1 00:02:49,401 --> 00:02:52,671 ..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس 2 00:02:52,671 --> 00:02:57,641 "توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد... 3 00:03:00,041 --> 00:03:06,381 (لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر 4 00:03:07,151 --> 00:03:13,221 وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام وآمال عدد لا يحصى من القراصنة 5 00:03:14,551 --> 00:03:20,861 والآن هنالك ولد حول جسده إلى مطاط بعد ،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي 6 00:03:20,861 --> 00:03:22,831 ورفاقه قد شدوا الرحال في هذا البحر 7 00:03:23,231 --> 00:03:26,491 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 8 00:03:30,841 --> 00:03:33,941 "مرت سنتان على اندلاع حرب القمة بـ"المارينفورد 9 00:03:33,941 --> 00:03:38,751 عاد (لوفي) وأصدقاؤه لأرخبيل "شابوندي" كما تواعدوا 10 00:03:38,751 --> 00:03:41,111 ،"وفي طريقهم لـ"العالم الجديد 11 00:03:41,111 --> 00:03:44,891 حطوا رحالهم بجزيرة البرمائيين الواقعة على عمق عشرة آلاف متر تحت سطح البحر 12 00:03:46,171 --> 00:03:51,291 "لكن يوجد هناك "القراصنة البرمائيون الجدد ،"الذين وضعوا نصب أعينهم تدمير مملكة "ريوغو 13 00:03:51,291 --> 00:03:55,001 بالإضافة لـ(فاندر ديكين) الذي يسعى للقضاء على أميرة الحوريات (شيراهوشي)، وجميعهم يدبرون مؤامرات سرية معا 14 00:03:55,501 --> 00:03:59,371 وهكذا وجد طاقم "قبعة القش" نفسه وسط كل هذا الاضطراب شيئا فشيئا 15 00:04:00,371 --> 00:04:05,411 (أعاق (فاندر ديكين) طريق كل من (لوفي "و(شيراهوشي) وهما متجهان لـ"غابة البحر 16 00:04:05,441 --> 00:04:09,941 ...وجدتك! أظن ذلك 17 00:04:11,981 --> 00:04:13,351 !(يا (شيراهوشي... 18 00:04:15,501 --> 00:04:17,291 !فاندر ديكين)-ساما) 19 00:04:18,291 --> 00:04:22,821 !لم أنت مستمر بالتدخل في شؤون حبّنا أنا و(شيراهوشي)؟ 20 00:04:33,851 --> 00:04:36,501 !انطلق أيها القرش 21 00:04:38,211 --> 00:04:41,111 ...وخلال ذلك بقصر "ريوغو"، اشتبك (زورو) ومن معه 22 00:04:41,471 --> 00:04:46,821 !(في قتال طاحن ضد "القراصنة البرمائيين الجدد" بقيادة (هودي 23 00:04:47,351 --> 00:04:52,621 !!فلتمت أيها المخلوق الوضيع 24 00:05:08,601 --> 00:05:17,601 !هزيمة الطاقم؟ 25 00:05:29,111 --> 00:05:29,861 !(زورو) 26 00:05:34,161 --> 00:05:35,861 !أيها الزعيم !أيها الزعيم 27 00:05:36,161 --> 00:05:38,201 !أيها الزعيم !أيها الزعيم 28 00:05:39,251 --> 00:05:43,961 !كيف لبشري أن يتحرك بشكل أسرع من برمائي وسط الماء؟ 29 00:05:43,961 --> 00:05:47,341 !اللعنة، من يكون ذلك الرجل؟ 30 00:05:48,881 --> 00:05:50,341 !لقد بلغ نفَسي حدوده 31 00:05:52,881 --> 00:05:55,221 !سحقا! كيف تجرَّأ على فعل ذلك بالزعيم؟ 