1 00:00:18,011 --> 00:00:21,831 Houve um homem que conquistou tudo o que este mundo tinha a oferecer, 2 00:00:21,831 --> 00:00:23,411 o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 3 00:00:23,411 --> 00:00:25,441 Suas últimas palavras fizeram com que 4 00:00:25,441 --> 00:00:27,871 legiões de todo o mundo se lançassem aos mares: 5 00:00:27,871 --> 00:00:29,701 Meu tesouro? 6 00:00:29,701 --> 00:00:31,381 Se quiserem, podem pegá-lo! 7 00:00:31,381 --> 00:00:34,841 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 8 00:00:35,291 --> 00:00:37,841 Homens perseguem seus sonhos! 9 00:00:37,841 --> 00:00:40,461 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 10 00:00:40,461 --> 00:00:44,301 Não posso ficar parado! Não posso parar! 11 00:00:44,431 --> 00:00:48,761 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 12 00:00:44,511 --> 00:00:48,781 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:48,781 --> 00:00:52,971 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 14 00:00:48,851 --> 00:00:52,521 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 15 00:00:53,891 --> 00:00:58,711 hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN 16 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo! 17 00:00:59,431 --> 00:01:04,701 Deixe que as ondas o acordem num pulo! 18 00:01:04,701 --> 00:01:09,241 arienai sekai wo yuku nara 19 00:01:04,821 --> 00:01:09,241 Se viajaremos por um mundo inimaginável, 20 00:01:09,241 --> 00:01:14,001 kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou 21 00:01:09,331 --> 00:01:13,661 teremos que ser fortes! 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,781 medachisugi sorette tsumi? 23 00:01:14,121 --> 00:01:16,621 Destacar-se é um crime? 24 00:01:16,781 --> 00:01:19,671 Ser procurado significa ser um vencedor! 25 00:01:16,791 --> 00:01:19,921 shimeitehai tsumari WINNER 26 00:01:19,841 --> 00:01:25,421 A liberdade é a nossa única regra! 27 00:01:19,921 --> 00:01:25,421 jiyuu dakega oretachi no RULE 28 00:01:25,421 --> 00:01:30,931 shinpai nante doko fuku kaze 29 00:01:25,551 --> 00:01:30,931 Esqueça os seus problemas ao vento. 30 00:01:30,931 --> 00:01:33,471 zettai ONE PIECE ichiban-nori 31 00:01:31,011 --> 00:01:33,491 Encontraremos o One Piece primeiro! 32 00:01:33,471 --> 00:01:37,551 yumemiru kokoro wa chou dekai 33 00:01:33,561 --> 00:01:37,311 Nossos corações sonham sem limites... 34 00:01:37,481 --> 00:01:41,861 ...então não os acordemos jamais! 35 00:01:37,551 --> 00:01:41,481 samenai koto ga daiji 36 00:01:41,481 --> 00:01:44,641 jitto dekinai tomarenai 37 00:01:41,981 --> 00:01:44,401 Não posso ficar parado! Não posso parar! 38 00:01:44,441 --> 00:01:48,491 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 39 00:01:44,641 --> 00:01:48,491 yoake ga osokute jirettai 40 00:01:48,491 --> 00:01:53,451 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 41 00:01:48,681 --> 00:01:52,081 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 42 00:01:53,791 --> 00:01:59,541 Nós... chegamos juntos até aqui. 43 00:01:53,941 --> 00:01:59,861 oretachi wa... koko made kita ze 44 00:01:59,671 --> 00:02:02,501 E continuaremos... seguindo nossos sonhos, 45 00:01:59,861 --> 00:02:02,761 oretachi wa yuku... yume no arika he 46 00:02:02,671 --> 00:02:07,591 sem deixar ninguém para trás. 47 00:02:02,761 --> 00:02:07,701 dare mo oite'kanai ze 48 00:02:07,701 --> 00:02:10,471 zenshin aru nomi sore ga chikai 49 00:02:07,721 --> 00:02:10,261 Sempre em frente, essa foi a promessa. 