1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:46,821 --> 00:02:50,211
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:50,211 --> 00:02:54,961
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:02:55,461 --> 00:02:58,241
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
41
00:02:58,241 --> 00:03:01,331
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
42
00:03:01,331 --> 00:03:03,341
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
43
00:03:04,081 --> 00:03:07,421
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
44
00:03:10,861 --> 00:03:14,091
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
45
00:03:14,901 --> 00:03:18,471
Luffy y su tripulación terminaron
su entrenamiento individual.
46
00:03:18,471 --> 00:03:21,221
Y de camino al siguiente
escenario, el Nuevo Mundo,
47
00:03:21,221 --> 00:03:26,511
llegaron a la Isla Gyojin, que está
a 10,000 metros bajo el nivel del mar.
48
00:03:27,371 --> 00:03:32,711
Pero aún no se han reunido y están
agitando las cosas por separado.
49
00:03:32,711 --> 00:03:41,671
La arremetida de Hordy
Comienza el plan de venganza
50
00:03:36,101 --> 00:03:39,971
La arremetida de Hordy.
Comienza el plan de venganza.
51
00:03:49,661 --> 00:03:51,891
Mira eso, Luffy-sama.
52
00:03:52,671 --> 00:03:57,301
Esa nube se parece a un animal
llamado "tanuki" que vi en un libro.
53
00:03:59,811 --> 00:04:02,191
Se parece a Chopper.
54
00:04:03,881 --> 00:04:05,201
¿Chopper?
55
00:04:05,201 --> 00:04:08,581
Chopper es mi compañero.
56
00:04:08,581 --> 00:04:10,531
¿Tu compañero?
57
00:04:13,101 --> 00:04:14,831
Hay algo volando.
58
00:04:16,791 --> 00:04:19,661
No lo veo claramente
porque está muy lejos.
59
00:04:19,661 --> 00:04:22,581
¿Qué ocurre, Luffy-sama?
60
00:04:22,671 --> 00:04:25,431
Reino de Ryugu
La ciudad portuaria, Colina de Coral
61
00:04:25,431 --> 00:04:27,741
Mamá, ¿qué es eso?
62
00:04:38,111 --> 00:04:40,451
¡Miren eso!
63
00:04:40,451 --> 00:04:41,861
¿Qué es?
64
00:04:45,821 --> 00:04:49,701
¡Palacio Ryugu! ¡Palacio Ryugu, respondan!
65
00:04:46,201 --> 00:04:49,701
Entrada principal
Cuartel general del Control Fronterizo
66
00:04:49,701 --> 00:04:53,371
¡Palacio Ryugu, aquí el Control Fronterizo!
67
00:04:53,371 --> 00:04:56,211
¿Hola? ¿Hola?
68
00:04:56,211 --> 00:04:57,541
Qué extraño.
69
00:04:58,681 --> 00:05:02,551
¿Por qué no podemos contactarlos?
¿No funciona el Den Den Mushi?
70
00:05:04,381 --> 00:05:09,851
¿Por qué vienen en
bandadas a la Isla Gyojin?
71
00:05:09,851 --> 00:05:11,731
No lo sé.
72
00:05:11,731 --> 00:05:16,601
Sé que esos tipos peligrosos del
Distrito Gyojin no vinieron de compras.
73
00:05:36,581 --> 00:05:38,791
Escuchen.
74
00:05:38,791 --> 00:05:40,791
Hoy se recordará este día
75
00:05:40,791 --> 00:05:44,341
porque todos los habitantes de la Isla Gyojin
se unirán bajo la misma bandera.
76
00:05:44,341 --> 00:05:50,971
Todos los gyojin, incluyendo los sirenos,
deben tener el mismo parecer.
77
00:05:51,481 --> 00:05:54,771
¡Debemos dominar a los humanos
78
00:05:54,771 --> 00:05:59,141
porque son unos seres inferiores que
ni siquiera pueden respirar bajo el agua!
79
00:06:04,941 --> 00:06:09,821
¡Corrijamos los errores de la historia!
