1 00:02:49,491 --> 00:02:52,671 ..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس 2 00:02:52,671 --> 00:02:57,641 "توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد... 3 00:03:00,191 --> 00:03:06,341 (لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليّا عدا ملك القراصنة (غولد روجر 4 00:03:07,351 --> 00:03:12,711 وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام آمال عدد لا يحصى من القراصنة 5 00:03:14,531 --> 00:03:20,311 والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد ،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د. لوفي 6 00:03:20,611 --> 00:03:22,321 ورفاقه قد شدّوا الرحال في هذا البحر 7 00:03:23,181 --> 00:03:26,801 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 8 00:03:30,901 --> 00:03:33,611 "مرت سنتان على حرب القمة التي دارت في "المارينفورد 9 00:03:34,271 --> 00:03:37,641 وقد أكمل (لوفي) وطاقمه تدريباتهم 10 00:03:37,641 --> 00:03:40,241 ،"وفي طريقهم لوجهتهم الجديدة، "العالم الجديد 11 00:03:40,241 --> 00:03:44,721 مرّوا على جزيرة البرمائيين التي تقع على ،عمق عشرة آلاف متر تحت سطح البحر 12 00:03:45,681 --> 00:03:49,791 !وقد بدأ الطاقم للتو بجعل الأمور تحتدم 13 00:03:50,911 --> 00:03:54,931 (غادر (لوفي) قصر "ريوغو" مع أميرة الحوريّات (شيراهوشي 14 00:03:55,891 --> 00:03:59,871 حصلت (روبين) على معلومات عن "البونيغليف" الذي يوجد في مكان ما سريّ على جزيرة البرمائيين 15 00:04:00,451 --> 00:04:04,901 !"أعتقد أن لدى هذه المملكة المفتاح الأهم لحل لغز "القرن الفارغ 16 00:04:05,431 --> 00:04:10,361 وجد (فرانكي) السفينة "ساني-غو" في "غابة البحر"، الملاذ الأخير للسفن الغارقة 17 00:04:12,371 --> 00:04:16,451 !سأقوم بالتغليف، اعتمد عليّ بالكامل 18 00:04:16,981 --> 00:04:22,261 شكرًا جزيلاً لك... لكن... هلا أخبرتني ما اسمك؟ 19 00:04:22,261 --> 00:04:23,341 (اسمي (دين 20 00:04:23,821 --> 00:04:28,971 بالمناسبة، هناك شخص ما جالس هناك منذ فترة طويلة 21 00:04:29,231 --> 00:04:32,271 !(ذاك، إنّه الزعيم (جينبي 22 00:04:32,931 --> 00:04:35,441 لقد قال أنّه ينتظر شخصًا ما 23 00:04:37,311 --> 00:04:43,711 أما (زورو) و(أوسوب) و(نامي) و(بروك) الذين سيطروا ...على قصر "ريوغو" عن طريق الخطأ 24 00:04:43,711 --> 00:04:47,651 ،قد التقوا بـ(فاندر ديكين) و(هودي) وجهًا لوجه... 25 00:04:47,651 --> 00:04:50,951 !وقواتهم المتمرّدة التي تحاول تدمير المملكة 26 00:04:52,281 --> 00:04:56,161 محبوبتي (شيراهوشي) قد اختفت؟ 27 00:04:56,161 --> 00:04:59,751 !"بل هي محبوبتي أنا... ابنتي المحبوبة - "جامون 28 00:05:02,401 --> 00:05:06,551 !لقد كنا محبوبين طوال عقد من الزمن ...لا شيء سيفرّق بيننا أبدًا 29 00:05:07,171 --> 00:05:09,261 !عدا الموت... 