1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,671 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,701 --> 00:03:13,061 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:30,541 --> 00:03:33,961 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 48 00:03:33,961 --> 00:03:38,411 Luffy y sus compañeros regresaron al archipiélago Sabaody. 49 00:03:38,871 --> 00:03:41,091 Y de camino al siguiente escenario, el Nuevo Mundo, 50 00:03:41,091 --> 00:03:44,761 llegaron a la Isla Gyojin, que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 51 00:03:45,761 --> 00:03:51,021 Allí, los Nuevos Piratas Gyojin pretenden destruir el Reino de Ryugu 52 00:03:51,021 --> 00:03:54,471 junto a Vander Decken, que quiere quedarse con la Princesa Sirena. 53 00:03:55,021 --> 00:03:59,401 Los Sombrero de Paja se ven atrapados en el escándalo poco a poco. 54 00:04:00,321 --> 00:04:05,451 Luffy y Shirahoshi van al Bosque Marino, pero Vander Decken les corta el paso. 55 00:04:05,451 --> 00:04:10,121 ¡Te encontré! 56 00:04:11,621 --> 00:04:13,581 ¡Shirahoshi! 57 00:04:15,421 --> 00:04:17,381 ¡Vander Decken-sama! 58 00:04:18,041 --> 00:04:22,171 ¡¿Por qué te interpones en mis asuntos amorosos con Shirahoshi?! 59 00:04:26,181 --> 00:04:28,221 ¡Gomu Gomu no... 60 00:04:28,221 --> 00:04:30,061 Jet... 61 00:04:30,061 --> 00:04:32,601 Hammer! 62 00:04:33,481 --> 00:04:36,521 ¡Adelante, tiburón! 63 00:04:37,901 --> 00:04:41,191 Mientras, en el palacio Ryugu, Zoro y los demás 64 00:04:41,191 --> 00:04:46,161 están librando una intensa pelea contra los Nuevos Piratas Gyojin de Hordy. 65 00:04:47,281 --> 00:04:51,911 ¡Muere, maldito ser inferior! 66 00:05:00,381 --> 00:05:02,251 Ittouryuu Iai. 67 00:05:02,841 --> 00:05:05,011 ¡Shishi Sonson! 68 00:05:08,641 --> 00:05:17,691 ¡¿Derrotan a los Sombrero de Paja?! Hordy se apodera del palacio Ryugu 69 00:05:11,381 --> 00:05:15,821 ¡¿Derrotan a los Sombrero de Paja?! Hordy se apodera del palacio Ryugu. 70 00:05:28,741 --> 00:05:29,871 ¡Zoro! 71 00:05:33,741 --> 00:05:36,211 ¡Jefe! 72 00:05:36,211 --> 00:05:39,001 ¡Jefe! 73 00:05:39,001 --> 00:05:43,251 ¡¿Por qué un humano puede moverse en el agua más rápido que un gyojin?! 74 00:05:43,751 --> 00:05:46,881 ¡¿Qué es ese hombre?! 75 00:05:48,721 --> 00:05:50,391 Estoy al límite. 76 00:05:52,431 --> 00:05:55,181 ¡Maldición! ¡¿Cómo se atreve a herir al jefe?! 77 00:05:55,181 --> 00:05:59,981 ¡No teman, solo es un humano! ¡No puede permanecer mucho en el agua! 78 00:05:59,981 --> 00:06:01,691 ¡Que no escape ese espadachín! 79 00:06:02,941 --> 00:06:05,861 ¡Tomemos un Energy Steroid! 80 00:06:22,631 --> 00:06:27,591 ¡Qué fastidio! ¡Mátenlos a todos, incluido el ejército de Neptune! 81 00:06:30,591 --> 00:06:32,181 ¡Rayos! 82 00:06:37,061 --> 00:06:38,191 ¿Qué es esto? 83 00:06:38,661 --> 00:06:41,231 Presiento que es una locura enorme. 84 00:06:41,941 --> 00:06:42,771 ¡Zoro! 85 00:06:50,361 --> 00:06:53,991 ¿Zoro estará bien? ¡No ha vuelto a la superficie! 86 00:06:53,991 --> 00:06:58,291 No puedo más. Estoy perdiendo las fuerzas y no aguanto más. 87 00:06:58,291 --> 00:07:00,661 ¿Qué está pasando? 