80
00:06:14,531 --> 00:06:19,011
¡Hoy será el aniversario de
nuestro compromiso, Shirahoshi!
81
00:06:19,011 --> 00:06:23,631
No tengamos prisa.
Nos casaremos mañana.
82
00:06:23,631 --> 00:06:30,221
El grupo de Jinbe, esa molesta facción
de los Piratas Sol, no está presente.
83
00:06:30,221 --> 00:06:35,721
Neptune, el dios del mar, y los hermanos
Fukaboshi, Ryuboshi y Manboshi.
84
00:06:36,731 --> 00:06:41,461
Si podemos controlar a esos cuatro, el
ejército de Neptune no nos podrá hacer frente.
85
00:06:43,431 --> 00:06:46,681
¡Les arrancaremos a mordiscos
la carne a esos soldados!
86
00:06:47,281 --> 00:06:50,761
Yo los rebanaré o lo que
me pidan que les haga.
87
00:06:52,201 --> 00:06:53,951
Comencemos.
88
00:06:53,951 --> 00:06:57,121
Comiencen conquistando
las ciudades principales.
89
00:06:57,121 --> 00:07:00,831
¡El Reino de Ryugu caerá hoy!
90
00:07:00,831 --> 00:07:04,251
¡Y luego dominaremos el fondo oceánico!
91
00:07:19,681 --> 00:07:21,641
Justo a tiempo.
92
00:07:24,121 --> 00:07:27,401
Me pregunto cómo será el Bosque Marino.
93
00:07:27,931 --> 00:07:31,491
No cabe duda. Es Nico Robin,
de los Sombrero de Paja.
94
00:07:37,081 --> 00:07:38,381
¡Mujer!
95
00:07:38,381 --> 00:07:41,791
¡Tus compañeros y tú son
sospechosos en dos investigaciones!
96
00:07:41,791 --> 00:07:45,291
¡El primer caso es el
secuestro de varias sirenas!
97
00:07:45,291 --> 00:07:49,421
¡En el segundo caso sospechamos
de que sean una amenaza en potencia
98
00:07:49,421 --> 00:07:54,511
para la Isla Gyojin debido a la
predicción de Madam Sharley!
99
00:07:54,511 --> 00:07:58,891
¡Por lo tanto, vamos a arrestar
a todos los Sombrero de Paja!
100
00:08:01,241 --> 00:08:03,741
No sé de qué están hablando.
101
00:08:03,741 --> 00:08:05,691
¿Qué dijeron acerca de una predicción?
102
00:08:06,451 --> 00:08:09,401
Tendrían que revisar sus cerebros
103
00:08:09,401 --> 00:08:13,131
si creen absurdamente en
cosas tan poco científicas.
104
00:08:13,821 --> 00:08:16,771
¡Las predicciones de
Madam Sharley son acertadas!
105
00:08:16,771 --> 00:08:18,411
¡Ven con nosotros!
106
00:08:18,791 --> 00:08:22,501
No, gracias. No quiero perder el autobús.
107
00:08:23,441 --> 00:08:24,411
¡Atrápenla!
108
00:08:29,131 --> 00:08:30,751
¡Mil Fleurs!
109
00:08:43,281 --> 00:08:48,781
Te-tenemos que informar
de que ha escapado...
110
00:08:50,691 --> 00:08:52,191
Bosque Marino
111
00:08:57,571 --> 00:08:59,821
Lo sabía, tenían información.
112
00:09:00,451 --> 00:09:02,791
Por aquí debe haber un Poneglyph.
113
00:09:04,131 --> 00:09:09,291
Creo que este reino tiene información
importante sobre el Siglo Vacío.
114
00:09:09,501 --> 00:09:12,021
El palacio Ryugu
115
00:09:27,891 --> 00:09:29,861
¿Qué les pasa?
116
00:09:29,861 --> 00:09:31,481
Uno tras otro...
117
00:09:32,841 --> 00:09:36,451
¿Por qué siempre nos metemos en problemas?
118
00:09:36,451 --> 00:09:41,911
Deja de quejarte, Nami.
