1
00:00:18,011 --> 00:00:21,831
Houve um homem que conquistou tudo
o que este mundo tinha a oferecer,
2
00:00:21,831 --> 00:00:23,411
o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
3
00:00:23,411 --> 00:00:25,441
Suas últimas palavras fizeram com que
4
00:00:25,441 --> 00:00:27,871
legiões de todo o mundo
se lançassem aos mares:
5
00:00:27,871 --> 00:00:29,701
Meu tesouro?
6
00:00:29,701 --> 00:00:31,381
Se quiserem, podem pegá-lo!
7
00:00:31,381 --> 00:00:34,841
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
8
00:00:35,291 --> 00:00:37,841
Homens perseguem seus sonhos!
9
00:00:37,841 --> 00:00:40,461
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
10
00:00:40,461 --> 00:00:44,301
Não posso ficar parado! Não posso parar!
11
00:00:44,431 --> 00:00:48,761
O alvorecer ainda não chegou,
não consigo mais esperar!
12
00:00:44,511 --> 00:00:48,781
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:48,781 --> 00:00:52,971
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
14
00:00:48,851 --> 00:00:52,521
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
15
00:00:53,891 --> 00:00:58,711
hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN
16
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo!
17
00:00:59,431 --> 00:01:04,701
Deixe que as ondas o acordem num pulo!
18
00:01:04,701 --> 00:01:09,241
arienai sekai wo yuku nara
19
00:01:04,821 --> 00:01:09,241
Se viajaremos por um mundo inimaginável,
20
00:01:09,241 --> 00:01:14,001
kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou
21
00:01:09,331 --> 00:01:13,661
teremos que ser fortes!
22
00:01:14,001 --> 00:01:16,781
medachisugi sorette tsumi?
23
00:01:14,121 --> 00:01:16,621
Destacar-se é um crime?
24
00:01:16,781 --> 00:01:19,671
Ser procurado significa ser um vencedor!
25
00:01:16,791 --> 00:01:19,921
shimeitehai tsumari WINNER
26
00:01:19,841 --> 00:01:25,421
A liberdade é a nossa única regra!
27
00:01:19,921 --> 00:01:25,421
jiyuu dakega oretachi no RULE
28
00:01:25,421 --> 00:01:30,931
shinpai nante doko fuku kaze
29
00:01:25,551 --> 00:01:30,931
Esqueça os seus problemas ao vento.
30
00:01:30,931 --> 00:01:33,471
zettai ONE PIECE ichiban-nori
31
00:01:31,011 --> 00:01:33,491
Encontraremos o One Piece primeiro!
32
00:01:33,471 --> 00:01:37,551
yumemiru kokoro wa chou dekai
33
00:01:33,561 --> 00:01:37,311
Nossos corações sonham sem limites...
34
00:01:37,481 --> 00:01:41,861
...então não os acordemos jamais!
35
00:01:37,551 --> 00:01:41,481
samenai koto ga daiji
36
00:01:41,481 --> 00:01:44,641
jitto dekinai tomarenai
37
00:01:41,981 --> 00:01:44,401
Não posso ficar parado! Não posso parar!
38
00:01:44,441 --> 00:01:48,491
O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais
esperar!
39
00:01:44,641 --> 00:01:48,491
yoake ga osokute jirettai
40
00:01:48,491 --> 00:01:53,451
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
41
00:01:48,681 --> 00:01:52,081
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
42
00:01:53,791 --> 00:01:59,541
Nós... chegamos juntos até aqui.
43
00:01:53,941 --> 00:01:59,861
oretachi wa... koko made kita ze
44
00:01:59,671 --> 00:02:02,501
E continuaremos... seguindo nossos sonhos,
45
00:01:59,861 --> 00:02:02,761
oretachi wa yuku... yume no arika he
46
00:02:02,671 --> 00:02:07,591
sem deixar ninguém para trás.
47
00:02:02,761 --> 00:02:07,701
dare mo oite'kanai ze
48
00:02:07,701 --> 00:02:10,471
zenshin aru nomi sore ga chikai
49
00:02:07,721 --> 00:02:10,261
Sempre em frente, essa foi a promessa.