50 00:02:10,391 --> 00:02:14,101 Naquele dia em que nossos sonhos começaram, 51 00:02:10,471 --> 00:02:14,401 yume ga hajimatta ano hi kara 52 00:02:14,311 --> 00:02:18,641 decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou! 53 00:02:14,401 --> 00:02:18,691 mezasu mirai wa onaji 54 00:02:18,691 --> 00:02:21,191 jitto dekinai tomarenai 55 00:02:18,731 --> 00:02:21,151 Não posso ficar parado! Não posso parar! 56 00:02:21,191 --> 00:02:25,571 kokoro no taiyou shizumanai 57 00:02:21,271 --> 00:02:25,581 O sol no meu coração não vai se pôr jamais! 58 00:02:25,571 --> 00:02:32,531 ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine... 59 00:02:25,691 --> 00:02:32,531 Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine... 60 00:02:33,701 --> 00:02:40,031 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 61 00:02:33,781 --> 00:02:39,831 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 62 00:02:42,211 --> 00:02:45,001 WE GO! 63 00:02:49,331 --> 00:02:52,751 Todos os piratas que buscam o One Piece 64 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 seguem em direção à segunda metade da Grand Line, o Novo Mundo. 65 00:03:00,051 --> 00:03:06,431 Porém, ninguém jamais o explorou por completo, à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 66 00:03:07,431 --> 00:03:12,731 O Novo Mundo arruinou os sonhos e ambições de incontáveis piratas. 67 00:03:14,441 --> 00:03:20,361 Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou borracha ao comer a Fruta de Borracha, 68 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 aventura-se ao lado de seus companheiros neste mar. 69 00:03:22,991 --> 00:03:26,661 Eu serei... o Rei dos Piratas! 70 00:03:29,871 --> 00:03:32,331 A caminho do Novo Mundo, 71 00:03:32,331 --> 00:03:35,751 Luffy e seus companheiros chegam à Ilha dos Homens-Peixe, 72 00:03:35,751 --> 00:03:38,591 10 mil metros abaixo do nível do mar, 73 00:03:38,591 --> 00:03:43,051 onde os Novos Piratas Homens-Peixe, que tentam destruir o Reino Ryugu, 74 00:03:43,051 --> 00:03:46,971 aliam-se a Van der Decken, que quer a Princesa Sereia para si. 75 00:03:46,971 --> 00:03:51,481 Os Chapéus de Palha acabam envolvidos na confusão. 76 00:03:52,141 --> 00:03:57,561 Então, surgiram duas pessoas na Ilha dos Homens-Peixe 77 00:03:57,561 --> 00:04:00,611 que mudariam o curso da nossa angustiante história. 78 00:04:01,071 --> 00:04:04,151 Uma foi a Rainha Otohime. 79 00:04:05,241 --> 00:04:11,371 A outra pessoa foi o herói que libertou os escravos, Fisher Tiger. 80 00:04:12,751 --> 00:04:13,871 Eu lhes contarei tudo. 81 00:04:14,641 --> 00:04:16,131 Eles foram figuras monumentais! 82 00:04:16,131 --> 00:04:19,171 Mas o que clamavam seus corações? 83 00:04:20,001 --> 00:04:29,011 Um Herói que Libertou os Escravos! O Aventureiro Tiger! 84 00:04:35,061 --> 00:04:37,901 Isto que lhes contarei agora... 85 00:04:37,901 --> 00:04:43,941 É o incidente que acarretou na onda de terror de Arlong no East Blue. 86 00:04:44,651 --> 00:04:47,701 Quero que tomem conhecimento dele. 87 00:04:49,781 --> 00:04:50,581 Certo. 88 00:04:59,881 --> 00:05:01,801 Tudo começou... 89 00:05:02,631 --> 00:05:05,631 Dezesseis anos atrás. 90 00:05:06,221 --> 00:05:10,431 16 anos atrás - Ilha dos Homens-Peixe 91 00:05:12,771 --> 00:05:13,561 Fora do meu caminho! 92 00:05:14,601 --> 00:05:15,851 Ladrão! 93 00:05:15,851 --> 00:05:18,851 Alguém pegue aquele meliante! 94 00:05:18,851 --> 00:05:21,821 Ele roubou muito dinheiro! 95 00:05:24,321 --> 00:05:25,861 Ei, fora do meu caminho! 