32 00:05:55,221 --> 00:06:00,221 !لا تهابوه! فهو مجرد بشري! ليس بمقدوره البقاء طويلا وسط الماء 33 00:06:00,221 --> 00:06:02,141 !لا تدعوا ذلك السياف يهرب 34 00:06:02,891 --> 00:06:06,401 !فلنتناول عقار الطاقة 35 00:06:22,751 --> 00:06:26,921 !تبا لكل هذا !اقتلوهم جميعا، جنود (نيبتون) أيضا 36 00:06:30,701 --> 00:06:31,891 !اللعنة 37 00:06:37,431 --> 00:06:41,891 !ما هذا؟ أحس بالأوضاع وقد توترت لحد بعيد 38 00:06:42,531 --> 00:06:43,101 !(زورو) 39 00:06:50,701 --> 00:06:54,271 !زورو)! هل هو بخير؟! لم يصعد للسطح بعد) 40 00:06:54,271 --> 00:06:58,251 !لم أعد قادرا على الاحتمال !قواي تخور ولم أعد قادرا على الاحتمال البتة 41 00:06:58,931 --> 00:07:00,701 ما الذي يجري؟ 42 00:07:04,921 --> 00:07:06,171 !اقضوا عليه 43 00:07:16,681 --> 00:07:20,141 !كل ما تستطيع فعله هو الدفاع !استسلم فقط 44 00:07:20,561 --> 00:07:23,721 !فقد بِتَّ عاجزا عن التنفس أصلا، صحيح؟ 45 00:07:30,541 --> 00:07:32,581 أنت تبذل قصارى جهدك، أوي 46 00:07:32,581 --> 00:07:34,401 !ولكن نهايتك قد حانت الآن 47 00:07:34,401 --> 00:07:35,441 !!فلتمت 48 00:07:36,001 --> 00:07:38,651 !أيها المعتوه! لا تغترّ بنفسك 49 00:07:49,701 --> 00:07:52,551 !اللعنة! فلنقتلهم جميعا الآن 50 00:07:53,481 --> 00:07:54,551 !(زورو) 51 00:07:55,691 --> 00:07:58,231 !سوف يغمر الماء هذا المكان 52 00:07:58,231 --> 00:08:00,891 !يجب أن تتمسك بي أيضا 53 00:08:05,681 --> 00:08:08,811 لقد هزموا جنودي الأقوياء بكل سهولة 54 00:08:08,811 --> 00:08:12,721 لا بد وأن لديهم قوة غير مألوفة 55 00:08:12,721 --> 00:08:16,161 !يجب أن أخلي رجالي كلهم من القصر 56 00:08:16,591 --> 00:08:20,491 !"خذوا! وفروا بعض الهواء لأنفسكم بهذا - "جامون 57 00:08:20,491 --> 00:08:22,121 !أوه، شكرا 58 00:08:22,121 --> 00:08:24,461 !"تمسكوا جيدا بجسدي - "جامون 59 00:08:24,461 --> 00:08:25,251 !مفهوم 60 00:08:28,621 --> 00:08:30,771 !"لا وقت أمامنا - "جامون 61 00:08:30,771 --> 00:08:33,711 !زورو)! من هنا، تمسك بالرجل العجوز) 62 00:08:33,711 --> 00:08:37,511 آمل أن يتحمل ظهري المريض كل هذا 63 00:08:49,641 --> 00:08:53,191 !والآن يا جنودي! سأشق لكم مسارا كي تلوذوا بالفرار 64 00:08:53,611 --> 00:08:56,071 !انسحبوا من المعركة واخرجوا من هنا 65 00:09:04,411 --> 00:09:06,041 !زورو)! استعمل هذا) 66 00:09:06,251 --> 00:09:07,911 !ها أنا ذا 67 00:09:12,911 --> 00:09:14,711 !نيبتون) ينوي فعل شيء ما) 68 00:09:15,011 --> 00:09:16,511 !(زورو) 69 00:09:34,061 --> 00:09:35,401 !تقدموا جميعا 70 00:09:35,821 --> 00:09:36,441 !حاضر 71 00:09:36,701 --> 00:09:39,071 !"اهربوا عبر التيار بأي ثمن - "جامون 72 00:09:39,671 --> 00:09:42,881 !اللعنة! سوف يهربون دون أن يقاتلونا 73 00:09:43,721 --> 00:09:46,071 !