14,001 kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou 21 00:01:09,331 --> 00:01:13,661 teremos que ser fortes! 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,781 medachisugi sorette tsumi? 23 00:01:14,121 --> 00:01:16,621 Destacar-se é um crime? 24 00:01:16,781 --> 00:01:19,671 Ser procurado significa ser um vencedor! 25 00:01:16,791 --> 00:01:19,921 shimeitehai tsumari WINNER 26 00:01:19,841 --> 00:01:25,421 A liberdade é a nossa única regra! 27 00:01:19,921 --> 00:01:25,421 jiyuu dakega oretachi no RULE 28 00:01:25,421 --> 00:01:30,931 shinpai nante doko fuku kaze 29 00:01:25,551 --> 00:01:30,931 Esqueça os seus problemas ao vento. 30 00:01:30,931 --> 00:01:33,471 zettai ONE PIECE ichiban-nori 31 00:01:31,011 --> 00:01:33,491 Encontraremos o One Piece primeiro! 32 00:01:33,471 --> 00:01:37,551 yumemiru kokoro wa chou dekai 33 00:01:33,561 --> 00:01:37,311 Nossos corações sonham sem limites... 34 00:01:37,481 --> 00:01:41,861 ...então não os acordemos jamais! 35 00:01:37,551 --> 00:01:41,481 samenai koto ga daiji 36 00:01:41,481 --> 00:01:44,641 jitto dekinai tomarenai 37 00:01:41,981 --> 00:01:44,401 Não posso ficar parado! Não posso parar! 38 00:01:44,441 --> 00:01:48,491 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 39 00:01:44,641 --> 00:01:48,491 yoake ga osokute jirettai 40 00:01:48,491 --> 00:01:53,451 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 41 00:01:48,681 --> 00:01:52,081 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 42 00:01:53,791 --> 00:01:59,541 Nós... chegamos juntos até aqui. 43 00:01:53,941 --> 00:01:59,861 oretachi wa... koko made kita ze 44 00:01:59,671 --> 00:02:02,501 E continuaremos... seguindo nossos sonhos, 45 00:01:59,861 --> 00:02:02,761 oretachi wa yuku... yume no arika he 46 00:02:02,671 --> 00:02:07,591 sem deixar ninguém para trás. 47 00:02:02,761 --> 00:02:07,701 dare mo oite'kanai ze 48 00:02:07,701 --> 00:02:10,471 zenshin aru nomi sore ga chikai 49 00:02:07,721 --> 00:02:10,261 Sempre em frente, essa foi a promessa. 50 00:02:10,391 --> 00:02:14,101 Naquele dia em que nossos sonhos começaram, 51 00:02:10,471 --> 00:02:14,401 yume ga hajimatta ano hi kara 52 00:02:14,311 --> 00:02:18,641 decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou! 53 00:02:14,401 --> 00:02:18,691 mezasu mirai wa onaji 54 00:02:18,691 --> 00:02:21,191 jitto dekinai tomarenai 55 00:02:18,731 --> 00:02:21,151 Não posso ficar parado! Não posso parar! 56 00:02:21,191 --> 00:02:25,571 kokoro no taiyou shizumanai 57 00:02:21,271 --> 00:02:25,581 O sol no meu coração não vai se pôr jamais! 58 00:02:25,571 --> 00:02:32,531 ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine... 59 00:02:25,691 --> 00:02:32,531 Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine... 60 00:02:33,701 --> 00:02:40,031 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 61 00:02:33,781 --> 00:02:39,831 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 62 00:02:42,211 --> 00:02:45,001 WE GO! 63 00:02:46,731 --> 00:02:50,021 Todos os piratas que buscam o One Piece 64 00:02:50,021 --> 00:02:55,211 seguem em direção à segunda metade da Grand Line, o Novo Mundo. 