1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,731
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,771
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
El amanecer aún no ha llegado
y lo espero impaciente...
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
¡Ondea la bandera, es el inicio
del Amanecer Romántico!
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
Haz olas, y empieza con
un salto desde tu sueño.
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
Si quieres ir a un mundo increíble,
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
te hará falta tu resistencia.
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
¿Acaso es un crimen destacar demasiado?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
Somos buscados -> en otras
palabras, ganadores :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
La libertad es nuestra única norma...
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
No es nuestro estilo el preocuparnos...
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
Seré el primero en llegar al One
Piece, cueste lo que cueste...
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
Mi corazón soñador es enorme...
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
Lo importante es no despertar...
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
El amanecer aún no ha llegado
y lo espero impaciente...
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
Nosotros... logramos llegar tan lejos...
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño,
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,671
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,701 --> 00:03:13,061
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:29,731 --> 00:03:32,411
Han pasado dos años desde la Guerra
de los Mejores en Marineford.
48
00:03:32,411 --> 00:03:36,041
Luffy y sus compañeros regresaron
al archipiélago Sabaody.
49
00:03:36,041 --> 00:03:39,301
Y de camino al siguiente escenario,
el Nuevo Mundo, llegaron a la Isla Gyojin,
50
00:03:40,051 --> 00:03:44,181
donde los Nuevos Piratas Gyojin
pretenden destruir el Reino de Ryugu
51
00:03:44,181 --> 00:03:47,471
junto a Vander Decken, que quiere
quedarse con la Princesa Sirena.
52
00:03:47,471 --> 00:03:50,561
Luffy y sus compañeros se ven atrapados
en el escándalo poco a poco.
53
00:03:52,391 --> 00:03:55,601
Zoro y los demás que se están enfrentando
a Hordy y los Nuevos Piratas Gyojin,
54
00:03:55,601 --> 00:03:59,231
intentaron escapar después de que
la situación se volviera adversa,
55
00:03:59,231 --> 00:04:03,071
pero los atrapó Hordy, quien hizo
que se multiplicase su fuerza
56
00:04:03,071 --> 00:04:04,741
tomando un Energy Steroid.
57
00:04:06,281 --> 00:04:11,251
Mientras, Luffy y los demás
finalmente llegan al Bosque Marino.
58
00:04:11,951 --> 00:04:19,001
El responsable de que Arlong causara
estragos en el East Blue hace once años...
59
00:04:20,591 --> 00:04:21,921
fui yo.
60
00:04:24,171 --> 00:04:33,231
¡Los vínculos persistentes!
¡Nami y los Piratas Gyojin!
61
00:04:27,471 --> 00:04:31,391
¡Los vínculos persistentes!
¡Nami y los Piratas Gyojin!
62
00:04:39,481 --> 00:04:43,781
Estoy segura de que debe haber por
aquí una clave de la historia vacía.
63
00:04:47,991 --> 00:04:49,411
El fragmento faltante
64
00:04:49,411 --> 00:04:52,701
debe estar escondido en este
tranquilo lugar desde hace siglos.
65
00:04:53,501 --> 00:04:56,211
Si sigo adelante, creo que...
66
00:05:04,261 --> 00:05:05,591
¡Aquí está!
67
00:05:09,471 --> 00:05:11,261
El rey Neptune...
68
00:05:11,261 --> 00:05:15,231
¡No mires atrás! ¡Piensa en
lo que hizo el rey por nosotros!
69
00:05:15,731 --> 00:05:16,731
¡Ya veo la salida!
70
00:05:17,141 --> 00:05:17,771
¡Sí!
71
00:05:18,101 --> 00:05:19,651
¡Llegamos al exterior!
72
00:05:19,651 --> 00:05:21,051
¡Usen el Coral Burbujeante!
73
00:05:24,401 --> 00:05:26,451
¡Qué desastre!
74
00:05:26,451 --> 00:05:31,581
¡Muy pocos soldados consiguieron salir
a pesar de que el rey se quedó dentro!
75
00:05:31,581 --> 00:05:33,581
¡Qué fracaso!
76
00:05:33,581 --> 00:05:36,001
¡Deja de lloriquear! ¡Fue la orden del rey!
77
00:05:36,711 --> 00:05:39,251
¡Esto no es la retirada!
