1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,671
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,701 --> 00:03:13,061
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:30,541 --> 00:03:33,961
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
48
00:03:33,961 --> 00:03:38,411
Luffy y sus compañeros regresaron
al archipiélago Sabaody.
49
00:03:38,871 --> 00:03:41,091
Y de camino al siguiente
escenario, el Nuevo Mundo,
50
00:03:41,091 --> 00:03:44,761
llegaron a la Isla Gyojin, que está
a 10,000 metros bajo el nivel del mar.
51
00:03:45,761 --> 00:03:51,021
Allí, los Nuevos Piratas Gyojin
pretenden destruir el Reino de Ryugu
52
00:03:51,021 --> 00:03:54,471
junto a Vander Decken, que quiere
quedarse con la Princesa Sirena.
53
00:03:55,021 --> 00:03:59,401
Los Sombrero de Paja se ven atrapados
en el escándalo poco a poco.
54
00:04:00,321 --> 00:04:05,451
Luffy y Shirahoshi van al Bosque Marino,
pero Vander Decken les corta el paso.
55
00:04:05,451 --> 00:04:10,121
¡Te encontré!
56
00:04:11,621 --> 00:04:13,581
¡Shirahoshi!
57
00:04:15,421 --> 00:04:17,381
¡Vander Decken-sama!
58
00:04:18,041 --> 00:04:22,171
¡¿Por qué te interpones en mis
asuntos amorosos con Shirahoshi?!
59
00:04:26,181 --> 00:04:28,221
¡Gomu Gomu no...
60
00:04:28,221 --> 00:04:30,061
Jet...
61
00:04:30,061 --> 00:04:32,601
Hammer!
62
00:04:33,481 --> 00:04:36,521
¡Adelante, tiburón!
63
00:04:37,901 --> 00:04:41,191
Mientras, en el palacio
Ryugu, Zoro y los demás
64
00:04:41,191 --> 00:04:46,161
están librando una intensa pelea contra
los Nuevos Piratas Gyojin de Hordy.
65
00:04:47,281 --> 00:04:51,911
¡Muere, maldito ser inferior!
66
00:05:00,381 --> 00:05:02,251
Ittouryuu Iai.
67
00:05:02,841 --> 00:05:05,011
¡Shishi Sonson!
68
00:05:08,641 --> 00:05:17,691
¡¿Derrotan a los Sombrero de Paja?!
Hordy se apodera del palacio Ryugu
69
00:05:11,381 --> 00:05:15,821
¡¿Derrotan a los Sombrero de Paja?!
Hordy se apodera del palacio Ryugu.
70
00:05:28,741 --> 00:05:29,871
¡Zoro!
71
00:05:33,741 --> 00:05:36,211
¡Jefe!
72
00:05:36,211 --> 00:05:39,001
¡Jefe!
73
00:05:39,001 --> 00:05:43,251
¡¿Por qué un humano puede moverse
en el agua más rápido que un gyojin?!
74
00:05:43,751 --> 00:05:46,881
¡¿Qué es ese hombre?!
75
00:05:48,721 --> 00:05:50,391
Estoy al límite.
76
00:05:52,431 --> 00:05:55,181
¡Maldición! ¡¿Cómo se
atreve a herir al jefe?!
77
00:05:55,181 --> 00:05:59,981
¡No teman, solo es un humano!
¡No puede permanecer mucho en el agua!
78
00:05:59,981 --> 00:06:01,691
¡Que no escape ese espadachín!
79
00:06:02,941 --> 00:06:05,861
¡Tomemos un Energy Steroid!
80
00:06:22,631 --> 00:06:27,591
¡Qué fastidio! ¡Mátenlos a todos,
incluido el ejército de Neptune!
81
00:06:30,591 --> 00:06:32,181
¡Rayos!
82
00:06:37,061 --> 00:06:38,191
¿Qué es esto?
83
00:06:38,661 --> 00:06:41,231
Presiento que es una locura enorme.
84
00:06:41,941 --> 00:06:42,771
¡Zoro!
85
00:06:50,361 --> 00:06:53,991
¿Zoro estará bien?
¡No ha vuelto a la superficie!
86
00:06:53,991 --> 00:06:58,291
No puedo más. Estoy perdiendo
las fuerzas y no aguanto más.
87
00:06:58,291 --> 00:07:00,661
¿Qué está pasando?
88
00:07:04,081 --> 00:07:06,171
¡Acábenlo!
89
00:07:16,431 --> 00:07:20,181
¡Solo puedes defenderte!