65 00:02:55,211 --> 00:03:01,341 Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou borracha ao comer a Fruta de Borracha, 66 00:03:01,341 --> 00:03:03,391 aventura-se ao lado de seus companheiros neste mar. 67 00:03:03,981 --> 00:03:07,731 Eu serei... o Rei dos Piratas! 68 00:03:10,861 --> 00:03:14,091 Dois anos se passaram desde a Guerra dos Maiorais em Marineford. 69 00:03:14,901 --> 00:03:18,471 Luffy e os demais finalizaram seus treinamentos individuais 70 00:03:18,471 --> 00:03:21,221 e a caminho do próximo desafio, o Novo Mundo, 71 00:03:21,221 --> 00:03:26,511 chegam à Ilha dos Homens-Peixe, a 10 mil metros de profundidade. 72 00:03:27,371 --> 00:03:32,711 Ainda não reunidos, o bando causa confusão por toda a ilha! 73 00:03:32,711 --> 00:03:41,671 O Massacre de Hody! Plano de Retaliação em Ação! 74 00:03:49,661 --> 00:03:51,891 Veja, Lorde Luffy! 75 00:03:52,671 --> 00:03:58,151 Aquela nuvem parece um animal chamado "guaxinim" que vi num livro! 76 00:03:58,151 --> 00:04:02,191 Ah, parece o Chopper! 77 00:04:03,881 --> 00:04:05,201 Chopper? 78 00:04:05,201 --> 00:04:08,581 Sim! Chopper é meu companheiro! 79 00:04:08,581 --> 00:04:10,531 Companheiro? 80 00:04:12,311 --> 00:04:14,831 Tem alguma coisa voando... 81 00:04:16,791 --> 00:04:19,661 Está bem longe, não dá pra ver... 82 00:04:19,661 --> 00:04:22,581 Lorde Luffy, o que foi? 83 00:04:22,671 --> 00:04:25,431 Montes Corais, Cidade Portuária Reino Ryugu 84 00:04:25,431 --> 00:04:27,741 Mãe, o que é aquilo? 85 00:04:38,111 --> 00:04:40,451 Ei, veja! 86 00:04:40,451 --> 00:04:41,861 O que é aquilo? 87 00:04:45,821 --> 00:04:49,701 Palácio Ryugu! Palácio Ryugu! Responda! 88 00:04:46,201 --> 00:04:49,701 Entrada Principal da Ilha QG do Controle de Fronteira 89 00:04:49,701 --> 00:04:53,371 Palácio Ryugu! Controle de Fronteira falando! 90 00:04:53,371 --> 00:04:56,211 Alô? Alô? 91 00:04:56,211 --> 00:04:58,681 Que estranho... 92 00:04:58,681 --> 00:05:02,551 Por que não conseguimos falar com eles? Será que o Caracol está doente? 93 00:05:04,381 --> 00:05:09,851 Por que eles estão vindo em bandos à Ilha dos Homens-Peixe? 94 00:05:09,851 --> 00:05:11,731 Não faço ideia... 95 00:05:11,731 --> 00:05:14,221 Mas aquela gente perigosa do Distrito dos Homens-Peixe 96 00:05:14,221 --> 00:05:16,601 não vem só para fazer compras. 97 00:05:36,581 --> 00:05:38,791 Escutem, homens! 98 00:05:38,791 --> 00:05:40,791 Hoje será um dia memorável. 99 00:05:40,791 --> 00:05:44,341 O dia em que todos na Ilha dos Homens-Peixe se unirão sob uma bandeira! 100 00:05:44,341 --> 00:05:50,971 Precisamos nos unir, sejam vocês Homens-Peixe ou Serênios. 101 00:05:51,481 --> 00:05:54,771 Precisamos dominar os humanos, 102 00:05:54,771 --> 00:05:59,141 criaturas inferiores que não conseguem respirar debaixo d'água! 103 00:06:04,941 --> 00:06:09,821 Vamos agora corrigir os erros da História! 104 00:06:14,531 --> 00:06:19,011 Hoje será a data do nosso noivado, Shirahoshi! 105 00:06:19,011 --> 00:06:23,631 Não precisamos ter pressa! Amanhã podemos nos casar! 106 00:06:23,631 --> 00:06:30,221 Aquela facção irritante dos Piratas do Sol, o bando do Jinbe, não está por perto-dosun! 107 00:06:30,221 --> 00:06:36,731 Netuno, Deus dos Mares e os irmãos Fukaboshi, Ryuboshi, Manboshi... 108 00:06:36,731 --> 00:06:42,311 Se dermos cabo desses quatro, o exército do Netuno será fichinha! 