78
00:05:39,251 --> 00:05:44,761
¡Eliminaremos a los piratas del palacio
y rescataremos al rey como sea!
79
00:05:44,761 --> 00:05:49,131
¡Primero debemos comunicarnos con
el príncipe Fukaboshi y los demás!
80
00:05:49,131 --> 00:05:53,431
¡Contacten con los príncipes
de inmediato y reorganicen las fuerzas
81
00:05:54,011 --> 00:05:56,311
para regresar al palacio!
82
00:05:56,311 --> 00:05:56,931
Sí, señor.
83
00:05:56,931 --> 00:05:59,351
La ciudad más cercana es...
84
00:05:59,351 --> 00:06:01,061
Gyoverly Hills.
85
00:06:01,061 --> 00:06:02,111
¡Cuidado!
86
00:06:02,691 --> 00:06:07,691
Gyoverly Hills
87
00:06:03,151 --> 00:06:06,021
Mientras, en Gyoverly Hills,
88
00:06:06,021 --> 00:06:07,691
el distrito de la clase alta...
89
00:06:07,691 --> 00:06:09,111
¡Huyan!
90
00:06:09,111 --> 00:06:10,861
¡Pónganse en fila!
91
00:06:10,861 --> 00:06:12,371
¡Dense prisa si no quieren morir!
92
00:06:14,581 --> 00:06:16,791
¡¿Qu-qué es lo que quieren de nosotros?!
93
00:06:16,791 --> 00:06:17,601
Písala.
94
00:06:17,601 --> 00:06:18,331
¿Qué?
95
00:06:18,331 --> 00:06:19,361
Es una prueba.
96
00:06:19,361 --> 00:06:20,421
¡No quiero!
97
00:06:20,421 --> 00:06:22,001
Much...
98
00:06:22,001 --> 00:06:26,801
¡Silencio! ¡El capitán Hordy
va a dominar este país!
99
00:06:27,801 --> 00:06:30,971
Oficial de los Nuevos Piratas Gyojin
Ikaros Much
100
00:06:28,301 --> 00:06:30,971
Vamos, pisa la imagen.
101
00:06:30,971 --> 00:06:32,891
¡No puedo hacerlo!
102
00:06:32,891 --> 00:06:35,311
¡Písala de una vez!
103
00:06:36,771 --> 00:06:39,691
Fábrica de caramelos
104
00:06:37,101 --> 00:06:39,691
En la fábrica de caramelos del noreste...
105
00:06:42,441 --> 00:06:43,981
¡Hazlo de una vez!
106
00:06:46,021 --> 00:06:47,401
¡No puedo!
107
00:06:48,651 --> 00:06:53,201
¡Perdónenme! ¡No puedo
pisar la imagen de su cara!
108
00:06:53,201 --> 00:06:54,241
¡Silencio!
109
00:06:55,371 --> 00:06:57,501
Consideraremos simpatizantes de los humanos
110
00:06:55,661 --> 00:06:59,581
Oficial de los Nuevos Piratas Gyojin
Daruma
111
00:06:57,501 --> 00:06:59,581
a los que no puedan hacerlo.
112
00:06:59,581 --> 00:07:02,621
¡Es decir, serán nuestros enemigos!
113
00:07:02,961 --> 00:07:05,921
Frente al centro cultural de los gyojin
114
00:07:03,131 --> 00:07:05,921
En el centro cultural del sureste...
115
00:07:10,631 --> 00:07:13,971
¡Oigan! ¡Es muy sencillo!
116
00:07:13,391 --> 00:07:18,891
Oficial de los Nuevos Piratas Gyojin
Hyouzou
117
00:07:13,971 --> 00:07:17,681
O pisan esta imagen o se van de la isla.
118
00:07:17,681 --> 00:07:18,891
¡Vete al diablo!
119
00:07:21,101 --> 00:07:22,731
¡Rayos! ¡Ya no aguanto más!
120
00:07:32,611 --> 00:07:33,991
¡Háganlo!
121
00:07:34,781 --> 00:07:36,371
¡Nos ordenaron que matáramos
122
00:07:37,871 --> 00:07:40,201
a los que se negaran a hacerlo!
123
00:07:40,291 --> 00:07:43,211
Centro comercial marino
124
00:07:40,791 --> 00:07:43,211
En el centro comercial marino del este...