أيها الزعيم (هودي)! يجب أن تتناول هذا حالا 74 00:09:49,961 --> 00:09:52,221 !ها قد خرجنا! فلنواصل التقدم 75 00:09:52,801 --> 00:09:55,331 !اعبروا البوابة واتجهوا صوب جزيرة البرمائيين 76 00:09:55,701 --> 00:09:58,251 !أوي، أيها العجوز! أرجوك تمالك نفسك 77 00:10:00,471 --> 00:10:03,431 !أكره التقدم في السنّ 78 00:10:03,431 --> 00:10:07,201 !لم يعد بوسعي الحراك لميليمتر واحد 79 00:10:07,201 --> 00:10:08,011 !ماذا؟ 80 00:10:12,111 --> 00:10:13,261 !أيها الملك 81 00:10:13,261 --> 00:10:14,851 !(أيها الملك (نيبتون 82 00:10:15,331 --> 00:10:17,231 !أوي أوي، ما الذي علينا فعله؟ 83 00:10:18,041 --> 00:10:20,401 !"لقد حانت النهاية - "جامون 84 00:10:20,991 --> 00:10:22,281 !مستحيل 85 00:10:28,341 --> 00:10:29,581 !(أوه! (هوي 86 00:10:32,711 --> 00:10:33,921 !لقد أنقذتنا 87 00:10:37,001 --> 00:10:38,001 شكرا لك 88 00:10:39,301 --> 00:10:41,941 "لا يمكنني أن أدير رأسي حتّى - "جامون 89 00:10:41,941 --> 00:10:43,381 !هل أنت بخير؟ 90 00:10:43,381 --> 00:10:46,211 !(حمدا للرب! عمل رائع يا (هوي 91 00:10:46,921 --> 00:10:48,071 !انطلق 92 00:10:48,071 --> 00:10:49,811 !لم أعد قادرا على الاحتمال 93 00:11:03,191 --> 00:11:04,571 !ما كان هذا؟ 94 00:11:06,951 --> 00:11:09,431 !ما الذي يجري؟ 95 00:11:22,881 --> 00:11:24,341 !أيها الملك 96 00:11:27,241 --> 00:11:31,661 !مصيبة! لقد أمسك (هودي) بالملك 97 00:11:31,661 --> 00:11:36,061 !ألم يكن (هودي) ذاك مصابا بجرح بليغ؟ 98 00:11:36,061 --> 00:11:40,111 !يا وزير اليمين، فلنعد للداخل ...إن لم نتصرف، فالملك قد 99 00:11:41,171 --> 00:11:43,301 !"لا تعودوا بتاتا - "جامون 100 00:11:45,041 --> 00:11:46,951 ...يجب أن تواصلوا تقدمكم وبعدها 101 00:11:47,631 --> 00:11:49,781 !أحضروا (فوكابوشي) والآخرين إلى هنا 102 00:11:56,041 --> 00:11:58,741 !ليس لدينا وقت كي نضيّعه! نفذوا ما أمركم به 103 00:11:58,741 --> 00:11:59,671 !حـ-حاضر 104 00:12:00,361 --> 00:12:03,081 أيها الزعيم (هودي)، أيجب علينا مطاردتهم؟ 105 00:12:03,081 --> 00:12:05,461 كلا، دعوهم يذهبون فقط 106 00:12:05,821 --> 00:12:09,581 ما الذي يمكن أن يفعله جنود تخلوا عن ملكهم؟ 107 00:12:10,301 --> 00:12:14,001 !على أي حال، قيّدوا هذا الملك الغبيّ حالا 108 00:12:14,001 --> 00:12:14,641 !حاضر 109 00:12:15,351 --> 00:12:17,561 !أنا آسف أيها الشباب 110 00:12:17,941 --> 00:12:21,231 !لكن تأكدوا من أنني لن أتخلى عنكم أبدا 111 00:12:31,441 --> 00:12:32,281 ما هذا؟ 112 00:12:32,281 --> 00:12:35,521 ،لا فكرة لدي من صاحب هذا الجسد العظميّ؟ 113 00:12:39,471 --> 00:12:40,651 (أيّها الأمير (فوكابوشي 114 00:12:40,651 --> 00:12:44,051 هل من جديد؟ هل عثرتم على طاقم "قبعة القش"؟ 115 00:12:44,051 --> 00:12:48,591 أجل، أعني لا، لقد رآهم أحد ما من هذا المحل هنا 116 00:12:48,591 --> 00:12:54,101 لكنه قال أنّ (نيبتون)-ساما قد اصطحب قبّعة القش" (لوفي) وأربعةٌ آخرين معه وذهب" 117 00:12:54,391 --> 00:12:57,731 أظن أنّ هؤلاء هم من يسيطرون على القصر 118 00:12:57,731 --> 00:12:58,851 أظن ذلك أيضًا 119 00:12:59,231 --> 00:13:04,401 إذًا فهم ليسوا هنا، ماذا عن الاثنين الآخرين الذين كانا في "تل المرجان"؟ 120 00:13:05,711 --> 00:13:09,281 ♪!حاولت الاتصال بهم لكني لم أستطع-مي-ري-دو 121 00:13:09,281 --> 00:13:13,291 فهمت، ينتابني شعور سيّئ حيال هذا 122 00:13:13,291 --> 00:13:16,701 !سمكةٌ قمريّة! تحرّك، تحرّك 123 00:13:16,701 --> 00:13:20,691 ،أظن أنّ شيئًا ما حدث هناك لنذهب ونتحرّى الأمر 124 00:13:20,691 --> 00:13:22,631 أوه، شخص ما يتّصل؟ 125 00:13:22,661 --> 00:13:25,341 !(أيّها الأمير (فوكابوشي !أيّها الأمير (فوكابوشي)، حوّل 126 00:13:25,341 --> 00:13:26,171 أخي 127 00:13:27,511 --> 00:13:28,551 (معك (فوكابوشي 128 00:13:28,821 --> 00:13:32,801 !أيّها الأمير، لدينا مشكلة "أنا في بلدة "عجلة الماء 129 00:13:32,931 --> 00:13:34,241 بلدة "عجلة الماء"؟ 130 00:13:34,881 --> 00:13:38,411 بعض رجال حي الرجال البرمائيين قد داهموا البلدة 131 00:13:38,411 --> 00:13:39,881 ...(والملكة (أوتوهيمي 132 00:13:42,951 --> 00:13:45,361 ما كان عليك فعله ذلك 133 00:13:51,341 --> 00:13:53,701 !ماذا عن أمّي؟ 134 00:13:53,701 --> 00:13:55,121 !أوي! أجبني 135 00:13:56,531 --> 00:13:58,201 !"لنذهب إلى بلدة "عجلة الماء 136 00:13:58,201 --> 00:13:59,831 !حاضر 137 00:14:04,041 --> 00:14:05,221 هل رحلوا؟ 138 00:14:05,241 --> 00:14:07,871 أجل، ذهبوا إلى بلدة "عجلة الماء" على ما أظن 139 00:14:08,711 --> 00:14:12,381 "لقد بدأ (دوسون) ذاك بعمله باكرًا - "هي 140 00:14:12,681 --> 00:14:16,351 "لا فائدة من قيامنا بذلك ما لم يكن في وقت واحد - "هي 141 00:14:16,681 --> 00:14:20,021 "لكن لا بأس، حسنًا، لنبدأ نحن أيضًا - "هي 142 00:14:20,681 --> 00:14:22,231 !اسمعوا يا رجال 143 00:14:22,891 --> 00:14:26,151 !"سيتحقق حلمنا أخيرًا - "هي 144 00:14:26,151 --> 00:14:28,671 !"تصرّفوا بجموح قدر ما ستطعتم - "هي 145 00:14:28,691 --> 00:14:31,031 !!حاضر 146 00:14:51,911 --> 00:14:54,451 !يا له من مكان جميل 147 00:14:55,131 --> 00:14:57,261 !"إذًا فهذه هي "غابة البحر 148 00:14:57,861 --> 00:15:02,531 !لطالما... رغبتُ في المجيئ إلى هنا 149 00:15:03,611 --> 00:15:06,981 !شكرًا جزيلاً لك يا (لوفي)-ساما 150 00:15:11,741 --> 00:15:14,531 لعلي أستطيع علاجه بشكل أفضل هنا 151 00:15:14,531 --> 00:15:16,821 ...الحوريّات 152 00:15:17,311 --> 00:15:19,241 ...