1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:46,821 --> 00:02:50,211 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:50,211 --> 00:02:54,961 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:02:55,461 --> 00:02:58,241 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 41 00:02:58,241 --> 00:03:01,331 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 42 00:03:01,331 --> 00:03:03,341 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 43 00:03:04,081 --> 00:03:07,421 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 44 00:03:10,861 --> 00:03:14,091 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 45 00:03:14,901 --> 00:03:18,471 Luffy y su tripulación terminaron su entrenamiento individual. 46 00:03:18,471 --> 00:03:21,221 Y de camino al siguiente escenario, el Nuevo Mundo, 47 00:03:21,221 --> 00:03:26,511 llegaron a la Isla Gyojin, que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 48 00:03:27,371 --> 00:03:32,711 Pero aún no se han reunido y están agitando las cosas por separado. 49 00:03:32,711 --> 00:03:41,671 La arremetida de Hordy Comienza el plan de venganza 50 00:03:36,101 --> 00:03:39,971 La arremetida de Hordy. Comienza el plan de venganza. 51 00:03:49,661 --> 00:03:51,891 Mira eso, Luffy-sama. 52 00:03:52,671 --> 00:03:57,301 Esa nube se parece a un animal llamado "tanuki" que vi en un libro. 53 00:03:59,811 --> 00:04:02,191 Se parece a Chopper. 54 00:04:03,881 --> 00:04:05,201 ¿Chopper? 55 00:04:05,201 --> 00:04:08,581 Chopper es mi compañero. 56 00:04:08,581 --> 00:04:10,531 ¿Tu compañero? 57 00:04:13,101 --> 00:04:14,831 Hay algo volando. 58 00:04:16,791 --> 00:04:19,661 No lo veo claramente porque está muy lejos. 59 00:04:19,661 --> 00:04:22,581 ¿Qué ocurre, Luffy-sama? 60 00:04:22,671 --> 00:04:25,431 Reino de Ryugu La ciudad portuaria, Colina de Coral 61 00:04:25,431 --> 00:04:27,741 Mamá, ¿qué es eso? 62 00:04:38,111 --> 00:04:40,451 ¡Miren eso! 63 00:04:40,451 --> 00:04:41,861 ¿Qué es? 64 00:04:45,821 --> 00:04:49,701 ¡Palacio Ryugu! ¡Palacio Ryugu, respondan! 65 00:04:46,201 --> 00:04:49,701 Entrada principal Cuartel general del Control Fronterizo 66 00:04:49,701 --> 00:04:53,371 ¡Palacio Ryugu, aquí el Control Fronterizo! 67 00:04:53,371 --> 00:04:56,211 ¿Hola? ¿Hola? 68 00:04:56,211 --> 00:04:57,541 Qué extraño. 69 00:04:58,681 --> 00:05:02,551 ¿Por qué no podemos contactarlos? ¿No funciona el Den Den Mushi? 70 00:05:04,381 --> 00:05:09,851 ¿Por qué vienen en bandadas a la Isla Gyojin? 71 00:05:09,851 --> 00:05:11,731 No lo sé. 72 00:05:11,731 --> 00:05:16,601 Sé que esos tipos peligrosos del Distrito Gyojin no vinieron de compras. 73 00:05:36,581 --> 00:05:38,791 Escuchen. 74 00:05:38,791 --> 00:05:40,791 Hoy se recordará este día 75 00:05:40,791 --> 00:05:44,341 porque todos los habitantes de la Isla Gyojin se unirán bajo la misma bandera. 