88 00:07:04,081 --> 00:07:06,171 ¡Acábenlo! 89 00:07:16,431 --> 00:07:20,181 ¡Solo puedes defenderte! Acabaremos contigo. 90 00:07:20,181 --> 00:07:23,651 ¡Ya te estás ahogando, ¿verdad?! 91 00:07:24,561 --> 00:07:26,051 ¡Te tengo! 92 00:07:30,531 --> 00:07:32,241 Estás desesperado, ¿verdad? 93 00:07:32,241 --> 00:07:34,031 ¡Pero aquí termina todo! 94 00:07:34,031 --> 00:07:35,491 ¡Muere! 95 00:07:35,491 --> 00:07:38,201 ¡Que no se te suban los humos! 96 00:07:38,201 --> 00:07:41,621 ¡Ittouryuu! ¡36 Pound Hou! 97 00:07:49,211 --> 00:07:52,591 ¡Rayos! ¡Acabemos con todos! 98 00:07:53,131 --> 00:07:54,551 ¡Zoro! 99 00:07:55,471 --> 00:07:58,101 El palacio va a quedar lleno de agua. 100 00:07:58,101 --> 00:08:00,811 Tienes que agarrarte a mí. 101 00:08:05,311 --> 00:08:08,651 Derrotaron a mi ejército con facilidad. 102 00:08:08,651 --> 00:08:12,901 Tienen una fuerza asombrosa. 103 00:08:12,901 --> 00:08:16,371 Tengo que sacar del palacio a todos mis hombres. 104 00:08:16,371 --> 00:08:19,951 ¡Tomen! ¡Tendrán algo de aire con esto! 105 00:08:20,541 --> 00:08:21,831 ¡Gracias! 106 00:08:21,831 --> 00:08:24,331 ¡Agárrense bien a mí! 107 00:08:24,331 --> 00:08:24,831 ¡De acuerdo! 108 00:08:28,381 --> 00:08:30,551 ¡No hay tiempo! 109 00:08:30,551 --> 00:08:33,381 ¡Zoro, ven aquí! ¡Agárrate al viejo! 110 00:08:33,381 --> 00:08:37,141 Espero que mi espalda pueda soportarlo. 111 00:08:49,271 --> 00:08:53,191 ¡Vamos, soldados! ¡Crearé un camino! 112 00:08:53,191 --> 00:08:55,991 ¡Dejen de combatir y salgan de aquí! 113 00:08:57,361 --> 00:08:58,661 ¡Merman... 114 00:08:59,781 --> 00:09:02,291 Combat! 115 00:09:03,871 --> 00:09:06,081 ¡Zoro, usa esto! 116 00:09:06,081 --> 00:09:08,291 ¡Vamos! 117 00:09:12,461 --> 00:09:14,721 ¡Neptune está tramando algo! 118 00:09:14,721 --> 00:09:15,921 ¡Zoro! 119 00:09:17,301 --> 00:09:20,601 ¡Ultramarine! 120 00:09:30,771 --> 00:09:33,071 Ay, ay, ay. 121 00:09:33,071 --> 00:09:35,441 ¡Soldados, en marcha! 122 00:09:35,441 --> 00:09:36,451 ¡Sí, señor! 123 00:09:36,451 --> 00:09:39,071 ¡Suban a la corriente sea como sea! 124 00:09:39,071 --> 00:09:43,291 ¡Maldición, quieren escapar sin hacernos frente! 125 00:09:43,291 --> 00:09:45,751 ¡Jefe Hordy, tienes que tomar esto ahora! 126 00:09:49,421 --> 00:09:52,251 ¡Nos vamos! ¡En marcha! 127 00:09:52,251 --> 00:09:55,381 ¡Atraviesen la puerta y vayan tierra adentro! 128 00:09:55,381 --> 00:09:58,261 ¡Viejo, no pierdas el conocimiento! 129 00:10:00,181 --> 00:10:03,311 Odio envejecer. 130 00:10:03,311 --> 00:10:06,641 No puedo moverme ni un milímetro. 131 00:10:06,641 --> 00:10:08,021 ¡¿Qué?! 132 00:10:11,691 --> 00:10:12,961 ¡Su Majestad! 133 00:10:13,441 --> 00:10:14,591 ¡Rey Neptune! 134 00:10:14,901 --> 00:10:17,281 ¡¿Qué hacemos?! 135 00:10:17,281 --> 00:10:20,411 Es el fin. 136 00:10:20,411 --> 00:10:22,321 ¡No digas eso! 137 00:10:28,851 --> 00:10:29,581 ¡Hoe! 138 00:10:32,461 --> 00:10:33,961 ¡Me salvaste! 139 00:10:36,961 --> 00:10:37,931 Gracias. 