50
00:02:10,391 --> 00:02:14,101
Naquele dia em que nossos sonhos começaram,
51
00:02:10,471 --> 00:02:14,401
yume ga hajimatta ano hi kara
52
00:02:14,311 --> 00:02:18,641
decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou!
53
00:02:14,401 --> 00:02:18,691
mezasu mirai wa onaji
54
00:02:18,691 --> 00:02:21,191
jitto dekinai tomarenai
55
00:02:18,731 --> 00:02:21,151
Não posso ficar parado! Não posso parar!
56
00:02:21,191 --> 00:02:25,571
kokoro no taiyou shizumanai
57
00:02:21,271 --> 00:02:25,581
O sol no meu coração não vai se pôr jamais!
58
00:02:25,571 --> 00:02:32,531
ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine...
59
00:02:25,691 --> 00:02:32,531
Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine...
60
00:02:33,701 --> 00:02:40,031
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
61
00:02:33,781 --> 00:02:39,831
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
62
00:02:42,211 --> 00:02:45,001
WE GO!
63
00:02:46,731 --> 00:02:50,021
Todos os piratas que buscam o One Piece
64
00:02:50,021 --> 00:02:55,211
seguem em direção à segunda metade
da Grand Line, o Novo Mundo.
65
00:02:55,211 --> 00:03:01,341
Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou
borracha ao comer a Fruta de Borracha,
66
00:03:01,341 --> 00:03:03,391
aventura-se ao lado de seus
companheiros neste mar.
67
00:03:03,981 --> 00:03:07,731
Eu serei... o Rei dos Piratas!
68
00:03:10,861 --> 00:03:14,091
Dois anos se passaram desde
a Guerra dos Maiorais em Marineford.
69
00:03:14,901 --> 00:03:18,471
Luffy e os demais finalizaram
seus treinamentos individuais
70
00:03:18,471 --> 00:03:21,221
e a caminho do próximo
desafio, o Novo Mundo,
71
00:03:21,221 --> 00:03:26,511
chegam à Ilha dos Homens-Peixe,
a 10 mil metros de profundidade.
72
00:03:27,371 --> 00:03:32,711
Ainda não reunidos, o bando causa
confusão por toda a ilha!
73
00:03:32,711 --> 00:03:41,671
O Massacre de Hody!
Plano de Retaliação em Ação!
74
00:03:49,661 --> 00:03:51,891
Veja, Lorde Luffy!
75
00:03:52,671 --> 00:03:58,151
Aquela nuvem parece um animal
chamado "guaxinim" que vi num livro!
76
00:03:58,151 --> 00:04:02,191
Ah, parece o Chopper!
77
00:04:03,881 --> 00:04:05,201
Chopper?
78
00:04:05,201 --> 00:04:08,581
Sim! Chopper é meu companheiro!
79
00:04:08,581 --> 00:04:10,531
Companheiro?
80
00:04:12,311 --> 00:04:14,831
Tem alguma coisa voando...
81
00:04:16,791 --> 00:04:19,661
Está bem longe, não dá pra ver...
82
00:04:19,661 --> 00:04:22,581
Lorde Luffy, o que foi?
83
00:04:22,671 --> 00:04:25,431
Montes Corais, Cidade Portuária
Reino Ryugu
84
00:04:25,431 --> 00:04:27,741
Mãe, o que é aquilo?
85
00:04:38,111 --> 00:04:40,451
Ei, veja!
86
00:04:40,451 --> 00:04:41,861
O que é aquilo?
87
00:04:45,821 --> 00:04:49,701
Palácio Ryugu!
Palácio Ryugu! Responda!
88
00:04:46,201 --> 00:04:49,701
Entrada Principal da Ilha
QG do Controle de Fronteira
89
00:04:49,701 --> 00:04:53,371
Palácio Ryugu!
Controle de Fronteira falando!
90
00:04:53,371 --> 00:04:56,211
Alô? Alô?
91
00:04:56,211 --> 00:04:58,681
Que estranho...