Ya comenzó la pelea.
119
00:09:41,911 --> 00:09:46,251
Como nos están atacando,
no tenemos elección.
120
00:09:46,251 --> 00:09:51,591
¡Cállate, Zoro! ¡No queremos más
problemas de los que ya tenemos!
121
00:09:51,591 --> 00:09:54,711
¿Qué tiene de malo que los
piratas peleen entre sí?
122
00:09:55,101 --> 00:09:56,551
Eso no es ningún crimen.
123
00:09:56,551 --> 00:10:00,271
¡Este tipo nunca aprende!
124
00:10:00,271 --> 00:10:03,851
¿Por qué tienen tantas ganas
de luchar si están casi muertos?
125
00:10:04,391 --> 00:10:07,061
Resolvamos esto pacíficamente.
126
00:10:07,061 --> 00:10:10,271
¿De verdad crees que se
rendirán tan fácilmente?
127
00:10:16,141 --> 00:10:19,361
El interruptor de la puerta...
128
00:10:19,831 --> 00:10:23,161
Si no la abrimos, nos matarán...
129
00:10:23,891 --> 00:10:24,951
¡Mátenlos!
130
00:10:25,771 --> 00:10:27,161
¡Mátenlos!
131
00:10:27,161 --> 00:10:28,541
¡Mátenlos!
132
00:10:32,881 --> 00:10:34,541
¡Déjenme hacerlo a mí también!
133
00:10:35,091 --> 00:10:36,961
¡Mátenlos!
134
00:10:38,461 --> 00:10:39,491
¡Desgraciado!
135
00:10:46,141 --> 00:10:48,561
No me dejan elección.
136
00:10:56,521 --> 00:10:58,401
¡Muere!
137
00:10:58,401 --> 00:11:00,031
¿Por qué no lo entienden?
138
00:11:00,541 --> 00:11:01,321
¡Fuera de mi camino!
139
00:11:01,321 --> 00:11:03,181
¡Oh, cuidado!
140
00:11:08,451 --> 00:11:11,181
¿Qué habrá sido eso?
141
00:11:11,181 --> 00:11:12,421
Luffy-sama.
142
00:11:12,831 --> 00:11:16,711
¿Por qué eres tan fuerte?
143
00:11:16,711 --> 00:11:19,911
Llevo entrenando desde que era niño.
144
00:11:19,911 --> 00:11:23,041
Pero había personas más fuertes que yo.
145
00:11:24,311 --> 00:11:26,511
¿Hay personas aún más fuertes que tú?
146
00:11:28,671 --> 00:11:31,351
¿Qué ocurre, tiburón?
¿No te encuentras bien?
147
00:11:32,481 --> 00:11:33,271
¿Megalo?
148
00:11:33,831 --> 00:11:35,731
¿Te duele el estómago?
149
00:11:41,611 --> 00:11:44,851
¡Faltó muy poco! ¡Ten cuidado, tiburón!
150
00:11:48,081 --> 00:11:51,081
¡No me acuses de atacarlos por placer!
151
00:11:51,081 --> 00:11:54,301
Pues parecía que te estaba gustando.
152
00:11:54,301 --> 00:11:56,751
Eres un asesino nato.
153
00:11:56,751 --> 00:12:02,941
¿Qué quieres que haga si nos atacan
unos piratas? ¿Les sirvo el té?
154
00:12:02,941 --> 00:12:06,431
Bueno, servir el té y dialogar
es una forma de resolver...
155
00:12:06,431 --> 00:12:08,351
¡No te dejarían hacerlo!
156
00:12:08,781 --> 00:12:14,731
En todo caso, si los derrotas a todos,
no descubriremos qué es lo que querían.
157
00:12:15,381 --> 00:12:18,981
Dejen de preocuparse tanto por ellos.
158
00:12:18,981 --> 00:12:22,811
Aquí hay algo que no termina de encajar...
159
00:12:22,811 --> 00:12:27,531
¿Por qué la mayoría de nuestros
compañeros suelen actuar así?