30 00:05:13,871 --> 00:05:16,341 ،وقبل أن تكوني ملكًا لرجل آخر 31 00:05:16,341 --> 00:05:22,051 !(فأنا أفضل أن أراك ميتة ودماؤك تلطخ كل مكان يا (شيراهوشي 32 00:05:22,051 --> 00:05:31,031 !جلبة بقصر ريوغو 33 00:05:40,861 --> 00:05:42,401 !ذلك أخطبوط 34 00:05:43,391 --> 00:05:44,541 !تلك سمكة منتفخة 35 00:05:45,251 --> 00:05:48,051 !هناك سمكة الماء العذب أيضًا 36 00:05:48,051 --> 00:05:51,541 !"أنتِ ترين الأسماك فقط يا "يواموشي 37 00:05:53,251 --> 00:05:55,821 !انظري، إنه "أونيغيري" وكعكة محلاة 38 00:05:58,171 --> 00:06:00,021 !لحم 39 00:06:00,551 --> 00:06:03,491 !أنتَ ترى الطعام فقط يا (لوفي)-ساما 40 00:06:03,491 --> 00:06:04,021 أحقّا ذلك؟ 41 00:06:06,131 --> 00:06:10,281 !"جامون"! "جامون" 42 00:06:10,281 --> 00:06:11,361 !"جامون" 43 00:06:15,511 --> 00:06:16,701 ما خطبك فجأة؟ 44 00:06:18,501 --> 00:06:24,111 ...أبي-ساما! لا بد أنه قلق بشأني في القصر 45 00:06:24,111 --> 00:06:28,001 يا إلهي، أنتِ مزعجة حقّا 46 00:06:30,251 --> 00:06:33,721 !"انظري يا "يواموشي 47 00:06:38,231 --> 00:06:39,061 !لوفي)-ساما) 48 00:06:42,151 --> 00:06:45,191 !لماذا تضحك؟! ابتلعها حالاً 49 00:06:55,431 --> 00:06:59,201 !(فاندر ديكين) يلاحق (شيراهوشي) 50 00:07:01,421 --> 00:07:03,581 !نيبتون)-ساما) 51 00:07:04,501 --> 00:07:06,621 !أترجاكم - "جامون"، يا أُناس 52 00:07:06,621 --> 00:07:09,171 !سأعطيكم ما تتمنون 53 00:07:09,661 --> 00:07:11,421 !(اسمحوا لي باللحاق بـ(ديكين 54 00:07:14,291 --> 00:07:16,731 ...يمكنكم أخذ الفضة والذهب والمجوهرات 55 00:07:16,731 --> 00:07:19,681 !أو أرواح جنودي أو أي شيء... 56 00:07:19,681 --> 00:07:20,261 ماذا؟ 57 00:07:20,261 --> 00:07:21,851 !كلا، كلا أيها الملك 58 00:07:23,631 --> 00:07:29,441 !(سوف يقبض على (شيراهوشي)! كنزيَ (شيراهوشي 59 00:07:31,321 --> 00:07:33,531 (أنتَ مثير للشفقة يا (نيبتون 60 00:07:34,051 --> 00:07:41,531 "لم أتخيل أبدًا أننا سنتلقّى مساعدة من طاقم "قبعة القش !"الذي جمعنا قدَر معيّن معًا للإطاحة بقصر "ريوغو 61 00:07:41,531 --> 00:07:42,621 قدَر معيّن"؟" 62 00:07:52,831 --> 00:07:55,631 !إنه يملك رمز (أرلونغ) أيضًا 63 00:07:59,071 --> 00:08:04,061 !لقد أخبرني (جينبي) أن خطبًا ما يحدث في حي الرجال البرمائيين 64 00:08:04,061 --> 00:08:08,601 !لا أصدق ما أراه، جندي سابق من جيش (نيبتون) هو زعيم العصابة 65 00:08:08,601 --> 00:08:10,441 !(عار عليك يا (هودي 66 00:08:14,071 --> 00:08:15,031 عار؟ 67 00:08:18,241 --> 00:08:24,451 (سأشعر بالعار إن كنت أشعر بأي فخر كوني في جيش (نيبتون 68 00:08:25,121 --> 00:08:32,251 السبب الوحيد الذي دفعني للانضمام للجيش هو تعلم مهارات القتال في المعركة 69 00:08:32,251 --> 00:08:33,211 هذا كلّ ما في الأمر 70 00:08:33,211 --> 00:08:34,841 !