92
00:04:58,681 --> 00:05:02,551
Por que não conseguimos falar com eles?
Será que o Caracol está doente?
93
00:05:04,381 --> 00:05:09,851
Por que eles estão vindo em bandos
à Ilha dos Homens-Peixe?
94
00:05:09,851 --> 00:05:11,731
Não faço ideia...
95
00:05:11,731 --> 00:05:14,221
Mas aquela gente perigosa do
Distrito dos Homens-Peixe
96
00:05:14,221 --> 00:05:16,601
não vem só para fazer compras.
97
00:05:36,581 --> 00:05:38,791
Escutem, homens!
98
00:05:38,791 --> 00:05:40,791
Hoje será um dia memorável.
99
00:05:40,791 --> 00:05:44,341
O dia em que todos na Ilha dos
Homens-Peixe se unirão sob uma bandeira!
100
00:05:44,341 --> 00:05:50,971
Precisamos nos unir, sejam vocês
Homens-Peixe ou Serênios.
101
00:05:51,481 --> 00:05:54,771
Precisamos dominar os humanos,
102
00:05:54,771 --> 00:05:59,141
criaturas inferiores que não
conseguem respirar debaixo d'água!
103
00:06:04,941 --> 00:06:09,821
Vamos agora corrigir os erros da História!
104
00:06:14,531 --> 00:06:19,011
Hoje será a data
do nosso noivado, Shirahoshi!
105
00:06:19,011 --> 00:06:23,631
Não precisamos ter pressa!
Amanhã podemos nos casar!
106
00:06:23,631 --> 00:06:30,221
Aquela facção irritante dos Piratas do Sol,
o bando do Jinbe, não está por perto-dosun!
107
00:06:30,221 --> 00:06:36,731
Netuno, Deus dos Mares e
os irmãos Fukaboshi, Ryuboshi, Manboshi...
108
00:06:36,731 --> 00:06:42,311
Se dermos cabo desses quatro,
o exército do Netuno será fichinha!
109
00:06:43,431 --> 00:06:46,681
Vamos arrancar a carne
dos soldados no dente!
110
00:06:47,281 --> 00:06:50,761
Digam o que quiserem,
mas eu vou cortá-los.
111
00:06:52,201 --> 00:06:53,951
Vamos começar.
112
00:06:53,951 --> 00:06:57,121
Vão em frente e conquistem as grandes cidades!
113
00:06:57,121 --> 00:07:00,831
O Reino Ryugu cairá hoje!
114
00:07:00,831 --> 00:07:04,251
E aí, dominaremos o fundo do mar!
115
00:07:19,681 --> 00:07:21,641
Bem a tempo...
116
00:07:24,121 --> 00:07:27,401
Floresta do Mar...
Como será esse lugar?
117
00:07:27,401 --> 00:07:31,491
É ela mesma!
Nico Robin dos Chapéus de Palha!
118
00:07:37,081 --> 00:07:41,791
Mulher! Você e seus companheiros
são suspeitos em duas investigações!
119
00:07:41,791 --> 00:07:45,311
Primeiro, por diversos sequestros de sereias!
120
00:07:45,311 --> 00:07:49,421
E em segundo, conforme previsão
da Madame Shyarly,
121
00:07:49,421 --> 00:07:54,511
são suspeitos de serem risco em potencial
à Ilha dos Homens-Peixe.
122
00:07:54,511 --> 00:07:58,891
Por isso, estamos detendo todos
os Chapéus de Palha!
123
00:08:01,241 --> 00:08:03,761
Eu não faço ideia do que estão falando.
124
00:08:03,761 --> 00:08:05,691
E previsão?
125
00:08:06,451 --> 00:08:09,401
Vocês precisam de um exame psiquiátrico
126
00:08:09,401 --> 00:08:13,131
se confiam mesmo cegamente em crendices.
127
00:08:13,821 --> 00:08:16,911
As previsões da Madame Shyarly são precisas!
128
00:08:16,911 --> 00:08:18,411
Venha conosco, sem resistir!
129
00:08:18,411 --> 00:08:22,501
Não, obrigada.
Não quero perder meu ônibus.