96 00:05:25,861 --> 00:05:30,621 S-Se alguém chegar perto, vão ver o que faço com a menina! 97 00:05:34,701 --> 00:05:35,411 Majestade? 98 00:05:37,371 --> 00:05:39,501 Ah, majestade! Espere! 99 00:05:39,961 --> 00:05:42,711 Não se envolva nisso! 100 00:05:42,711 --> 00:05:45,171 É nossa responsabilidade! 101 00:05:46,091 --> 00:05:46,991 Espere! 102 00:05:46,991 --> 00:05:48,931 Rainha Otohime! 103 00:05:50,591 --> 00:05:51,801 Quem é aquela?! 104 00:05:51,801 --> 00:05:53,601 Pra trás, senão leva chumbo! 105 00:05:56,101 --> 00:05:59,651 E-Eu te avisei! 106 00:06:08,901 --> 00:06:10,111 Errei? 107 00:06:10,111 --> 00:06:12,281 Droga! Pra trás! 108 00:06:31,641 --> 00:06:36,641 Rainha Otohime, Esposa do Rei Netuno (Sereia Peixe-Dourado) 109 00:06:38,601 --> 00:06:42,061 É a Rainha Otohime! 110 00:06:42,061 --> 00:06:43,301 Como dói! 111 00:06:43,301 --> 00:06:44,061 Sério?! 112 00:06:44,691 --> 00:06:45,801 Minha mão! 113 00:06:45,801 --> 00:06:46,611 Médico! 114 00:06:46,611 --> 00:06:49,821 Majestade! Permita-me ver! 115 00:06:51,781 --> 00:06:52,991 Uma fratura exposta... 116 00:06:53,451 --> 00:06:55,451 Com um único tapa?! 117 00:06:55,451 --> 00:06:57,201 Não me importo! 118 00:06:58,791 --> 00:07:00,911 Rainha Otohime! 119 00:07:02,791 --> 00:07:04,421 Rainha? 120 00:07:04,881 --> 00:07:08,551 O que o levou a tomar a insensata decisão de cometer um roubo?! 121 00:07:08,551 --> 00:07:12,591 Cale-se! Vocês da família real são ricos, nunca entenderiam! 122 00:07:12,591 --> 00:07:16,721 Eu tenho dez filhos em casa chorando de fome! 123 00:07:17,971 --> 00:07:19,351 Eis outro motivo! 124 00:07:23,441 --> 00:07:26,941 M-Majestade! Pare de estapeá-lo! 125 00:07:26,941 --> 00:07:30,691 Você é mais frágil que todos nós! 126 00:07:30,691 --> 00:07:33,451 Não me importa! Preciso fazer isso por ele! 127 00:07:33,451 --> 00:07:37,331 Preciso lhe ensinar uma lição, mesmo que minha mão fique em pedaços! 128 00:07:42,621 --> 00:07:47,421 Seus filhos ficariam felizes de saber que são criados com dinheiro roubado?! 129 00:07:51,341 --> 00:07:54,801 Viva uma vida da qual seus filhos possam se orgulhar! 130 00:08:03,311 --> 00:08:04,311 Porém... 131 00:08:05,731 --> 00:08:09,941 Eu também preciso... me desculpar! 132 00:08:13,321 --> 00:08:15,491 Sinto muito! 133 00:08:17,281 --> 00:08:19,241 Eu não estava ciente das suas dificuldades, 134 00:08:19,241 --> 00:08:24,751 mesmo sendo sua rainha e vivendo na mesma nação que você! 135 00:08:25,461 --> 00:08:32,051 A dor e o desespero em seu peito... Eles me afligem! 136 00:08:35,221 --> 00:08:37,641 Você deve ter tido motivos para fazer o que fez... 137 00:08:39,391 --> 00:08:42,811 Eu não queria fazer isso! 138 00:08:42,811 --> 00:08:46,101 Mas não tinha mais escolha! 139 00:08:46,731 --> 00:08:52,441 Minha loja pegou fogo! Alguém levou todo o meu dinheiro e a incendiou! 140 00:08:52,441 --> 00:08:56,071 Fiquei meu trabalho, e as dívidas se acumularam... 141 00:08:56,071 --> 00:08:59,321 Meus filhos estavam morrendo de fome! 142 00:09:01,741 --> 00:09:03,341 Então foi por isso. 143 00:09:03,341 --> 00:09:07,121 Eu entendo... Eu entendo como você se sente... 144 00:09:07,121 --> 00:09:09,461 Mesmo assim, não pode! 145 00:09:09,461 --> 00:09:13,171 Se fizer aos outros o que lhe fizeram, esse ciclo nunca terá fim! 146 00:09:13,171 --> 00:09:14,381 Eu sinto muito! 147 00:09:14,381 --> 00:09:16,881 Mas eu sinto muito! 