160
00:12:28,111 --> 00:12:30,431
Bueno, mira a nuestro capitán.
161
00:12:30,431 --> 00:12:32,751
Sí, no tiene caso preguntárselo.
162
00:12:34,871 --> 00:12:38,641
Me pregunto si Luffy-san ya habrá
visto a la Princesa Sirena.
163
00:12:38,641 --> 00:12:40,171
Yo también quiero verla.
164
00:12:42,031 --> 00:12:47,261
¡Olvídense de eso y desátenme!
¡Devuélvanme a Shirahoshi!
165
00:12:47,261 --> 00:12:51,931
¡¿Por qué crees que queremos
secuestrar a la Princesa Sirena?!
166
00:12:51,931 --> 00:12:56,941
¡Sé que fue Sombrero de
Paja Luffy! ¡Shirahoshi!
167
00:12:56,941 --> 00:13:01,861
Es cierto que vi a Luffy-san y al
tiburón saliendo de la habitación,
168
00:13:01,861 --> 00:13:04,651
pero no vi con ellos a la Princesa Sirena.
169
00:13:05,121 --> 00:13:09,121
No es la clase de chica que
se escapa por su cuenta.
170
00:13:09,121 --> 00:13:15,621
Shirahoshi es tan grande como yo.
Alguien se daría cuenta si la viera.
171
00:13:16,551 --> 00:13:17,981
¿La Princesa Sirena es grande?
172
00:13:18,741 --> 00:13:20,501
¡Soy una princesa!
173
00:13:21,921 --> 00:13:23,961
No puede ser...
174
00:13:24,711 --> 00:13:31,141
¡Ya sé! ¡Puede que escondiera a
Shirahoshi en la boca de Megalo y huyera!
175
00:13:35,241 --> 00:13:39,501
No nos haga reír en estas
circunstancias, Su Majestad.
176
00:13:39,501 --> 00:13:44,071
¿Quién haría algo así?
Aunque se le hubiera ocurrido...
177
00:13:53,111 --> 00:13:55,831
Me pica la nariz.
178
00:13:56,491 --> 00:13:59,081
Luffy-sama, ¿te resfriaste?
179
00:13:59,521 --> 00:14:02,281
No me suelo resfriar.
180
00:14:02,881 --> 00:14:04,021
¿Por qué será?
181
00:14:18,561 --> 00:14:21,941
¡Shirahoshi!
182
00:14:21,941 --> 00:14:26,141
¡Nuestro capitán nunca
secuestraría a nadie!
183
00:14:26,141 --> 00:14:27,941
¡Deberían buscar a otra persona!
184
00:14:27,941 --> 00:14:30,571
No se me ocurre nadie más.
185
00:14:30,571 --> 00:14:32,911
¡Si Shirahoshi no vuelve sana y salva,
186
00:14:32,911 --> 00:14:37,551
no recuperarán su barco
ni verán a sus compañeros!
187
00:14:37,551 --> 00:14:40,291
¡No! ¡No nos puedes hacer esto!
188
00:14:47,481 --> 00:14:49,301
L-lo logré.
189
00:14:55,081 --> 00:14:59,431
Parece que lo consiguieron
los piratas humanos.
190
00:15:10,401 --> 00:15:12,741
¡Sunny, ¿estás bien?
191
00:15:12,741 --> 00:15:17,081
¡Lo sabía, eres un barco supermilagroso!
192
00:15:18,471 --> 00:15:21,081
Este sitio es como
un cementerio de barcos.
193
00:15:22,071 --> 00:15:25,961
La corriente trae aquí
los barcos hundidos.
194
00:15:25,961 --> 00:15:27,251
¿No es irónico?
195
00:15:27,911 --> 00:15:32,301
Aunque es un sitio así, recibe las
bendiciones del árbol solar Eve.
196
00:15:32,301 --> 00:15:37,301
Los corales son hermosos y atraen
a los peces y las ballenas.
197
00:15:37,301 --> 00:15:43,911
Es asombroso. Hay muchas ballenas
y son más grandes que el Sunny.