Acabaremos contigo.
90
00:07:20,181 --> 00:07:23,651
¡Ya te estás ahogando, ¿verdad?!
91
00:07:24,561 --> 00:07:26,051
¡Te tengo!
92
00:07:30,531 --> 00:07:32,241
Estás desesperado, ¿verdad?
93
00:07:32,241 --> 00:07:34,031
¡Pero aquí termina todo!
94
00:07:34,031 --> 00:07:35,491
¡Muere!
95
00:07:35,491 --> 00:07:38,201
¡Que no se te suban los humos!
96
00:07:38,201 --> 00:07:41,621
¡Ittouryuu! ¡36 Pound Hou!
97
00:07:49,211 --> 00:07:52,591
¡Rayos! ¡Acabemos con todos!
98
00:07:53,131 --> 00:07:54,551
¡Zoro!
99
00:07:55,471 --> 00:07:58,101
El palacio va a quedar lleno de agua.
100
00:07:58,101 --> 00:08:00,811
Tienes que agarrarte a mí.
101
00:08:05,311 --> 00:08:08,651
Derrotaron a mi ejército con facilidad.
102
00:08:08,651 --> 00:08:12,901
Tienen una fuerza asombrosa.
103
00:08:12,901 --> 00:08:16,371
Tengo que sacar del palacio
a todos mis hombres.
104
00:08:16,371 --> 00:08:19,951
¡Tomen! ¡Tendrán algo de aire con esto!
105
00:08:20,541 --> 00:08:21,831
¡Gracias!
106
00:08:21,831 --> 00:08:24,331
¡Agárrense bien a mí!
107
00:08:24,331 --> 00:08:24,831
¡De acuerdo!
108
00:08:28,381 --> 00:08:30,551
¡No hay tiempo!
109
00:08:30,551 --> 00:08:33,381
¡Zoro, ven aquí! ¡Agárrate al viejo!
110
00:08:33,381 --> 00:08:37,141
Espero que mi espalda pueda soportarlo.
111
00:08:49,271 --> 00:08:53,191
¡Vamos, soldados! ¡Crearé un camino!
112
00:08:53,191 --> 00:08:55,991
¡Dejen de combatir y salgan de aquí!
113
00:08:57,361 --> 00:08:58,661
¡Merman...
114
00:08:59,781 --> 00:09:02,291
Combat!
115
00:09:03,871 --> 00:09:06,081
¡Zoro, usa esto!
116
00:09:06,081 --> 00:09:08,291
¡Vamos!
117
00:09:12,461 --> 00:09:14,721
¡Neptune está tramando algo!
118
00:09:14,721 --> 00:09:15,921
¡Zoro!
119
00:09:17,301 --> 00:09:20,601
¡Ultramarine!
120
00:09:30,771 --> 00:09:33,071
Ay, ay, ay.
121
00:09:33,071 --> 00:09:35,441
¡Soldados, en marcha!
122
00:09:35,441 --> 00:09:36,451
¡Sí, señor!
123
00:09:36,451 --> 00:09:39,071
¡Suban a la corriente sea como sea!
124
00:09:39,071 --> 00:09:43,291
¡Maldición, quieren escapar
sin hacernos frente!
125
00:09:43,291 --> 00:09:45,751
¡Jefe Hordy, tienes que tomar esto ahora!
126
00:09:49,421 --> 00:09:52,251
¡Nos vamos! ¡En marcha!
127
00:09:52,251 --> 00:09:55,381
¡Atraviesen la puerta
y vayan tierra adentro!
128
00:09:55,381 --> 00:09:58,261
¡Viejo, no pierdas el conocimiento!
129
00:10:00,181 --> 00:10:03,311
Odio envejecer.
130
00:10:03,311 --> 00:10:06,641
No puedo moverme ni un milímetro.
131
00:10:06,641 --> 00:10:08,021
¡¿Qué?!
132
00:10:11,691 --> 00:10:12,961
¡Su Majestad!
133
00:10:13,441 --> 00:10:14,591
¡Rey Neptune!
134
00:10:14,901 --> 00:10:17,281
¡¿Qué hacemos?!
135
00:10:17,281 --> 00:10:20,411
Es el fin.
136
00:10:20,411 --> 00:10:22,321
¡No digas eso!
137
00:10:28,851 --> 00:10:29,581
¡Hoe!
138
00:10:32,461 --> 00:10:33,961
¡Me salvaste!
