1
00:02:49,401 --> 00:02:52,671
..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس
2
00:02:52,671 --> 00:02:57,641
"توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد...
3
00:03:00,041 --> 00:03:06,381
(لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر
4
00:03:07,151 --> 00:03:13,221
وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام وآمال عدد لا يحصى من القراصنة
5
00:03:14,551 --> 00:03:20,861
والآن هنالك ولد حول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي
6
00:03:20,861 --> 00:03:22,831
ورفاقه قد شدوا الرحال في هذا البحر
7
00:03:23,231 --> 00:03:26,491
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
8
00:03:30,841 --> 00:03:33,941
"مرت سنتان على اندلاع حرب القمة بـ"المارينفورد
9
00:03:33,941 --> 00:03:38,751
عاد (لوفي) وأصدقاؤه لأرخبيل "شابوندي" كما تواعدوا
10
00:03:38,751 --> 00:03:41,111
،"وفي طريقهم لـ"العالم الجديد
11
00:03:41,111 --> 00:03:44,891
حطوا رحالهم بجزيرة البرمائيين الواقعة
على عمق عشرة آلاف متر تحت سطح البحر
12
00:03:46,171 --> 00:03:51,291
"لكن يوجد هناك "القراصنة البرمائيون الجدد
،"الذين وضعوا نصب أعينهم تدمير مملكة "ريوغو
13
00:03:51,291 --> 00:03:55,001
بالإضافة لـ(فاندر ديكين) الذي يسعى للقضاء على
أميرة الحوريات (شيراهوشي)، وجميعهم يدبرون مؤامرات سرية معا
14
00:03:55,501 --> 00:03:59,371
وهكذا وجد طاقم "قبعة القش" نفسه
وسط كل هذا الاضطراب شيئا فشيئا
15
00:04:00,371 --> 00:04:05,411
(أعاق (فاندر ديكين) طريق كل من (لوفي
"و(شيراهوشي) وهما متجهان لـ"غابة البحر
16
00:04:05,441 --> 00:04:09,941
...وجدتك! أظن ذلك
17
00:04:11,981 --> 00:04:13,351
!(يا (شيراهوشي...
18
00:04:15,501 --> 00:04:17,291
!فاندر ديكين)-ساما)
19
00:04:18,291 --> 00:04:22,821
!لم أنت مستمر بالتدخل في شؤون حبّنا أنا و(شيراهوشي)؟
20
00:04:33,851 --> 00:04:36,501
!انطلق أيها القرش
21
00:04:38,211 --> 00:04:41,111
...وخلال ذلك بقصر "ريوغو"، اشتبك (زورو) ومن معه
22
00:04:41,471 --> 00:04:46,821
!(في قتال طاحن ضد "القراصنة البرمائيين الجدد" بقيادة (هودي
23
00:04:47,351 --> 00:04:52,621
!!فلتمت أيها المخلوق الوضيع
24
00:05:08,601 --> 00:05:17,601
!هزيمة الطاقم؟
25
00:05:29,111 --> 00:05:29,861
!(زورو)
26
00:05:34,161 --> 00:05:35,861
!أيها الزعيم
!أيها الزعيم
27
00:05:36,161 --> 00:05:38,201
!أيها الزعيم
!أيها الزعيم
28
00:05:39,251 --> 00:05:43,961
!كيف لبشري أن يتحرك بشكل أسرع من برمائي وسط الماء؟
29
00:05:43,961 --> 00:05:47,341
!اللعنة، من يكون ذلك الرجل؟
30
00:05:48,881 --> 00:05:50,341
!لقد بلغ نفَسي حدوده
31
00:05:52,881 --> 00:05:55,221
!سحقا! كيف تجرَّأ على فعل ذلك بالزعيم؟
32
00:05:55,221 --> 00:06:00,221