130
00:08:22,501 --> 00:08:24,001
Peguem-na!
131
00:08:29,131 --> 00:08:30,751
Mil Flores!
132
00:08:43,281 --> 00:08:48,781
T-Temos que informar que ela fugiu...
133
00:08:50,691 --> 00:08:52,191
Floresta do Mar
134
00:08:57,571 --> 00:09:02,791
Eles tinham as informações, como imaginei.
Há um Poneglifo por aqui.
135
00:09:04,131 --> 00:09:09,291
Acho que este reino tem uma peça-chave
para desvendar o Século em Branco!
136
00:09:09,501 --> 00:09:12,021
Palácio Ryugu
137
00:09:27,891 --> 00:09:29,761
O que deu nesses caras?
138
00:09:29,761 --> 00:09:31,481
Um depois do outro...
139
00:09:32,841 --> 00:09:36,451
Por que sempre nos
envolvemos em problemas?
140
00:09:36,451 --> 00:09:41,911
Pare de choramingar, Nami!
A batalha já começou!
141
00:09:41,911 --> 00:09:46,251
Eles continuam nos atacando.
Não temos escolha.
142
00:09:46,251 --> 00:09:51,591
Cala a boca, Zoro! Não queremos nos meter
em mais problemas do que já temos!
143
00:09:51,591 --> 00:09:54,961
Qual é o problema de dois piratas se enfrentarem?
144
00:09:54,961 --> 00:09:56,551
Isso não é crime.
145
00:09:56,551 --> 00:09:59,511
Ele é muito cabeça-oca!
146
00:10:00,121 --> 00:10:03,851
Pessoal, por que lutam se mal
conseguem ficar de pé?
147
00:10:04,391 --> 00:10:07,061
Vamos resolver isso na conversa...
148
00:10:07,061 --> 00:10:10,271
Acha que eles vão desistir na lábia?
149
00:10:16,141 --> 00:10:19,361
O interruptor da passagem...
150
00:10:19,831 --> 00:10:23,161
Se não a abrirmos, eles vão nos matar!
151
00:10:23,891 --> 00:10:24,951
Matem-nos!
152
00:10:25,771 --> 00:10:27,161
Matem-nos!
153
00:10:27,161 --> 00:10:28,541
Matem-nos!
154
00:10:32,881 --> 00:10:34,541
Deixa eu fazer também!
155
00:10:35,091 --> 00:10:36,961
Matem-nos!
156
00:10:38,461 --> 00:10:39,491
Seu...
157
00:10:46,141 --> 00:10:48,561
Eles não me deixam escolha.
158
00:10:56,521 --> 00:10:58,401
Morram!
159
00:10:58,401 --> 00:11:00,031
Por que eles não entendem?
160
00:11:00,541 --> 00:11:01,321
Saia do meu caminho!
161
00:11:01,321 --> 00:11:03,181
Opa!
162
00:11:08,451 --> 00:11:11,181
O que será que era aquilo?
163
00:11:11,181 --> 00:11:12,831
Lorde Luffy.
164
00:11:12,831 --> 00:11:16,711
Como você é tão forte?
165
00:11:16,711 --> 00:11:19,911
Eu treino desde criança.
166
00:11:19,911 --> 00:11:23,041
Mas tem gente mais forte que eu.
167
00:11:23,041 --> 00:11:26,511
Existe gente mais forte que você?
168
00:11:28,671 --> 00:11:31,351
O que foi, tubarão? Tá passando mal?
169
00:11:32,481 --> 00:11:33,271
Megalo?
170
00:11:33,831 --> 00:11:35,731
Está com dor de estômago, tubarão?
171
00:11:41,611 --> 00:11:44,851
Essa foi por pouco! Cuidado, tubarão!
172
00:11:48,081 --> 00:11:51,081
Não saio cortando as
pessoas porque eu gosto!
173
00:11:51,081 --> 00:11:56,751
Mas você parecia estar gostando!
É um assassino nato!
174
00:11:56,751 --> 00:12:02,941
E se você fosse atacado por
piratas armados? Ia servir chá pra eles?