139
00:10:36,961 --> 00:10:37,931
Gracias.
140
00:10:37,931 --> 00:10:42,011
Ay, ay, ay... No puedo ni girar la cabeza.
141
00:10:42,011 --> 00:10:43,051
¿Estás bien?
142
00:10:43,051 --> 00:10:46,221
¡Menos mal! ¡Buen trabajo, Hoe!
143
00:10:46,221 --> 00:10:47,721
¡Adelante!
144
00:10:47,721 --> 00:10:49,811
No puedo más...
145
00:11:03,241 --> 00:11:04,621
¿Qué pasa?
146
00:11:06,611 --> 00:11:09,371
¿Qué está pasando?
147
00:11:22,471 --> 00:11:23,971
¡Su Majestad!
148
00:11:26,811 --> 00:11:31,391
¡Oh, no! ¡Hordy atrapó al rey!
149
00:11:31,391 --> 00:11:35,651
Hordy estaba gravemente herido, ¿no?
150
00:11:35,651 --> 00:11:40,031
¡Ministro de la Derecha, regresemos!
¡Si no hacemos nada, el rey...!
151
00:11:40,941 --> 00:11:43,321
¡No den la vuelta!
152
00:11:44,451 --> 00:11:49,831
¡Tienen que seguir adelante para
traer a Fukaboshi y los demás!
153
00:11:55,671 --> 00:11:58,461
¡No hay tiempo que perder!
¡Hagan lo que les dice!
154
00:11:58,461 --> 00:11:59,711
¡Sí, señor!
155
00:11:59,711 --> 00:12:03,011
Jefe Hordy, ¿vamos tras ellos?
156
00:12:03,011 --> 00:12:05,471
No, dejen que se vayan.
157
00:12:05,471 --> 00:12:09,421
Los soldados que abandonan
a su rey no valen nada.
158
00:12:09,971 --> 00:12:13,691
Bueno, aten al rey estúpido.
159
00:12:13,691 --> 00:12:14,691
Sí, señor.
160
00:12:14,691 --> 00:12:17,651
Lo siento, muchachos.
161
00:12:17,651 --> 00:12:21,281
¡No pienso abandonarlos a su suerte!
162
00:12:30,871 --> 00:12:32,201
¿Qué es esto?
163
00:12:32,201 --> 00:12:35,831
No sé. ¿De quién es
este cuerpo esquelético?
164
00:12:39,341 --> 00:12:40,671
Príncipe Fukaboshi.
165
00:12:40,671 --> 00:12:43,551
¿Encontraron a la tripulación
de Sombrero de Paja?
166
00:12:43,551 --> 00:12:46,001
Sí. Bueno, no.
167
00:12:46,001 --> 00:12:48,431
Alguien de la tienda los vio por aquí,
168
00:12:48,431 --> 00:12:53,141
pero dijo que Neptune-sama se llevó a
Sombrero de Paja Luffy y a otros cuatro.
169
00:12:54,021 --> 00:12:57,651
Creo que son los que están
ocupando el palacio.
170
00:12:57,651 --> 00:12:58,861
Eso creo.
171
00:12:58,861 --> 00:13:00,691
Así que no están aquí.
172
00:13:00,691 --> 00:13:04,441
¿Qué hay de los dos que
estaban en la Colina Coral?
173
00:13:05,451 --> 00:13:08,491
Estoy intentando contactarlos,
pero no puedo-mi-re-do.
174
00:13:09,031 --> 00:13:13,371
Ya veo. Tengo un mal presentimiento.
175
00:13:13,371 --> 00:13:16,671
¡Pez luna! ¡Mueve, mueve!
176
00:13:16,671 --> 00:13:21,041
Creo que ha pasado algo por allí.
Deberíamos ir a echar un vistazo.
177
00:13:21,041 --> 00:13:22,591
¿Tienes una llamada?
178
00:13:22,591 --> 00:13:25,341
¡Príncipe Fukaboshi!
¡Príncipe Fukaboshi, responda!
179
00:13:25,341 --> 00:13:26,221
Fukaboshi.
180
00:13:27,181 --> 00:13:28,591
Aquí Fukaboshi.
181
00:13:28,591 --> 00:13:32,391
¡Príncipe, tenemos un problema!
¡Estoy en la ciudad Molino de Agua!
182
00:13:32,971 --> 00:13:34,311
¡¿Molino de Agua?!