140 00:10:37,931 --> 00:10:42,011 Ay, ay, ay... No puedo ni girar la cabeza. 141 00:10:42,011 --> 00:10:43,051 ¿Estás bien? 142 00:10:43,051 --> 00:10:46,221 ¡Menos mal! ¡Buen trabajo, Hoe! 143 00:10:46,221 --> 00:10:47,721 ¡Adelante! 144 00:10:47,721 --> 00:10:49,811 No puedo más... 145 00:11:03,241 --> 00:11:04,621 ¿Qué pasa? 146 00:11:06,611 --> 00:11:09,371 ¿Qué está pasando? 147 00:11:22,471 --> 00:11:23,971 ¡Su Majestad! 148 00:11:26,811 --> 00:11:31,391 ¡Oh, no! ¡Hordy atrapó al rey! 149 00:11:31,391 --> 00:11:35,651 Hordy estaba gravemente herido, ¿no? 150 00:11:35,651 --> 00:11:40,031 ¡Ministro de la Derecha, regresemos! ¡Si no hacemos nada, el rey...! 151 00:11:40,941 --> 00:11:43,321 ¡No den la vuelta! 152 00:11:44,451 --> 00:11:49,831 ¡Tienen que seguir adelante para traer a Fukaboshi y los demás! 153 00:11:55,671 --> 00:11:58,461 ¡No hay tiempo que perder! ¡Hagan lo que les dice! 154 00:11:58,461 --> 00:11:59,711 ¡Sí, señor! 155 00:11:59,711 --> 00:12:03,011 Jefe Hordy, ¿vamos tras ellos? 156 00:12:03,011 --> 00:12:05,471 No, dejen que se vayan. 157 00:12:05,471 --> 00:12:09,421 Los soldados que abandonan a su rey no valen nada. 158 00:12:09,971 --> 00:12:13,691 Bueno, aten al rey estúpido. 159 00:12:13,691 --> 00:12:14,691 Sí, señor. 160 00:12:14,691 --> 00:12:17,651 Lo siento, muchachos. 161 00:12:17,651 --> 00:12:21,281 ¡No pienso abandonarlos a su suerte! 162 00:12:30,871 --> 00:12:32,201 ¿Qué es esto? 163 00:12:32,201 --> 00:12:35,831 No sé. ¿De quién es este cuerpo esquelético? 164 00:12:39,341 --> 00:12:40,671 Príncipe Fukaboshi. 165 00:12:40,671 --> 00:12:43,551 ¿Encontraron a la tripulación de Sombrero de Paja? 166 00:12:43,551 --> 00:12:46,001 Sí. Bueno, no. 167 00:12:46,001 --> 00:12:48,431 Alguien de la tienda los vio por aquí, 168 00:12:48,431 --> 00:12:53,141 pero dijo que Neptune-sama se llevó a Sombrero de Paja Luffy y a otros cuatro. 169 00:12:54,021 --> 00:12:57,651 Creo que son los que están ocupando el palacio. 170 00:12:57,651 --> 00:12:58,861 Eso creo. 171 00:12:58,861 --> 00:13:00,691 Así que no están aquí. 172 00:13:00,691 --> 00:13:04,441 ¿Qué hay de los dos que estaban en la Colina Coral? 173 00:13:05,451 --> 00:13:08,491 Estoy intentando contactarlos, pero no puedo-mi-re-do. 174 00:13:09,031 --> 00:13:13,371 Ya veo. Tengo un mal presentimiento. 175 00:13:13,371 --> 00:13:16,671 ¡Pez luna! ¡Mueve, mueve! 176 00:13:16,671 --> 00:13:21,041 Creo que ha pasado algo por allí. Deberíamos ir a echar un vistazo. 177 00:13:21,041 --> 00:13:22,591 ¿Tienes una llamada? 178 00:13:22,591 --> 00:13:25,341 ¡Príncipe Fukaboshi! ¡Príncipe Fukaboshi, responda! 179 00:13:25,341 --> 00:13:26,221 Fukaboshi. 180 00:13:27,181 --> 00:13:28,591 Aquí Fukaboshi. 181 00:13:28,591 --> 00:13:32,391 ¡Príncipe, tenemos un problema! ¡Estoy en la ciudad Molino de Agua! 182 00:13:32,971 --> 00:13:34,311 ¡¿Molino de Agua?! 183 00:13:34,311 --> 00:13:38,521 La gente del Distrito Gyojin invadió la ciudad 184 00:13:34,431 --> 00:13:38,441 Molino de Agua 185 00:13:38,521 --> 00:13:40,861 y la reina Otohime... 