!لا تهابوه! فهو مجرد بشري! ليس بمقدوره البقاء طويلا وسط الماء
33
00:06:00,221 --> 00:06:02,141
!لا تدعوا ذلك السياف يهرب
34
00:06:02,891 --> 00:06:06,401
!فلنتناول عقار الطاقة
35
00:06:22,751 --> 00:06:26,921
!تبا لكل هذا
!اقتلوهم جميعا، جنود (نيبتون) أيضا
36
00:06:30,701 --> 00:06:31,891
!اللعنة
37
00:06:37,431 --> 00:06:41,891
!ما هذا؟ أحس بالأوضاع وقد توترت لحد بعيد
38
00:06:42,531 --> 00:06:43,101
!(زورو)
39
00:06:50,701 --> 00:06:54,271
!زورو)! هل هو بخير؟! لم يصعد للسطح بعد)
40
00:06:54,271 --> 00:06:58,251
!لم أعد قادرا على الاحتمال
!قواي تخور ولم أعد قادرا على الاحتمال البتة
41
00:06:58,931 --> 00:07:00,701
ما الذي يجري؟
42
00:07:04,921 --> 00:07:06,171
!اقضوا عليه
43
00:07:16,681 --> 00:07:20,141
!كل ما تستطيع فعله هو الدفاع
!استسلم فقط
44
00:07:20,561 --> 00:07:23,721
!فقد بِتَّ عاجزا عن التنفس أصلا، صحيح؟
45
00:07:30,541 --> 00:07:32,581
أنت تبذل قصارى جهدك، أوي
46
00:07:32,581 --> 00:07:34,401
!ولكن نهايتك قد حانت الآن
47
00:07:34,401 --> 00:07:35,441
!!فلتمت
48
00:07:36,001 --> 00:07:38,651
!أيها المعتوه! لا تغترّ بنفسك
49
00:07:49,701 --> 00:07:52,551
!اللعنة! فلنقتلهم جميعا الآن
50
00:07:53,481 --> 00:07:54,551
!(زورو)
51
00:07:55,691 --> 00:07:58,231
!سوف يغمر الماء هذا المكان
52
00:07:58,231 --> 00:08:00,891
!يجب أن تتمسك بي أيضا
53
00:08:05,681 --> 00:08:08,811
لقد هزموا جنودي الأقوياء بكل سهولة
54
00:08:08,811 --> 00:08:12,721
لا بد وأن لديهم قوة غير مألوفة
55
00:08:12,721 --> 00:08:16,161
!يجب أن أخلي رجالي كلهم من القصر
56
00:08:16,591 --> 00:08:20,491
!"خذوا! وفروا بعض الهواء لأنفسكم بهذا - "جامون
57
00:08:20,491 --> 00:08:22,121
!أوه، شكرا
58
00:08:22,121 --> 00:08:24,461
!"تمسكوا جيدا بجسدي - "جامون
59
00:08:24,461 --> 00:08:25,251
!مفهوم
60
00:08:28,621 --> 00:08:30,771
!"لا وقت أمامنا - "جامون
61
00:08:30,771 --> 00:08:33,711
!زورو)! من هنا، تمسك بالرجل العجوز)
62
00:08:33,711 --> 00:08:37,511
آمل أن يتحمل ظهري المريض كل هذا
63
00:08:49,641 --> 00:08:53,191
!والآن يا جنودي! سأشق لكم مسارا كي تلوذوا بالفرار
64
00:08:53,611 --> 00:08:56,071
!انسحبوا من المعركة واخرجوا من هنا
65
00:09:04,411 --> 00:09:06,041
!زورو)! استعمل هذا)
66
00:09:06,251 --> 00:09:07,911
!ها أنا ذا
67
00:09:12,911 --> 00:09:14,711
!نيبتون) ينوي فعل شيء ما)
68
00:09:15,011 --> 00:09:16,511
!(زورو)
69
00:09:34,061 --> 00:09:35,401
!تقدموا جميعا
70
00:09:35,821 --> 00:09:36,441
!حاضر
71
00:09:36,701 --> 00:09:39,071
!"اهربوا عبر التيار بأي ثمن - "جامون
72
00:09:39,671 --> 00:09:42,881
!اللعنة! سوف يهربون دون أن يقاتلونا
73
