1
00:02:49,491 --> 00:02:52,671
..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس
2
00:02:52,671 --> 00:02:57,641
"توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد...
3
00:03:00,191 --> 00:03:06,341
(لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليّا عدا ملك القراصنة (غولد روجر
4
00:03:07,351 --> 00:03:12,711
وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام آمال عدد لا يحصى من القراصنة
5
00:03:14,531 --> 00:03:20,311
والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د. لوفي
6
00:03:20,611 --> 00:03:22,321
ورفاقه قد شدّوا الرحال في هذا البحر
7
00:03:23,181 --> 00:03:26,801
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
8
00:03:30,901 --> 00:03:33,611
"مرت سنتان على حرب القمة التي دارت في "المارينفورد
9
00:03:34,271 --> 00:03:37,641
وقد أكمل (لوفي) وطاقمه تدريباتهم
10
00:03:37,641 --> 00:03:40,241
،"وفي طريقهم لوجهتهم الجديدة، "العالم الجديد
11
00:03:40,241 --> 00:03:44,721
مرّوا على جزيرة البرمائيين التي تقع على
،عمق عشرة آلاف متر تحت سطح البحر
12
00:03:45,681 --> 00:03:49,791
!وقد بدأ الطاقم للتو بجعل الأمور تحتدم
13
00:03:50,911 --> 00:03:54,931
(غادر (لوفي) قصر "ريوغو" مع أميرة الحوريّات (شيراهوشي
14
00:03:55,891 --> 00:03:59,871
حصلت (روبين) على معلومات عن "البونيغليف" الذي
يوجد في مكان ما سريّ على جزيرة البرمائيين
15
00:04:00,451 --> 00:04:04,901
!"أعتقد أن لدى هذه المملكة المفتاح الأهم لحل لغز "القرن الفارغ
16
00:04:05,431 --> 00:04:10,361
وجد (فرانكي) السفينة "ساني-غو" في "غابة البحر"، الملاذ الأخير للسفن الغارقة
17
00:04:12,371 --> 00:04:16,451
!سأقوم بالتغليف، اعتمد عليّ بالكامل
18
00:04:16,981 --> 00:04:22,261
شكرًا جزيلاً لك... لكن... هلا أخبرتني ما اسمك؟
19
00:04:22,261 --> 00:04:23,341
(اسمي (دين
20
00:04:23,821 --> 00:04:28,971
بالمناسبة، هناك شخص ما جالس هناك منذ فترة طويلة
21
00:04:29,231 --> 00:04:32,271
!(ذاك، إنّه الزعيم (جينبي
22
00:04:32,931 --> 00:04:35,441
لقد قال أنّه ينتظر شخصًا ما
23
00:04:37,311 --> 00:04:43,711
أما (زورو) و(أوسوب) و(نامي) و(بروك) الذين سيطروا
...على قصر "ريوغو" عن طريق الخطأ
24
00:04:43,711 --> 00:04:47,651
،قد التقوا بـ(فاندر ديكين) و(هودي) وجهًا لوجه...
25
00:04:47,651 --> 00:04:50,951
!وقواتهم المتمرّدة التي تحاول تدمير المملكة
26
00:04:52,281 --> 00:04:56,161
محبوبتي (شيراهوشي) قد اختفت؟
27
00:04:56,161 --> 00:04:59,751
!"بل هي محبوبتي أنا... ابنتي المحبوبة - "جامون
28
00:05:02,401 --> 00:05:06,551
!لقد كنا محبوبين طوال عقد من الزمن
...لا شيء سيفرّق بيننا أبدًا
29
00:05:07,171 --> 00:05:09,261
!عدا الموت...