76 00:05:44,341 --> 00:05:50,971 Todos los gyojin, incluyendo los sirenos, deben tener el mismo parecer. 77 00:05:51,481 --> 00:05:54,771 ¡Debemos dominar a los humanos 78 00:05:54,771 --> 00:05:59,141 porque son unos seres inferiores que ni siquiera pueden respirar bajo el agua! 79 00:06:04,941 --> 00:06:09,821 ¡Corrijamos los errores de la historia! 80 00:06:14,531 --> 00:06:19,011 ¡Hoy será el aniversario de nuestro compromiso, Shirahoshi! 81 00:06:19,011 --> 00:06:23,631 No tengamos prisa. Nos casaremos mañana. 82 00:06:23,631 --> 00:06:30,221 El grupo de Jinbe, esa molesta facción de los Piratas Sol, no está presente. 83 00:06:30,221 --> 00:06:35,721 Neptune, el dios del mar, y los hermanos Fukaboshi, Ryuboshi y Manboshi. 84 00:06:36,731 --> 00:06:41,461 Si podemos controlar a esos cuatro, el ejército de Neptune no nos podrá hacer frente. 85 00:06:43,431 --> 00:06:46,681 ¡Les arrancaremos a mordiscos la carne a esos soldados! 86 00:06:47,281 --> 00:06:50,761 Yo los rebanaré o lo que me pidan que les haga. 87 00:06:52,201 --> 00:06:53,951 Comencemos. 88 00:06:53,951 --> 00:06:57,121 Comiencen conquistando las ciudades principales. 89 00:06:57,121 --> 00:07:00,831 ¡El Reino de Ryugu caerá hoy! 90 00:07:00,831 --> 00:07:04,251 ¡Y luego dominaremos el fondo oceánico! 91 00:07:19,681 --> 00:07:21,641 Justo a tiempo. 92 00:07:24,121 --> 00:07:27,401 Me pregunto cómo será el Bosque Marino. 93 00:07:27,931 --> 00:07:31,491 No cabe duda. Es Nico Robin, de los Sombrero de Paja. 94 00:07:37,081 --> 00:07:38,381 ¡Mujer! 95 00:07:38,381 --> 00:07:41,791 ¡Tus compañeros y tú son sospechosos en dos investigaciones! 96 00:07:41,791 --> 00:07:45,291 ¡El primer caso es el secuestro de varias sirenas! 97 00:07:45,291 --> 00:07:49,421 ¡En el segundo caso sospechamos de que sean una amenaza en potencia 98 00:07:49,421 --> 00:07:54,511 para la Isla Gyojin debido a la predicción de Madam Sharley! 99 00:07:54,511 --> 00:07:58,891 ¡Por lo tanto, vamos a arrestar a todos los Sombrero de Paja! 100 00:08:01,241 --> 00:08:03,741 No sé de qué están hablando. 101 00:08:03,741 --> 00:08:05,691 ¿Qué dijeron acerca de una predicción? 102 00:08:06,451 --> 00:08:09,401 Tendrían que revisar sus cerebros 103 00:08:09,401 --> 00:08:13,131 si creen absurdamente en cosas tan poco científicas. 104 00:08:13,821 --> 00:08:16,771 ¡Las predicciones de Madam Sharley son acertadas! 105 00:08:16,771 --> 00:08:18,411 ¡Ven con nosotros! 106 00:08:18,791 --> 00:08:22,501 No, gracias. No quiero perder el autobús. 107 00:08:23,441 --> 00:08:24,411 ¡Atrápenla! 108 00:08:29,131 --> 00:08:30,751 ¡Mil Fleurs! 109 00:08:43,281 --> 00:08:48,781 Te-tenemos que informar de que ha escapado... 110 00:08:50,691 --> 00:08:52,191 Bosque Marino 111 00:08:57,571 --> 00:08:59,821 Lo sabía, tenían información. 112 00:09:00,451 --> 00:09:02,791 Por aquí debe haber un Poneglyph. 113 00:09:04,131 --> 00:09:09,291 Creo que este reino tiene información importante sobre el Siglo Vacío. 