أيها الوغد 71 00:08:34,841 --> 00:08:37,301 الفضل يعود لكم لأنني أصبحت أقوى 72 00:08:37,301 --> 00:08:38,221 ما الذي تعنيه؟ 73 00:08:38,671 --> 00:08:43,971 جميعكم فشل في ملاحظة ما يحدث على الجزيرة 74 00:08:46,221 --> 00:08:53,591 منذ طفولتي، وأنا أرى البشر غير العاقلين يضطهدون البرمائيين 75 00:08:54,231 --> 00:08:55,631 "النجدة! - "دوسون 76 00:08:59,401 --> 00:09:02,141 ،لقد عانينا الأمرّين للوصول لجزيرة البرمائيين 77 00:09:02,141 --> 00:09:05,201 فلماذا لا نأخذ برمائيا معنا؟ 78 00:09:07,871 --> 00:09:08,751 !"أطلقوا سراحي - "دوسون 79 00:09:09,411 --> 00:09:12,111 !أعيدوا لنا صديقنا أيها المختطفون 80 00:09:16,211 --> 00:09:20,471 أنتم البرمائيون الأشقياء تريدون العبث معنا نحن البشر؟ 81 00:09:21,431 --> 00:09:28,061 سيباعون بثمن أقل من الغرانق، لكن يمكننا جني بعض المال الإضافي ببيعهم كمجموعة 82 00:09:29,061 --> 00:09:31,061 !لا أستطيع تحمل ذلك بعد الآن 83 00:09:34,941 --> 00:09:37,781 ...لا يستطيعون التنفس تحت الماء حتّى 84 00:09:37,781 --> 00:09:41,571 !لكن مهما كان عدد من نقتلهم، فهؤلاء البشر اللعينون لا ينفكون عن الظهور 85 00:09:50,581 --> 00:09:59,291 !لقد احترمت طموح (أرلونغ) بالقضاء على غرورهم 86 00:10:00,261 --> 00:10:03,891 !سوف نستعيد حلمه 87 00:10:04,531 --> 00:10:07,391 !"نحن القراصنة "البرمائيون الجدد 88 00:10:10,041 --> 00:10:16,521 ...لقد كنت أتدرب لأصبح اليد اليمنى لـ(أرلونغ) يومًا ما 89 00:10:16,521 --> 00:10:20,941 عندما أبحر ليواجه العالم بدءًا من "الأزرق الشرقي" كما خطّط... 90 00:10:21,611 --> 00:10:22,361 ...لكن 91 00:10:23,201 --> 00:10:27,031 وللأسف أوقِف من قبل بعض البشر... 92 00:10:31,701 --> 00:10:35,211 !إذًا فهؤلاء البرمائيين أتباع (أرلونغ)؟ 93 00:10:39,921 --> 00:10:42,671 !ماذا؟ (أرلونغ)؟ 94 00:10:42,671 --> 00:10:48,221 أمزح فقط! فأنا لم يسبق لي أن اتّبعتُ حمية "أرلونغ" من قبل 95 00:10:52,311 --> 00:10:56,451 !أوي، لماذا قُمت بركلي يا (أوسوب)-سان؟ 96 00:10:56,451 --> 00:10:58,861 !اخرس حاليًا فحسب 97 00:11:01,631 --> 00:11:05,901 فلنترك الكلام جانبًا، ونتوجه للجدّ 98 00:11:05,901 --> 00:11:06,991 !ابتعدوا 99 00:11:09,241 --> 00:11:10,491 ...مـ-ماذا 100 00:11:10,741 --> 00:11:12,331 سو شارك 101 00:11:10,741 --> 00:11:12,331 قبضة القرش 102 00:11:10,741 --> 00:11:12,331 粗鮫 103 00:11:20,911 --> 00:11:24,911 !يا لها من قبضة قوية! ما الذي يفعله بحق الجحيم؟ 104 00:11:28,751 --> 00:11:32,421 !سيئ! لقد أخبرتكم بأن هذا سيئ 105 00:11:34,221 --> 00:11:35,121 نامي)-تشين؟) 106 00:11:36,011 --> 00:11:38,841 !(أسدِ إلي معروفًا يا (كايمي 107 00:11:38,841 --> 00:11:39,591 ماذا؟ 108 00:11:44,331 --> 00:11:46,711 أتلك هي قوته الطبيعية؟ 