125
00:07:43,211 --> 00:07:46,211
¡¿Qué abandonemos el país?!
¡No sean ridículos!
126
00:07:46,211 --> 00:07:49,131
¡Este es el único sitio del
fondo oceánico donde hay luz!
127
00:07:49,131 --> 00:07:52,881
¡Y no podemos vivir en
el mundo de los humanos!
128
00:07:52,881 --> 00:07:54,341
¿Ven?
129
00:07:54,341 --> 00:07:59,431
Ya ven con qué dureza discriminan
los humanos a los demás.
130
00:08:01,231 --> 00:08:04,191
¿Qué? ¿Qué están haciendo?
131
00:08:04,191 --> 00:08:05,061
¿Qué está pasando?
132
00:08:05,521 --> 00:08:09,861
Es imposible que los humanos
y los gyojin se lleven bien.
133
00:08:09,861 --> 00:08:13,071
Deben rendirse ante el rey Hordy.
134
00:08:14,241 --> 00:08:16,151
Reinaremos sobre los humanos
135
00:08:16,151 --> 00:08:18,241
y cambiaremos la historia.
136
00:08:18,331 --> 00:08:21,161
Ciudad Molino de Agua
137
00:08:18,991 --> 00:08:21,161
En la ciudad Molino de Agua en el norte...
138
00:08:22,201 --> 00:08:23,461
¡Dosun!
139
00:08:23,461 --> 00:08:25,581
Eres el siguiente.
140
00:08:25,581 --> 00:08:26,501
Es muy sencillo.
141
00:08:28,001 --> 00:08:29,801
¡No puedo hacerlo!
142
00:08:32,341 --> 00:08:36,841
Oficial de los Nuevos Piratas Gyojin
Dosun
143
00:08:33,131 --> 00:08:36,841
¡Le daré una paliza a los que no la pisen!
144
00:08:37,151 --> 00:08:38,181
¡Toma!
145
00:08:40,311 --> 00:08:43,931
Tú eres... ¡Fukaboshi, no te entrometas!
146
00:08:48,771 --> 00:08:52,071
¡¿Qué diablos están haciendo?!
147
00:08:52,691 --> 00:08:58,281
¡¿Por qué obligan a los ciudadanos
a pisar la imagen de mi difunta madre?!
148
00:09:01,621 --> 00:09:05,961
Colina Coral
149
00:09:01,791 --> 00:09:03,621
En la Colina Coral,
150
00:09:03,621 --> 00:09:05,961
después de que Luffy y los demás se fueran...
151
00:09:05,961 --> 00:09:08,251
¿Qué hacemos?
152
00:09:08,251 --> 00:09:09,841
Dejamos que Vander Decken escapara...
153
00:09:10,251 --> 00:09:14,921
Y no pudimos evitar que los Sombrero de Paja
se llevaran a la princesa Shirahoshi.
154
00:09:15,801 --> 00:09:18,471
Pero la princesa dijo que
volvería a la hora de cenar.
155
00:09:18,471 --> 00:09:21,891
¡Idiota! ¡Lo obligaron a decirlo!
156
00:09:21,891 --> 00:09:25,811
Un grupo del Distrito Gyojin
está asaltando la isla entera.
157
00:09:25,811 --> 00:09:26,851
¿Qué?
158
00:09:26,851 --> 00:09:29,101
¡¿Qué está pasando en la isla?!
159
00:09:29,101 --> 00:09:33,821
¡Las sirenas están desapareciendo
por toda la isla!
160
00:09:33,821 --> 00:09:37,321
Si vendieran a la princesa a
los Dragones Celestiales...
161
00:09:39,141 --> 00:09:43,161
Parece que ha desaparecido otra sirena.
162
00:09:43,641 --> 00:09:45,161
Tengo miedo.
163
00:09:45,161 --> 00:09:46,581
¡Oh, no!
164
00:09:49,671 --> 00:09:52,881
Eso es obra mía.
165
00:09:52,881 --> 00:09:56,761
Y obviando eso...
Acabo de ver algo genial.
166
00:09:56,761 --> 00:09:59,221
¡Una sirena gigante!
167
00:10:02,551 --> 00:10:05,681
Una sirena de tamaño humano
vale unos 70 millones,
168
00:10:05,681 --> 00:10:09,691
así que si atrapo a una que es
siete u ocho veces más grande
169
00:10:10,191 --> 00:10:12,611
y la vendo...
