1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,731 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,771 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 El amanecer aún no ha llegado y lo espero impaciente... 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 ¡Ondea la bandera, es el inicio del Amanecer Romántico! 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 Haz olas, y empieza con un salto desde tu sueño. 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 Si quieres ir a un mundo increíble, 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 te hará falta tu resistencia. 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 ¿Acaso es un crimen destacar demasiado? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 Somos buscados -> en otras palabras, ganadores :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 La libertad es nuestra única norma... 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 No es nuestro estilo el preocuparnos... 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 Seré el primero en llegar al One Piece, cueste lo que cueste... 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 Mi corazón soñador es enorme... 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 Lo importante es no despertar... 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 El amanecer aún no ha llegado y lo espero impaciente... 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 Nosotros... logramos llegar tan lejos... 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño, 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,671 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,701 --> 00:03:13,061 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:29,731 --> 00:03:32,411 Han pasado dos años desde la Guerra de los Mejores en Marineford. 48 00:03:32,411 --> 00:03:36,041 Luffy y sus compañeros regresaron al archipiélago Sabaody. 49 00:03:36,041 --> 00:03:39,301 Y de camino al siguiente escenario, el Nuevo Mundo, llegaron a la Isla Gyojin, 50 00:03:40,051 --> 00:03:44,181 donde los Nuevos Piratas Gyojin pretenden destruir el Reino de Ryugu 51 00:03:44,181 --> 00:03:47,471 junto a Vander Decken, que quiere quedarse con la Princesa Sirena. 52 00:03:47,471 --> 00:03:50,561 Luffy y sus compañeros se ven atrapados en el escándalo poco a poco. 53 00:03:52,391 --> 00:03:55,601 Zoro y los demás que se están enfrentando a Hordy y los Nuevos Piratas Gyojin, 54 00:03:55,601 --> 00:03:59,231 intentaron escapar después de que la situación se volviera adversa, 55 00:03:59,231 --> 00:04:03,071 pero los atrapó Hordy, quien hizo que se multiplicase su fuerza 56 00:04:03,071 --> 00:04:04,741 tomando un Energy Steroid. 57 00:04:06,281 --> 00:04:11,251 Mientras, Luffy y los demás finalmente llegan al Bosque Marino. 58 00:04:11,951 --> 00:04:19,001 El responsable de que Arlong causara estragos en el East Blue hace once años... 59 00:04:20,591 --> 00:04:21,921 fui yo. 60 00:04:24,171 --> 00:04:33,231 ¡Los vínculos persistentes! ¡Nami y los Piratas Gyojin! 61 00:04:27,471 --> 00:04:31,391 ¡Los vínculos persistentes! ¡Nami y los Piratas Gyojin! 62 00:04:39,481 --> 00:04:43,781 Estoy segura de que debe haber por aquí una clave de la historia vacía. 