109 00:11:46,711 --> 00:11:50,741 أجل، فهو لم يتناول أي عقار طاقة بعد 110 00:11:54,051 --> 00:11:56,211 !لقد أطاح بالجدران 111 00:12:05,671 --> 00:12:07,931 !تبّا! إنه فيضان 112 00:12:13,161 --> 00:12:17,061 !هذا سيئ! خاصة بالنسبة لي 113 00:12:27,741 --> 00:12:29,611 !هذا سيئ، إنها قطرات ماء 114 00:12:29,611 --> 00:12:31,741 !أخفضوا رؤوسكم، سوف يفعلها 115 00:12:38,121 --> 00:12:39,411 يابوسامي 116 00:12:38,121 --> 00:12:39,411 سهام القرش الفارس 117 00:12:38,121 --> 00:12:39,411 矢武鮫 118 00:12:43,791 --> 00:12:45,091 !قطرات الماء تلك تأخذ هيئة السهام 119 00:12:57,181 --> 00:13:02,811 !أيها الوغد! كيف تتجرأ على إطلاقها نحو جنودي 120 00:13:03,361 --> 00:13:05,441 !توقف 121 00:13:05,911 --> 00:13:07,071 !أيها الأحمق 122 00:13:09,281 --> 00:13:10,821 !أيها الملك 123 00:13:10,821 --> 00:13:11,851 !لا تفعل ذلك 124 00:13:11,851 --> 00:13:15,631 !كلا - "جامون"! فأنتم جنودي المخلصون 125 00:13:15,631 --> 00:13:17,121 !نيبتون)-ساما) 126 00:13:17,121 --> 00:13:21,641 !يا له من غبي! أي ملك يصبح درعًا لجنوده؟ 127 00:13:21,641 --> 00:13:24,671 !أنت لا تملك مقومات الملك 128 00:13:24,671 --> 00:13:26,561 !أيها الملك 129 00:13:26,561 --> 00:13:27,751 !هودي) اللعين) 130 00:13:28,171 --> 00:13:31,071 !هذا فظيع! إنه يطلق على غير المسلحين 131 00:13:31,071 --> 00:13:34,261 !أرلونغ) يُعتبر لا شيء أمامه) 132 00:13:41,351 --> 00:13:44,321 إيتوريو: ياكودوري 133 00:13:41,351 --> 00:13:44,321 أسلوب السيف الواحد: كارثة طير الميناء 134 00:13:41,351 --> 00:13:44,321 一刀流・厄港鳥 135 00:13:47,821 --> 00:13:50,691 ...مهلاً لحظة أيها الزعيم (هودي)! ذلك 136 00:14:27,191 --> 00:14:30,821 !ذلك السافل! استعمل واحدا من رجاله كدرع 137 00:14:30,821 --> 00:14:34,071 !أوي، فكوا قيود الجنود 138 00:14:34,071 --> 00:14:34,951 ماذا؟ 139 00:14:36,531 --> 00:14:39,951 المفاوضات مع المملكة قد انتهت 140 00:14:39,951 --> 00:14:45,791 لم نستطع الوفاء بوعدنا بإعادة كل الرهائن سالمين 141 00:14:45,791 --> 00:14:47,541 إنه رجل يفي بوعده 142 00:14:47,991 --> 00:14:49,341 !حسنا، لقد فهمت 143 00:14:49,341 --> 00:14:53,571 !أوه، قدمي في المياه! أنا أفقد قوتي 144 00:14:53,571 --> 00:14:55,341 !ساعديني، يا (نامي)-سان 145 00:14:55,341 --> 00:14:57,391 ماذا؟ أين هي (نامي)-سان؟ 146 00:14:57,891 --> 00:14:59,391 هاه؟ (نامي) ليست هنا؟ 147 00:15:00,361 --> 00:15:03,861 أين ذهبت؟ كايمي) مفقودة أيضا؟) 148 00:15:07,931 --> 00:15:13,361 تبا! أولا (لوفي) والآن (نامي)؟ !لكن يجب أن نفك قيودهم أولا 149 00:15:13,361 --> 00:15:15,571 !(اصمد للحظة، يا (بروك 150 00:15:15,571 --> 00:15:19,951 ...هذا لا يحتمل لماذا لا تهرب الآن؟ 151 00:15:21,411 --> 00:15:25,621 ...