الحوريّات 153 00:15:19,661 --> 00:15:20,791 ...(سانجي) 154 00:15:22,221 --> 00:15:23,501 !"إنها "الساني-غو 155 00:15:24,251 --> 00:15:26,621 !صحيح، و(فرانكي) هناك أيضًا 156 00:15:26,621 --> 00:15:31,321 !(أوي، (فرانكي !لم أكن أعلم أنّك كنتَ هنا 157 00:15:33,341 --> 00:15:34,801 !أهذا أنت يا (لوفي)؟ 158 00:15:36,961 --> 00:15:41,851 !ما هذا؟ !أنت بصحبة فتاة فاتنة على ما يبدو 159 00:15:47,401 --> 00:15:50,481 "دعوني أعرفكم بها، هذه "يواموشي 160 00:15:50,481 --> 00:15:54,441 !"هكذا إذًا، أنت "جبانة عليك أن تصبحي أقوى، أليس كذلك يا أوني-تشان؟ 161 00:15:54,901 --> 00:15:59,121 (أجل، أنا آسفة، اسمي هو (شيراهوشي 162 00:15:59,621 --> 00:16:02,261 فرانكي)، ألا يوجد أحد آخر هنا؟) 163 00:16:02,261 --> 00:16:08,041 صحيح، في الواقع كانت (روبين) هنا لكنّها قالت أنّها ذاهبة لتبحث عن شيء ما 164 00:16:08,041 --> 00:16:11,381 وذهبت صوب الغابة ذات المرجان العملاق 165 00:16:15,971 --> 00:16:17,181 لوفي)-كُن) 166 00:16:19,891 --> 00:16:22,891 !جينبي)! أوه، أهذا أنت يا (جينبي)؟) 167 00:16:24,611 --> 00:16:25,951 مرّ وقت طويل 168 00:16:40,281 --> 00:16:43,331 تبدو أقوى، بالكاد تعرّفت عليك 169 00:16:43,781 --> 00:16:47,291 قالوا أنّك لست على الجزيرة لذا ظننتُ أنّي لن أقابلك 170 00:16:47,291 --> 00:16:50,751 ماذا قلت؟ ألم تأتِ إلى هنا لأن رسالتي وصلتك؟ 171 00:16:50,751 --> 00:16:53,751 وما هذا؟ لست أعلم ما تتحدث عنه 172 00:16:53,751 --> 00:16:55,911 هذا غريب 173 00:16:55,911 --> 00:16:59,131 ،أيّها الزعيم (جينبي)-ساما لقد مرّ زمن طويل لم أرك فيه 174 00:16:59,131 --> 00:17:03,681 !صحيح، أنت هنا أيضًا أيّتها الأميرة (شيراهوشي)-ساما ...لم أركِ منذ وقـ 175 00:17:03,681 --> 00:17:08,191 !(ماذا؟! الأميرة (شيراهوشي 176 00:17:08,521 --> 00:17:10,651 !لماذا أنت هنا؟ 177 00:17:10,651 --> 00:17:14,941 أوي، (فرانكي)! هلا ساعدتني في حمل (هاتشي) و(سانجي)؟ 178 00:17:14,941 --> 00:17:16,281 !أكيد 179 00:17:17,821 --> 00:17:20,491 !أنت ذلك الرجل الأخطبوط، صحيح؟ 180 00:17:20,491 --> 00:17:22,491 ما الذي حدث لك؟ 181 00:17:22,491 --> 00:17:24,621 !هاتشي)؟! ماذا؟) 182 00:17:25,411 --> 00:17:27,951 !لمَ أنت مصاب؟ 183 00:17:28,511 --> 00:17:31,211 قبل أن تجيب عن ذلك، لماذا أنت على جزيرة البرمائيين؟ 184 00:17:31,211 --> 00:17:34,631 !ألم يُقبض عليك رفقة (أرلونغ)؟ 185 00:17:35,921 --> 00:17:38,671 جينبي)-سان، لماذا أنت هنا؟) 186 00:17:39,131 --> 00:17:41,551 !(فرانكي)، ما زال عليك حمل (سانجي) 187 00:17:42,121 --> 00:17:44,551 لا بأس، لا حاجة لذلك 188 00:17:54,561 --> 00:17:56,521 !آه يا أميرة الحوريّات 189 00:17:57,901 --> 00:18:02,781 !