114 00:09:09,501 --> 00:09:12,021 El palacio Ryugu 115 00:09:27,891 --> 00:09:29,861 ¿Qué les pasa? 116 00:09:29,861 --> 00:09:31,481 Uno tras otro... 117 00:09:32,841 --> 00:09:36,451 ¿Por qué siempre nos metemos en problemas? 118 00:09:36,451 --> 00:09:41,911 Deja de quejarte, Nami. Ya comenzó la pelea. 119 00:09:41,911 --> 00:09:46,251 Como nos están atacando, no tenemos elección. 120 00:09:46,251 --> 00:09:51,591 ¡Cállate, Zoro! ¡No queremos más problemas de los que ya tenemos! 121 00:09:51,591 --> 00:09:54,711 ¿Qué tiene de malo que los piratas peleen entre sí? 122 00:09:55,101 --> 00:09:56,551 Eso no es ningún crimen. 123 00:09:56,551 --> 00:10:00,271 ¡Este tipo nunca aprende! 124 00:10:00,271 --> 00:10:03,851 ¿Por qué tienen tantas ganas de luchar si están casi muertos? 125 00:10:04,391 --> 00:10:07,061 Resolvamos esto pacíficamente. 126 00:10:07,061 --> 00:10:10,271 ¿De verdad crees que se rendirán tan fácilmente? 127 00:10:16,141 --> 00:10:19,361 El interruptor de la puerta... 128 00:10:19,831 --> 00:10:23,161 Si no la abrimos, nos matarán... 129 00:10:23,891 --> 00:10:24,951 ¡Mátenlos! 130 00:10:25,771 --> 00:10:27,161 ¡Mátenlos! 131 00:10:27,161 --> 00:10:28,541 ¡Mátenlos! 132 00:10:32,881 --> 00:10:34,541 ¡Déjenme hacerlo a mí también! 133 00:10:35,091 --> 00:10:36,961 ¡Mátenlos! 134 00:10:38,461 --> 00:10:39,491 ¡Desgraciado! 135 00:10:46,141 --> 00:10:48,561 No me dejan elección. 136 00:10:56,521 --> 00:10:58,401 ¡Muere! 137 00:10:58,401 --> 00:11:00,031 ¿Por qué no lo entienden? 138 00:11:00,541 --> 00:11:01,321 ¡Fuera de mi camino! 139 00:11:01,321 --> 00:11:03,181 ¡Oh, cuidado! 140 00:11:08,451 --> 00:11:11,181 ¿Qué habrá sido eso? 141 00:11:11,181 --> 00:11:12,421 Luffy-sama. 142 00:11:12,831 --> 00:11:16,711 ¿Por qué eres tan fuerte? 143 00:11:16,711 --> 00:11:19,911 Llevo entrenando desde que era niño. 144 00:11:19,911 --> 00:11:23,041 Pero había personas más fuertes que yo. 145 00:11:24,311 --> 00:11:26,511 ¿Hay personas aún más fuertes que tú? 146 00:11:28,671 --> 00:11:31,351 ¿Qué ocurre, tiburón? ¿No te encuentras bien? 147 00:11:32,481 --> 00:11:33,271 ¿Megalo? 148 00:11:33,831 --> 00:11:35,731 ¿Te duele el estómago? 149 00:11:41,611 --> 00:11:44,851 ¡Faltó muy poco! ¡Ten cuidado, tiburón! 150 00:11:48,081 --> 00:11:51,081 ¡No me acuses de atacarlos por placer! 151 00:11:51,081 --> 00:11:54,301 Pues parecía que te estaba gustando. 152 00:11:54,301 --> 00:11:56,751 Eres un asesino nato. 153 00:11:56,751 --> 00:12:02,941 ¿Qué quieres que haga si nos atacan unos piratas? ¿Les sirvo el té? 154 00:12:02,941 --> 00:12:06,431 Bueno, servir el té y dialogar es una forma de resolver... 155 00:12:06,431 --> 00:12:08,351 ¡No te dejarían hacerlo! 156 00:12:08,781 --> 00:12:14,731 En todo caso, si los derrotas a todos, no descubriremos qué es lo que querían. 157 00:12:15,381 --> 00:12:18,981 Dejen de preocuparse tanto por ellos. 