من فضلك فك قيود الآخرين. لم يتبق لدي أي طاقة 152 00:15:25,961 --> 00:15:28,541 !فكوا قيود الآخرين واحملوا أسلحتكم 153 00:15:28,541 --> 00:15:30,591 !لا تدعوهم يفعلوا أي شيء 154 00:15:30,921 --> 00:15:35,091 !"دمروا كل قوات (نيبتون) وطاقم "قبعة القش 155 00:15:37,261 --> 00:15:40,471 القتل المؤكد: النجم الأخضر، رافليسيا رافليسيا: هي نبتة طفيلية، وتتميّز بعدم امتلاكها لساق أو أوراق أو جذور بل هي عبارة عن زهرة من خمس بتلات فحسب 156 00:15:37,261 --> 00:15:40,471 必殺・緑星・ラフレシア 157 00:15:37,261 --> 00:15:40,471 هيساتسو: ميدوري بوشي، رافليسيا 158 00:15:43,851 --> 00:15:46,481 !أوه! لقد تفتحت زهرة من الأرض 159 00:15:46,481 --> 00:15:47,601 !لم أرَ قط زهرة مثل هذه 160 00:15:48,021 --> 00:15:48,771 !خذوا هذا 161 00:15:50,681 --> 00:15:52,781 !رائحة كريهة 162 00:15:52,781 --> 00:15:55,611 !تبا! كم هذا سخيف 163 00:15:57,901 --> 00:15:59,451 !كيف كان ذلك؟ 164 00:15:59,451 --> 00:16:00,451 ...لم أعد أستطيع التحمل 165 00:16:00,451 --> 00:16:02,491 !زورو)، مستوى المياه يرتفع) 166 00:16:06,251 --> 00:16:09,671 !لدي خدمة أطلبها منك! دع هؤلاء الاثنين يخرجان من هنا 167 00:16:10,921 --> 00:16:11,881 ماذا عنك؟ 168 00:16:12,621 --> 00:16:16,461 !لن يستطيع أحد الهرب وذلك الشخص يطاردهم 169 00:16:22,981 --> 00:16:26,731 !لا تقف في طريق احتلالي لهذه الدولة 170 00:16:34,691 --> 00:16:39,241 حسنا! لم ينكسر أي شيء 171 00:16:39,981 --> 00:16:43,221 آسف لأنني ضغطت عليك فجأة 172 00:16:43,221 --> 00:16:46,331 يمكنك الاستراحة هنا لبعض الوقت 173 00:16:46,701 --> 00:16:49,751 هل تريد أن أساعدك في وضع الغطاء؟ 174 00:16:49,751 --> 00:16:53,191 كلا، فكل رجل يعرف حرفته أفضل 175 00:16:53,191 --> 00:16:54,841 !حسنا، شكرا لك 176 00:16:55,131 --> 00:16:58,171 !"ها أنتِ هنا، "ساني-غو 177 00:16:59,421 --> 00:17:00,801 !(روبين) 178 00:17:00,801 --> 00:17:02,641 هل هي صديقتك؟ 179 00:17:02,641 --> 00:17:05,011 أجل، هل أنهيت أعمالك؟ 180 00:17:05,011 --> 00:17:09,991 ليس بعد، مازال هناك شيء يجب أن أتحقق منه إنه هناك 181 00:17:09,991 --> 00:17:14,591 !أوي أوي، الغرباء يجب أن يبقوا بعيدين عن تلك المنطقة 182 00:17:14,591 --> 00:17:16,321 شكرا على اقتراحك 183 00:17:17,731 --> 00:17:19,781 إنها غريبة، أليس كذلك؟ 184 00:17:19,781 --> 00:17:22,821 انظروا من يتحدث 185 00:17:33,381 --> 00:17:37,921 لقد كنت الوحيد الذي استطاع رؤية سهامي قبل قليل 186 00:17:37,921 --> 00:17:40,381 هل هذا بسبب رؤيتك لـ(أرلونغ)؟ 187 00:17:42,631 --> 00:17:46,301 إن تعلمت أن تراها في المرة الثانية، فهذا مدهش 188 00:17:49,481 --> 00:17:57,271 !لكن لا يهم مدى براعتك، لا يمكنك أن تهزم برمائيًا في البحر 189 00:18:16,921 --> 00:18:19,591 !