175
00:12:02,941 --> 00:12:06,431
Bom, servir chá e conversar
é um bom jeito de resolver...
176
00:12:06,431 --> 00:12:08,351
Eles não iam deixar!
177
00:12:08,781 --> 00:12:11,271
Seja como for, se você derrubar todos eles,
178
00:12:11,271 --> 00:12:14,731
não descobrirá o que eles queriam!
179
00:12:15,381 --> 00:12:18,981
Pare de se preocupar
tanto assim com eles...
180
00:12:18,981 --> 00:12:22,811
Tem algo de errado nisso tudo...
181
00:12:22,811 --> 00:12:27,531
Por que a maioria dos nossos
companheiros tendem a agir assim?
182
00:12:28,111 --> 00:12:30,431
Bom, olha o nosso capitão...
183
00:12:30,431 --> 00:12:32,751
É, não há nada que possamos fazer...
184
00:12:34,871 --> 00:12:40,171
Será que o Luffy encontrou a Princesa Sereia?
Eu também quero vê-la!
185
00:12:42,031 --> 00:12:47,261
Antes de mais nada, desamarrem-me!
Devolvam a Shirahoshi-jamon!
186
00:12:47,261 --> 00:12:51,931
Por que você acha que queremos
sequestrar a Princesa Sereia?!
187
00:12:51,931 --> 00:12:56,941
Eu sei que foi o Luffy
Chapéu de Palha-jamon! Shirahoshi!
188
00:12:56,941 --> 00:13:01,861
Eu vi o Luffy e o tubarão
saindo do quarto dela,
189
00:13:01,861 --> 00:13:04,651
mas não vi a Princesa Sereia com eles.
190
00:13:05,121 --> 00:13:09,121
Mas ela não é do tipo
que fugiria de casa sozinha-jamon.
191
00:13:09,121 --> 00:13:15,621
Shirahoshi é do meu tamanho-jamon.
Se ela sair, alguém vai perceber.
192
00:13:15,621 --> 00:13:18,741
O quê?! A Princesa Sereia é gigante?!
193
00:13:18,741 --> 00:13:20,501
Eu sou uma princesa-jamon!
194
00:13:21,921 --> 00:13:23,961
Não pode ser...
195
00:13:23,961 --> 00:13:26,191
É isso-jamon!
196
00:13:26,191 --> 00:13:31,141
Talvez ele tenha escondido Shirahoshi
na barriga do Megalo e fugido com ela!
197
00:13:35,241 --> 00:13:39,501
Pare de nos fazer rir numa
situação destas, Majestade.
198
00:13:39,501 --> 00:13:44,071
Mesmo se alguém tivesse essa ideia,
quem faria uma loucura dessas?
199
00:13:53,111 --> 00:13:55,831
Meu nariz também está coçando...
200
00:13:56,491 --> 00:13:59,081
Lorde Luffy, ficou resfriado?
201
00:13:59,521 --> 00:14:02,281
Eu não costumo ficar resfriado.
O que será que foi?
202
00:14:18,561 --> 00:14:21,941
Shirahoshi!
203
00:14:21,941 --> 00:14:26,231
Seja como for, nosso capitão
não sequestraria ninguém!
204
00:14:26,231 --> 00:14:27,941
Melhor procurar outro suspeito!
205
00:14:27,941 --> 00:14:32,911
Não consigo pensar em mais ninguém.
Se Shirahoshi não voltar em segurança,
206
00:14:32,911 --> 00:14:37,551
vocês não terão seu navio
nem seus companheiros de volta-jamon!
207
00:14:37,551 --> 00:14:40,291
Não! Não pode fazer isso conosco!
208
00:14:47,481 --> 00:14:49,301
Eu... Eu consegui!
209
00:14:55,081 --> 00:14:59,431
Parece que aqueles piratas
humanos conseguiram.
210
00:15:10,401 --> 00:15:12,671
Sunny, tudo bem?!
211
00:15:12,671 --> 00:15:17,081
Sabia que você era um super-navio milagroso!
212
00:15:18,471 --> 00:15:21,081
Este lugar é como um túmulo para navios.