109 00:06:43,431 --> 00:06:46,681 Vamos arrancar a carne dos soldados no dente! 110 00:06:47,281 --> 00:06:50,761 Digam o que quiserem, mas eu vou cortá-los. 111 00:06:52,201 --> 00:06:53,951 Vamos começar. 112 00:06:53,951 --> 00:06:57,121 Vão em frente e conquistem as grandes cidades! 113 00:06:57,121 --> 00:07:00,831 O Reino Ryugu cairá hoje! 114 00:07:00,831 --> 00:07:04,251 E aí, dominaremos o fundo do mar! 115 00:07:19,681 --> 00:07:21,641 Bem a tempo... 116 00:07:24,121 --> 00:07:27,401 Floresta do Mar... Como será esse lugar? 117 00:07:27,401 --> 00:07:31,491 É ela mesma! Nico Robin dos Chapéus de Palha! 118 00:07:37,081 --> 00:07:41,791 Mulher! Você e seus companheiros são suspeitos em duas investigações! 119 00:07:41,791 --> 00:07:45,311 Primeiro, por diversos sequestros de sereias! 120 00:07:45,311 --> 00:07:49,421 E em segundo, conforme previsão da Madame Shyarly, 121 00:07:49,421 --> 00:07:54,511 são suspeitos de serem risco em potencial à Ilha dos Homens-Peixe. 122 00:07:54,511 --> 00:07:58,891 Por isso, estamos detendo todos os Chapéus de Palha! 123 00:08:01,241 --> 00:08:03,761 Eu não faço ideia do que estão falando. 124 00:08:03,761 --> 00:08:05,691 E previsão? 125 00:08:06,451 --> 00:08:09,401 Vocês precisam de um exame psiquiátrico 126 00:08:09,401 --> 00:08:13,131 se confiam mesmo cegamente em crendices. 127 00:08:13,821 --> 00:08:16,911 As previsões da Madame Shyarly são precisas! 128 00:08:16,911 --> 00:08:18,411 Venha conosco, sem resistir! 129 00:08:18,411 --> 00:08:22,501 Não, obrigada. Não quero perder meu ônibus. 130 00:08:22,501 --> 00:08:24,001 Peguem-na! 131 00:08:29,131 --> 00:08:30,751 Mil Flores! 132 00:08:43,281 --> 00:08:48,781 T-Temos que informar que ela fugiu... 133 00:08:50,691 --> 00:08:52,191 Floresta do Mar 134 00:08:57,571 --> 00:09:02,791 Eles tinham as informações, como imaginei. Há um Poneglifo por aqui. 135 00:09:04,131 --> 00:09:09,291 Acho que este reino tem uma peça-chave para desvendar o Século em Branco! 136 00:09:09,501 --> 00:09:12,021 Palácio Ryugu 137 00:09:27,891 --> 00:09:29,761 O que deu nesses caras? 138 00:09:29,761 --> 00:09:31,481 Um depois do outro... 139 00:09:32,841 --> 00:09:36,451 Por que sempre nos envolvemos em problemas? 140 00:09:36,451 --> 00:09:41,911 Pare de choramingar, Nami! A batalha já começou! 141 00:09:41,911 --> 00:09:46,251 Eles continuam nos atacando. Não temos escolha. 142 00:09:46,251 --> 00:09:51,591 Cala a boca, Zoro! Não queremos nos meter em mais problemas do que já temos! 143 00:09:51,591 --> 00:09:54,961 Qual é o problema de dois piratas se enfrentarem? 144 00:09:54,961 --> 00:09:56,551 Isso não é crime. 145 00:09:56,551 --> 00:09:59,511 Ele é muito cabeça-oca! 146 00:10:00,121 --> 00:10:03,851 Pessoal, por que lutam se mal conseguem ficar de pé? 147 00:10:04,391 --> 00:10:07,061 Vamos resolver isso na conversa... 148 00:10:07,061 --> 00:10:10,271 Acha que eles vão desistir na lábia? 149 00:10:16,141 --> 00:10:19,361 O interruptor da passagem... 150 00:10:19,831 --> 00:10:23,161 Se não a abrirmos, eles vão nos matar! 151 00:10:23,891 --> 00:10:24,951 Matem-nos! 152 00:10:25,771 --> 00:10:27,161 Matem-nos! 153 00:10:27,161 --> 00:10:28,541 Matem-nos! 154 00:10:32,881 --> 00:10:34,541 Deixa eu fazer também! 