أشعر وكأنّي... وكأنّي رسّام سيّئ بوقوفي أمامك 190 00:18:04,331 --> 00:18:09,481 وذلك لأنّي لم أستطع أن أرسم في خيالي !لوحة تظهر جماك الأخاذ على حقيقته 191 00:18:09,981 --> 00:18:11,001 ...أنا 192 00:18:11,001 --> 00:18:15,021 !هذه هي الطريقة التي يتصرّف بها عادة أمام الفتيات 193 00:18:15,421 --> 00:18:17,211 !(لقد شفي (سانجي 194 00:18:17,771 --> 00:18:21,011 !جمالك لا يليق أن يُرسم على قماشي للرسم 195 00:18:21,011 --> 00:18:25,011 !رائع، رائع! لقد عاد (سانجي) لسابق عهده 196 00:18:26,191 --> 00:18:28,261 المكان صاخب هنا، ما الذي يجري؟ 197 00:18:29,721 --> 00:18:32,231 !ما سبب تواجد الأميرة (شيراهوشي) هنا؟ 198 00:18:32,701 --> 00:18:36,271 !أوي، من تكون يا هذا؟ !وما الذي تفعله على متن "الساني-غو"؟ 199 00:18:36,271 --> 00:18:40,591 (هذا هو (دين)-تشان، شقيق (توم ...معلمي في تشييد السفن 200 00:18:40,591 --> 00:18:42,951 وهو يقوم بتغليف السفينة من أجلنا 201 00:18:43,331 --> 00:18:45,241 أوه، هكذا إذا؟ 202 00:18:45,711 --> 00:18:49,541 !(إذًا فهو المعلم الذي سيغلّف شقيق (فرانكي 203 00:18:53,371 --> 00:18:54,871 !أجل، شيء كهذا 204 00:18:54,871 --> 00:18:56,251 ماذا؟ 205 00:18:56,981 --> 00:19:01,801 ،ولكن أيّتها الأميرة (شيراهوشي)-ساما ...أعرف لماذا رغبتِ في المجيئ إلى هنا لكن 206 00:19:09,201 --> 00:19:10,211 ثانيةً؟ 207 00:19:12,921 --> 00:19:19,141 لقد أوسعته ضربًا لكنه ما زال يرمي المزيد !من تلك الأشياء! يا له من عنيد 208 00:19:19,141 --> 00:19:23,071 !انظر لعاقبة أفعالك! لماذا أحضرتَ الأميرة إلى هنا يا (لوفي)-كُن؟ 209 00:19:24,021 --> 00:19:26,531 لا تقلقي، تعلمين أنّي سأحميكِ، صحيح؟ 210 00:19:27,201 --> 00:19:28,281 !أجل 211 00:19:29,461 --> 00:19:31,081 !يا لإهماله 212 00:19:37,371 --> 00:19:40,291 إذًا فهذا هو القبر الذي تحدّثتْ عنه؟ 213 00:19:45,221 --> 00:19:48,251 ...إنّها على هذا الحال منذ وقت طويل 214 00:19:49,151 --> 00:19:53,551 (هذا هو القبر حيث ترقد أمّها... الملكة (أوتوهيمي 215 00:19:54,961 --> 00:20:02,731 بدأت هجمات (فاندر ديكين) المتواصلة مباشرة بعد موت الملكة 216 00:20:02,731 --> 00:20:07,071 هذا ما منع الأميرة من أن تحضر حتّى مراسم جنازة والدتها 217 00:20:07,861 --> 00:20:10,901 "وأمضت عشر سنوات داخل برج "كوكاكو 218 00:20:18,781 --> 00:20:21,751 ...ما كانت تريد قوله لوالدتها 219 00:20:22,551 --> 00:20:25,391 لا بد وأنّه واصل تراكمه داخل قلبها كل هذا الوقت 220 00:20:31,951 --> 00:20:33,221 !(لوفي) 221 00:20:33,741 --> 00:20:35,731 !لوفي)-تشين) 222 00:20:36,481 --> 00:20:38,061 !(نامي)! (كايمي) 223 00:20:38,521 --> 00:20:40,501 !نامي)-تشين، انظري انظري) 224 00:20:40,501 --> 00:20:44,301 !(ذلك الذي يقف إلى جانب (لوفي)-تشين هو الزعيم (جينبي 225 00:20:48,911 --> 00:20:49,641 لكن...؟ 