63 00:04:47,991 --> 00:04:49,411 El fragmento faltante 64 00:04:49,411 --> 00:04:52,701 debe estar escondido en este tranquilo lugar desde hace siglos. 65 00:04:53,501 --> 00:04:56,211 Si sigo adelante, creo que... 66 00:05:04,261 --> 00:05:05,591 ¡Aquí está! 67 00:05:09,471 --> 00:05:11,261 El rey Neptune... 68 00:05:11,261 --> 00:05:15,231 ¡No mires atrás! ¡Piensa en lo que hizo el rey por nosotros! 69 00:05:15,731 --> 00:05:16,731 ¡Ya veo la salida! 70 00:05:17,141 --> 00:05:17,771 ¡Sí! 71 00:05:18,101 --> 00:05:19,651 ¡Llegamos al exterior! 72 00:05:19,651 --> 00:05:21,051 ¡Usen el Coral Burbujeante! 73 00:05:24,401 --> 00:05:26,451 ¡Qué desastre! 74 00:05:26,451 --> 00:05:31,581 ¡Muy pocos soldados consiguieron salir a pesar de que el rey se quedó dentro! 75 00:05:31,581 --> 00:05:33,581 ¡Qué fracaso! 76 00:05:33,581 --> 00:05:36,001 ¡Deja de lloriquear! ¡Fue la orden del rey! 77 00:05:36,711 --> 00:05:39,251 ¡Esto no es la retirada! 78 00:05:39,251 --> 00:05:44,761 ¡Eliminaremos a los piratas del palacio y rescataremos al rey como sea! 79 00:05:44,761 --> 00:05:49,131 ¡Primero debemos comunicarnos con el príncipe Fukaboshi y los demás! 80 00:05:49,131 --> 00:05:53,431 ¡Contacten con los príncipes de inmediato y reorganicen las fuerzas 81 00:05:54,011 --> 00:05:56,311 para regresar al palacio! 82 00:05:56,311 --> 00:05:56,931 Sí, señor. 83 00:05:56,931 --> 00:05:59,351 La ciudad más cercana es... 84 00:05:59,351 --> 00:06:01,061 Gyoverly Hills. 85 00:06:01,061 --> 00:06:02,111 ¡Cuidado! 86 00:06:02,691 --> 00:06:07,691 Gyoverly Hills 87 00:06:03,151 --> 00:06:06,021 Mientras, en Gyoverly Hills, 88 00:06:06,021 --> 00:06:07,691 el distrito de la clase alta... 89 00:06:07,691 --> 00:06:09,111 ¡Huyan! 90 00:06:09,111 --> 00:06:10,861 ¡Pónganse en fila! 91 00:06:10,861 --> 00:06:12,371 ¡Dense prisa si no quieren morir! 92 00:06:14,581 --> 00:06:16,791 ¡¿Qu-qué es lo que quieren de nosotros?! 93 00:06:16,791 --> 00:06:17,601 Písala. 94 00:06:17,601 --> 00:06:18,331 ¿Qué? 95 00:06:18,331 --> 00:06:19,361 Es una prueba. 96 00:06:19,361 --> 00:06:20,421 ¡No quiero! 97 00:06:20,421 --> 00:06:22,001 Much... 98 00:06:22,001 --> 00:06:26,801 ¡Silencio! ¡El capitán Hordy va a dominar este país! 99 00:06:27,801 --> 00:06:30,971 Oficial de los Nuevos Piratas Gyojin Ikaros Much 100 00:06:28,301 --> 00:06:30,971 Vamos, pisa la imagen. 101 00:06:30,971 --> 00:06:32,891 ¡No puedo hacerlo! 102 00:06:32,891 --> 00:06:35,311 ¡Písala de una vez! 103 00:06:36,771 --> 00:06:39,691 Fábrica de caramelos 104 00:06:37,101 --> 00:06:39,691 En la fábrica de caramelos del noreste... 105 00:06:42,441 --> 00:06:43,981 ¡Hazlo de una vez! 106 00:06:46,021 --> 00:06:47,401 ¡No puedo! 107 00:06:48,651 --> 00:06:53,201 ¡Perdónenme! ¡No puedo pisar la imagen de su cara! 108 00:06:53,201 --> 00:06:54,241 ¡Silencio! 109 00:06:55,371 --> 00:06:57,501 Consideraremos simpatizantes de los humanos 110 00:06:55,661 --> 00:06:59,581 Oficial de los Nuevos Piratas Gyojin Daruma 111 00:06:57,501 --> 00:06:59,581 a los que no puedan hacerlo. 112 00:06:59,581 --> 00:07:02,621 ¡Es decir, serán nuestros enemigos! 113 00:07:02,961 --> 00:07:05,921 Frente al centro cultural de los gyojin 114 00:07:03,131 --> 00:07:05,921 En el centro cultural del sureste... 