30
00:05:13,871 --> 00:05:16,341
،وقبل أن تكوني ملكًا لرجل آخر
31
00:05:16,341 --> 00:05:22,051
!(فأنا أفضل أن أراك ميتة ودماؤك تلطخ كل مكان يا (شيراهوشي
32
00:05:22,051 --> 00:05:31,031
!جلبة بقصر ريوغو
33
00:05:40,861 --> 00:05:42,401
!ذلك أخطبوط
34
00:05:43,391 --> 00:05:44,541
!تلك سمكة منتفخة
35
00:05:45,251 --> 00:05:48,051
!هناك سمكة الماء العذب أيضًا
36
00:05:48,051 --> 00:05:51,541
!"أنتِ ترين الأسماك فقط يا "يواموشي
37
00:05:53,251 --> 00:05:55,821
!انظري، إنه "أونيغيري" وكعكة محلاة
38
00:05:58,171 --> 00:06:00,021
!لحم
39
00:06:00,551 --> 00:06:03,491
!أنتَ ترى الطعام فقط يا (لوفي)-ساما
40
00:06:03,491 --> 00:06:04,021
أحقّا ذلك؟
41
00:06:06,131 --> 00:06:10,281
!"جامون"! "جامون"
42
00:06:10,281 --> 00:06:11,361
!"جامون"
43
00:06:15,511 --> 00:06:16,701
ما خطبك فجأة؟
44
00:06:18,501 --> 00:06:24,111
...أبي-ساما! لا بد أنه قلق بشأني في القصر
45
00:06:24,111 --> 00:06:28,001
يا إلهي، أنتِ مزعجة حقّا
46
00:06:30,251 --> 00:06:33,721
!"انظري يا "يواموشي
47
00:06:38,231 --> 00:06:39,061
!لوفي)-ساما)
48
00:06:42,151 --> 00:06:45,191
!لماذا تضحك؟! ابتلعها حالاً
49
00:06:55,431 --> 00:06:59,201
!(فاندر ديكين) يلاحق (شيراهوشي)
50
00:07:01,421 --> 00:07:03,581
!نيبتون)-ساما)
51
00:07:04,501 --> 00:07:06,621
!أترجاكم - "جامون"، يا أُناس
52
00:07:06,621 --> 00:07:09,171
!سأعطيكم ما تتمنون
53
00:07:09,661 --> 00:07:11,421
!(اسمحوا لي باللحاق بـ(ديكين
54
00:07:14,291 --> 00:07:16,731
...يمكنكم أخذ الفضة والذهب والمجوهرات
55
00:07:16,731 --> 00:07:19,681
!أو أرواح جنودي أو أي شيء...
56
00:07:19,681 --> 00:07:20,261
ماذا؟
57
00:07:20,261 --> 00:07:21,851
!كلا، كلا أيها الملك
58
00:07:23,631 --> 00:07:29,441
!(سوف يقبض على (شيراهوشي)! كنزيَ (شيراهوشي
59
00:07:31,321 --> 00:07:33,531
(أنتَ مثير للشفقة يا (نيبتون
60
00:07:34,051 --> 00:07:41,531
"لم أتخيل أبدًا أننا سنتلقّى مساعدة من طاقم "قبعة القش
!"الذي جمعنا قدَر معيّن معًا للإطاحة بقصر "ريوغو
61
00:07:41,531 --> 00:07:42,621
قدَر معيّن"؟"
62
00:07:52,831 --> 00:07:55,631
!إنه يملك رمز (أرلونغ) أيضًا
63
00:07:59,071 --> 00:08:04,061
!لقد أخبرني (جينبي) أن خطبًا ما يحدث في حي الرجال البرمائيين
64
00:08:04,061 --> 00:08:08,601
!لا أصدق ما أراه، جندي سابق من جيش (نيبتون) هو زعيم العصابة
65
00:08:08,601 --> 00:08:10,441
!(عار عليك يا (هودي
66
00:08:14,071 --> 00:08:15,031
عار؟
67
00:08:18,241 --> 00:08:24,451
(سأشعر بالعار إن كنت أشعر بأي فخر كوني في جيش (نيبتون
68
00:08:25,121 --> 00:08:32,251
السبب الوحيد الذي دفعني للانضمام للجيش هو تعلم مهارات القتال في المعركة
69
00:08:32,251 --> 00:08:33,211
هذا كلّ ما في الأمر
70