00:09:43,721 --> 00:09:46,071
!أيها الزعيم (هودي)! يجب أن تتناول هذا حالا
74
00:09:49,961 --> 00:09:52,221
!ها قد خرجنا! فلنواصل التقدم
75
00:09:52,801 --> 00:09:55,331
!اعبروا البوابة واتجهوا صوب جزيرة البرمائيين
76
00:09:55,701 --> 00:09:58,251
!أوي، أيها العجوز! أرجوك تمالك نفسك
77
00:10:00,471 --> 00:10:03,431
!أكره التقدم في السنّ
78
00:10:03,431 --> 00:10:07,201
!لم يعد بوسعي الحراك لميليمتر واحد
79
00:10:07,201 --> 00:10:08,011
!ماذا؟
80
00:10:12,111 --> 00:10:13,261
!أيها الملك
81
00:10:13,261 --> 00:10:14,851
!(أيها الملك (نيبتون
82
00:10:15,331 --> 00:10:17,231
!أوي أوي، ما الذي علينا فعله؟
83
00:10:18,041 --> 00:10:20,401
!"لقد حانت النهاية - "جامون
84
00:10:20,991 --> 00:10:22,281
!مستحيل
85
00:10:28,341 --> 00:10:29,581
!(أوه! (هوي
86
00:10:32,711 --> 00:10:33,921
!لقد أنقذتنا
87
00:10:37,001 --> 00:10:38,001
شكرا لك
88
00:10:39,301 --> 00:10:41,941
"لا يمكنني أن أدير رأسي حتّى - "جامون
89
00:10:41,941 --> 00:10:43,381
!هل أنت بخير؟
90
00:10:43,381 --> 00:10:46,211
!(حمدا للرب! عمل رائع يا (هوي
91
00:10:46,921 --> 00:10:48,071
!انطلق
92
00:10:48,071 --> 00:10:49,811
!لم أعد قادرا على الاحتمال
93
00:11:03,191 --> 00:11:04,571
!ما كان هذا؟
94
00:11:06,951 --> 00:11:09,431
!ما الذي يجري؟
95
00:11:22,881 --> 00:11:24,341
!أيها الملك
96
00:11:27,241 --> 00:11:31,661
!مصيبة! لقد أمسك (هودي) بالملك
97
00:11:31,661 --> 00:11:36,061
!ألم يكن (هودي) ذاك مصابا بجرح بليغ؟
98
00:11:36,061 --> 00:11:40,111
!يا وزير اليمين، فلنعد للداخل
...إن لم نتصرف، فالملك قد
99
00:11:41,171 --> 00:11:43,301
!"لا تعودوا بتاتا - "جامون
100
00:11:45,041 --> 00:11:46,951
...يجب أن تواصلوا تقدمكم وبعدها
101
00:11:47,631 --> 00:11:49,781
!أحضروا (فوكابوشي) والآخرين إلى هنا
102
00:11:56,041 --> 00:11:58,741
!ليس لدينا وقت كي نضيّعه! نفذوا ما أمركم به
103
00:11:58,741 --> 00:11:59,671
!حـ-حاضر
104
00:12:00,361 --> 00:12:03,081
أيها الزعيم (هودي)، أيجب علينا مطاردتهم؟
105
00:12:03,081 --> 00:12:05,461
كلا، دعوهم يذهبون فقط
106
00:12:05,821 --> 00:12:09,581
ما الذي يمكن أن يفعله جنود تخلوا عن ملكهم؟
107
00:12:10,301 --> 00:12:14,001
!على أي حال، قيّدوا هذا الملك الغبيّ حالا
108
00:12:14,001 --> 00:12:14,641
!حاضر
109
00:12:15,351 --> 00:12:17,561
!أنا آسف أيها الشباب
110
00:12:17,941 --> 00:12:21,231
!لكن تأكدوا من أنني لن أتخلى عنكم أبدا
111
00:12:31,441 --> 00:12:32,281
ما هذا؟
112
00:12:32,281 --> 00:12:35,521
،لا فكرة لدي
من صاحب هذا الجسد العظميّ؟
113
00:12:39,471 --> 00:12:40,651
(أيّها الأمير (فوكابوشي
114
00:12:40,651 --> 00:12:44,051
هل من جديد؟ هل عثرتم على طاقم "قبعة القش"؟