لا يمكنك تحريف مسارها في الماء 190 00:18:20,301 --> 00:18:22,971 سانتوريو: تاتسوماكي 191 00:18:20,301 --> 00:18:22,971 اسلوب السيوف الثلاثة: الإعصار 192 00:18:20,301 --> 00:18:22,971 三刀流・龍巻き 193 00:18:28,261 --> 00:18:30,981 أوه، يبدو أنني سأستمتع قليلا 194 00:18:36,481 --> 00:18:39,361 !لا أملك الكثير من الوقت 195 00:18:43,701 --> 00:18:46,751 !ابقى معي! ستكون بخير 196 00:18:43,861 --> 00:18:46,871 "تل المرجان" - الشاطئ 197 00:18:48,341 --> 00:18:50,581 !أسرعا وغادرا هذا المكان 198 00:18:50,871 --> 00:18:55,291 !لا تقلق بشأننا ....فقط فكر في نفسك 199 00:18:56,411 --> 00:18:57,941 ماذا تريدون؟ 200 00:18:57,941 --> 00:18:59,541 !نريد استعادة الحوريات 201 00:18:59,541 --> 00:19:02,921 !أنتم البشر تروننا كبضاعة فقط 202 00:19:02,921 --> 00:19:04,841 !هاه؟ ما الذي تتحدثون عنه؟ 203 00:19:04,841 --> 00:19:06,761 !لاتمثلوا الغباء، أيها القراصنة 204 00:19:06,761 --> 00:19:12,471 لقد سمعنا أن ثلاثة حوريات أخريات اختفينَ من الشاطئ الجنوبي 205 00:19:12,891 --> 00:19:14,641 أين تلك الفتيات؟ 206 00:19:15,351 --> 00:19:17,021 !لا أعلم عما تتحدثون 207 00:19:18,061 --> 00:19:22,991 لماذا تعتقدون أننا الفاعلون؟ ...صحيح أنه 208 00:19:22,991 --> 00:19:27,531 !أحب الحوريات كثيرا لدرجة أنني أريد أخذهن بعيدا... 209 00:19:28,071 --> 00:19:30,491 لكننا لم نختطفهن 210 00:19:30,871 --> 00:19:33,411 !هل رأيت؟ لقد قلت للتو أنك تريد أخذهن بعيدا 211 00:19:33,791 --> 00:19:37,291 !لماذا تتجادلون؟ اهدؤوا 212 00:19:37,291 --> 00:19:39,211 !لقد علمت أن البشر هم من فعلوها 213 00:19:39,211 --> 00:19:40,381 !غادروا 214 00:19:40,381 --> 00:19:41,551 !هذا مؤلم 215 00:19:45,341 --> 00:19:48,471 !إنها لازالت مملوءة! لا تهدروا الطعام 216 00:19:48,841 --> 00:19:50,261 !اخرس، أيها البشري 217 00:19:50,261 --> 00:19:53,021 !(ماذا؟ (سانجي)! (تشوبر 218 00:19:53,551 --> 00:19:56,521 أوي، (سانجي)، هل توقف نزيف أنفك؟ 219 00:19:56,521 --> 00:19:59,221 هل هذا (لوفي)؟! ما هذه السمكة المنتفخة؟ 220 00:20:02,271 --> 00:20:06,201 ...رجل بشري و 221 00:20:06,781 --> 00:20:10,031 !هذا "تانوكي"! إنه يبدو فعلا مثل الذي في الكتاب 222 00:20:10,491 --> 00:20:12,991 هـ-هل هم أصدقاؤك، (لوفي)-ساما؟ 223 00:20:13,491 --> 00:20:15,791 !إنهم رفاقي 224 00:20:16,201 --> 00:20:18,171 حقا؟ 225 00:20:18,501 --> 00:20:21,131 !انظروا! إنه قبطانهم 226 00:20:21,131 --> 00:20:25,001 ...قبعة القش" ذلك" !إنه رئيس مختطفي الحوريات 227 00:20:28,221 --> 00:20:33,601 !لا أريدهم أن يروني !ميغالو)، أغلق فمك قليلا) 228 00:20:38,601 --> 00:20:40,531 !سأنزل إلى هناك للحظة 229 00:20:41,101 --> 00:20:41,901 ماذا؟ 230 00:20:45,901 --> 00:20:46,991 !لقد نزل 231 00:20:48,191 --> 00:20:50,031 !