170
00:10:13,611 --> 00:10:15,571
¡Conseguiré una fortuna!
171
00:10:15,571 --> 00:10:17,361
T-tú eres...
172
00:10:17,361 --> 00:10:18,481
Hola.
173
00:10:19,201 --> 00:10:21,491
Buenas tardes.
174
00:10:27,791 --> 00:10:32,251
Bosque Marino
175
00:10:30,171 --> 00:10:31,671
¡Padre!
176
00:10:32,251 --> 00:10:35,001
Princesa Shirahoshi, no se preocupe.
177
00:10:35,001 --> 00:10:41,721
Puede que hayan atrapado al rey,
pero no pueden matarlo.
178
00:10:42,831 --> 00:10:43,891
¿Estás seguro?
179
00:10:43,891 --> 00:10:47,931
Sí. Salvaré al rey sea como sea.
180
00:10:47,931 --> 00:10:49,121
De acuerdo.
181
00:10:50,471 --> 00:10:52,651
Cuento contigo, jefe.
182
00:10:53,221 --> 00:10:57,941
Déjeme hablar un rato con
Luffy-kun y los demás.
183
00:11:02,611 --> 00:11:05,371
Señoritas.
184
00:11:06,411 --> 00:11:07,831
Preparé el té.
185
00:11:07,831 --> 00:11:10,541
Gracias. Déjalo ahí, Sanji-kun.
186
00:11:10,541 --> 00:11:14,421
Estamos en una conversación seria,
así que deja de portarte así.
187
00:11:14,421 --> 00:11:17,591
¡Nami-san, te amo incluso
cuando eres tan brusca!
188
00:11:17,591 --> 00:11:19,921
Sanji-chin no ha cambiado nada.
189
00:11:19,921 --> 00:11:21,261
Está delicioso.
190
00:11:21,261 --> 00:11:22,881
¡No era para ti!
191
00:11:23,871 --> 00:11:26,141
Bueno, Jinbe-san.
192
00:11:31,891 --> 00:11:34,231
¿Qué quisiste decir?
193
00:11:35,191 --> 00:11:39,231
¿Fuiste tú el que dejó que Arlong
campara a sus anchas en el East Blue?
194
00:11:42,201 --> 00:11:44,161
¡Jinbe-san!
195
00:11:44,161 --> 00:11:45,121
Sí.
196
00:11:46,621 --> 00:11:48,201
Yo también oí eso.
197
00:11:49,371 --> 00:11:54,371
Cuando Luffy y yo oímos por primera
vez el nombre del Shichibukai Jinbe,
198
00:11:54,371 --> 00:11:57,461
fue lo que nos dijo Yosaku.
199
00:11:58,251 --> 00:12:01,551
A cambio de unirse a los Shichibukai,
200
00:12:01,551 --> 00:12:05,761
Jinbe dejó suelto en el
East Blue a un hombre terrible.
201
00:12:05,761 --> 00:12:08,251
¿Dijo eso?
202
00:12:08,251 --> 00:12:10,771
Seguro que no lo recuerdas.
203
00:12:10,771 --> 00:12:12,931
Me pregunto qué habrá sido de Yosaku...
204
00:12:13,641 --> 00:12:18,111
Cuando leí en el periódico hace
dos años que estabas con Jinbe,
205
00:12:18,901 --> 00:12:21,461
surgieron muchas preguntas en mi cabeza.
206
00:12:22,941 --> 00:12:28,871
Porque pensaba que Jinbe era el que estaba
controlando a Arlong en las sombras.
207
00:12:28,871 --> 00:12:29,911
Oye, Jinbe.
208
00:12:30,831 --> 00:12:35,831
Si quieres poner excusas, te escucharé.
Pero vigila bien lo que dices.
209
00:12:37,001 --> 00:12:41,841
De hecho, Arlong se apoderó
de la ciudad natal de Nami-san,
210
00:12:42,711 --> 00:12:44,511
esta hermosa navegante.
211
00:12:45,181 --> 00:12:51,221
Y se vio obligada a vivir
un infierno debido a ello.
212
00:12:53,981 --> 00:12:58,401
Dependiendo de lo que digas,
puede que no te perdone.
213
00:13:03,111 --> 00:13:04,251
¡Jinbe-san!