186 00:13:42,731 --> 00:13:45,361 No deberías haber hecho eso. 187 00:13:50,781 --> 00:13:53,741 ¿Qué pasa con mi madre? 188 00:13:54,301 --> 00:13:55,161 ¡Responde! 189 00:13:56,331 --> 00:13:58,181 ¡Vayamos a Molino de Agua! 190 00:13:58,181 --> 00:13:59,171 ¡Sí, señor! 191 00:14:03,881 --> 00:14:05,131 ¿Se fueron? 192 00:14:05,131 --> 00:14:07,881 Sí, creo que a Molino de Agua. 193 00:14:08,471 --> 00:14:12,391 Dosun se precipitó. 194 00:14:12,391 --> 00:14:16,391 No tiene sentido hacerlo a menos que sea al mismo tiempo. 195 00:14:16,391 --> 00:14:20,441 Pero no importa. Vamos a hacerlo. 196 00:14:20,441 --> 00:14:26,111 ¡Escuchen, nuestros sueños por fin se harán realidad! 197 00:14:26,111 --> 00:14:28,571 ¡Causen todos los estragos que quieran! 198 00:14:28,571 --> 00:14:31,031 ¡Sí! 199 00:14:49,051 --> 00:14:54,551 Bosque Marino 200 00:14:51,801 --> 00:14:54,551 Es un sitio precioso. 201 00:14:55,011 --> 00:14:57,311 Así que esto es el Bosque Marino. 202 00:14:57,311 --> 00:15:02,561 Siempre había querido venir. 203 00:15:03,811 --> 00:15:07,301 Muchas gracias, Luffy-sama. 204 00:15:11,611 --> 00:15:14,531 Tal vez aquí pueda atenderlo con cuidado. 205 00:15:14,531 --> 00:15:16,871 ¡Sirena! 206 00:15:16,871 --> 00:15:19,291 ¡Sirena! 207 00:15:19,291 --> 00:15:20,831 Sanji... 208 00:15:21,791 --> 00:15:23,541 Ah, ese es el Sunny. 209 00:15:23,981 --> 00:15:26,251 ¡Es verdad! ¡Franky también está ahí! 210 00:15:26,251 --> 00:15:28,451 ¡Hola, Franky! 211 00:15:28,451 --> 00:15:31,471 ¡No sabía que estabas aquí! 212 00:15:33,131 --> 00:15:34,841 ¡¿Luffy?! 213 00:15:36,721 --> 00:15:41,891 ¡¿Qué?! ¡Viniste con una auténtica belleza! 214 00:15:47,061 --> 00:15:48,401 Te la presentaré. 215 00:15:48,861 --> 00:15:50,151 Se llama cobarde. 216 00:15:50,151 --> 00:15:54,491 ¡Ya veo, cobarde! ¡Tienes que ser más fuerte! 217 00:15:54,491 --> 00:15:59,161 Sí, lo siento. Me llamo Shirahoshi. 218 00:15:59,161 --> 00:16:02,041 Franky, ¿no hay nadie más aquí? 219 00:16:02,041 --> 00:16:07,881 Sí. Robin también vino, pero dijo que tenía que buscar una cosa 220 00:16:07,881 --> 00:16:11,421 y se adentró en el bosque de corales enormes. 221 00:16:15,801 --> 00:16:17,221 Luffy-kun. 222 00:16:19,391 --> 00:16:20,901 ¡Jinbe! 223 00:16:20,901 --> 00:16:22,931 ¡Hola, Jinbe! 224 00:16:24,351 --> 00:16:26,191 Cuánto tiempo. 225 00:16:39,991 --> 00:16:43,371 Te ves más fuerte. Casi no te reconocía. 226 00:16:43,371 --> 00:16:47,041 Creía que no te podría ver porque me dijeron que no estabas aquí. 227 00:16:47,041 --> 00:16:50,751 Pensaba que habías venido al recibir mi mensaje. 228 00:16:50,751 --> 00:16:53,381 ¿Qué? No me dijeron nada de un mensaje. 229 00:16:54,251 --> 00:16:55,931 Qué extraño. 230 00:16:55,931 --> 00:16:59,181 Jefe Jinbe-sama. Cuánto tiempo. 231 00:16:59,181 --> 00:17:03,601 Princesa Shirahoshi, usted también vino. Cuánto tiempo sin... 232 00:17:06,591 --> 00:17:08,231 ¡Princesa Shirahoshi! 233 00:17:08,231 --> 00:17:10,071 ¡¿Qué hace aquí?! 234 00:17:10,571 --> 00:17:14,531 Franky, ¿puedes ayudarme a bajar a Hachi y Sanji? 