158 00:12:18,981 --> 00:12:22,811 Aquí hay algo que no termina de encajar... 159 00:12:22,811 --> 00:12:27,531 ¿Por qué la mayoría de nuestros compañeros suelen actuar así? 160 00:12:28,111 --> 00:12:30,431 Bueno, mira a nuestro capitán. 161 00:12:30,431 --> 00:12:32,751 Sí, no tiene caso preguntárselo. 162 00:12:34,871 --> 00:12:38,641 Me pregunto si Luffy-san ya habrá visto a la Princesa Sirena. 163 00:12:38,641 --> 00:12:40,171 Yo también quiero verla. 164 00:12:42,031 --> 00:12:47,261 ¡Olvídense de eso y desátenme! ¡Devuélvanme a Shirahoshi! 165 00:12:47,261 --> 00:12:51,931 ¡¿Por qué crees que queremos secuestrar a la Princesa Sirena?! 166 00:12:51,931 --> 00:12:56,941 ¡Sé que fue Sombrero de Paja Luffy! ¡Shirahoshi! 167 00:12:56,941 --> 00:13:01,861 Es cierto que vi a Luffy-san y al tiburón saliendo de la habitación, 168 00:13:01,861 --> 00:13:04,651 pero no vi con ellos a la Princesa Sirena. 169 00:13:05,121 --> 00:13:09,121 No es la clase de chica que se escapa por su cuenta. 170 00:13:09,121 --> 00:13:15,621 Shirahoshi es tan grande como yo. Alguien se daría cuenta si la viera. 171 00:13:16,551 --> 00:13:17,981 ¿La Princesa Sirena es grande? 172 00:13:18,741 --> 00:13:20,501 ¡Soy una princesa! 173 00:13:21,921 --> 00:13:23,961 No puede ser... 174 00:13:24,711 --> 00:13:31,141 ¡Ya sé! ¡Puede que escondiera a Shirahoshi en la boca de Megalo y huyera! 175 00:13:35,241 --> 00:13:39,501 No nos haga reír en estas circunstancias, Su Majestad. 176 00:13:39,501 --> 00:13:44,071 ¿Quién haría algo así? Aunque se le hubiera ocurrido... 177 00:13:53,111 --> 00:13:55,831 Me pica la nariz. 178 00:13:56,491 --> 00:13:59,081 Luffy-sama, ¿te resfriaste? 179 00:13:59,521 --> 00:14:02,281 No me suelo resfriar. 180 00:14:02,881 --> 00:14:04,021 ¿Por qué será? 181 00:14:18,561 --> 00:14:21,941 ¡Shirahoshi! 182 00:14:21,941 --> 00:14:26,141 ¡Nuestro capitán nunca secuestraría a nadie! 183 00:14:26,141 --> 00:14:27,941 ¡Deberían buscar a otra persona! 184 00:14:27,941 --> 00:14:30,571 No se me ocurre nadie más. 185 00:14:30,571 --> 00:14:32,911 ¡Si Shirahoshi no vuelve sana y salva, 186 00:14:32,911 --> 00:14:37,551 no recuperarán su barco ni verán a sus compañeros! 187 00:14:37,551 --> 00:14:40,291 ¡No! ¡No nos puedes hacer esto! 188 00:14:47,481 --> 00:14:49,301 L-lo logré. 189 00:14:55,081 --> 00:14:59,431 Parece que lo consiguieron los piratas humanos. 190 00:15:10,401 --> 00:15:12,741 ¡Sunny, ¿estás bien? 191 00:15:12,741 --> 00:15:17,081 ¡Lo sabía, eres un barco supermilagroso! 192 00:15:18,471 --> 00:15:21,081 Este sitio es como un cementerio de barcos. 193 00:15:22,071 --> 00:15:25,961 La corriente trae aquí los barcos hundidos. 194 00:15:25,961 --> 00:15:27,251 ¿No es irónico? 195 00:15:27,911 --> 00:15:32,301 Aunque es un sitio así, recibe las bendiciones del árbol solar Eve. 196 00:15:32,301 --> 00:15:37,301 Los corales son hermosos y atraen a los peces y las ballenas. 