155 00:10:35,091 --> 00:10:36,961 Matem-nos! 156 00:10:38,461 --> 00:10:39,491 Seu... 157 00:10:46,141 --> 00:10:48,561 Eles não me deixam escolha. 158 00:10:56,521 --> 00:10:58,401 Morram! 159 00:10:58,401 --> 00:11:00,031 Por que eles não entendem? 160 00:11:00,541 --> 00:11:01,321 Saia do meu caminho! 161 00:11:01,321 --> 00:11:03,181 Opa! 162 00:11:08,451 --> 00:11:11,181 O que será que era aquilo? 163 00:11:11,181 --> 00:11:12,831 Lorde Luffy. 164 00:11:12,831 --> 00:11:16,711 Como você é tão forte? 165 00:11:16,711 --> 00:11:19,911 Eu treino desde criança. 166 00:11:19,911 --> 00:11:23,041 Mas tem gente mais forte que eu. 167 00:11:23,041 --> 00:11:26,511 Existe gente mais forte que você? 168 00:11:28,671 --> 00:11:31,351 O que foi, tubarão? Tá passando mal? 169 00:11:32,481 --> 00:11:33,271 Megalo? 170 00:11:33,831 --> 00:11:35,731 Está com dor de estômago, tubarão? 171 00:11:41,611 --> 00:11:44,851 Essa foi por pouco! Cuidado, tubarão! 172 00:11:48,081 --> 00:11:51,081 Não saio cortando as pessoas porque eu gosto! 173 00:11:51,081 --> 00:11:56,751 Mas você parecia estar gostando! É um assassino nato! 174 00:11:56,751 --> 00:12:02,941 E se você fosse atacado por piratas armados? Ia servir chá pra eles? 175 00:12:02,941 --> 00:12:06,431 Bom, servir chá e conversar é um bom jeito de resolver... 176 00:12:06,431 --> 00:12:08,351 Eles não iam deixar! 177 00:12:08,781 --> 00:12:11,271 Seja como for, se você derrubar todos eles, 178 00:12:11,271 --> 00:12:14,731 não descobrirá o que eles queriam! 179 00:12:15,381 --> 00:12:18,981 Pare de se preocupar tanto assim com eles... 180 00:12:18,981 --> 00:12:22,811 Tem algo de errado nisso tudo... 181 00:12:22,811 --> 00:12:27,531 Por que a maioria dos nossos companheiros tendem a agir assim? 182 00:12:28,111 --> 00:12:30,431 Bom, olha o nosso capitão... 183 00:12:30,431 --> 00:12:32,751 É, não há nada que possamos fazer... 184 00:12:34,871 --> 00:12:40,171 Será que o Luffy encontrou a Princesa Sereia? Eu também quero vê-la! 185 00:12:42,031 --> 00:12:47,261 Antes de mais nada, desamarrem-me! Devolvam a Shirahoshi-jamon! 186 00:12:47,261 --> 00:12:51,931 Por que você acha que queremos sequestrar a Princesa Sereia?! 187 00:12:51,931 --> 00:12:56,941 Eu sei que foi o Luffy Chapéu de Palha-jamon! Shirahoshi! 188 00:12:56,941 --> 00:13:01,861 Eu vi o Luffy e o tubarão saindo do quarto dela, 189 00:13:01,861 --> 00:13:04,651 mas não vi a Princesa Sereia com eles. 190 00:13:05,121 --> 00:13:09,121 Mas ela não é do tipo que fugiria de casa sozinha-jamon. 191 00:13:09,121 --> 00:13:15,621 Shirahoshi é do meu tamanho-jamon. Se ela sair, alguém vai perceber. 192 00:13:15,621 --> 00:13:18,741 O quê?! A Princesa Sereia é gigante?! 193 00:13:18,741 --> 00:13:20,501 Eu sou uma princesa-jamon! 194 00:13:21,921 --> 00:13:23,961 Não pode ser... 195 00:13:23,961 --> 00:13:26,191 É isso-jamon! 196 00:13:26,191 --> 00:13:31,141 Talvez ele tenha escondido Shirahoshi na barriga do Megalo e fugido com ela! 197 00:13:35,241 --> 00:13:39,501 Pare de nos fazer rir numa situação destas, Majestade. 198 00:13:39,501 --> 00:13:44,071 Mesmo se alguém tivesse essa ideia, quem faria uma loucura dessas? 199 00:13:53,111 --> 00:13:55,831 Meu nariz também está coçando... 200 00:13:56,491 --> 00:13:59,081 Lorde Luffy, ficou resfriado? 