148 00:09:16,881 --> 00:09:21,011 É nosso dever prover condições de vida ao povo... 149 00:09:21,011 --> 00:09:26,271 É muita generosidade... É muita generosidade sua... 150 00:09:26,271 --> 00:09:27,691 Mas não faça mais isso! 151 00:09:28,311 --> 00:09:29,691 Sinto muito! 152 00:09:29,691 --> 00:09:31,481 Não pode mesmo! 153 00:09:31,481 --> 00:09:34,151 Eu vou mudar de vida! 154 00:09:34,151 --> 00:09:39,361 Obrigado por chorar por um zé-ninguém feito eu, Majestade! 155 00:09:39,361 --> 00:09:42,581 De nada! Boa sorte! 156 00:09:42,581 --> 00:09:48,831 Já é raro ver a família real sair do palácio e caminhar pelas ruas... 157 00:09:48,831 --> 00:09:53,171 Mas esbofetear um cidadão, e chorar ao ouvir sua história... 158 00:09:53,171 --> 00:09:57,591 A Rainha Otohime não é uma rainha qualquer! 159 00:09:57,591 --> 00:10:02,641 É uma mulher de compaixão ilimitada! Vejam, até as crianças as amam! 160 00:10:02,641 --> 00:10:04,511 Rainha Otohime! 161 00:10:05,971 --> 00:10:09,191 Eu me esforçarei por vocês, crianças! 162 00:10:11,861 --> 00:10:16,231 Seu nariz está escorrendo! Foi para o seu próprio bem! 163 00:10:16,941 --> 00:10:20,281 Você parece um idiota, com uma só narina escorrendo... 164 00:10:20,281 --> 00:10:23,281 É melhor que escorra dos dois lados. 165 00:10:27,161 --> 00:10:29,411 Que comovente! 166 00:10:29,411 --> 00:10:30,831 Achou mesmo? 167 00:10:31,331 --> 00:10:35,921 A Rainha Otohime era repleta de um amor ardente, 168 00:10:35,921 --> 00:10:41,841 e descia à ilha todos os dias para falar com seus súditos. 169 00:10:41,841 --> 00:10:45,891 Precisamos reposicionar o Reino Ryugu no mundo! 170 00:10:45,891 --> 00:10:49,981 Nossa pele tem cores diferentes, nossos corpos têm formas diferentes. 171 00:10:49,981 --> 00:10:54,901 Mas, ao invés de esperar até que os humanos nos compreendam, 172 00:10:54,901 --> 00:10:58,611 temos que nos aproximar deles e entendê-los! 173 00:10:59,361 --> 00:11:02,411 O fundo do mar fica a dez mil metros de profundidade... 174 00:11:02,411 --> 00:11:05,871 Esta é também a distância entre nossas formas de pensar. 175 00:11:09,291 --> 00:11:11,421 Não entendam mal! 176 00:11:11,421 --> 00:11:16,131 Os humanos que vêm a esta ilha são os chamados piratas. 177 00:11:16,131 --> 00:11:21,591 E os clientes dos sequestradores são os nobres que estão no poder. 178 00:11:22,011 --> 00:11:26,601 Nós só conhecemos o tipo ruim de humanos... 179 00:11:26,601 --> 00:11:29,471 Não os conhecemos verdadeiramente! 180 00:11:29,471 --> 00:11:32,811 Eu acredito que haja muitos tipos de humanos na superfície! 181 00:11:32,811 --> 00:11:37,861 Temos que reposicionar o reino, e colocá-lo sob o mesmo sol que os humanos! 182 00:11:40,651 --> 00:11:46,701 Na Conferência Mundial deste ano, vamos declarar nossa intenção de reposicioná-lo! 183 00:11:46,701 --> 00:11:48,831 Preciso das assinaturas de todos! 184 00:11:52,461 --> 00:11:57,341 Bom, mesmo sendo ideia da Rainha Otohime... 185 00:11:57,341 --> 00:12:00,801 É estranho pensar em se aproximar dos humanos, né? 186 00:12:04,931 --> 00:12:06,851 Não digam isso! 187 00:12:06,851 --> 00:12:10,811 Em vez de ficar de braços cruzados, vamos dar o primeiro passo! 188 00:12:12,931 --> 00:12:13,851 E então? 189 00:12:15,651 --> 00:12:17,191 Sinto muito... 190 00:12:27,201 --> 00:12:31,911 Não adianta. A história é prova viva. 191 00:12:40,551 --> 00:12:42,711 Crianças, cheguei! 192 00:12:42,711 --> 00:12:45,181 Mamãe, bem-vinda! 193 00:12:50,511 --> 00:12:52,931 Cheguei, Shirahoshi! 194 00:13:02,531 --> 00:13:07,821 Ah, Shirahoshi! Me perdoe pelo atraso! 