183
00:13:34,311 --> 00:13:38,521
La gente del Distrito Gyojin invadió la ciudad
184
00:13:34,431 --> 00:13:38,441
Molino de Agua
185
00:13:38,521 --> 00:13:40,861
y la reina Otohime...
186
00:13:42,731 --> 00:13:45,361
No deberías haber hecho eso.
187
00:13:50,781 --> 00:13:53,741
¿Qué pasa con mi madre?
188
00:13:54,301 --> 00:13:55,161
¡Responde!
189
00:13:56,331 --> 00:13:58,181
¡Vayamos a Molino de Agua!
190
00:13:58,181 --> 00:13:59,171
¡Sí, señor!
191
00:14:03,881 --> 00:14:05,131
¿Se fueron?
192
00:14:05,131 --> 00:14:07,881
Sí, creo que a Molino de Agua.
193
00:14:08,471 --> 00:14:12,391
Dosun se precipitó.
194
00:14:12,391 --> 00:14:16,391
No tiene sentido hacerlo a
menos que sea al mismo tiempo.
195
00:14:16,391 --> 00:14:20,441
Pero no importa. Vamos a hacerlo.
196
00:14:20,441 --> 00:14:26,111
¡Escuchen, nuestros sueños
por fin se harán realidad!
197
00:14:26,111 --> 00:14:28,571
¡Causen todos los estragos que quieran!
198
00:14:28,571 --> 00:14:31,031
¡Sí!
199
00:14:49,051 --> 00:14:54,551
Bosque Marino
200
00:14:51,801 --> 00:14:54,551
Es un sitio precioso.
201
00:14:55,011 --> 00:14:57,311
Así que esto es el Bosque Marino.
202
00:14:57,311 --> 00:15:02,561
Siempre había querido venir.
203
00:15:03,811 --> 00:15:07,301
Muchas gracias, Luffy-sama.
204
00:15:11,611 --> 00:15:14,531
Tal vez aquí pueda atenderlo con cuidado.
205
00:15:14,531 --> 00:15:16,871
¡Sirena!
206
00:15:16,871 --> 00:15:19,291
¡Sirena!
207
00:15:19,291 --> 00:15:20,831
Sanji...
208
00:15:21,791 --> 00:15:23,541
Ah, ese es el Sunny.
209
00:15:23,981 --> 00:15:26,251
¡Es verdad! ¡Franky también está ahí!
210
00:15:26,251 --> 00:15:28,451
¡Hola, Franky!
211
00:15:28,451 --> 00:15:31,471
¡No sabía que estabas aquí!
212
00:15:33,131 --> 00:15:34,841
¡¿Luffy?!
213
00:15:36,721 --> 00:15:41,891
¡¿Qué?! ¡Viniste con
una auténtica belleza!
214
00:15:47,061 --> 00:15:48,401
Te la presentaré.
215
00:15:48,861 --> 00:15:50,151
Se llama cobarde.
216
00:15:50,151 --> 00:15:54,491
¡Ya veo, cobarde! ¡Tienes
que ser más fuerte!
217
00:15:54,491 --> 00:15:59,161
Sí, lo siento. Me llamo Shirahoshi.
218
00:15:59,161 --> 00:16:02,041
Franky, ¿no hay nadie más aquí?
219
00:16:02,041 --> 00:16:07,881
Sí. Robin también vino, pero dijo
que tenía que buscar una cosa
220
00:16:07,881 --> 00:16:11,421
y se adentró en el bosque
de corales enormes.
221
00:16:15,801 --> 00:16:17,221
Luffy-kun.
222
00:16:19,391 --> 00:16:20,901
¡Jinbe!
223
00:16:20,901 --> 00:16:22,931
¡Hola, Jinbe!
224
00:16:24,351 --> 00:16:26,191
Cuánto tiempo.
225
00:16:39,991 --> 00:16:43,371
Te ves más fuerte. Casi no te reconocía.
226
00:16:43,371 --> 00:16:47,041
Creía que no te podría ver porque
me dijeron que no estabas aquí.
227
00:16:47,041 --> 00:16:50,751
Pensaba que habías venido
al recibir mi mensaje.
228
00:16:50,751 --> 00:16:53,381
¿Qué? No me dijeron nada de un mensaje.
229
00:16:54,251 --> 00:16:55,931
Qué extraño.
230
00:16:55,931 --> 00:16:59,181
Jefe Jinbe-sama. Cuánto tiempo.
231
00:16:59,181 --> 00:17:03,601
Princesa Shirahoshi, usted
también vino. Cuánto tiempo sin...