115
00:12:44,051 --> 00:12:48,591
أجل، أعني لا، لقد رآهم أحد ما من هذا المحل هنا
116
00:12:48,591 --> 00:12:54,101
لكنه قال أنّ (نيبتون)-ساما قد اصطحب
قبّعة القش" (لوفي) وأربعةٌ آخرين معه وذهب"
117
00:12:54,391 --> 00:12:57,731
أظن أنّ هؤلاء هم من يسيطرون على القصر
118
00:12:57,731 --> 00:12:58,851
أظن ذلك أيضًا
119
00:12:59,231 --> 00:13:04,401
إذًا فهم ليسوا هنا، ماذا عن الاثنين الآخرين
الذين كانا في "تل المرجان"؟
120
00:13:05,711 --> 00:13:09,281
♪!حاولت الاتصال بهم لكني لم أستطع-مي-ري-دو
121
00:13:09,281 --> 00:13:13,291
فهمت، ينتابني شعور سيّئ حيال هذا
122
00:13:13,291 --> 00:13:16,701
!سمكةٌ قمريّة! تحرّك، تحرّك
123
00:13:16,701 --> 00:13:20,691
،أظن أنّ شيئًا ما حدث هناك
لنذهب ونتحرّى الأمر
124
00:13:20,691 --> 00:13:22,631
أوه، شخص ما يتّصل؟
125
00:13:22,661 --> 00:13:25,341
!(أيّها الأمير (فوكابوشي
!أيّها الأمير (فوكابوشي)، حوّل
126
00:13:25,341 --> 00:13:26,171
أخي
127
00:13:27,511 --> 00:13:28,551
(معك (فوكابوشي
128
00:13:28,821 --> 00:13:32,801
!أيّها الأمير، لدينا مشكلة
"أنا في بلدة "عجلة الماء
129
00:13:32,931 --> 00:13:34,241
بلدة "عجلة الماء"؟
130
00:13:34,881 --> 00:13:38,411
بعض رجال حي الرجال البرمائيين قد داهموا البلدة
131
00:13:38,411 --> 00:13:39,881
...(والملكة (أوتوهيمي
132
00:13:42,951 --> 00:13:45,361
ما كان عليك فعله ذلك
133
00:13:51,341 --> 00:13:53,701
!ماذا عن أمّي؟
134
00:13:53,701 --> 00:13:55,121
!أوي! أجبني
135
00:13:56,531 --> 00:13:58,201
!"لنذهب إلى بلدة "عجلة الماء
136
00:13:58,201 --> 00:13:59,831
!حاضر
137
00:14:04,041 --> 00:14:05,221
هل رحلوا؟
138
00:14:05,241 --> 00:14:07,871
أجل، ذهبوا إلى بلدة "عجلة الماء" على ما أظن
139
00:14:08,711 --> 00:14:12,381
"لقد بدأ (دوسون) ذاك بعمله باكرًا - "هي
140
00:14:12,681 --> 00:14:16,351
"لا فائدة من قيامنا بذلك ما لم يكن في وقت واحد - "هي
141
00:14:16,681 --> 00:14:20,021
"لكن لا بأس، حسنًا، لنبدأ نحن أيضًا - "هي
142
00:14:20,681 --> 00:14:22,231
!اسمعوا يا رجال
143
00:14:22,891 --> 00:14:26,151
!"سيتحقق حلمنا أخيرًا - "هي
144
00:14:26,151 --> 00:14:28,671
!"تصرّفوا بجموح قدر ما ستطعتم - "هي
145
00:14:28,691 --> 00:14:31,031
!!حاضر
146
00:14:51,911 --> 00:14:54,451
!يا له من مكان جميل
147
00:14:55,131 --> 00:14:57,261
!"إذًا فهذه هي "غابة البحر
148
00:14:57,861 --> 00:15:02,531
!لطالما... رغبتُ في المجيئ إلى هنا
149
00:15:03,611 --> 00:15:06,981
!شكرًا جزيلاً لك يا (لوفي)-ساما
150
00:15:11,741 --> 00:15:14,531
لعلي أستطيع علاجه بشكل أفضل هنا
151
00:15:14,531 --> 00:15:16,821
...الحوريّات
152
00:15:17,311 --> 00:15:19,241
...الحوريّات
153