201 00:13:59,521 --> 00:14:02,281 Eu não costumo ficar resfriado. O que será que foi? 202 00:14:18,561 --> 00:14:21,941 Shirahoshi! 203 00:14:21,941 --> 00:14:26,231 Seja como for, nosso capitão não sequestraria ninguém! 204 00:14:26,231 --> 00:14:27,941 Melhor procurar outro suspeito! 205 00:14:27,941 --> 00:14:32,911 Não consigo pensar em mais ninguém. Se Shirahoshi não voltar em segurança, 206 00:14:32,911 --> 00:14:37,551 vocês não terão seu navio nem seus companheiros de volta-jamon! 207 00:14:37,551 --> 00:14:40,291 Não! Não pode fazer isso conosco! 208 00:14:47,481 --> 00:14:49,301 Eu... Eu consegui! 209 00:14:55,081 --> 00:14:59,431 Parece que aqueles piratas humanos conseguiram. 210 00:15:10,401 --> 00:15:12,671 Sunny, tudo bem?! 211 00:15:12,671 --> 00:15:17,081 Sabia que você era um super-navio milagroso! 212 00:15:18,471 --> 00:15:21,081 Este lugar é como um túmulo para navios. 213 00:15:22,071 --> 00:15:25,961 A maré traz os navios naufragados para cá. 214 00:15:25,961 --> 00:15:27,911 Não é irônico? 215 00:15:27,911 --> 00:15:32,301 Embora este lugar seja um cemitério, ele recebe a bênção da Árvore do Sol, Eva. 216 00:15:32,301 --> 00:15:37,301 Belíssimos corais cresceram por aqui, atraindo peixes e baleias. 217 00:15:37,301 --> 00:15:39,351 Que incrível! 218 00:15:39,351 --> 00:15:43,911 Há muitas baleias, e elas são muito maiores que o Sunny. 219 00:15:44,351 --> 00:15:49,481 Baleias só frequentam mares férteis... 220 00:15:52,151 --> 00:15:54,491 Este lugar é incrível! 221 00:15:57,031 --> 00:16:03,351 Para estudar esta mágica Floresta do Mar, eu vim morar aqui. 222 00:16:03,351 --> 00:16:08,071 É até difícil acreditar que este lugar fique no fundo do oceano... 223 00:16:08,071 --> 00:16:10,451 Assim como a Ilha dos Homens-Peixe... 224 00:16:14,111 --> 00:16:17,381 A Árvore do Tesouro, Adão, tem valor inestimável, 225 00:16:17,381 --> 00:16:19,501 mas você criou um navio inacreditável com ela. 226 00:16:19,501 --> 00:16:20,681 O senhor acha? 227 00:16:20,681 --> 00:16:24,801 É o mesmo material que o Senhor Tom usou no navio do Rei dos Piratas. 228 00:16:24,801 --> 00:16:27,561 É o projeto da minha vida! 229 00:16:29,391 --> 00:16:33,701 Eu farei o revestimento dele. Pode contar totalmente comigo! 230 00:16:33,701 --> 00:16:35,911 Vai ser uma mão na roda! 231 00:16:36,461 --> 00:16:39,431 Posso saber seu nome? 232 00:16:39,431 --> 00:16:40,291 Den. 233 00:16:40,861 --> 00:16:44,281 Senhor Den, o senhor não se parece nada com ele... 234 00:16:44,281 --> 00:16:46,891 O senhor é um Tritão, e não um Peixe-Vaca. 235 00:16:46,891 --> 00:16:49,211 Achei que fossem ser parecidos, 236 00:16:49,211 --> 00:16:52,001 já que são irmãos. 237 00:16:49,921 --> 00:16:55,631 Den (Irmão mais novo de Tom) Construtor Naval e Pesquisador da Floresta do Mar 238 00:16:53,491 --> 00:16:55,631 É um conceito bastante humano... 239 00:16:56,081 --> 00:17:01,261 Numa família humana, os parentes se parecem entre si, não é? 240 00:17:01,261 --> 00:17:04,001 Mas com Homens-Peixe, é um pouco diferente. 241 00:17:04,001 --> 00:17:11,121 Homens-Peixe e Serênios possuem um rastro genético muito maior. 242 00:17:10,191 --> 00:17:15,901 Mãe e filho 243 00:17:11,121 --> 00:17:15,181 Quando uma Sereia Polvo dá à luz um Tritão Tubarão, 244 00:17:15,181 --> 00:17:21,661 significa que ela tem um ancestral Serênio Tubarão. 