115 00:07:10,631 --> 00:07:13,971 ¡Oigan! ¡Es muy sencillo! 116 00:07:13,391 --> 00:07:18,891 Oficial de los Nuevos Piratas Gyojin Hyouzou 117 00:07:13,971 --> 00:07:17,681 O pisan esta imagen o se van de la isla. 118 00:07:17,681 --> 00:07:18,891 ¡Vete al diablo! 119 00:07:21,101 --> 00:07:22,731 ¡Rayos! ¡Ya no aguanto más! 120 00:07:32,611 --> 00:07:33,991 ¡Háganlo! 121 00:07:34,781 --> 00:07:36,371 ¡Nos ordenaron que matáramos 122 00:07:37,871 --> 00:07:40,201 a los que se negaran a hacerlo! 123 00:07:40,291 --> 00:07:43,211 Centro comercial marino 124 00:07:40,791 --> 00:07:43,211 En el centro comercial marino del este... 125 00:07:43,211 --> 00:07:46,211 ¡¿Qué abandonemos el país?! ¡No sean ridículos! 126 00:07:46,211 --> 00:07:49,131 ¡Este es el único sitio del fondo oceánico donde hay luz! 127 00:07:49,131 --> 00:07:52,881 ¡Y no podemos vivir en el mundo de los humanos! 128 00:07:52,881 --> 00:07:54,341 ¿Ven? 129 00:07:54,341 --> 00:07:59,431 Ya ven con qué dureza discriminan los humanos a los demás. 130 00:08:01,231 --> 00:08:04,191 ¿Qué? ¿Qué están haciendo? 131 00:08:04,191 --> 00:08:05,061 ¿Qué está pasando? 132 00:08:05,521 --> 00:08:09,861 Es imposible que los humanos y los gyojin se lleven bien. 133 00:08:09,861 --> 00:08:13,071 Deben rendirse ante el rey Hordy. 134 00:08:14,241 --> 00:08:16,151 Reinaremos sobre los humanos 135 00:08:16,151 --> 00:08:18,241 y cambiaremos la historia. 136 00:08:18,331 --> 00:08:21,161 Ciudad Molino de Agua 137 00:08:18,991 --> 00:08:21,161 En la ciudad Molino de Agua en el norte... 138 00:08:22,201 --> 00:08:23,461 ¡Dosun! 139 00:08:23,461 --> 00:08:25,581 Eres el siguiente. 140 00:08:25,581 --> 00:08:26,501 Es muy sencillo. 141 00:08:28,001 --> 00:08:29,801 ¡No puedo hacerlo! 142 00:08:32,341 --> 00:08:36,841 Oficial de los Nuevos Piratas Gyojin Dosun 143 00:08:33,131 --> 00:08:36,841 ¡Le daré una paliza a los que no la pisen! 144 00:08:37,151 --> 00:08:38,181 ¡Toma! 145 00:08:40,311 --> 00:08:43,931 Tú eres... ¡Fukaboshi, no te entrometas! 146 00:08:48,771 --> 00:08:52,071 ¡¿Qué diablos están haciendo?! 147 00:08:52,691 --> 00:08:58,281 ¡¿Por qué obligan a los ciudadanos a pisar la imagen de mi difunta madre?! 148 00:09:01,621 --> 00:09:05,961 Colina Coral 149 00:09:01,791 --> 00:09:03,621 En la Colina Coral, 150 00:09:03,621 --> 00:09:05,961 después de que Luffy y los demás se fueran... 151 00:09:05,961 --> 00:09:08,251 ¿Qué hacemos? 152 00:09:08,251 --> 00:09:09,841 Dejamos que Vander Decken escapara... 153 00:09:10,251 --> 00:09:14,921 Y no pudimos evitar que los Sombrero de Paja se llevaran a la princesa Shirahoshi. 154 00:09:15,801 --> 00:09:18,471 Pero la princesa dijo que volvería a la hora de cenar. 155 00:09:18,471 --> 00:09:21,891 ¡Idiota! ¡Lo obligaron a decirlo! 156 00:09:21,891 --> 00:09:25,811 Un grupo del Distrito Gyojin está asaltando la isla entera. 157 00:09:25,811 --> 00:09:26,851 ¿Qué? 158 00:09:26,851 --> 00:09:29,101 ¡¿Qué está pasando en la isla?! 159 00:09:29,101 --> 00:09:33,821 ¡Las sirenas están desapareciendo por toda la isla! 160 00:09:33,821 --> 00:09:37,321 Si vendieran a la princesa a los Dragones Celestiales... 161 00:09:39,141 --> 00:09:43,161 Parece que ha desaparecido otra sirena. 