00:15:19,661 --> 00:15:20,791
...(سانجي)
154
00:15:22,221 --> 00:15:23,501
!"إنها "الساني-غو
155
00:15:24,251 --> 00:15:26,621
!صحيح، و(فرانكي) هناك أيضًا
156
00:15:26,621 --> 00:15:31,321
!(أوي، (فرانكي
!لم أكن أعلم أنّك كنتَ هنا
157
00:15:33,341 --> 00:15:34,801
!أهذا أنت يا (لوفي)؟
158
00:15:36,961 --> 00:15:41,851
!ما هذا؟
!أنت بصحبة فتاة فاتنة على ما يبدو
159
00:15:47,401 --> 00:15:50,481
"دعوني أعرفكم بها، هذه "يواموشي
160
00:15:50,481 --> 00:15:54,441
!"هكذا إذًا، أنت "جبانة
عليك أن تصبحي أقوى، أليس كذلك يا أوني-تشان؟
161
00:15:54,901 --> 00:15:59,121
(أجل، أنا آسفة، اسمي هو (شيراهوشي
162
00:15:59,621 --> 00:16:02,261
فرانكي)، ألا يوجد أحد آخر هنا؟)
163
00:16:02,261 --> 00:16:08,041
صحيح، في الواقع كانت (روبين) هنا لكنّها
قالت أنّها ذاهبة لتبحث عن شيء ما
164
00:16:08,041 --> 00:16:11,381
وذهبت صوب الغابة ذات المرجان العملاق
165
00:16:15,971 --> 00:16:17,181
لوفي)-كُن)
166
00:16:19,891 --> 00:16:22,891
!جينبي)! أوه، أهذا أنت يا (جينبي)؟)
167
00:16:24,611 --> 00:16:25,951
مرّ وقت طويل
168
00:16:40,281 --> 00:16:43,331
تبدو أقوى، بالكاد تعرّفت عليك
169
00:16:43,781 --> 00:16:47,291
قالوا أنّك لست على الجزيرة لذا ظننتُ أنّي لن أقابلك
170
00:16:47,291 --> 00:16:50,751
ماذا قلت؟ ألم تأتِ إلى هنا لأن رسالتي وصلتك؟
171
00:16:50,751 --> 00:16:53,751
وما هذا؟
لست أعلم ما تتحدث عنه
172
00:16:53,751 --> 00:16:55,911
هذا غريب
173
00:16:55,911 --> 00:16:59,131
،أيّها الزعيم (جينبي)-ساما
لقد مرّ زمن طويل لم أرك فيه
174
00:16:59,131 --> 00:17:03,681
!صحيح، أنت هنا أيضًا أيّتها الأميرة (شيراهوشي)-ساما
...لم أركِ منذ وقـ
175
00:17:03,681 --> 00:17:08,191
!(ماذا؟! الأميرة (شيراهوشي
176
00:17:08,521 --> 00:17:10,651
!لماذا أنت هنا؟
177
00:17:10,651 --> 00:17:14,941
أوي، (فرانكي)! هلا ساعدتني في حمل (هاتشي) و(سانجي)؟
178
00:17:14,941 --> 00:17:16,281
!أكيد
179
00:17:17,821 --> 00:17:20,491
!أنت ذلك الرجل الأخطبوط، صحيح؟
180
00:17:20,491 --> 00:17:22,491
ما الذي حدث لك؟
181
00:17:22,491 --> 00:17:24,621
!هاتشي)؟! ماذا؟)
182
00:17:25,411 --> 00:17:27,951
!لمَ أنت مصاب؟
183
00:17:28,511 --> 00:17:31,211
قبل أن تجيب عن ذلك، لماذا أنت على جزيرة البرمائيين؟
184
00:17:31,211 --> 00:17:34,631
!ألم يُقبض عليك رفقة (أرلونغ)؟
185
00:17:35,921 --> 00:17:38,671
جينبي)-سان، لماذا أنت هنا؟)
186
00:17:39,131 --> 00:17:41,551
!(فرانكي)، ما زال عليك حمل (سانجي)
187
00:17:42,121 --> 00:17:44,551
لا بأس، لا حاجة لذلك
188
00:17:54,561 --> 00:17:56,521
!آه يا أميرة الحوريّات
189
00:17:57,901 --> 00:18:02,781
!أشعر وكأنّي... وكأنّي رسّام سيّئ بوقوفي أمامك
190