226 00:20:51,141 --> 00:20:53,051 ...الأميرة (شيراهوشي) معهم 227 00:20:53,781 --> 00:20:55,751 !!أنا مصدومة 228 00:20:56,121 --> 00:20:59,251 نامي)! هل بدأت الوليمة؟) 229 00:20:59,251 --> 00:21:01,421 !نامي)-سوان) 230 00:21:01,391 --> 00:21:03,021 ...لـ-لقد شفي بشكل تام 231 00:21:05,871 --> 00:21:07,921 !(هاتشين) !ما الذي حدث لك؟ 232 00:21:09,191 --> 00:21:10,351 ...(كايمي) 233 00:21:10,351 --> 00:21:14,171 !أهذا صحيح؟ (هودي) فعل كل هذا؟ 234 00:21:14,171 --> 00:21:14,851 أجل 235 00:21:15,241 --> 00:21:20,331 !"لم أتوقّع أبدًا أن تحدث أشياء كهذه لقصر "ريوغو 236 00:21:20,331 --> 00:21:22,701 !ماذا حدث لـ(زورو) والآخرين؟ 237 00:21:22,701 --> 00:21:26,151 لا أدري، كنتُ سأعود بمجرّد أن ألتقيك 238 00:21:26,511 --> 00:21:28,521 !غـ-غير معقول 239 00:21:29,221 --> 00:21:33,821 !لا أصدق أن أبي-ساما قد أُسر 240 00:21:37,331 --> 00:21:39,621 !لوفي)-كُن، أنا آسف) 241 00:21:41,031 --> 00:21:44,301 تركت لك رسالة لأنّي لم أرد أن تتورّط في المشاكل 242 00:21:44,301 --> 00:21:47,131 لكنك تورّطتك في المشاكل بالفعل 243 00:21:47,131 --> 00:21:49,921 علينا أن نسرع لكن دعني أقل شيئًا أوّلا 244 00:21:53,411 --> 00:22:02,981 ،عندما قابلت (لوفي)-كُن قبل سنتين كان من الصعب عليّ التكلم في ذلك حينها مقارنة بالآن 245 00:22:03,901 --> 00:22:05,361 ...غمرني الشعور بالامتنان 246 00:22:06,141 --> 00:22:13,911 لهؤلاء الذي أوقفوا قراصنة (أرلونغ) الذين "عاثوا فسادًا في "الأزرق الشرقي 247 00:22:14,531 --> 00:22:17,371 كنتم أنتم، صحيح؟ 248 00:22:17,831 --> 00:22:22,641 !شكرًا لكم دعوني أعبر لكم عن امتناني 249 00:22:22,641 --> 00:22:25,711 كما أريد أن أعتذر لكم أيضًا 250 00:22:27,211 --> 00:22:28,481 ...جينبي)-سان) 251 00:22:29,461 --> 00:22:36,181 (قبل عشر سنوات مضت، كان المسؤول عن إرسال (أرلونغ ...لِيَهِيمَ كيفما يشاء في "الأزرق الشرقي" هو 252 00:22:36,751 --> 00:22:38,931 !أنا... 253 00:23:24,011 --> 00:23:26,371 !لقد أثار (جينبي) ماضيا مثيرا 254 00:23:26,371 --> 00:23:29,001 (وتذكرت على إثره (نامي) الماضي المؤلم الذي عاشته مع (أرلونغ 255 00:23:29,001 --> 00:23:33,051 (وقد اشتد التوتر بين الطاقم و(جينبي 256 00:23:33,051 --> 00:23:38,101 وفي هذه الأثناء، بدأ (جينبي) بسرد قصة البرمائيين والبشر 257 00:23:38,101 --> 00:23:41,061 !ليكشف عن حقيقتين كبيرتين 258 00:23:41,061 --> 00:23:42,471 :"في الحلقة القادمة من "وان بيس 259 00:23:42,451 --> 00:23:46,041 !ظهور علاقة غامضة! (نامي) والقراصنة البرمائيين 260 00:23:46,031 --> 00:23:48,031 !!ملك القراصنة لن يكون إلاّ أنا 261 00:23:46,041 --> 00:23:50,001 !ظهور علاقة غامضة 262 00:23:50,001 --> 00:29:11,851 !!نراكم في الحلقة القادمة