213
00:15:22,071 --> 00:15:25,961
A maré traz os navios naufragados para cá.
214
00:15:25,961 --> 00:15:27,911
Não é irônico?
215
00:15:27,911 --> 00:15:32,301
Embora este lugar seja um cemitério,
ele recebe a bênção da Árvore do Sol, Eva.
216
00:15:32,301 --> 00:15:37,301
Belíssimos corais cresceram por aqui,
atraindo peixes e baleias.
217
00:15:37,301 --> 00:15:39,351
Que incrível!
218
00:15:39,351 --> 00:15:43,911
Há muitas baleias, e elas são
muito maiores que o Sunny.
219
00:15:44,351 --> 00:15:49,481
Baleias só frequentam mares férteis...
220
00:15:52,151 --> 00:15:54,491
Este lugar é incrível!
221
00:15:57,031 --> 00:16:03,351
Para estudar esta mágica
Floresta do Mar, eu vim morar aqui.
222
00:16:03,351 --> 00:16:08,071
É até difícil acreditar que este lugar
fique no fundo do oceano...
223
00:16:08,071 --> 00:16:10,451
Assim como a Ilha dos Homens-Peixe...
224
00:16:14,111 --> 00:16:17,381
A Árvore do Tesouro, Adão,
tem valor inestimável,
225
00:16:17,381 --> 00:16:19,501
mas você criou um navio
inacreditável com ela.
226
00:16:19,501 --> 00:16:20,681
O senhor acha?
227
00:16:20,681 --> 00:16:24,801
É o mesmo material que o Senhor Tom
usou no navio do Rei dos Piratas.
228
00:16:24,801 --> 00:16:27,561
É o projeto da minha vida!
229
00:16:29,391 --> 00:16:33,701
Eu farei o revestimento dele.
Pode contar totalmente comigo!
230
00:16:33,701 --> 00:16:35,911
Vai ser uma mão na roda!
231
00:16:36,461 --> 00:16:39,431
Posso saber seu nome?
232
00:16:39,431 --> 00:16:40,291
Den.
233
00:16:40,861 --> 00:16:44,281
Senhor Den, o senhor não
se parece nada com ele...
234
00:16:44,281 --> 00:16:46,891
O senhor é um Tritão,
e não um Peixe-Vaca.
235
00:16:46,891 --> 00:16:49,211
Achei que fossem ser parecidos,
236
00:16:49,211 --> 00:16:52,001
já que são irmãos.
237
00:16:49,921 --> 00:16:55,631
Den (Irmão mais novo de Tom)
Construtor Naval e Pesquisador da Floresta do Mar
238
00:16:53,491 --> 00:16:55,631
É um conceito bastante humano...
239
00:16:56,081 --> 00:17:01,261
Numa família humana, os parentes
se parecem entre si, não é?
240
00:17:01,261 --> 00:17:04,001
Mas com Homens-Peixe,
é um pouco diferente.
241
00:17:04,001 --> 00:17:11,121
Homens-Peixe e Serênios possuem
um rastro genético muito maior.
242
00:17:10,191 --> 00:17:15,901
Mãe e filho
243
00:17:11,121 --> 00:17:15,181
Quando uma Sereia Polvo
dá à luz um Tritão Tubarão,
244
00:17:15,181 --> 00:17:21,661
significa que ela tem
um ancestral Serênio Tubarão.
245
00:17:21,661 --> 00:17:28,081
Na Ilha dos Homens-Peixe, não é estranho
quando os filhos não se parecem com os pais.
246
00:17:28,081 --> 00:17:34,381
Por isso não conseguimos entender
por que os humanos discriminam
247
00:17:34,381 --> 00:17:38,511
aqueles que não se parecem com vocês.
248
00:17:42,061 --> 00:17:45,751
Aliás, algum dos seus
ancestrais era um robô?
249
00:17:45,751 --> 00:17:47,281
Eu sou humano.
250
00:17:47,281 --> 00:17:51,481
Humano? Então tem um
ancestral robô humanóide?
251
00:17:51,481 --> 00:17:53,531
Não, sou um humano normal!