214
00:13:04,251 --> 00:13:05,201
¡Hatchin!
215
00:13:05,201 --> 00:13:08,411
¡Se te van a abrir las heridas
de nuevo! ¡No te levantes!
216
00:13:08,411 --> 00:13:11,451
Es verdad. Le creamos unas heridas
217
00:13:11,451 --> 00:13:15,371
que no sanarán por mucho
que nos disculpemos.
218
00:13:37,941 --> 00:13:42,111
Usaré mis conocimientos de navegación
para navegar por todos los mares del mundo.
219
00:13:42,111 --> 00:13:46,361
Y luego, haré un mapa del mundo con
todos los lugares que haya visto.
220
00:13:46,361 --> 00:13:50,991
Entonces, este mapa de la isla es tu primer
paso para cumplir tu sueño, ¿verdad?
221
00:13:50,991 --> 00:13:51,911
¡Sí!
222
00:13:53,371 --> 00:13:57,751
Nami, Nojiko, soy su madre sustituta.
223
00:13:57,751 --> 00:14:00,211
¡Las tres formamos una familia!
224
00:14:22,521 --> 00:14:24,321
¡Piratas!
225
00:14:24,321 --> 00:14:26,741
¡Que vienen piratas!
226
00:14:28,611 --> 00:14:33,581
¡Parecen estar de buen humor,
mis patéticos humanos!
227
00:14:33,581 --> 00:14:36,851
De ahora en adelante, esta aldea...
228
00:14:36,851 --> 00:14:40,671
¡No! ¡Toda esta isla está bajo mi control!
229
00:14:43,381 --> 00:14:45,671
Cada adulto pagará cien mil berris.
230
00:14:45,671 --> 00:14:48,471
Cada niño cincuenta mil berris.
231
00:14:48,471 --> 00:14:51,181
Quien no pueda pagarme... ¡morirá!
232
00:14:59,271 --> 00:15:04,271
No puedo decir que no tengo una familia...
233
00:15:05,321 --> 00:15:08,861
Aunque tenga que sacrificar mi vida...
234
00:15:09,491 --> 00:15:13,871
Es cierto, no estamos unidas
por la misma sangre,
235
00:15:15,031 --> 00:15:16,451
pero somos una familia.
236
00:15:16,991 --> 00:15:20,661
Quiero ser su madre,
aunque sea solo una forma de decir.
237
00:15:20,661 --> 00:15:23,211
Ellas son mis hijas.
238
00:15:23,211 --> 00:15:25,461
Muere junto a tu patético amor.
239
00:15:30,341 --> 00:15:31,761
¡Nojiko! ¡Nami!
240
00:15:34,971 --> 00:15:36,141
Las quiero.
241
00:15:50,441 --> 00:15:51,531
¿Qué es esto?
242
00:15:51,531 --> 00:15:52,821
¿Un mapa marino?
243
00:15:52,821 --> 00:15:53,861
¡No!
244
00:15:53,861 --> 00:15:57,701
¡Ese es un mapa muy valioso que
yo misma dibujé! ¡Devuélvemelo!
245
00:15:57,701 --> 00:15:58,871
¿Tú lo dibujaste?
246
00:15:58,871 --> 00:15:59,621
¡Devuélvemelo!
247
00:15:59,621 --> 00:16:00,561
¡No, Nami!
248
00:16:02,061 --> 00:16:04,121
Está muy bien hecho.
249
00:16:05,081 --> 00:16:08,211
¡Es una chica talentosa de gran valor!
¡Tráela con nosotros!
250
00:16:08,211 --> 00:16:08,741
Enseguida.
251
00:16:08,741 --> 00:16:13,971
¡No! ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡No!
252
00:16:15,221 --> 00:16:17,751
¡No hay comida para los humanos!
253
00:16:17,751 --> 00:16:19,971
¡Cierra la boca y sigue
dibujando los mapas!
254
00:16:29,731 --> 00:16:33,491
Reúne cien millones de
berris y tráelos aquí.
255
00:16:33,821 --> 00:16:38,621
Si lo haces, liberaré la aldea
y te otorgaré la libertad.
256
00:16:39,241 --> 00:16:42,081
¡Ladrona! ¡Nos robó nuestros tesoros!
257
00:16:42,081 --> 00:16:43,581
¡Es una niña!