00:08:33,211 --> 00:08:34,841
!أيها الوغد
71
00:08:34,841 --> 00:08:37,301
الفضل يعود لكم لأنني أصبحت أقوى
72
00:08:37,301 --> 00:08:38,221
ما الذي تعنيه؟
73
00:08:38,671 --> 00:08:43,971
جميعكم فشل في ملاحظة ما يحدث على الجزيرة
74
00:08:46,221 --> 00:08:53,591
منذ طفولتي، وأنا أرى البشر غير العاقلين يضطهدون البرمائيين
75
00:08:54,231 --> 00:08:55,631
"النجدة! - "دوسون
76
00:08:59,401 --> 00:09:02,141
،لقد عانينا الأمرّين للوصول لجزيرة البرمائيين
77
00:09:02,141 --> 00:09:05,201
فلماذا لا نأخذ برمائيا معنا؟
78
00:09:07,871 --> 00:09:08,751
!"أطلقوا سراحي - "دوسون
79
00:09:09,411 --> 00:09:12,111
!أعيدوا لنا صديقنا أيها المختطفون
80
00:09:16,211 --> 00:09:20,471
أنتم البرمائيون الأشقياء تريدون العبث معنا نحن البشر؟
81
00:09:21,431 --> 00:09:28,061
سيباعون بثمن أقل من الغرانق، لكن يمكننا جني بعض المال الإضافي ببيعهم كمجموعة
82
00:09:29,061 --> 00:09:31,061
!لا أستطيع تحمل ذلك بعد الآن
83
00:09:34,941 --> 00:09:37,781
...لا يستطيعون التنفس تحت الماء حتّى
84
00:09:37,781 --> 00:09:41,571
!لكن مهما كان عدد من نقتلهم، فهؤلاء البشر اللعينون لا ينفكون عن الظهور
85
00:09:50,581 --> 00:09:59,291
!لقد احترمت طموح (أرلونغ) بالقضاء على غرورهم
86
00:10:00,261 --> 00:10:03,891
!سوف نستعيد حلمه
87
00:10:04,531 --> 00:10:07,391
!"نحن القراصنة "البرمائيون الجدد
88
00:10:10,041 --> 00:10:16,521
...لقد كنت أتدرب لأصبح اليد اليمنى لـ(أرلونغ) يومًا ما
89
00:10:16,521 --> 00:10:20,941
عندما أبحر ليواجه العالم بدءًا من "الأزرق الشرقي" كما خطّط...
90
00:10:21,611 --> 00:10:22,361
...لكن
91
00:10:23,201 --> 00:10:27,031
وللأسف أوقِف من قبل بعض البشر...
92
00:10:31,701 --> 00:10:35,211
!إذًا فهؤلاء البرمائيين أتباع (أرلونغ)؟
93
00:10:39,921 --> 00:10:42,671
!ماذا؟ (أرلونغ)؟
94
00:10:42,671 --> 00:10:48,221
أمزح فقط! فأنا لم يسبق لي أن اتّبعتُ حمية "أرلونغ" من قبل
95
00:10:52,311 --> 00:10:56,451
!أوي، لماذا قُمت بركلي يا (أوسوب)-سان؟
96
00:10:56,451 --> 00:10:58,861
!اخرس حاليًا فحسب
97
00:11:01,631 --> 00:11:05,901
فلنترك الكلام جانبًا، ونتوجه للجدّ
98
00:11:05,901 --> 00:11:06,991
!ابتعدوا
99
00:11:09,241 --> 00:11:10,491
...مـ-ماذا
100
00:11:10,741 --> 00:11:12,331
سو شارك
101
00:11:10,741 --> 00:11:12,331
قبضة القرش
102
00:11:10,741 --> 00:11:12,331
粗鮫
103
00:11:20,911 --> 00:11:24,911
!يا لها من قبضة قوية! ما الذي يفعله بحق الجحيم؟
104
00:11:28,751 --> 00:11:32,421
!سيئ! لقد أخبرتكم بأن هذا سيئ
105
00:11:34,221 --> 00:11:35,121
نامي)-تشين؟)
106
00:11:36,011 --> 00:11:38,841
!(أسدِ إلي معروفًا يا (كايمي
107
00:11:38,841 --> 00:11:39,591
ماذا؟
108
00:11:44,331 --> 00:11:46,711
أتلك هي قوته الطبيعية؟
109