162 00:09:43,641 --> 00:09:45,161 Tengo miedo. 163 00:09:45,161 --> 00:09:46,581 ¡Oh, no! 164 00:09:49,671 --> 00:09:52,881 Eso es obra mía. 165 00:09:52,881 --> 00:09:56,761 Y obviando eso... Acabo de ver algo genial. 166 00:09:56,761 --> 00:09:59,221 ¡Una sirena gigante! 167 00:10:02,551 --> 00:10:05,681 Una sirena de tamaño humano vale unos 70 millones, 168 00:10:05,681 --> 00:10:09,691 así que si atrapo a una que es siete u ocho veces más grande 169 00:10:10,191 --> 00:10:12,611 y la vendo... 170 00:10:13,611 --> 00:10:15,571 ¡Conseguiré una fortuna! 171 00:10:15,571 --> 00:10:17,361 T-tú eres... 172 00:10:17,361 --> 00:10:18,481 Hola. 173 00:10:19,201 --> 00:10:21,491 Buenas tardes. 174 00:10:27,791 --> 00:10:32,251 Bosque Marino 175 00:10:30,171 --> 00:10:31,671 ¡Padre! 176 00:10:32,251 --> 00:10:35,001 Princesa Shirahoshi, no se preocupe. 177 00:10:35,001 --> 00:10:41,721 Puede que hayan atrapado al rey, pero no pueden matarlo. 178 00:10:42,831 --> 00:10:43,891 ¿Estás seguro? 179 00:10:43,891 --> 00:10:47,931 Sí. Salvaré al rey sea como sea. 180 00:10:47,931 --> 00:10:49,121 De acuerdo. 181 00:10:50,471 --> 00:10:52,651 Cuento contigo, jefe. 182 00:10:53,221 --> 00:10:57,941 Déjeme hablar un rato con Luffy-kun y los demás. 183 00:11:02,611 --> 00:11:05,371 Señoritas. 184 00:11:06,411 --> 00:11:07,831 Preparé el té. 185 00:11:07,831 --> 00:11:10,541 Gracias. Déjalo ahí, Sanji-kun. 186 00:11:10,541 --> 00:11:14,421 Estamos en una conversación seria, así que deja de portarte así. 187 00:11:14,421 --> 00:11:17,591 ¡Nami-san, te amo incluso cuando eres tan brusca! 188 00:11:17,591 --> 00:11:19,921 Sanji-chin no ha cambiado nada. 189 00:11:19,921 --> 00:11:21,261 Está delicioso. 190 00:11:21,261 --> 00:11:22,881 ¡No era para ti! 191 00:11:23,871 --> 00:11:26,141 Bueno, Jinbe-san. 192 00:11:31,891 --> 00:11:34,231 ¿Qué quisiste decir? 193 00:11:35,191 --> 00:11:39,231 ¿Fuiste tú el que dejó que Arlong campara a sus anchas en el East Blue? 194 00:11:42,201 --> 00:11:44,161 ¡Jinbe-san! 195 00:11:44,161 --> 00:11:45,121 Sí. 196 00:11:46,621 --> 00:11:48,201 Yo también oí eso. 197 00:11:49,371 --> 00:11:54,371 Cuando Luffy y yo oímos por primera vez el nombre del Shichibukai Jinbe, 198 00:11:54,371 --> 00:11:57,461 fue lo que nos dijo Yosaku. 199 00:11:58,251 --> 00:12:01,551 A cambio de unirse a los Shichibukai, 200 00:12:01,551 --> 00:12:05,761 Jinbe dejó suelto en el East Blue a un hombre terrible. 201 00:12:05,761 --> 00:12:08,251 ¿Dijo eso? 202 00:12:08,251 --> 00:12:10,771 Seguro que no lo recuerdas. 203 00:12:10,771 --> 00:12:12,931 Me pregunto qué habrá sido de Yosaku... 204 00:12:13,641 --> 00:12:18,111 Cuando leí en el periódico hace dos años que estabas con Jinbe, 205 00:12:18,901 --> 00:12:21,461 surgieron muchas preguntas en mi cabeza. 206 00:12:22,941 --> 00:12:28,871 Porque pensaba que Jinbe era el que estaba controlando a Arlong en las sombras. 207 00:12:28,871 --> 00:12:29,911 Oye, Jinbe. 208 00:12:30,831 --> 00:12:35,831 Si quieres poner excusas, te escucharé. Pero vigila bien lo que dices. 209 00:12:37,001 --> 00:12:41,841 De hecho, Arlong se apoderó de la ciudad natal de Nami-san, 210 00:12:42,711 --> 00:12:44,511 esta hermosa navegante. 