235 00:17:14,531 --> 00:17:16,281 Sí. 236 00:17:17,571 --> 00:17:19,461 ¡Tú eres aquel pulpo! 237 00:17:20,531 --> 00:17:22,201 ¿Qué te pasó? 238 00:17:22,201 --> 00:17:23,421 ¡¿Hachi?! 239 00:17:25,211 --> 00:17:27,461 ¡¿Cómo te lastimaron?! 240 00:17:28,291 --> 00:17:31,251 Pero primero dime qué haces en la Isla Gyojin. 241 00:17:31,251 --> 00:17:34,671 Pensaba que te habían atrapado junto a Arlong. 242 00:17:35,671 --> 00:17:38,721 Jinbe-san, ¿qué haces aquí? 243 00:17:38,721 --> 00:17:41,601 ¡Franky, ahora va Sanji! 244 00:17:41,601 --> 00:17:44,561 No, no hace falta que lo hagas. 245 00:17:54,961 --> 00:17:56,571 ¡Princesa Sirena! 246 00:17:57,951 --> 00:18:02,831 ¡Siento que soy un mal pintor cuando estoy delante de ti! 247 00:18:04,241 --> 00:18:09,791 ¡No soy capaz de representar tu esplendor con ninguna de mis pinturas! 248 00:18:09,791 --> 00:18:10,671 Este... 249 00:18:10,671 --> 00:18:14,961 Esa es su forma habitual de comportarse delante de las mujeres. 250 00:18:14,961 --> 00:18:16,261 ¡Ya está bien! 251 00:18:17,511 --> 00:18:20,551 ¡Tu belleza no cabe en mi lienzo! 252 00:18:20,551 --> 00:18:25,061 ¡Sí, volvió a ser el de antes! 253 00:18:21,281 --> 00:18:24,261 ¡Así que no puedo pintar! 254 00:18:25,721 --> 00:18:28,271 Cuánto escándalo. ¿Qué está pasando? 255 00:18:29,481 --> 00:18:32,271 ¿Qué hace aquí la princesa Shirahoshi? 256 00:18:32,271 --> 00:18:36,281 ¡¿Quién diablos eres y por qué estás a bordo del Sunny?! 257 00:18:36,281 --> 00:18:40,111 Es Den-chan, el hermano menor de mi maestro Tom. 258 00:18:40,111 --> 00:18:42,991 Está revistiendo el barco por nosotros. 259 00:18:42,991 --> 00:18:45,291 Ah, ya veo. 260 00:18:45,291 --> 00:18:49,081 Así que es un maestro que está revistiendo al hermano de Franky. 261 00:18:53,081 --> 00:18:54,921 Sí, algo así. 262 00:18:56,741 --> 00:19:01,471 Princesa Shirahoshi, sé por qué quería venir aquí, pero... 263 00:19:08,981 --> 00:19:09,851 ¿Otra vez? 264 00:19:12,981 --> 00:19:17,531 ¡Nos ha estado lanzando decenas de cosas a pesar de la paliza que le di! 265 00:19:17,531 --> 00:19:18,651 ¡Qué insistente! 266 00:19:18,651 --> 00:19:23,111 Mira lo que hiciste. ¿Por qué la trajiste aquí? 267 00:19:23,621 --> 00:19:26,531 No te preocupes. Ya sabes que estás protegida, ¿verdad? 268 00:19:26,531 --> 00:19:27,871 Sí. 269 00:19:29,251 --> 00:19:31,121 Qué despreocupada. 270 00:19:37,421 --> 00:19:40,341 Así que esta es la tumba de la que hablaba. 271 00:19:45,011 --> 00:19:47,761 Lleva ahí mucho tiempo. 272 00:19:48,891 --> 00:19:53,731 Esa es la tumba de su madre, la reina Otohime. 273 00:19:54,811 --> 00:20:02,781 El interminable cortejo de Vander Decken comenzó justo tras la muerte de la reina. 274 00:20:02,781 --> 00:20:07,121 Por eso la princesa no pudo asistir al funeral de su madre 275 00:20:07,621 --> 00:20:11,081 y pasó los últimos diez años en la Torre Revestida. 276 00:20:18,711 --> 00:20:21,761 Es posible que se hayan acumulado en su interior 277 00:20:22,421 --> 00:20:25,301 las cosas que le quería decir a su madre. 278 00:20:31,641 --> 00:20:33,271 ¡Luffy! 