00:11:46,711 --> 00:11:50,741
أجل، فهو لم يتناول أي عقار طاقة بعد
110
00:11:54,051 --> 00:11:56,211
!لقد أطاح بالجدران
111
00:12:05,671 --> 00:12:07,931
!تبّا! إنه فيضان
112
00:12:13,161 --> 00:12:17,061
!هذا سيئ! خاصة بالنسبة لي
113
00:12:27,741 --> 00:12:29,611
!هذا سيئ، إنها قطرات ماء
114
00:12:29,611 --> 00:12:31,741
!أخفضوا رؤوسكم، سوف يفعلها
115
00:12:38,121 --> 00:12:39,411
يابوسامي
116
00:12:38,121 --> 00:12:39,411
سهام القرش الفارس
117
00:12:38,121 --> 00:12:39,411
矢武鮫
118
00:12:43,791 --> 00:12:45,091
!قطرات الماء تلك تأخذ هيئة السهام
119
00:12:57,181 --> 00:13:02,811
!أيها الوغد! كيف تتجرأ على إطلاقها نحو جنودي
120
00:13:03,361 --> 00:13:05,441
!توقف
121
00:13:05,911 --> 00:13:07,071
!أيها الأحمق
122
00:13:09,281 --> 00:13:10,821
!أيها الملك
123
00:13:10,821 --> 00:13:11,851
!لا تفعل ذلك
124
00:13:11,851 --> 00:13:15,631
!كلا - "جامون"! فأنتم جنودي المخلصون
125
00:13:15,631 --> 00:13:17,121
!نيبتون)-ساما)
126
00:13:17,121 --> 00:13:21,641
!يا له من غبي! أي ملك يصبح درعًا لجنوده؟
127
00:13:21,641 --> 00:13:24,671
!أنت لا تملك مقومات الملك
128
00:13:24,671 --> 00:13:26,561
!أيها الملك
129
00:13:26,561 --> 00:13:27,751
!هودي) اللعين)
130
00:13:28,171 --> 00:13:31,071
!هذا فظيع! إنه يطلق على غير المسلحين
131
00:13:31,071 --> 00:13:34,261
!أرلونغ) يُعتبر لا شيء أمامه)
132
00:13:41,351 --> 00:13:44,321
إيتوريو: ياكودوري
133
00:13:41,351 --> 00:13:44,321
أسلوب السيف الواحد: كارثة طير الميناء
134
00:13:41,351 --> 00:13:44,321
一刀流・厄港鳥
135
00:13:47,821 --> 00:13:50,691
...مهلاً لحظة أيها الزعيم (هودي)! ذلك
136
00:14:27,191 --> 00:14:30,821
!ذلك السافل! استعمل واحدا من رجاله كدرع
137
00:14:30,821 --> 00:14:34,071
!أوي، فكوا قيود الجنود
138
00:14:34,071 --> 00:14:34,951
ماذا؟
139
00:14:36,531 --> 00:14:39,951
المفاوضات مع المملكة قد انتهت
140
00:14:39,951 --> 00:14:45,791
لم نستطع الوفاء بوعدنا بإعادة كل الرهائن سالمين
141
00:14:45,791 --> 00:14:47,541
إنه رجل يفي بوعده
142
00:14:47,991 --> 00:14:49,341
!حسنا، لقد فهمت
143
00:14:49,341 --> 00:14:53,571
!أوه، قدمي في المياه! أنا أفقد قوتي
144
00:14:53,571 --> 00:14:55,341
!ساعديني، يا (نامي)-سان
145
00:14:55,341 --> 00:14:57,391
ماذا؟ أين هي (نامي)-سان؟
146
00:14:57,891 --> 00:14:59,391
هاه؟ (نامي) ليست هنا؟
147
00:15:00,361 --> 00:15:03,861
أين ذهبت؟
كايمي) مفقودة أيضا؟)
148
00:15:07,931 --> 00:15:13,361
تبا! أولا (لوفي) والآن (نامي)؟
!لكن يجب أن نفك قيودهم أولا
149
00:15:13,361 --> 00:15:15,571
!(اصمد للحظة، يا (بروك
150
00:15:15,571 --> 00:15:19,951
...هذا لا يحتمل
لماذا لا تهرب الآن؟
151
00:15:21,411 --> 00:15:25,621