211 00:12:45,181 --> 00:12:51,221 Y se vio obligada a vivir un infierno debido a ello. 212 00:12:53,981 --> 00:12:58,401 Dependiendo de lo que digas, puede que no te perdone. 213 00:13:03,111 --> 00:13:04,251 ¡Jinbe-san! 214 00:13:04,251 --> 00:13:05,201 ¡Hatchin! 215 00:13:05,201 --> 00:13:08,411 ¡Se te van a abrir las heridas de nuevo! ¡No te levantes! 216 00:13:08,411 --> 00:13:11,451 Es verdad. Le creamos unas heridas 217 00:13:11,451 --> 00:13:15,371 que no sanarán por mucho que nos disculpemos. 218 00:13:37,941 --> 00:13:42,111 Usaré mis conocimientos de navegación para navegar por todos los mares del mundo. 219 00:13:42,111 --> 00:13:46,361 Y luego, haré un mapa del mundo con todos los lugares que haya visto. 220 00:13:46,361 --> 00:13:50,991 Entonces, este mapa de la isla es tu primer paso para cumplir tu sueño, ¿verdad? 221 00:13:50,991 --> 00:13:51,911 ¡Sí! 222 00:13:53,371 --> 00:13:57,751 Nami, Nojiko, soy su madre sustituta. 223 00:13:57,751 --> 00:14:00,211 ¡Las tres formamos una familia! 224 00:14:22,521 --> 00:14:24,321 ¡Piratas! 225 00:14:24,321 --> 00:14:26,741 ¡Que vienen piratas! 226 00:14:28,611 --> 00:14:33,581 ¡Parecen estar de buen humor, mis patéticos humanos! 227 00:14:33,581 --> 00:14:36,851 De ahora en adelante, esta aldea... 228 00:14:36,851 --> 00:14:40,671 ¡No! ¡Toda esta isla está bajo mi control! 229 00:14:43,381 --> 00:14:45,671 Cada adulto pagará cien mil berris. 230 00:14:45,671 --> 00:14:48,471 Cada niño cincuenta mil berris. 231 00:14:48,471 --> 00:14:51,181 Quien no pueda pagarme... ¡morirá! 232 00:14:59,271 --> 00:15:04,271 No puedo decir que no tengo una familia... 233 00:15:05,321 --> 00:15:08,861 Aunque tenga que sacrificar mi vida... 234 00:15:09,491 --> 00:15:13,871 Es cierto, no estamos unidas por la misma sangre, 235 00:15:15,031 --> 00:15:16,451 pero somos una familia. 236 00:15:16,991 --> 00:15:20,661 Quiero ser su madre, aunque sea solo una forma de decir. 237 00:15:20,661 --> 00:15:23,211 Ellas son mis hijas. 238 00:15:23,211 --> 00:15:25,461 Muere junto a tu patético amor. 239 00:15:30,341 --> 00:15:31,761 ¡Nojiko! ¡Nami! 240 00:15:34,971 --> 00:15:36,141 Las quiero. 241 00:15:50,441 --> 00:15:51,531 ¿Qué es esto? 242 00:15:51,531 --> 00:15:52,821 ¿Un mapa marino? 243 00:15:52,821 --> 00:15:53,861 ¡No! 244 00:15:53,861 --> 00:15:57,701 ¡Ese es un mapa muy valioso que yo misma dibujé! ¡Devuélvemelo! 245 00:15:57,701 --> 00:15:58,871 ¿Tú lo dibujaste? 246 00:15:58,871 --> 00:15:59,621 ¡Devuélvemelo! 247 00:15:59,621 --> 00:16:00,561 ¡No, Nami! 248 00:16:02,061 --> 00:16:04,121 Está muy bien hecho. 249 00:16:05,081 --> 00:16:08,211 ¡Es una chica talentosa de gran valor! ¡Tráela con nosotros! 250 00:16:08,211 --> 00:16:08,741 Enseguida. 251 00:16:08,741 --> 00:16:13,971 ¡No! ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡No! 252 00:16:15,221 --> 00:16:17,751 ¡No hay comida para los humanos! 253 00:16:17,751 --> 00:16:19,971 ¡Cierra la boca y sigue dibujando los mapas! 254 00:16:29,731 --> 00:16:33,491 Reúne cien millones de berris y tráelos aquí. 255 00:16:33,821 --> 00:16:38,621 Si lo haces, liberaré la aldea y te otorgaré la libertad. 256 00:16:39,241 --> 00:16:42,081 ¡Ladrona! ¡Nos robó nuestros tesoros! 