197 00:15:37,301 --> 00:15:43,911 Es asombroso. Hay muchas ballenas y son más grandes que el Sunny. 198 00:15:44,351 --> 00:15:49,481 Las ballenas solo vienen a los mares fértiles. 199 00:15:52,451 --> 00:15:54,491 Este sitio es maravilloso. 200 00:15:57,031 --> 00:16:03,351 Me dedico a estudiar este Bosque Marino mágico en la profundidad del mar. 201 00:16:03,351 --> 00:16:08,071 Sí, cuesta creer que este sitio esté en la profundidad. 202 00:16:08,071 --> 00:16:10,451 Al igual que la Isla Gyojin. 203 00:16:14,111 --> 00:16:17,261 El árbol tesoro Adam también es muy valioso. 204 00:16:17,261 --> 00:16:19,501 Construiste un gran barco con él. 205 00:16:19,501 --> 00:16:20,681 ¿Verdad? 206 00:16:20,681 --> 00:16:24,801 Lo hice con el mismo material que usó Tom-san con el barco del Rey de los Piratas. 207 00:16:24,801 --> 00:16:27,561 Es mi mejor diseño. 208 00:16:29,391 --> 00:16:33,701 Haré el revestimiento. Cuenta conmigo por completo. 209 00:16:34,151 --> 00:16:35,921 Muchas gracias. 210 00:16:36,541 --> 00:16:39,431 ¿Y cómo te llamas? 211 00:16:39,431 --> 00:16:40,291 Soy Den. 212 00:16:40,861 --> 00:16:44,281 Den-san, no se parecen mucho. 213 00:16:44,281 --> 00:16:46,891 Tú eres un sireno y no un pez vaca. 214 00:16:46,891 --> 00:16:49,181 Supuse que se parecerían más 215 00:16:49,181 --> 00:16:51,541 al ser hermanos. 216 00:16:49,921 --> 00:16:55,631 Den (Hermano menor de Tom) Constructor naval e investigador del Bosque Marino 217 00:16:53,491 --> 00:16:55,631 Es lo que pensaría un humano. 218 00:16:56,081 --> 00:17:01,261 Los familiares de las razas de la tierra se parecen más, ¿no? 219 00:17:01,261 --> 00:17:04,001 Con los gyojin no pasa lo mismo. 220 00:17:04,001 --> 00:17:11,121 Los gyojin y los sirenos tienen genes antiguos y diferentes de los de sus ancestros. 221 00:17:10,191 --> 00:17:15,901 Madre e hijo 222 00:17:11,121 --> 00:17:15,181 Cuando una sirena pulpo da a luz a un sireno tiburón, 223 00:17:15,181 --> 00:17:21,661 eso significa que uno de sus ancestros era un sireno tiburón. 224 00:17:21,661 --> 00:17:28,081 En la Isla Gyojin no es extraño que los hijos no se parezcan a sus padres. 225 00:17:28,081 --> 00:17:34,381 Por eso no entendemos por qué los humanos quieren discriminar 226 00:17:34,381 --> 00:17:38,511 a los que no se parecen a ustedes. 227 00:17:42,061 --> 00:17:45,751 Por cierto, ¿uno de tus ancestros era robot? 228 00:17:45,751 --> 00:17:47,281 Soy humano. 229 00:17:47,281 --> 00:17:48,361 ¿Humano? 230 00:17:48,361 --> 00:17:51,481 Ya veo. Entonces, uno de tus ancestros era un robot humanoide. 231 00:17:51,481 --> 00:17:53,201 ¡No, soy un humano normal! 232 00:17:53,201 --> 00:17:54,361 No importa. 233 00:17:54,361 --> 00:17:56,281 ¡Claro que importa! 234 00:17:56,901 --> 00:18:02,781 Por cierto, esa mujer habló de Iceberg-kun y de ti en su carta. 235 00:18:02,781 --> 00:18:06,331 Ya veo. ¿Te escribió la abuela Kokoro? 