198
00:15:44,351 --> 00:15:49,481
Las ballenas solo vienen
a los mares fértiles.
199
00:15:52,451 --> 00:15:54,491
Este sitio es maravilloso.
200
00:15:57,031 --> 00:16:03,351
Me dedico a estudiar este Bosque Marino
mágico en la profundidad del mar.
201
00:16:03,351 --> 00:16:08,071
Sí, cuesta creer que este
sitio esté en la profundidad.
202
00:16:08,071 --> 00:16:10,451
Al igual que la Isla Gyojin.
203
00:16:14,111 --> 00:16:17,261
El árbol tesoro Adam
también es muy valioso.
204
00:16:17,261 --> 00:16:19,501
Construiste un gran barco con él.
205
00:16:19,501 --> 00:16:20,681
¿Verdad?
206
00:16:20,681 --> 00:16:24,801
Lo hice con el mismo material que usó
Tom-san con el barco del Rey de los Piratas.
207
00:16:24,801 --> 00:16:27,561
Es mi mejor diseño.
208
00:16:29,391 --> 00:16:33,701
Haré el revestimiento.
Cuenta conmigo por completo.
209
00:16:34,151 --> 00:16:35,921
Muchas gracias.
210
00:16:36,541 --> 00:16:39,431
¿Y cómo te llamas?
211
00:16:39,431 --> 00:16:40,291
Soy Den.
212
00:16:40,861 --> 00:16:44,281
Den-san, no se parecen mucho.
213
00:16:44,281 --> 00:16:46,891
Tú eres un sireno y no un pez vaca.
214
00:16:46,891 --> 00:16:49,181
Supuse que se parecerían más
215
00:16:49,181 --> 00:16:51,541
al ser hermanos.
216
00:16:49,921 --> 00:16:55,631
Den (Hermano menor de Tom)
Constructor naval e investigador del Bosque Marino
217
00:16:53,491 --> 00:16:55,631
Es lo que pensaría un humano.
218
00:16:56,081 --> 00:17:01,261
Los familiares de las razas de
la tierra se parecen más, ¿no?
219
00:17:01,261 --> 00:17:04,001
Con los gyojin no pasa lo mismo.
220
00:17:04,001 --> 00:17:11,121
Los gyojin y los sirenos tienen genes antiguos
y diferentes de los de sus ancestros.
221
00:17:10,191 --> 00:17:15,901
Madre e hijo
222
00:17:11,121 --> 00:17:15,181
Cuando una sirena pulpo da
a luz a un sireno tiburón,
223
00:17:15,181 --> 00:17:21,661
eso significa que uno de sus
ancestros era un sireno tiburón.
224
00:17:21,661 --> 00:17:28,081
En la Isla Gyojin no es extraño que
los hijos no se parezcan a sus padres.
225
00:17:28,081 --> 00:17:34,381
Por eso no entendemos por qué
los humanos quieren discriminar
226
00:17:34,381 --> 00:17:38,511
a los que no se parecen a ustedes.
227
00:17:42,061 --> 00:17:45,751
Por cierto, ¿uno de tus ancestros era robot?
228
00:17:45,751 --> 00:17:47,281
Soy humano.
229
00:17:47,281 --> 00:17:48,361
¿Humano?
230
00:17:48,361 --> 00:17:51,481
Ya veo. Entonces, uno de tus
ancestros era un robot humanoide.
231
00:17:51,481 --> 00:17:53,201
¡No, soy un humano normal!
232
00:17:53,201 --> 00:17:54,361
No importa.
233
00:17:54,361 --> 00:17:56,281
¡Claro que importa!
234
00:17:56,901 --> 00:18:02,781
Por cierto, esa mujer habló de
Iceberg-kun y de ti en su carta.
235
00:18:02,781 --> 00:18:06,331
Ya veo. ¿Te escribió la abuela Kokoro?
236
00:18:06,331 --> 00:18:08,921
Qué anciana tan atenta.
237
00:18:08,921 --> 00:18:12,991
Así que sé todo lo que ha pasado.