257 00:16:42,081 --> 00:16:43,581 ¡Es una niña! 258 00:16:43,581 --> 00:16:45,871 ¡Da igual! ¡Dispárale! 259 00:16:47,251 --> 00:16:48,841 ¡Rayos! ¡Ve tras ella! 260 00:16:59,011 --> 00:17:01,391 70 millones más... 261 00:17:01,391 --> 00:17:03,771 ¡70 millones más para liberar la aldea! 262 00:17:04,481 --> 00:17:07,271 Ah, regresaste. 263 00:17:07,271 --> 00:17:09,941 Parece que no tienes otro sitio al que ir. 264 00:17:09,941 --> 00:17:14,071 Bienvenida, mi querida navegante. 265 00:17:31,631 --> 00:17:35,011 Parece que tuviste una experiencia terrible. 266 00:17:35,011 --> 00:17:37,301 ¡No lo digas como si no fuera tu culpa! 267 00:17:37,301 --> 00:17:38,511 Sí. 268 00:17:39,301 --> 00:17:44,431 Nada me hará cambiar lo que siento por Arlong. 269 00:17:45,891 --> 00:17:50,901 Pero hasta que fui al archipiélago Sabaody hace dos años, 270 00:17:51,481 --> 00:17:57,361 no pensaba que los humanos persiguieran a esos gyojin tan fuertes. 271 00:17:58,201 --> 00:18:01,871 Cuando secuestraron a Camie y fui a rescatarla, 272 00:18:01,871 --> 00:18:03,951 no pude creer lo que vi. 273 00:18:05,501 --> 00:18:11,581 Sabaody Park era exactamente igual que el Arlong Park que había construido Arlong. 274 00:18:17,721 --> 00:18:19,091 Era nuestro sueño. 275 00:18:20,181 --> 00:18:23,221 No lo estoy diciendo para que me perdones. 276 00:18:23,221 --> 00:18:28,271 Nami, a Arlong-san detestaba a los humanos. 277 00:18:29,641 --> 00:18:30,651 Los odiaba. 278 00:18:33,361 --> 00:18:36,191 Nos excedimos. 279 00:18:39,031 --> 00:18:42,411 Pero desde que éramos niños, 280 00:18:42,411 --> 00:18:46,871 anhelábamos el mundo en el que vivían los humanos. 281 00:18:51,881 --> 00:18:53,881 Arlong-san, yo... 282 00:18:55,631 --> 00:18:56,711 Todos... 283 00:19:22,861 --> 00:19:26,831 ¡Pero lastimamos a demasiados humanos! 284 00:19:26,831 --> 00:19:31,541 Hachi, no te fuerces. Voy a preparar tu medicina, así que recuéstate. 285 00:19:35,841 --> 00:19:41,631 Oí que los gyojin y los sirenos eran considerados simples peces hace mucho. 286 00:19:41,631 --> 00:19:48,511 Pero hace 200 años, el Reino de Ryugu pasó a formar parte del Gobierno Mundial. 287 00:19:48,511 --> 00:19:51,181 Establecieron relaciones amistosas con los humanos 288 00:19:51,681 --> 00:19:55,771 y el rey pudo participar en la Cumbre Mundial. 289 00:19:55,771 --> 00:20:00,531 A pesar de eso, los humanos siguieron odiando a los gyojin. 290 00:20:01,281 --> 00:20:07,951 Lo peor que experimenté en mi vida fue el comienzo de la Gran Era Pirata. 291 00:20:07,951 --> 00:20:14,581 Aún recuerdo claramente el miedo a que los humanos asediaran la isla. 292 00:20:15,541 --> 00:20:18,001 No me lo puedo quitar de la cabeza. 293 00:20:22,091 --> 00:20:26,551 Los humanos se apoderaron de la Isla Gyojin. 294 00:20:27,851 --> 00:20:32,811 Después, el difunto Barbablanca nos salvó. 295 00:20:35,401 --> 00:20:41,111 Afirmó que la Isla Gyojin era parte de su territorio 296 00:20:41,111 --> 00:20:44,071 y la paz regresó a la isla. 297 00:20:46,031 --> 00:20:51,241 Pero eso no evitó que los humanos odiaran a los gyojin. 298 00:20:51,241 --> 00:20:55,251 Sé que fueron testigos de ello en el archipiélago Sabaody. 299 00:20:55,921 --> 00:20:57,671 Es la realidad. 