00:18:04,331 --> 00:18:09,481
وذلك لأنّي لم أستطع أن أرسم في خيالي
!لوحة تظهر جماك الأخاذ على حقيقته
191
00:18:09,981 --> 00:18:11,001
...أنا
192
00:18:11,001 --> 00:18:15,021
!هذه هي الطريقة التي يتصرّف بها عادة أمام الفتيات
193
00:18:15,421 --> 00:18:17,211
!(لقد شفي (سانجي
194
00:18:17,771 --> 00:18:21,011
!جمالك لا يليق أن يُرسم على قماشي للرسم
195
00:18:21,011 --> 00:18:25,011
!رائع، رائع! لقد عاد (سانجي) لسابق عهده
196
00:18:26,191 --> 00:18:28,261
المكان صاخب هنا، ما الذي يجري؟
197
00:18:29,721 --> 00:18:32,231
!ما سبب تواجد الأميرة (شيراهوشي) هنا؟
198
00:18:32,701 --> 00:18:36,271
!أوي، من تكون يا هذا؟
!وما الذي تفعله على متن "الساني-غو"؟
199
00:18:36,271 --> 00:18:40,591
(هذا هو (دين)-تشان، شقيق (توم
...معلمي في تشييد السفن
200
00:18:40,591 --> 00:18:42,951
وهو يقوم بتغليف السفينة من أجلنا
201
00:18:43,331 --> 00:18:45,241
أوه، هكذا إذا؟
202
00:18:45,711 --> 00:18:49,541
!(إذًا فهو المعلم الذي سيغلّف شقيق (فرانكي
203
00:18:53,371 --> 00:18:54,871
!أجل، شيء كهذا
204
00:18:54,871 --> 00:18:56,251
ماذا؟
205
00:18:56,981 --> 00:19:01,801
،ولكن أيّتها الأميرة (شيراهوشي)-ساما
...أعرف لماذا رغبتِ في المجيئ إلى هنا لكن
206
00:19:09,201 --> 00:19:10,211
ثانيةً؟
207
00:19:12,921 --> 00:19:19,141
لقد أوسعته ضربًا لكنه ما زال يرمي المزيد
!من تلك الأشياء! يا له من عنيد
208
00:19:19,141 --> 00:19:23,071
!انظر لعاقبة أفعالك! لماذا أحضرتَ الأميرة إلى هنا يا (لوفي)-كُن؟
209
00:19:24,021 --> 00:19:26,531
لا تقلقي، تعلمين أنّي سأحميكِ، صحيح؟
210
00:19:27,201 --> 00:19:28,281
!أجل
211
00:19:29,461 --> 00:19:31,081
!يا لإهماله
212
00:19:37,371 --> 00:19:40,291
إذًا فهذا هو القبر الذي تحدّثتْ عنه؟
213
00:19:45,221 --> 00:19:48,251
...إنّها على هذا الحال منذ وقت طويل
214
00:19:49,151 --> 00:19:53,551
(هذا هو القبر حيث ترقد أمّها... الملكة (أوتوهيمي
215
00:19:54,961 --> 00:20:02,731
بدأت هجمات (فاندر ديكين) المتواصلة مباشرة بعد موت الملكة
216
00:20:02,731 --> 00:20:07,071
هذا ما منع الأميرة من أن تحضر حتّى مراسم جنازة والدتها
217
00:20:07,861 --> 00:20:10,901
"وأمضت عشر سنوات داخل برج "كوكاكو
218
00:20:18,781 --> 00:20:21,751
...ما كانت تريد قوله لوالدتها
219
00:20:22,551 --> 00:20:25,391
لا بد وأنّه واصل تراكمه داخل قلبها كل هذا الوقت
220
00:20:31,951 --> 00:20:33,221
!(لوفي)
221
00:20:33,741 --> 00:20:35,731
!لوفي)-تشين)
222
00:20:36,481 --> 00:20:38,061
!(نامي)! (كايمي)
223
00:20:38,521 --> 00:20:40,501
!نامي)-تشين، انظري انظري)
224
00:20:40,501 --> 00:20:44,301
!(ذلك الذي يقف إلى جانب (لوفي)-تشين هو الزعيم (جينبي
225
00:20:48,911 --> 00:20:49,641
لكن...؟