236 00:18:06,331 --> 00:18:08,921 Qué anciana tan atenta. 237 00:18:08,921 --> 00:18:12,991 Así que sé todo lo que ha pasado. 238 00:18:13,861 --> 00:18:19,331 Mi hermano vivió completamente como quiso hasta el final. 239 00:18:19,331 --> 00:18:22,511 Y tú viajaste hasta aquí para contármelo. 240 00:18:23,271 --> 00:18:25,771 Tuvo un gran aprendiz. 241 00:18:27,411 --> 00:18:29,691 Qué vergüenza. 242 00:18:30,491 --> 00:18:32,481 Ah, así que eres un robot. 243 00:18:32,481 --> 00:18:36,691 No... Bueno, diremos que solo soy un degenerado. 244 00:18:38,031 --> 00:18:42,281 Por cierto, alguien lleva ahí sentado un buen tiempo. 245 00:18:45,701 --> 00:18:47,201 Es el jefe Jinbe. 246 00:18:48,091 --> 00:18:49,161 ¿El jefe? 247 00:18:49,161 --> 00:18:51,891 Dice que está esperando a alguien. 248 00:18:52,491 --> 00:18:56,051 No quiere entrar en la isla porque es un hombre buscado. 249 00:18:58,971 --> 00:19:01,381 Entrada del palacio Ryugu 250 00:19:01,721 --> 00:19:03,551 Entrada 251 00:19:08,391 --> 00:19:10,231 Puerta principal 252 00:19:11,981 --> 00:19:15,021 Puerta del palacio 253 00:19:13,691 --> 00:19:15,981 ¡Intrusos! 254 00:19:15,981 --> 00:19:19,441 ¡¿Cómo llegaron hasta aquí?! 255 00:19:21,151 --> 00:19:23,351 No puedo creerlo. 256 00:19:23,351 --> 00:19:25,661 Estaba dispuesto a empezar una pelea, 257 00:19:26,171 --> 00:19:30,331 pero Neptune y sus soldados ya están atados. 258 00:19:33,041 --> 00:19:36,961 No esperaba tener un regalo así. 259 00:19:38,071 --> 00:19:39,511 Qué sorpresa. 260 00:19:43,091 --> 00:19:43,891 ¡Ese tipo...! 261 00:19:44,681 --> 00:19:46,431 ¡¿Qué hace aquí?! 262 00:19:46,981 --> 00:19:51,851 ¡El odioso Vander Decken! ¡Por fin apareces! 263 00:19:51,851 --> 00:19:53,441 Y ese es... 264 00:19:56,031 --> 00:19:59,441 Hordy Jones, del Distrito Gyojin. 265 00:20:00,021 --> 00:20:02,531 ¿Por qué volvió aquí? 266 00:20:03,091 --> 00:20:05,241 ¿Hordy? Ese tipo es... 267 00:20:07,371 --> 00:20:12,661 Una vez fue un soldado condecorado de nuestro ejército. 268 00:20:19,301 --> 00:20:21,841 ¿Es una clase de trampa? 269 00:20:21,841 --> 00:20:23,471 Es demasiado bueno para ser verdad. 270 00:20:23,471 --> 00:20:26,901 No hemos parado de recibir visitas. 271 00:20:29,261 --> 00:20:30,721 Qué palacio tan animado. 272 00:20:30,721 --> 00:20:36,831 ¡Ustedes son sus cómplices! ¡Los dejaron entrar, ¿verdad?! 273 00:20:36,831 --> 00:20:43,121 ¡Oye, no habríamos venido si ustedes no nos hubieran invitado! 274 00:20:43,121 --> 00:20:46,861 ¡Parecen muy fuertes! ¡¿Quiénes son?! 275 00:20:46,861 --> 00:20:49,621 ¡Al menos déjennos tomar nuestras armas! 276 00:20:49,621 --> 00:20:51,911 ¡Por favor, déjennos luchar! 277 00:20:52,391 --> 00:20:53,741 ¡Vander Decken! 278 00:20:54,341 --> 00:20:57,921 ¡Ahora que apareciste, ya no tengo ninguna duda! 279 00:20:57,921 --> 00:21:01,591 ¡Fuiste tú! ¡Devuélveme a mi hija! 280 00:21:03,961 --> 00:21:06,181 Aún no nos hemos casado. 