238
00:18:13,861 --> 00:18:19,331
Mi hermano vivió completamente
como quiso hasta el final.
239
00:18:19,331 --> 00:18:22,511
Y tú viajaste hasta aquí para contármelo.
240
00:18:23,271 --> 00:18:25,771
Tuvo un gran aprendiz.
241
00:18:27,411 --> 00:18:29,691
Qué vergüenza.
242
00:18:30,491 --> 00:18:32,481
Ah, así que eres un robot.
243
00:18:32,481 --> 00:18:36,691
No... Bueno, diremos que
solo soy un degenerado.
244
00:18:38,031 --> 00:18:42,281
Por cierto, alguien lleva
ahí sentado un buen tiempo.
245
00:18:45,701 --> 00:18:47,201
Es el jefe Jinbe.
246
00:18:48,091 --> 00:18:49,161
¿El jefe?
247
00:18:49,161 --> 00:18:51,891
Dice que está esperando a alguien.
248
00:18:52,491 --> 00:18:56,051
No quiere entrar en la isla
porque es un hombre buscado.
249
00:18:58,971 --> 00:19:01,381
Entrada del palacio Ryugu
250
00:19:01,721 --> 00:19:03,551
Entrada
251
00:19:08,391 --> 00:19:10,231
Puerta principal
252
00:19:11,981 --> 00:19:15,021
Puerta del palacio
253
00:19:13,691 --> 00:19:15,981
¡Intrusos!
254
00:19:15,981 --> 00:19:19,441
¡¿Cómo llegaron hasta aquí?!
255
00:19:21,151 --> 00:19:23,351
No puedo creerlo.
256
00:19:23,351 --> 00:19:25,661
Estaba dispuesto a empezar una pelea,
257
00:19:26,171 --> 00:19:30,331
pero Neptune y sus soldados
ya están atados.
258
00:19:33,041 --> 00:19:36,961
No esperaba tener un regalo así.
259
00:19:38,071 --> 00:19:39,511
Qué sorpresa.
260
00:19:43,091 --> 00:19:43,891
¡Ese tipo...!
261
00:19:44,681 --> 00:19:46,431
¡¿Qué hace aquí?!
262
00:19:46,981 --> 00:19:51,851
¡El odioso Vander Decken!
¡Por fin apareces!
263
00:19:51,851 --> 00:19:53,441
Y ese es...
264
00:19:56,031 --> 00:19:59,441
Hordy Jones, del Distrito Gyojin.
265
00:20:00,021 --> 00:20:02,531
¿Por qué volvió aquí?
266
00:20:03,091 --> 00:20:05,241
¿Hordy? Ese tipo es...
267
00:20:07,371 --> 00:20:12,661
Una vez fue un soldado condecorado
de nuestro ejército.
268
00:20:19,301 --> 00:20:21,841
¿Es una clase de trampa?
269
00:20:21,841 --> 00:20:23,471
Es demasiado bueno para ser verdad.
270
00:20:23,471 --> 00:20:26,901
No hemos parado de recibir visitas.
271
00:20:29,261 --> 00:20:30,721
Qué palacio tan animado.
272
00:20:30,721 --> 00:20:36,831
¡Ustedes son sus cómplices!
¡Los dejaron entrar, ¿verdad?!
273
00:20:36,831 --> 00:20:43,121
¡Oye, no habríamos venido si
ustedes no nos hubieran invitado!
274
00:20:43,121 --> 00:20:46,861
¡Parecen muy fuertes! ¡¿Quiénes son?!
275
00:20:46,861 --> 00:20:49,621
¡Al menos déjennos tomar nuestras armas!
276
00:20:49,621 --> 00:20:51,911
¡Por favor, déjennos luchar!
277
00:20:52,391 --> 00:20:53,741
¡Vander Decken!
278
00:20:54,341 --> 00:20:57,921
¡Ahora que apareciste,
ya no tengo ninguna duda!
279
00:20:57,921 --> 00:21:01,591
¡Fuiste tú! ¡Devuélveme a mi hija!