258
00:16:43,581 --> 00:16:45,871
¡Da igual! ¡Dispárale!
259
00:16:47,251 --> 00:16:48,841
¡Rayos! ¡Ve tras ella!
260
00:16:59,011 --> 00:17:01,391
70 millones más...
261
00:17:01,391 --> 00:17:03,771
¡70 millones más para liberar la aldea!
262
00:17:04,481 --> 00:17:07,271
Ah, regresaste.
263
00:17:07,271 --> 00:17:09,941
Parece que no tienes otro sitio al que ir.
264
00:17:09,941 --> 00:17:14,071
Bienvenida, mi querida navegante.
265
00:17:31,631 --> 00:17:35,011
Parece que tuviste una experiencia terrible.
266
00:17:35,011 --> 00:17:37,301
¡No lo digas como si no fuera tu culpa!
267
00:17:37,301 --> 00:17:38,511
Sí.
268
00:17:39,301 --> 00:17:44,431
Nada me hará cambiar lo
que siento por Arlong.
269
00:17:45,891 --> 00:17:50,901
Pero hasta que fui al archipiélago
Sabaody hace dos años,
270
00:17:51,481 --> 00:17:57,361
no pensaba que los humanos
persiguieran a esos gyojin tan fuertes.
271
00:17:58,201 --> 00:18:01,871
Cuando secuestraron a
Camie y fui a rescatarla,
272
00:18:01,871 --> 00:18:03,951
no pude creer lo que vi.
273
00:18:05,501 --> 00:18:11,581
Sabaody Park era exactamente igual que el
Arlong Park que había construido Arlong.
274
00:18:17,721 --> 00:18:19,091
Era nuestro sueño.
275
00:18:20,181 --> 00:18:23,221
No lo estoy diciendo para que me perdones.
276
00:18:23,221 --> 00:18:28,271
Nami, a Arlong-san
detestaba a los humanos.
277
00:18:29,641 --> 00:18:30,651
Los odiaba.
278
00:18:33,361 --> 00:18:36,191
Nos excedimos.
279
00:18:39,031 --> 00:18:42,411
Pero desde que éramos niños,
280
00:18:42,411 --> 00:18:46,871
anhelábamos el mundo en
el que vivían los humanos.
281
00:18:51,881 --> 00:18:53,881
Arlong-san, yo...
282
00:18:55,631 --> 00:18:56,711
Todos...
283
00:19:22,861 --> 00:19:26,831
¡Pero lastimamos a demasiados humanos!
284
00:19:26,831 --> 00:19:31,541
Hachi, no te fuerces. Voy a preparar
tu medicina, así que recuéstate.
285
00:19:35,841 --> 00:19:41,631
Oí que los gyojin y los sirenos eran
considerados simples peces hace mucho.
286
00:19:41,631 --> 00:19:48,511
Pero hace 200 años, el Reino de Ryugu
pasó a formar parte del Gobierno Mundial.
287
00:19:48,511 --> 00:19:51,181
Establecieron relaciones
amistosas con los humanos
288
00:19:51,681 --> 00:19:55,771
y el rey pudo participar
en la Cumbre Mundial.
289
00:19:55,771 --> 00:20:00,531
A pesar de eso, los humanos
siguieron odiando a los gyojin.
290
00:20:01,281 --> 00:20:07,951
Lo peor que experimenté en mi vida
fue el comienzo de la Gran Era Pirata.
291
00:20:07,951 --> 00:20:14,581
Aún recuerdo claramente el miedo a
que los humanos asediaran la isla.
292
00:20:15,541 --> 00:20:18,001
No me lo puedo quitar de la cabeza.
293
00:20:22,091 --> 00:20:26,551
Los humanos se apoderaron de la Isla Gyojin.
294
00:20:27,851 --> 00:20:32,811
Después, el difunto Barbablanca nos salvó.
295
00:20:35,401 --> 00:20:41,111
Afirmó que la Isla Gyojin
era parte de su territorio
296
00:20:41,111 --> 00:20:44,071
y la paz regresó a la isla.
297
00:20:46,031 --> 00:20:51,241
Pero eso no evitó que los
humanos odiaran a los gyojin.
298
00:20:51,241 --> 00:20:55,251
Sé que fueron testigos de ello
en el archipiélago Sabaody.