300 00:21:00,841 --> 00:21:06,471 Lo curioso es que los que tienen el poder suelen ser los que más temen los cambios. 301 00:21:06,471 --> 00:21:10,221 Aunque el Gobierno Mundial estableció un vínculo entre los gyojin y los humanos, 302 00:21:10,221 --> 00:21:16,061 los que tenían el poder de verdad acabaron siendo más prejuiciosos que los demás. 303 00:21:18,101 --> 00:21:22,361 La relación entre los gyojin y los humanos siguió igual. 304 00:21:22,361 --> 00:21:27,681 Entonces, aparecieron dos personas en la Isla Gyojin 305 00:21:27,681 --> 00:21:30,831 para cambiar nuestra lamentable historia. 306 00:21:31,581 --> 00:21:34,791 Una era la reina Otohime. 307 00:21:36,041 --> 00:21:40,591 Intentó decirle a los isleños que vivieran en armonía con los humanos. 308 00:21:40,591 --> 00:21:43,551 Era la madre de la princesa Shirahoshi. 309 00:21:43,551 --> 00:21:49,801 Y el otro es el héroe que liberó a los esclavos: Fisher Tiger. 310 00:21:49,801 --> 00:21:53,561 Tiger no-sé-qué... Creo que ya he oído ese nombre antes. 311 00:21:53,561 --> 00:21:58,901 Exigiendo separarse de los humanos, quebrantó un tabú mundial 312 00:21:58,901 --> 00:22:05,401 e invadió la tierra sagrada de Mariejois y liberó a los esclavos. 313 00:22:05,401 --> 00:22:13,371 Después creó los Piratas Sol junto a unos gyojin que eran esclavos. 314 00:22:13,371 --> 00:22:14,291 ¿Los Piratas Sol? 315 00:22:14,741 --> 00:22:15,661 Sí. 316 00:22:15,661 --> 00:22:21,711 Obviamente, Arlong, Hachi y yo mismo... 317 00:22:23,671 --> 00:22:26,921 nos unimos a la tripulación de los Piratas Sol. 318 00:22:28,721 --> 00:22:35,431 Pero la existencia de esos Piratas Gyojin que se enfrentaron al Gobierno 319 00:22:35,431 --> 00:22:40,001 hizo que la reina Otohime tuviera problemas 320 00:22:40,001 --> 00:22:44,271 para establecer relaciones con los humanos. 321 00:22:46,661 --> 00:22:51,821 La reina Otohime estaba intentando superar las diferencias y cambiar el futuro. 322 00:22:51,821 --> 00:22:54,241 Fisher Tiger tiró por la borda su futuro 323 00:22:54,241 --> 00:22:57,951 para salvar a los esclavos de su raza que estaban sufriendo. 324 00:22:59,911 --> 00:23:02,751 Nadie puede afirmar que fuera correcto o no. 325 00:23:06,371 --> 00:23:07,301 Hablemos sobre esos dos. 326 00:23:08,381 --> 00:23:11,841 Lucharon por el futuro de los gyojin y los humanos. 327 00:23:12,301 --> 00:23:14,141 Pero ¿qué era lo que temían 328 00:23:15,471 --> 00:23:18,681 esas dos personas tan importantes? 329 00:23:22,021 --> 00:23:24,441 La reina Otohime intentó guiar al Reino de Ryugu 330 00:23:24,441 --> 00:23:28,191 hacia un futuro donde coexistieran los humanos y los gyojin. 331 00:23:28,721 --> 00:23:31,421 Y también estaba Fisher Tiger, un héroe que rescató a los gyojin 332 00:23:31,421 --> 00:23:33,201 de la esclavitud de los humanos. 333 00:23:34,121 --> 00:23:37,791 Sus destinos se cruzaron al imaginar un nuevo futuro para la Isla Gyojin 334 00:23:37,791 --> 00:23:41,121 y se produjo un incidente que cambió la historia. 335 00:23:41,121 --> 00:23:42,371 En el próximo episodio de One Piece: 336 00:23:42,371 --> 00:23:45,791 "Un héroe que salva a los esclavos. Tiger el Aventurero". 337 00:23:46,041 --> 00:23:48,211 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!