...من فضلك فك قيود الآخرين. لم يتبق لدي أي طاقة
152
00:15:25,961 --> 00:15:28,541
!فكوا قيود الآخرين واحملوا أسلحتكم
153
00:15:28,541 --> 00:15:30,591
!لا تدعوهم يفعلوا أي شيء
154
00:15:30,921 --> 00:15:35,091
!"دمروا كل قوات (نيبتون) وطاقم "قبعة القش
155
00:15:37,261 --> 00:15:40,471
القتل المؤكد: النجم الأخضر، رافليسيا
رافليسيا: هي نبتة طفيلية، وتتميّز بعدم امتلاكها لساق أو أوراق أو جذور بل هي عبارة عن زهرة من خمس بتلات فحسب
156
00:15:37,261 --> 00:15:40,471
必殺・緑星・ラフレシア
157
00:15:37,261 --> 00:15:40,471
هيساتسو: ميدوري بوشي، رافليسيا
158
00:15:43,851 --> 00:15:46,481
!أوه! لقد تفتحت زهرة من الأرض
159
00:15:46,481 --> 00:15:47,601
!لم أرَ قط زهرة مثل هذه
160
00:15:48,021 --> 00:15:48,771
!خذوا هذا
161
00:15:50,681 --> 00:15:52,781
!رائحة كريهة
162
00:15:52,781 --> 00:15:55,611
!تبا! كم هذا سخيف
163
00:15:57,901 --> 00:15:59,451
!كيف كان ذلك؟
164
00:15:59,451 --> 00:16:00,451
...لم أعد أستطيع التحمل
165
00:16:00,451 --> 00:16:02,491
!زورو)، مستوى المياه يرتفع)
166
00:16:06,251 --> 00:16:09,671
!لدي خدمة أطلبها منك! دع هؤلاء الاثنين يخرجان من هنا
167
00:16:10,921 --> 00:16:11,881
ماذا عنك؟
168
00:16:12,621 --> 00:16:16,461
!لن يستطيع أحد الهرب وذلك الشخص يطاردهم
169
00:16:22,981 --> 00:16:26,731
!لا تقف في طريق احتلالي لهذه الدولة
170
00:16:34,691 --> 00:16:39,241
حسنا! لم ينكسر أي شيء
171
00:16:39,981 --> 00:16:43,221
آسف لأنني ضغطت عليك فجأة
172
00:16:43,221 --> 00:16:46,331
يمكنك الاستراحة هنا لبعض الوقت
173
00:16:46,701 --> 00:16:49,751
هل تريد أن أساعدك في وضع الغطاء؟
174
00:16:49,751 --> 00:16:53,191
كلا، فكل رجل يعرف حرفته أفضل
175
00:16:53,191 --> 00:16:54,841
!حسنا، شكرا لك
176
00:16:55,131 --> 00:16:58,171
!"ها أنتِ هنا، "ساني-غو
177
00:16:59,421 --> 00:17:00,801
!(روبين)
178
00:17:00,801 --> 00:17:02,641
هل هي صديقتك؟
179
00:17:02,641 --> 00:17:05,011
أجل، هل أنهيت أعمالك؟
180
00:17:05,011 --> 00:17:09,991
ليس بعد، مازال هناك شيء يجب أن أتحقق منه
إنه هناك
181
00:17:09,991 --> 00:17:14,591
!أوي أوي، الغرباء يجب أن يبقوا بعيدين عن تلك المنطقة
182
00:17:14,591 --> 00:17:16,321
شكرا على اقتراحك
183
00:17:17,731 --> 00:17:19,781
إنها غريبة، أليس كذلك؟
184
00:17:19,781 --> 00:17:22,821
انظروا من يتحدث
185
00:17:33,381 --> 00:17:37,921
لقد كنت الوحيد الذي استطاع رؤية سهامي قبل قليل
186
00:17:37,921 --> 00:17:40,381
هل هذا بسبب رؤيتك لـ(أرلونغ)؟
187
00:17:42,631 --> 00:17:46,301
إن تعلمت أن تراها في المرة الثانية، فهذا مدهش
188
00:17:49,481 --> 00:17:57,271
!لكن لا يهم مدى براعتك، لا يمكنك أن تهزم برمائيًا في البحر
189
00:18:16,921 --> 00:18:19,591
!لا يمكنك تحريف مسارها في الماء
190