252
00:17:53,531 --> 00:17:54,361
Tudo bem.
253
00:17:54,361 --> 00:17:56,901
Não tá nada bem!
254
00:17:56,901 --> 00:18:02,781
Ah, sim, ela mencionou você
e Iceburg na carta dela...
255
00:18:02,781 --> 00:18:06,331
Ah, é? A velha Kokoro lhe escreveu?
256
00:18:06,331 --> 00:18:08,921
Que velha atenciosa.
257
00:18:08,921 --> 00:18:12,991
Por isso, sei de tudo que aconteceu.
258
00:18:13,861 --> 00:18:19,331
Até o seu derradeiro fim,
meu irmão viveu a vida ao máximo.
259
00:18:19,331 --> 00:18:22,511
E você fez uma longa viagem
para me contar isso...
260
00:18:23,271 --> 00:18:25,771
Ele teve um bom pupilo.
261
00:18:27,411 --> 00:18:29,691
Pare com isso!
262
00:18:30,491 --> 00:18:32,481
Então você é um robô!
263
00:18:32,481 --> 00:18:36,691
Não... Bem, digamos que eu
seja um depravado...
264
00:18:36,691 --> 00:18:42,281
Aliás, tem alguém ali,
sentado há algum tempo...
265
00:18:43,871 --> 00:18:47,201
Ah, é o Chefe Jinbe!
266
00:18:48,091 --> 00:18:49,161
Chefe?
267
00:18:49,161 --> 00:18:52,491
Ele disse que está esperando alguém.
268
00:18:52,491 --> 00:18:56,051
Ele não quer entrar na ilha
por ser um homem procurado.
269
00:18:58,971 --> 00:19:01,381
Entrada do Palácio Ryugu
270
00:19:01,721 --> 00:19:03,551
Corredor de Acesso
271
00:19:08,391 --> 00:19:10,231
Portão Principal
272
00:19:11,981 --> 00:19:15,021
Portão do Palácio
273
00:19:13,691 --> 00:19:15,981
Intrusos!
274
00:19:15,981 --> 00:19:19,441
Como vocês chegaram até aqui?!
275
00:19:21,151 --> 00:19:25,661
Eu não acredito nisso!
Eu já estava pronto para começar a briga,
276
00:19:26,171 --> 00:19:30,331
mas Netuno e seus soldados
já estão amarrados!
277
00:19:33,041 --> 00:19:36,961
Eu não esperava ganhar
um presente desses!
278
00:19:38,071 --> 00:19:39,511
Que surpresa.
279
00:19:42,591 --> 00:19:43,891
Aquele homem!
280
00:19:44,681 --> 00:19:46,431
O que ele faz aqui?!
281
00:19:46,981 --> 00:19:51,851
O odioso Van der Decken!
Enfim, você deu as caras!
282
00:19:51,851 --> 00:19:53,441
E aquele é...
283
00:19:56,031 --> 00:19:59,441
Hody Jones, do Distrito
dos Homens-Peixe!
284
00:20:00,021 --> 00:20:02,531
Por que ele voltou?
285
00:20:03,091 --> 00:20:05,241
Hody? Ele...
286
00:20:07,371 --> 00:20:12,661
Ele já foi um soldado
condecorado do nosso exército.
287
00:20:19,301 --> 00:20:23,471
Estão armando alguma armadilha?
É bom demais pra ser verdade.
288
00:20:23,471 --> 00:20:26,901
As visitas não param de chegar...
289
00:20:29,261 --> 00:20:30,721
Que palácio animado.
290
00:20:30,721 --> 00:20:36,831
Ah, então vocês são cúmplices deles!
Deixaram-nos entrar, não foi?!
291
00:20:36,831 --> 00:20:43,121
Olha só, nem teríamos vindo aqui
se vocês não tivessem nos convidado!
292
00:20:43,121 --> 00:20:46,861
Eles parecem bem fortes! Quem são?!
293
00:20:46,861 --> 00:20:49,661
Ei, soltem-nos logo!
294
00:20:49,661 --> 00:20:51,911
Por favor, precisamos lutar!