245 00:17:21,661 --> 00:17:28,081 Na Ilha dos Homens-Peixe, não é estranho quando os filhos não se parecem com os pais. 246 00:17:28,081 --> 00:17:34,381 Por isso não conseguimos entender por que os humanos discriminam 247 00:17:34,381 --> 00:17:38,511 aqueles que não se parecem com vocês. 248 00:17:42,061 --> 00:17:45,751 Aliás, algum dos seus ancestrais era um robô? 249 00:17:45,751 --> 00:17:47,281 Eu sou humano. 250 00:17:47,281 --> 00:17:51,481 Humano? Então tem um ancestral robô humanóide? 251 00:17:51,481 --> 00:17:53,531 Não, sou um humano normal! 252 00:17:53,531 --> 00:17:54,361 Tudo bem. 253 00:17:54,361 --> 00:17:56,901 Não tá nada bem! 254 00:17:56,901 --> 00:18:02,781 Ah, sim, ela mencionou você e Iceburg na carta dela... 255 00:18:02,781 --> 00:18:06,331 Ah, é? A velha Kokoro lhe escreveu? 256 00:18:06,331 --> 00:18:08,921 Que velha atenciosa. 257 00:18:08,921 --> 00:18:12,991 Por isso, sei de tudo que aconteceu. 258 00:18:13,861 --> 00:18:19,331 Até o seu derradeiro fim, meu irmão viveu a vida ao máximo. 259 00:18:19,331 --> 00:18:22,511 E você fez uma longa viagem para me contar isso... 260 00:18:23,271 --> 00:18:25,771 Ele teve um bom pupilo. 261 00:18:27,411 --> 00:18:29,691 Pare com isso! 262 00:18:30,491 --> 00:18:32,481 Então você é um robô! 263 00:18:32,481 --> 00:18:36,691 Não... Bem, digamos que eu seja um depravado... 264 00:18:36,691 --> 00:18:42,281 Aliás, tem alguém ali, sentado há algum tempo... 265 00:18:43,871 --> 00:18:47,201 Ah, é o Chefe Jinbe! 266 00:18:48,091 --> 00:18:49,161 Chefe? 267 00:18:49,161 --> 00:18:52,491 Ele disse que está esperando alguém. 268 00:18:52,491 --> 00:18:56,051 Ele não quer entrar na ilha por ser um homem procurado. 269 00:18:58,971 --> 00:19:01,381 Entrada do Palácio Ryugu 270 00:19:01,721 --> 00:19:03,551 Corredor de Acesso 271 00:19:08,391 --> 00:19:10,231 Portão Principal 272 00:19:11,981 --> 00:19:15,021 Portão do Palácio 273 00:19:13,691 --> 00:19:15,981 Intrusos! 274 00:19:15,981 --> 00:19:19,441 Como vocês chegaram até aqui?! 275 00:19:21,151 --> 00:19:25,661 Eu não acredito nisso! Eu já estava pronto para começar a briga, 276 00:19:26,171 --> 00:19:30,331 mas Netuno e seus soldados já estão amarrados! 277 00:19:33,041 --> 00:19:36,961 Eu não esperava ganhar um presente desses! 278 00:19:38,071 --> 00:19:39,511 Que surpresa. 279 00:19:42,591 --> 00:19:43,891 Aquele homem! 280 00:19:44,681 --> 00:19:46,431 O que ele faz aqui?! 281 00:19:46,981 --> 00:19:51,851 O odioso Van der Decken! Enfim, você deu as caras! 282 00:19:51,851 --> 00:19:53,441 E aquele é... 283 00:19:56,031 --> 00:19:59,441 Hody Jones, do Distrito dos Homens-Peixe! 284 00:20:00,021 --> 00:20:02,531 Por que ele voltou? 285 00:20:03,091 --> 00:20:05,241 Hody? Ele... 286 00:20:07,371 --> 00:20:12,661 Ele já foi um soldado condecorado do nosso exército. 287 00:20:19,301 --> 00:20:23,471 Estão armando alguma armadilha? É bom demais pra ser verdade. 288 00:20:23,471 --> 00:20:26,901 As visitas não param de chegar... 289 00:20:29,261 --> 00:20:30,721 Que palácio animado. 290 00:20:30,721 --> 00:20:36,831 Ah, então vocês são cúmplices deles! Deixaram-nos entrar, não foi?! 291 00:20:36,831 --> 00:20:43,121 Olha só, nem teríamos vindo aqui se vocês não tivessem nos convidado! 