00:18:20,301 --> 00:18:22,971
سانتوريو: تاتسوماكي
191
00:18:20,301 --> 00:18:22,971
اسلوب السيوف الثلاثة: الإعصار
192
00:18:20,301 --> 00:18:22,971
三刀流・龍巻き
193
00:18:28,261 --> 00:18:30,981
أوه، يبدو أنني سأستمتع قليلا
194
00:18:36,481 --> 00:18:39,361
!لا أملك الكثير من الوقت
195
00:18:43,701 --> 00:18:46,751
!ابقى معي! ستكون بخير
196
00:18:43,861 --> 00:18:46,871
"تل المرجان" - الشاطئ
197
00:18:48,341 --> 00:18:50,581
!أسرعا وغادرا هذا المكان
198
00:18:50,871 --> 00:18:55,291
!لا تقلق بشأننا
....فقط فكر في نفسك
199
00:18:56,411 --> 00:18:57,941
ماذا تريدون؟
200
00:18:57,941 --> 00:18:59,541
!نريد استعادة الحوريات
201
00:18:59,541 --> 00:19:02,921
!أنتم البشر تروننا كبضاعة فقط
202
00:19:02,921 --> 00:19:04,841
!هاه؟ ما الذي تتحدثون عنه؟
203
00:19:04,841 --> 00:19:06,761
!لاتمثلوا الغباء، أيها القراصنة
204
00:19:06,761 --> 00:19:12,471
لقد سمعنا أن ثلاثة حوريات أخريات اختفينَ من الشاطئ الجنوبي
205
00:19:12,891 --> 00:19:14,641
أين تلك الفتيات؟
206
00:19:15,351 --> 00:19:17,021
!لا أعلم عما تتحدثون
207
00:19:18,061 --> 00:19:22,991
لماذا تعتقدون أننا الفاعلون؟
...صحيح أنه
208
00:19:22,991 --> 00:19:27,531
!أحب الحوريات كثيرا لدرجة أنني أريد أخذهن بعيدا...
209
00:19:28,071 --> 00:19:30,491
لكننا لم نختطفهن
210
00:19:30,871 --> 00:19:33,411
!هل رأيت؟ لقد قلت للتو أنك تريد أخذهن بعيدا
211
00:19:33,791 --> 00:19:37,291
!لماذا تتجادلون؟ اهدؤوا
212
00:19:37,291 --> 00:19:39,211
!لقد علمت أن البشر هم من فعلوها
213
00:19:39,211 --> 00:19:40,381
!غادروا
214
00:19:40,381 --> 00:19:41,551
!هذا مؤلم
215
00:19:45,341 --> 00:19:48,471
!إنها لازالت مملوءة! لا تهدروا الطعام
216
00:19:48,841 --> 00:19:50,261
!اخرس، أيها البشري
217
00:19:50,261 --> 00:19:53,021
!(ماذا؟ (سانجي)! (تشوبر
218
00:19:53,551 --> 00:19:56,521
أوي، (سانجي)، هل توقف نزيف أنفك؟
219
00:19:56,521 --> 00:19:59,221
هل هذا (لوفي)؟! ما هذه السمكة المنتفخة؟
220
00:20:02,271 --> 00:20:06,201
...رجل بشري و
221
00:20:06,781 --> 00:20:10,031
!هذا "تانوكي"! إنه يبدو فعلا مثل الذي في الكتاب
222
00:20:10,491 --> 00:20:12,991
هـ-هل هم أصدقاؤك، (لوفي)-ساما؟
223
00:20:13,491 --> 00:20:15,791
!إنهم رفاقي
224
00:20:16,201 --> 00:20:18,171
حقا؟
225
00:20:18,501 --> 00:20:21,131
!انظروا! إنه قبطانهم
226
00:20:21,131 --> 00:20:25,001
...قبعة القش" ذلك"
!إنه رئيس مختطفي الحوريات
227
00:20:28,221 --> 00:20:33,601
!لا أريدهم أن يروني
!ميغالو)، أغلق فمك قليلا)
228
00:20:38,601 --> 00:20:40,531
!سأنزل إلى هناك للحظة
229
00:20:41,101 --> 00:20:41,901
ماذا؟
230
00:20:45,901 --> 00:20:46,991
!لقد نزل
231
00:20:48,191 --> 00:20:50,031
!هاتشي)! لقد اعتقدت أنه أنت)