295
00:20:52,391 --> 00:20:53,751
Van der Decken!
296
00:20:54,311 --> 00:20:57,921
Como você apareceu,
não há dúvidas!
297
00:20:57,921 --> 00:21:01,591
O culpado é você!
Devolva minha filha!
298
00:21:03,961 --> 00:21:09,601
Nós ainda não nos casamos.
É muito cedo para dizer isso, sogro!
299
00:21:09,601 --> 00:21:11,761
Não me chame de sogro!
300
00:21:11,761 --> 00:21:15,811
Aonde você levou a Shirahoshi?!
Acho bom que ela esteja bem!
301
00:21:15,811 --> 00:21:21,441
Do que você está falando?
Parece até que a Princesa sumiu...
302
00:21:21,441 --> 00:21:23,231
Pare de se fazer de burro!
303
00:21:23,231 --> 00:21:26,821
Por que mais Shirahoshi teria desaparecido
de seu quarto de repente?!
304
00:21:28,331 --> 00:21:32,371
Minha Shirahoshi desapareceu?!
305
00:21:32,371 --> 00:21:35,871
Ela é minha filha-jamon!
306
00:21:35,871 --> 00:21:40,631
Rei Netuno, não perca
a paciência com esse tolo!
307
00:21:45,911 --> 00:21:48,551
Acalme-se, Decken.
308
00:21:48,551 --> 00:21:55,091
Veja. Todos os humanos que você arremessou
na direção da Princesa Sereia chegaram bem.
309
00:21:55,091 --> 00:22:00,211
Então a Princesa Shirahoshi estava aqui,
pelo menos até momentos atrás.
310
00:22:00,211 --> 00:22:01,441
Socorro...
311
00:22:01,441 --> 00:22:05,951
Além disso, não importa se eles
estão ou não mentindo,
312
00:22:05,951 --> 00:22:11,251
pois você sabe como
verificar onde ela está.
313
00:22:14,831 --> 00:22:16,911
Verificar onde ela está?
314
00:22:16,911 --> 00:22:23,461
Tem razão! Hody, você é
muito esperto, eu acho!
315
00:22:23,461 --> 00:22:25,371
Hã? Ele está indo embora?
316
00:22:26,011 --> 00:22:27,551
O que ele vai fazer?
317
00:22:34,121 --> 00:22:38,681
Muito bem, coral!
Voe até a Shirahoshi!
318
00:22:43,081 --> 00:22:45,221
Não está indo na direção da torre!
319
00:22:48,721 --> 00:22:52,871
Somos apaixonados há uma década!
Nada vai nos separar...
320
00:22:52,871 --> 00:22:55,581
Só a morte!
321
00:22:55,581 --> 00:22:59,571
E aí, eu soltei um pum daqueles!
322
00:23:02,101 --> 00:23:05,171
Lorde Luffy, que inapropriado!
323
00:23:05,671 --> 00:23:06,651
É?
324
00:23:10,131 --> 00:23:12,841
Eu prefiro vê-la morta e ensanguentada
325
00:23:12,841 --> 00:23:15,471
a vê-la nos braços de outro homem!
326
00:23:15,471 --> 00:23:18,591
Shirahoshi!
327
00:23:22,651 --> 00:23:25,481
Uma parede do palácio real é destruída,
e a água começa a invadi-lo.
328
00:23:25,481 --> 00:23:29,031
Hody ataca o exército de Netuno
com todo seu poder.
329
00:23:29,031 --> 00:23:33,551
Os soldados arriscam suas vidas para
proteger Netuno, o Deus dos Mares,
330
00:23:33,551 --> 00:23:36,411
quando Zoro decide enfrentar Hody.
331
00:23:36,411 --> 00:23:41,811
Com o nível da água subindo, Zoro terá
de lutar em condições extramente desfavoráveis.
332
00:23:41,811 --> 00:23:43,141
No próximo episódio de One Piece:
333
00:23:43,141 --> 00:23:46,091
Batalha no Palácio Ryugu!
Zoro vs. Hody!
334
00:23:46,091 --> 00:23:48,321
Eu serei o Rei dos Piratas!