232
00:17:06,591 --> 00:17:08,231
¡Princesa Shirahoshi!
233
00:17:08,231 --> 00:17:10,071
¡¿Qué hace aquí?!
234
00:17:10,571 --> 00:17:14,531
Franky, ¿puedes ayudarme
a bajar a Hachi y Sanji?
235
00:17:14,531 --> 00:17:16,281
Sí.
236
00:17:17,571 --> 00:17:19,461
¡Tú eres aquel pulpo!
237
00:17:20,531 --> 00:17:22,201
¿Qué te pasó?
238
00:17:22,201 --> 00:17:23,421
¡¿Hachi?!
239
00:17:25,211 --> 00:17:27,461
¡¿Cómo te lastimaron?!
240
00:17:28,291 --> 00:17:31,251
Pero primero dime
qué haces en la Isla Gyojin.
241
00:17:31,251 --> 00:17:34,671
Pensaba que te habían
atrapado junto a Arlong.
242
00:17:35,671 --> 00:17:38,721
Jinbe-san, ¿qué haces aquí?
243
00:17:38,721 --> 00:17:41,601
¡Franky, ahora va Sanji!
244
00:17:41,601 --> 00:17:44,561
No, no hace falta que lo hagas.
245
00:17:54,961 --> 00:17:56,571
¡Princesa Sirena!
246
00:17:57,951 --> 00:18:02,831
¡Siento que soy un mal pintor
cuando estoy delante de ti!
247
00:18:04,241 --> 00:18:09,791
¡No soy capaz de representar tu
esplendor con ninguna de mis pinturas!
248
00:18:09,791 --> 00:18:10,671
Este...
249
00:18:10,671 --> 00:18:14,961
Esa es su forma habitual de
comportarse delante de las mujeres.
250
00:18:14,961 --> 00:18:16,261
¡Ya está bien!
251
00:18:17,511 --> 00:18:20,551
¡Tu belleza no cabe en mi lienzo!
252
00:18:20,551 --> 00:18:25,061
¡Sí, volvió a ser el de antes!
253
00:18:21,281 --> 00:18:24,261
¡Así que no puedo pintar!
254
00:18:25,721 --> 00:18:28,271
Cuánto escándalo. ¿Qué está pasando?
255
00:18:29,481 --> 00:18:32,271
¿Qué hace aquí la princesa Shirahoshi?
256
00:18:32,271 --> 00:18:36,281
¡¿Quién diablos eres y por qué
estás a bordo del Sunny?!
257
00:18:36,281 --> 00:18:40,111
Es Den-chan, el hermano
menor de mi maestro Tom.
258
00:18:40,111 --> 00:18:42,991
Está revistiendo el barco por nosotros.
259
00:18:42,991 --> 00:18:45,291
Ah, ya veo.
260
00:18:45,291 --> 00:18:49,081
Así que es un maestro que está
revistiendo al hermano de Franky.
261
00:18:53,081 --> 00:18:54,921
Sí, algo así.
262
00:18:56,741 --> 00:19:01,471
Princesa Shirahoshi, sé por qué
quería venir aquí, pero...
263
00:19:08,981 --> 00:19:09,851
¿Otra vez?
264
00:19:12,981 --> 00:19:17,531
¡Nos ha estado lanzando decenas de
cosas a pesar de la paliza que le di!
265
00:19:17,531 --> 00:19:18,651
¡Qué insistente!
266
00:19:18,651 --> 00:19:23,111
Mira lo que hiciste.
¿Por qué la trajiste aquí?
267
00:19:23,621 --> 00:19:26,531
No te preocupes. Ya sabes que
estás protegida, ¿verdad?
268
00:19:26,531 --> 00:19:27,871
Sí.
269
00:19:29,251 --> 00:19:31,121
Qué despreocupada.
270
00:19:37,421 --> 00:19:40,341
Así que esta es la tumba de la que hablaba.
271
00:19:45,011 --> 00:19:47,761
Lleva ahí mucho tiempo.
272
00:19:48,891 --> 00:19:53,731
Esa es la tumba de su madre,
la reina Otohime.
273
00:19:54,811 --> 00:20:02,781
El interminable cortejo de Vander Decken
comenzó justo tras la muerte de la reina.
274
00:20:02,781 --> 00:20:07,121
Por eso la princesa no pudo
asistir al funeral de su madre
275
00:20:07,621 --> 00:20:11,081
y pasó los últimos diez
años en la Torre Revestida.