279 00:20:33,271 --> 00:20:35,771 ¡Luffy-chin! 280 00:20:35,771 --> 00:20:38,061 ¡Nami! ¡Camie! 281 00:20:38,061 --> 00:20:39,771 Nami-chin, mira. 282 00:20:40,321 --> 00:20:44,321 El que está junto a Luffy-chin es el jefe Jinbe. 283 00:20:48,781 --> 00:20:49,481 ¿Eh? 284 00:20:51,201 --> 00:20:53,081 La princesa Shirahoshi está con ellos... 285 00:20:53,571 --> 00:20:55,791 ¡Qué sorpresa! 286 00:20:56,161 --> 00:20:59,091 Nami, ¿comenzó ya el banquete? 287 00:20:59,091 --> 00:21:00,891 ¡Nami-swan! 288 00:21:00,891 --> 00:21:03,051 E-está completamente curado. 289 00:21:05,591 --> 00:21:07,971 ¡Hatchin, ¿qué te ha pasado?! 290 00:21:08,851 --> 00:21:10,181 Camie... 291 00:21:10,181 --> 00:21:13,981 ¡¿Es eso cierto?! ¡¿Fue Hordy?! 292 00:21:13,981 --> 00:21:14,851 Sí. 293 00:21:14,851 --> 00:21:20,111 No pensaba que esas cosas pudieran pasar en el palacio Ryugu. 294 00:21:20,111 --> 00:21:22,281 ¿Qué hay de Zoro y los demás? 295 00:21:22,281 --> 00:21:26,201 No lo sé. Iba a volver tan pronto como te encontrara. 296 00:21:26,201 --> 00:21:28,031 ¡N-no puede ser! 297 00:21:29,121 --> 00:21:33,871 ¡No puedo creer que hayan atrapado a mi padre! 298 00:21:37,001 --> 00:21:39,171 Luffy-kun, lo siento. 299 00:21:40,751 --> 00:21:47,011 Te dejé el mensaje porque no quería que se metieran en problemas, 300 00:21:47,011 --> 00:21:49,971 pero acabaron metiéndose igualmente. 301 00:21:52,561 --> 00:21:55,731 Tenemos que darnos prisa, pero quiero decir una cosa. 302 00:21:55,731 --> 00:21:58,511 Hace dos años, cuando conocí a Luffy-kun, 303 00:21:58,511 --> 00:22:02,571 me costaba hablar de ello mucho más que ahora. 304 00:22:03,731 --> 00:22:05,401 Me siento muy agradecido 305 00:22:05,901 --> 00:22:13,491 con aquellos que detuvieron las fechorías de Arlong en el East Blue. 306 00:22:13,951 --> 00:22:16,791 Fueron ustedes, ¿verdad? 307 00:22:17,411 --> 00:22:18,751 Gracias. 308 00:22:19,491 --> 00:22:21,831 Quiero expresarles mi gratitud. 309 00:22:22,591 --> 00:22:25,711 Y también quiero disculparme al mismo tiempo. 310 00:22:27,171 --> 00:22:28,511 Jinbe-san... 311 00:22:29,381 --> 00:22:35,981 El responsable de que Arlong causara estragos en el East Blue hace once años... 312 00:22:37,681 --> 00:22:38,941 fui yo. 313 00:23:23,601 --> 00:23:26,161 Jinbe revela cosas impactantes del pasado 314 00:23:26,161 --> 00:23:28,751 mientras Nami recuerda los malos momentos con Arlong. 315 00:23:28,751 --> 00:23:32,911 La situación se vuelve tensa entre la tripulación y Jinbe. 316 00:23:32,911 --> 00:23:37,871 Entonces, Jinbe les narra la gran historia de dos personas 317 00:23:37,871 --> 00:23:41,041 que intentaron cambiar la amarga historia entre los gyojin y los humanos. 318 00:23:41,041 --> 00:23:42,461 En el próximo episodio de One Piece: 319 00:23:42,461 --> 00:23:45,751 "¡Los vínculos persistentes! ¡Nami y los Piratas Gyojin!". 320 00:23:45,751 --> 00:23:48,131 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 321 00:23:46,001 --> 00:23:50,011 ¡Los vínculos persistentes! ¡Nami y los Piratas Gyojin!