232
00:20:51,531 --> 00:20:52,951
..."قبعة القش"
233
00:20:53,321 --> 00:20:56,241
ما الذي حدث لك؟! من فعل بك هذا؟
234
00:20:56,241 --> 00:20:59,001
!إنه لا يريد القول
235
00:20:59,001 --> 00:21:01,501
!غادروا هذه الجزيرة
236
00:21:02,581 --> 00:21:04,541
!هذا كل ما ينطق به
237
00:21:05,131 --> 00:21:09,761
!"لكن، إن كنت محقا، "قبعة القش" يحتل الآن قصر "ريوغو
238
00:21:10,471 --> 00:21:16,811
!إنهم يختطفون الحوريات! لقد أتى إلى هنا ليختطف المزيد تاركا رجاله في القصر
239
00:21:16,811 --> 00:21:20,691
!ربما سيختطف الأميرة (شيراهوشي) في النهاية
240
00:21:20,981 --> 00:21:24,441
!لا تكن سخيفا! هذا مستحيل
241
00:21:24,441 --> 00:21:30,111
أميرة الحوريّات ضخمة من الأسماك البيضاء
!(والابنة المحبوبة لـ"إله البحر" (نيبتون
242
00:21:30,111 --> 00:21:34,121
بعض الأشخاص قد يحلمون باختطافها، لكن لا أحد يستطيع فعلها حقيقة
243
00:21:35,121 --> 00:21:37,331
ما هذه السمكة المنتفخة؟
244
00:21:43,461 --> 00:21:44,601
!كلا
245
00:22:13,951 --> 00:22:17,161
!ماذا؟
246
00:22:25,121 --> 00:22:26,541
!هاه؟
247
00:22:34,551 --> 00:22:37,391
!الأميرة (شيراهوشي)-ساما؟
248
00:22:37,971 --> 00:22:41,271
...أنا... حسنا، لقد
249
00:22:43,101 --> 00:22:44,691
!لقد وجدتموني
250
00:22:44,691 --> 00:22:48,111
...إنها ضخمة! لا تقل لي أنها
251
00:22:48,771 --> 00:22:50,231
أميرة الحوريات؟...
252
00:22:51,611 --> 00:22:54,161
ماذا؟ هل يوجد أحد خلفي؟
253
00:22:54,451 --> 00:22:58,201
!كلا، يا (سانجي)! لا تستدر خلفك بأي ثمن
254
00:22:58,201 --> 00:23:00,241
ماذا؟ ما الذي يجري؟
255
00:23:00,241 --> 00:23:03,921
!(إن فعلت، فسوف تموت، يا (سانجي
256
00:23:04,661 --> 00:23:05,921
لا
257
00:23:13,011 --> 00:23:16,891
!لقد اختطفوا أميرة الحوريات
258
00:23:21,921 --> 00:23:26,301
(انتاب غضب شديد الجماهير التي كانت في الشاطئ جرّاء اختطاف (شيراهوشي
259
00:23:26,301 --> 00:23:27,601
(بينما تم الإمساك بـ(لوفي
260
00:23:28,571 --> 00:23:32,221
وفي هذه الأثناء، أظهر (فاندر ديكين) نفسه أخيرًا
261
00:23:32,221 --> 00:23:37,281
هل سيتمكن (لوفي) من حماية (شيراهوشي) وأن يصطحبها
إلى "غابة البحر" بينما هو ما يزال مقيّدًا؟
262
00:23:37,281 --> 00:23:40,431
وبعدها، يرى (سانجي) أخيرًا أميرة الحوريّات التي لطالما حلُم بلقائها
263
00:23:40,431 --> 00:23:41,951
!وأصبحت حياته بعد ذلك في خطر كبير
264
00:23:41,951 --> 00:23:43,291
:"في الحلقة القادمة من "وان بيس
265
00:23:43,291 --> 00:23:44,791
(حماية (شيراهوشي
266
00:23:44,791 --> 00:23:46,001
(ومطاردة (ديكين
267
00:23:46,001 --> 00:23:48,411
!!ملك القراصنة لن يكون إلاّ أنا
268
00:23:46,001 --> 00:23:49,921
ومطاردة ديكين
269
00:23:49,921 --> 00:23:54,801
!!نراكم في الحلقة القادمة