280
00:21:03,961 --> 00:21:06,181
Aún no nos hemos casado.
281
00:21:06,181 --> 00:21:09,601
Es demasiado pronto
para decirme eso, padre.
282
00:21:09,601 --> 00:21:11,761
¡No me llames "padre"!
283
00:21:11,761 --> 00:21:15,811
¡¿Adónde te llevaste a Shirahoshi?!
¡Más te vale decirme que está bien!
284
00:21:15,811 --> 00:21:18,291
¿De qué estás hablando?
285
00:21:18,291 --> 00:21:21,441
Lo dices como si la princesa
hubiera desaparecido.
286
00:21:21,441 --> 00:21:23,231
¡No te hagas el tonto!
287
00:21:23,231 --> 00:21:26,821
¡¿Por qué si no habría desaparecido
Shirahoshi de repente?!
288
00:21:28,331 --> 00:21:32,371
¡¿Mi Shirahoshi ha desaparecido?!
289
00:21:32,371 --> 00:21:35,871
¡Es mi hija!
290
00:21:35,871 --> 00:21:40,631
Neptune-sama, no pierda la
calma con sus tonterías.
291
00:21:45,911 --> 00:21:48,551
Cálmate, Decken.
292
00:21:48,551 --> 00:21:50,011
Mira.
293
00:21:50,011 --> 00:21:55,091
Todos los humanos que lanzaste apuntando
a la Princesa Sirena están aquí.
294
00:21:55,091 --> 00:22:00,211
Eso significa que ella estaba aquí
al menos durante ese momento.
295
00:22:00,211 --> 00:22:01,441
Socorro...
296
00:22:01,441 --> 00:22:05,951
Además, no importa
si dicen la verdad o no,
297
00:22:05,951 --> 00:22:11,251
porque ya sabes cómo
comprobar dónde está.
298
00:22:14,831 --> 00:22:16,911
¿Comprobar dónde está?
299
00:22:16,911 --> 00:22:23,461
Es verdad. Hordy, creo que
eres un tipo muy inteligente.
300
00:22:24,231 --> 00:22:25,371
¿Se marcha?
301
00:22:26,011 --> 00:22:27,551
¿Qué va a hacer?
302
00:22:34,121 --> 00:22:38,681
¡Muy bien, coral! ¡Vuela hacia Shirahoshi!
303
00:22:43,081 --> 00:22:44,801
¡No se dirige a la torre!
304
00:22:48,721 --> 00:22:52,871
¡Llevamos enamorados una década!
¡Nada nos separará!
305
00:22:52,871 --> 00:22:55,581
¡Excepto la muerte!
306
00:22:55,581 --> 00:22:59,301
Y me tiré un pedo realmente grande.
307
00:23:02,101 --> 00:23:05,171
Luffy-sama, no puedes hablar
de algo tan vulgar.
308
00:23:05,471 --> 00:23:06,301
¿En serio?
309
00:23:10,131 --> 00:23:12,841
¡Shirahoshi, antes de que
seas de cualquier otro,
310
00:23:12,841 --> 00:23:18,241
prefiero verte muerta con tu sangre
esparcida por todas partes!
311
00:23:22,651 --> 00:23:25,481
Destruyen un muro del palacio real
y el agua empieza a filtrarse.
312
00:23:25,481 --> 00:23:29,031
Hordy ataca al ejército de
Neptune con todas sus fuerzas.
313
00:23:29,421 --> 00:23:33,551
Los soldados arriesgan sus vidas para
proteger a Neptune, el dios del mar,
314
00:23:33,551 --> 00:23:36,411
cuando Zoro se prepara
para luchar contra Hordy.
315
00:23:36,411 --> 00:23:41,811
Mientras el nivel del agua sube, Zoro lucha
en unas condiciones muy desfavorables.
316
00:23:41,811 --> 00:23:43,141
En el próximo episodio de One Piece:
317
00:23:43,141 --> 00:23:46,091
"¡La batalla del palacio Ryugu!
Zoro contra Hordy".
318
00:23:46,091 --> 00:23:48,321
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!