281 00:21:06,181 --> 00:21:09,601 Es demasiado pronto para decirme eso, padre. 282 00:21:09,601 --> 00:21:11,761 ¡No me llames "padre"! 283 00:21:11,761 --> 00:21:15,811 ¡¿Adónde te llevaste a Shirahoshi?! ¡Más te vale decirme que está bien! 284 00:21:15,811 --> 00:21:18,291 ¿De qué estás hablando? 285 00:21:18,291 --> 00:21:21,441 Lo dices como si la princesa hubiera desaparecido. 286 00:21:21,441 --> 00:21:23,231 ¡No te hagas el tonto! 287 00:21:23,231 --> 00:21:26,821 ¡¿Por qué si no habría desaparecido Shirahoshi de repente?! 288 00:21:28,331 --> 00:21:32,371 ¡¿Mi Shirahoshi ha desaparecido?! 289 00:21:32,371 --> 00:21:35,871 ¡Es mi hija! 290 00:21:35,871 --> 00:21:40,631 Neptune-sama, no pierda la calma con sus tonterías. 291 00:21:45,911 --> 00:21:48,551 Cálmate, Decken. 292 00:21:48,551 --> 00:21:50,011 Mira. 293 00:21:50,011 --> 00:21:55,091 Todos los humanos que lanzaste apuntando a la Princesa Sirena están aquí. 294 00:21:55,091 --> 00:22:00,211 Eso significa que ella estaba aquí al menos durante ese momento. 295 00:22:00,211 --> 00:22:01,441 Socorro... 296 00:22:01,441 --> 00:22:05,951 Además, no importa si dicen la verdad o no, 297 00:22:05,951 --> 00:22:11,251 porque ya sabes cómo comprobar dónde está. 298 00:22:14,831 --> 00:22:16,911 ¿Comprobar dónde está? 299 00:22:16,911 --> 00:22:23,461 Es verdad. Hordy, creo que eres un tipo muy inteligente. 300 00:22:24,231 --> 00:22:25,371 ¿Se marcha? 301 00:22:26,011 --> 00:22:27,551 ¿Qué va a hacer? 302 00:22:34,121 --> 00:22:38,681 ¡Muy bien, coral! ¡Vuela hacia Shirahoshi! 303 00:22:43,081 --> 00:22:44,801 ¡No se dirige a la torre! 304 00:22:48,721 --> 00:22:52,871 ¡Llevamos enamorados una década! ¡Nada nos separará! 305 00:22:52,871 --> 00:22:55,581 ¡Excepto la muerte! 306 00:22:55,581 --> 00:22:59,301 Y me tiré un pedo realmente grande. 307 00:23:02,101 --> 00:23:05,171 Luffy-sama, no puedes hablar de algo tan vulgar. 308 00:23:05,471 --> 00:23:06,301 ¿En serio? 309 00:23:10,131 --> 00:23:12,841 ¡Shirahoshi, antes de que seas de cualquier otro, 310 00:23:12,841 --> 00:23:18,241 prefiero verte muerta con tu sangre esparcida por todas partes! 311 00:23:22,651 --> 00:23:25,481 Destruyen un muro del palacio real y el agua empieza a filtrarse. 312 00:23:25,481 --> 00:23:29,031 Hordy ataca al ejército de Neptune con todas sus fuerzas. 313 00:23:29,421 --> 00:23:33,551 Los soldados arriesgan sus vidas para proteger a Neptune, el dios del mar, 314 00:23:33,551 --> 00:23:36,411 cuando Zoro se prepara para luchar contra Hordy. 315 00:23:36,411 --> 00:23:41,811 Mientras el nivel del agua sube, Zoro lucha en unas condiciones muy desfavorables. 316 00:23:41,811 --> 00:23:43,141 En el próximo episodio de One Piece: 317 00:23:43,141 --> 00:23:46,091 "¡La batalla del palacio Ryugu! Zoro contra Hordy". 318 00:23:46,091 --> 00:23:48,321 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!