292 00:20:43,121 --> 00:20:46,861 Eles parecem bem fortes! Quem são?! 293 00:20:46,861 --> 00:20:49,661 Ei, soltem-nos logo! 294 00:20:49,661 --> 00:20:51,911 Por favor, precisamos lutar! 295 00:20:52,391 --> 00:20:53,751 Van der Decken! 296 00:20:54,311 --> 00:20:57,921 Como você apareceu, não há dúvidas! 297 00:20:57,921 --> 00:21:01,591 O culpado é você! Devolva minha filha! 298 00:21:03,961 --> 00:21:09,601 Nós ainda não nos casamos. É muito cedo para dizer isso, sogro! 299 00:21:09,601 --> 00:21:11,761 Não me chame de sogro! 300 00:21:11,761 --> 00:21:15,811 Aonde você levou a Shirahoshi?! Acho bom que ela esteja bem! 301 00:21:15,811 --> 00:21:21,441 Do que você está falando? Parece até que a Princesa sumiu... 302 00:21:21,441 --> 00:21:23,231 Pare de se fazer de burro! 303 00:21:23,231 --> 00:21:26,821 Por que mais Shirahoshi teria desaparecido de seu quarto de repente?! 304 00:21:28,331 --> 00:21:32,371 Minha Shirahoshi desapareceu?! 305 00:21:32,371 --> 00:21:35,871 Ela é minha filha-jamon! 306 00:21:35,871 --> 00:21:40,631 Rei Netuno, não perca a paciência com esse tolo! 307 00:21:45,911 --> 00:21:48,551 Acalme-se, Decken. 308 00:21:48,551 --> 00:21:55,091 Veja. Todos os humanos que você arremessou na direção da Princesa Sereia chegaram bem. 309 00:21:55,091 --> 00:22:00,211 Então a Princesa Shirahoshi estava aqui, pelo menos até momentos atrás. 310 00:22:00,211 --> 00:22:01,441 Socorro... 311 00:22:01,441 --> 00:22:05,951 Além disso, não importa se eles estão ou não mentindo, 312 00:22:05,951 --> 00:22:11,251 pois você sabe como verificar onde ela está. 313 00:22:14,831 --> 00:22:16,911 Verificar onde ela está? 314 00:22:16,911 --> 00:22:23,461 Tem razão! Hody, você é muito esperto, eu acho! 315 00:22:23,461 --> 00:22:25,371 Hã? Ele está indo embora? 316 00:22:26,011 --> 00:22:27,551 O que ele vai fazer? 317 00:22:34,121 --> 00:22:38,681 Muito bem, coral! Voe até a Shirahoshi! 318 00:22:43,081 --> 00:22:45,221 Não está indo na direção da torre! 319 00:22:48,721 --> 00:22:52,871 Somos apaixonados há uma década! Nada vai nos separar... 320 00:22:52,871 --> 00:22:55,581 Só a morte! 321 00:22:55,581 --> 00:22:59,571 E aí, eu soltei um pum daqueles! 322 00:23:02,101 --> 00:23:05,171 Lorde Luffy, que inapropriado! 323 00:23:05,671 --> 00:23:06,651 É? 324 00:23:10,131 --> 00:23:12,841 Eu prefiro vê-la morta e ensanguentada 325 00:23:12,841 --> 00:23:15,471 a vê-la nos braços de outro homem! 326 00:23:15,471 --> 00:23:18,591 Shirahoshi! 327 00:23:22,651 --> 00:23:25,481 Uma parede do palácio real é destruída, e a água começa a invadi-lo. 328 00:23:25,481 --> 00:23:29,031 Hody ataca o exército de Netuno com todo seu poder. 329 00:23:29,031 --> 00:23:33,551 Os soldados arriscam suas vidas para proteger Netuno, o Deus dos Mares, 330 00:23:33,551 --> 00:23:36,411 quando Zoro decide enfrentar Hody. 331 00:23:36,411 --> 00:23:41,811 Com o nível da água subindo, Zoro terá de lutar em condições extramente desfavoráveis. 332 00:23:41,811 --> 00:23:43,141 No próximo episódio de One Piece: 333 00:23:43,141 --> 00:23:46,091 Batalha no Palácio Ryugu! Zoro vs. Hody! 334 00:23:46,091 --> 00:23:48,321 Eu serei o Rei dos Piratas!