226
00:20:51,141 --> 00:20:53,051
...الأميرة (شيراهوشي) معهم
227
00:20:53,781 --> 00:20:55,751
!!أنا مصدومة
228
00:20:56,121 --> 00:20:59,251
نامي)! هل بدأت الوليمة؟)
229
00:20:59,251 --> 00:21:01,421
!نامي)-سوان)
230
00:21:01,391 --> 00:21:03,021
...لـ-لقد شفي بشكل تام
231
00:21:05,871 --> 00:21:07,921
!(هاتشين)
!ما الذي حدث لك؟
232
00:21:09,191 --> 00:21:10,351
...(كايمي)
233
00:21:10,351 --> 00:21:14,171
!أهذا صحيح؟ (هودي) فعل كل هذا؟
234
00:21:14,171 --> 00:21:14,851
أجل
235
00:21:15,241 --> 00:21:20,331
!"لم أتوقّع أبدًا أن تحدث أشياء كهذه لقصر "ريوغو
236
00:21:20,331 --> 00:21:22,701
!ماذا حدث لـ(زورو) والآخرين؟
237
00:21:22,701 --> 00:21:26,151
لا أدري، كنتُ سأعود بمجرّد أن ألتقيك
238
00:21:26,511 --> 00:21:28,521
!غـ-غير معقول
239
00:21:29,221 --> 00:21:33,821
!لا أصدق أن أبي-ساما قد أُسر
240
00:21:37,331 --> 00:21:39,621
!لوفي)-كُن، أنا آسف)
241
00:21:41,031 --> 00:21:44,301
تركت لك رسالة لأنّي لم أرد أن تتورّط في المشاكل
242
00:21:44,301 --> 00:21:47,131
لكنك تورّطتك في المشاكل بالفعل
243
00:21:47,131 --> 00:21:49,921
علينا أن نسرع لكن دعني أقل شيئًا أوّلا
244
00:21:53,411 --> 00:22:02,981
،عندما قابلت (لوفي)-كُن قبل سنتين
كان من الصعب عليّ التكلم في ذلك حينها مقارنة بالآن
245
00:22:03,901 --> 00:22:05,361
...غمرني الشعور بالامتنان
246
00:22:06,141 --> 00:22:13,911
لهؤلاء الذي أوقفوا قراصنة (أرلونغ) الذين
"عاثوا فسادًا في "الأزرق الشرقي
247
00:22:14,531 --> 00:22:17,371
كنتم أنتم، صحيح؟
248
00:22:17,831 --> 00:22:22,641
!شكرًا لكم
دعوني أعبر لكم عن امتناني
249
00:22:22,641 --> 00:22:25,711
كما أريد أن أعتذر لكم أيضًا
250
00:22:27,211 --> 00:22:28,481
...جينبي)-سان)
251
00:22:29,461 --> 00:22:36,181
(قبل عشر سنوات مضت، كان المسؤول عن إرسال (أرلونغ
...لِيَهِيمَ كيفما يشاء في "الأزرق الشرقي" هو
252
00:22:36,751 --> 00:22:38,931
!أنا...
253
00:23:24,011 --> 00:23:26,371
!لقد أثار (جينبي) ماضيا مثيرا
254
00:23:26,371 --> 00:23:29,001
(وتذكرت على إثره (نامي) الماضي المؤلم الذي عاشته مع (أرلونغ
255
00:23:29,001 --> 00:23:33,051
(وقد اشتد التوتر بين الطاقم و(جينبي
256
00:23:33,051 --> 00:23:38,101
وفي هذه الأثناء، بدأ (جينبي) بسرد قصة البرمائيين والبشر
257
00:23:38,101 --> 00:23:41,061
!ليكشف عن حقيقتين كبيرتين
258
00:23:41,061 --> 00:23:42,471
:"في الحلقة القادمة من "وان بيس
259
00:23:42,451 --> 00:23:46,041
!ظهور علاقة غامضة! (نامي) والقراصنة البرمائيين
260
00:23:46,031 --> 00:23:48,031
!!ملك القراصنة لن يكون إلاّ أنا
261
00:23:46,041 --> 00:23:50,001
!ظهور علاقة غامضة
262
00:23:50,001 --> 00:29:11,851
!!نراكم في الحلقة القادمة