هاتشي)! لقد اعتقدت أنه أنت) 232 00:20:51,531 --> 00:20:52,951 ..."قبعة القش" 233 00:20:53,321 --> 00:20:56,241 ما الذي حدث لك؟! من فعل بك هذا؟ 234 00:20:56,241 --> 00:20:59,001 !إنه لا يريد القول 235 00:20:59,001 --> 00:21:01,501 !غادروا هذه الجزيرة 236 00:21:02,581 --> 00:21:04,541 !هذا كل ما ينطق به 237 00:21:05,131 --> 00:21:09,761 !"لكن، إن كنت محقا، "قبعة القش" يحتل الآن قصر "ريوغو 238 00:21:10,471 --> 00:21:16,811 !إنهم يختطفون الحوريات! لقد أتى إلى هنا ليختطف المزيد تاركا رجاله في القصر 239 00:21:16,811 --> 00:21:20,691 !ربما سيختطف الأميرة (شيراهوشي) في النهاية 240 00:21:20,981 --> 00:21:24,441 !لا تكن سخيفا! هذا مستحيل 241 00:21:24,441 --> 00:21:30,111 أميرة الحوريّات ضخمة من الأسماك البيضاء !(والابنة المحبوبة لـ"إله البحر" (نيبتون 242 00:21:30,111 --> 00:21:34,121 بعض الأشخاص قد يحلمون باختطافها، لكن لا أحد يستطيع فعلها حقيقة 243 00:21:35,121 --> 00:21:37,331 ما هذه السمكة المنتفخة؟ 244 00:21:43,461 --> 00:21:44,601 !كلا 245 00:22:13,951 --> 00:22:17,161 !ماذا؟ 246 00:22:25,121 --> 00:22:26,541 !هاه؟ 247 00:22:34,551 --> 00:22:37,391 !الأميرة (شيراهوشي)-ساما؟ 248 00:22:37,971 --> 00:22:41,271 ...أنا... حسنا، لقد 249 00:22:43,101 --> 00:22:44,691 !لقد وجدتموني 250 00:22:44,691 --> 00:22:48,111 ...إنها ضخمة! لا تقل لي أنها 251 00:22:48,771 --> 00:22:50,231 أميرة الحوريات؟... 252 00:22:51,611 --> 00:22:54,161 ماذا؟ هل يوجد أحد خلفي؟ 253 00:22:54,451 --> 00:22:58,201 !كلا، يا (سانجي)! لا تستدر خلفك بأي ثمن 254 00:22:58,201 --> 00:23:00,241 ماذا؟ ما الذي يجري؟ 255 00:23:00,241 --> 00:23:03,921 !(إن فعلت، فسوف تموت، يا (سانجي 256 00:23:04,661 --> 00:23:05,921 لا 257 00:23:13,011 --> 00:23:16,891 !لقد اختطفوا أميرة الحوريات 258 00:23:21,921 --> 00:23:26,301 (انتاب غضب شديد الجماهير التي كانت في الشاطئ جرّاء اختطاف (شيراهوشي 259 00:23:26,301 --> 00:23:27,601 (بينما تم الإمساك بـ(لوفي 260 00:23:28,571 --> 00:23:32,221 وفي هذه الأثناء، أظهر (فاندر ديكين) نفسه أخيرًا 261 00:23:32,221 --> 00:23:37,281 هل سيتمكن (لوفي) من حماية (شيراهوشي) وأن يصطحبها إلى "غابة البحر" بينما هو ما يزال مقيّدًا؟ 262 00:23:37,281 --> 00:23:40,431 وبعدها، يرى (سانجي) أخيرًا أميرة الحوريّات التي لطالما حلُم بلقائها 263 00:23:40,431 --> 00:23:41,951 !وأصبحت حياته بعد ذلك في خطر كبير 264 00:23:41,951 --> 00:23:43,291 :"في الحلقة القادمة من "وان بيس 265 00:23:43,291 --> 00:23:44,791 (حماية (شيراهوشي 266 00:23:44,791 --> 00:23:46,001 (ومطاردة (ديكين 267 00:23:46,001 --> 00:23:48,411 !!ملك القراصنة لن يكون إلاّ أنا 268 00:23:46,001 --> 00:23:49,921 ومطاردة ديكين 269 00:23:49,921 --> 00:23:54,801 !!نراكم في الحلقة القادمة