299
00:20:55,921 --> 00:20:57,671
Es la realidad.
300
00:21:00,841 --> 00:21:06,471
Lo curioso es que los que tienen el poder
suelen ser los que más temen los cambios.
301
00:21:06,471 --> 00:21:10,221
Aunque el Gobierno Mundial estableció un
vínculo entre los gyojin y los humanos,
302
00:21:10,221 --> 00:21:16,061
los que tenían el poder de verdad acabaron
siendo más prejuiciosos que los demás.
303
00:21:18,101 --> 00:21:22,361
La relación entre los gyojin
y los humanos siguió igual.
304
00:21:22,361 --> 00:21:27,681
Entonces, aparecieron dos
personas en la Isla Gyojin
305
00:21:27,681 --> 00:21:30,831
para cambiar nuestra lamentable historia.
306
00:21:31,581 --> 00:21:34,791
Una era la reina Otohime.
307
00:21:36,041 --> 00:21:40,591
Intentó decirle a los isleños que
vivieran en armonía con los humanos.
308
00:21:40,591 --> 00:21:43,551
Era la madre de la princesa Shirahoshi.
309
00:21:43,551 --> 00:21:49,801
Y el otro es el héroe que liberó
a los esclavos: Fisher Tiger.
310
00:21:49,801 --> 00:21:53,561
Tiger no-sé-qué... Creo que
ya he oído ese nombre antes.
311
00:21:53,561 --> 00:21:58,901
Exigiendo separarse de los humanos,
quebrantó un tabú mundial
312
00:21:58,901 --> 00:22:05,401
e invadió la tierra sagrada de
Mariejois y liberó a los esclavos.
313
00:22:05,401 --> 00:22:13,371
Después creó los Piratas Sol junto
a unos gyojin que eran esclavos.
314
00:22:13,371 --> 00:22:14,291
¿Los Piratas Sol?
315
00:22:14,741 --> 00:22:15,661
Sí.
316
00:22:15,661 --> 00:22:21,711
Obviamente, Arlong, Hachi y yo mismo...
317
00:22:23,671 --> 00:22:26,921
nos unimos a la tripulación
de los Piratas Sol.
318
00:22:28,721 --> 00:22:35,431
Pero la existencia de esos Piratas Gyojin
que se enfrentaron al Gobierno
319
00:22:35,431 --> 00:22:40,001
hizo que la reina Otohime tuviera problemas
320
00:22:40,001 --> 00:22:44,271
para establecer relaciones con los humanos.
321
00:22:46,661 --> 00:22:51,821
La reina Otohime estaba intentando superar
las diferencias y cambiar el futuro.
322
00:22:51,821 --> 00:22:54,241
Fisher Tiger tiró por la borda su futuro
323
00:22:54,241 --> 00:22:57,951
para salvar a los esclavos de
su raza que estaban sufriendo.
324
00:22:59,911 --> 00:23:02,751
Nadie puede afirmar que fuera correcto o no.
325
00:23:06,371 --> 00:23:07,301
Hablemos sobre esos dos.
326
00:23:08,381 --> 00:23:11,841
Lucharon por el futuro de
los gyojin y los humanos.
327
00:23:12,301 --> 00:23:14,141
Pero ¿qué era lo que temían
328
00:23:15,471 --> 00:23:18,681
esas dos personas tan importantes?
329
00:23:22,021 --> 00:23:24,441
La reina Otohime intentó
guiar al Reino de Ryugu
330
00:23:24,441 --> 00:23:28,191
hacia un futuro donde coexistieran
los humanos y los gyojin.
331
00:23:28,721 --> 00:23:31,421
Y también estaba Fisher Tiger,
un héroe que rescató a los gyojin
332
00:23:31,421 --> 00:23:33,201
de la esclavitud de los humanos.
333
00:23:34,121 --> 00:23:37,791
Sus destinos se cruzaron al imaginar
un nuevo futuro para la Isla Gyojin
334
00:23:37,791 --> 00:23:41,121
y se produjo un incidente
que cambió la historia.
335
00:23:41,121 --> 00:23:42,371
En el próximo episodio de One Piece:
336
00:23:42,371 --> 00:23:45,791
"Un héroe que salva a los esclavos.
Tiger el Aventurero".
337
00:23:46,041 --> 00:23:48,211
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!