276
00:20:18,711 --> 00:20:21,761
Es posible que se hayan
acumulado en su interior
277
00:20:22,421 --> 00:20:25,301
las cosas que le quería decir a su madre.
278
00:20:31,641 --> 00:20:33,271
¡Luffy!
279
00:20:33,271 --> 00:20:35,771
¡Luffy-chin!
280
00:20:35,771 --> 00:20:38,061
¡Nami! ¡Camie!
281
00:20:38,061 --> 00:20:39,771
Nami-chin, mira.
282
00:20:40,321 --> 00:20:44,321
El que está junto a
Luffy-chin es el jefe Jinbe.
283
00:20:48,781 --> 00:20:49,481
¿Eh?
284
00:20:51,201 --> 00:20:53,081
La princesa Shirahoshi está con ellos...
285
00:20:53,571 --> 00:20:55,791
¡Qué sorpresa!
286
00:20:56,161 --> 00:20:59,091
Nami, ¿comenzó ya el banquete?
287
00:20:59,091 --> 00:21:00,891
¡Nami-swan!
288
00:21:00,891 --> 00:21:03,051
E-está completamente curado.
289
00:21:05,591 --> 00:21:07,971
¡Hatchin, ¿qué te ha pasado?!
290
00:21:08,851 --> 00:21:10,181
Camie...
291
00:21:10,181 --> 00:21:13,981
¡¿Es eso cierto?! ¡¿Fue Hordy?!
292
00:21:13,981 --> 00:21:14,851
Sí.
293
00:21:14,851 --> 00:21:20,111
No pensaba que esas cosas pudieran
pasar en el palacio Ryugu.
294
00:21:20,111 --> 00:21:22,281
¿Qué hay de Zoro y los demás?
295
00:21:22,281 --> 00:21:26,201
No lo sé. Iba a volver tan
pronto como te encontrara.
296
00:21:26,201 --> 00:21:28,031
¡N-no puede ser!
297
00:21:29,121 --> 00:21:33,871
¡No puedo creer que hayan
atrapado a mi padre!
298
00:21:37,001 --> 00:21:39,171
Luffy-kun, lo siento.
299
00:21:40,751 --> 00:21:47,011
Te dejé el mensaje porque no quería
que se metieran en problemas,
300
00:21:47,011 --> 00:21:49,971
pero acabaron metiéndose igualmente.
301
00:21:52,561 --> 00:21:55,731
Tenemos que darnos prisa,
pero quiero decir una cosa.
302
00:21:55,731 --> 00:21:58,511
Hace dos años, cuando conocí a Luffy-kun,
303
00:21:58,511 --> 00:22:02,571
me costaba hablar de ello
mucho más que ahora.
304
00:22:03,731 --> 00:22:05,401
Me siento muy agradecido
305
00:22:05,901 --> 00:22:13,491
con aquellos que detuvieron las
fechorías de Arlong en el East Blue.
306
00:22:13,951 --> 00:22:16,791
Fueron ustedes, ¿verdad?
307
00:22:17,411 --> 00:22:18,751
Gracias.
308
00:22:19,491 --> 00:22:21,831
Quiero expresarles mi gratitud.
309
00:22:22,591 --> 00:22:25,711
Y también quiero disculparme
al mismo tiempo.
310
00:22:27,171 --> 00:22:28,511
Jinbe-san...
311
00:22:29,381 --> 00:22:35,981
El responsable de que Arlong causara
estragos en el East Blue hace once años...
312
00:22:37,681 --> 00:22:38,941
fui yo.
313
00:23:23,601 --> 00:23:26,161
Jinbe revela cosas impactantes del pasado
314
00:23:26,161 --> 00:23:28,751
mientras Nami recuerda los
malos momentos con Arlong.
315
00:23:28,751 --> 00:23:32,911
La situación se vuelve tensa
entre la tripulación y Jinbe.
316
00:23:32,911 --> 00:23:37,871
Entonces, Jinbe les narra la
gran historia de dos personas
317
00:23:37,871 --> 00:23:41,041
que intentaron cambiar la amarga historia
entre los gyojin y los humanos.
318
00:23:41,041 --> 00:23:42,461
En el próximo episodio de One Piece:
319
00:23:42,461 --> 00:23:45,751
"¡Los vínculos persistentes!
¡Nami y los Piratas Gyojin!".
320
00:23:45,751 --> 00:23:48,131
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
321
00:23:46,001 --> 00:23:50,011
¡Los vínculos persistentes!
¡Nami y los Piratas Gyojin!