195 00:13:10,781 --> 00:13:15,371 Seu nariz está escorrendo, e mesmo assim continua linda! 196 00:13:15,831 --> 00:13:19,381 Nós ficamos com ela para protegê-la, Mamãe! 197 00:13:19,381 --> 00:13:21,041 Ficou tudo bem, tudo bem! 198 00:13:21,041 --> 00:13:22,921 Obrigada, meus príncipes... 199 00:13:23,511 --> 00:13:26,841 Mamãe, e a sua mão? 200 00:13:26,841 --> 00:13:28,971 Não foi nada. 201 00:13:30,641 --> 00:13:32,891 Eu vou mudar o futuro 202 00:13:32,891 --> 00:13:36,691 no qual vocês vão viver! 203 00:13:38,901 --> 00:13:45,191 Se a Rainha Otohime quisesse, ela podia discursar por vídeo... 204 00:13:45,651 --> 00:13:50,821 Seu Haki da Observação, poderoso por natureza, a fez do jeito que é. 205 00:13:50,821 --> 00:13:53,381 Ao invés de falar do alto de um palácio, 206 00:13:53,381 --> 00:13:56,661 ela prefere olhar as pessoas de frente e ganhar seus corações. 207 00:13:56,661 --> 00:14:01,591 Esse é um dos princípios de Otohime. Nem mesmo eu consigo impedi-la. 208 00:14:01,591 --> 00:14:06,671 Mas há inúmeros piratas humanos na ilha... 209 00:14:06,671 --> 00:14:12,551 Estamos protegidos pela influência de seu amigo, o pirata Barba Branca... 210 00:14:12,551 --> 00:14:14,931 Mas nunca se sabe o que pode acontecer! 211 00:14:14,931 --> 00:14:18,061 Ela também sabe disso. 212 00:14:18,941 --> 00:14:21,811 O mundo com o qual Otohime sonha... 213 00:14:22,561 --> 00:14:26,741 Ele é exatamente o mesmo das lendas de séculos atrás, 214 00:14:28,701 --> 00:14:32,121 com o qual sonhavam nossos ancestrais, 215 00:14:32,121 --> 00:14:36,331 mas que muitos tinham como um sonho impossível-jamon. 216 00:14:37,251 --> 00:14:39,411 O que quer dizer com isso? 217 00:14:40,711 --> 00:14:44,421 Eu não posso impedir a Otohime de sair. 218 00:14:44,881 --> 00:14:47,301 Mantenham-na a salvo! 219 00:14:47,301 --> 00:14:48,211 Sim, senhor! 220 00:14:53,471 --> 00:14:55,681 Ei, menina peixe! 221 00:14:55,681 --> 00:14:56,441 Sim? 222 00:14:56,441 --> 00:14:58,681 Fica aqui e serve a gente! 223 00:14:58,681 --> 00:15:01,851 Sinto muito... Não trabalhamos desta forma. 224 00:15:01,851 --> 00:15:05,521 Hã? Não seja esnobe! 225 00:15:05,521 --> 00:15:06,861 Você é só uma Mulher-Peixe! 226 00:15:15,081 --> 00:15:18,501 O que foi? Algum problema? 227 00:15:22,871 --> 00:15:24,461 Cale essa boca! 228 00:15:29,881 --> 00:15:32,301 Está azedando minha bebida... 229 00:15:38,851 --> 00:15:43,981 Jinbe - 30 anos Soldado do Exército do Rei Netuno - Reino Ryugu 230 00:15:59,621 --> 00:16:03,251 Então a Rainha Otohime era uma mulher bem diferente... 231 00:16:03,251 --> 00:16:06,751 Você é chorona feito a sua mãe, né? 232 00:16:06,751 --> 00:16:10,091 B-Bom, eu não sei... 233 00:16:10,091 --> 00:16:12,721 Você era soldado do reino? 234 00:16:13,761 --> 00:16:18,931 Para um homem do Distrito dos Homens-Peixe, que só sabia lutar, 235 00:16:18,931 --> 00:16:20,391 não havia muitas opções... 236 00:16:21,141 --> 00:16:22,311 Distrito dos Homens-Peixe? 237 00:16:22,311 --> 00:16:25,561 Você também é de lá, né, Hachi? 238 00:16:26,151 --> 00:16:28,981 Esse lugar deve ser barra-pesada... 239 00:16:28,981 --> 00:16:31,941 Sim... Antigamente... 240 00:16:32,591 --> 00:16:37,531 Era um grande orfanato, onde viviam crianças sem pais. 241 00:16:37,531 --> 00:16:40,661 Mas a situação começou a sair de controle, 242 00:16:40,661 --> 00:16:43,461 e a administração não conseguiu dar conta dela. 243 00:16:43,461 --> 00:16:48,791 Assim, o local tornou-se uma área que atraía párias de toda a ilha. 244 00:16:49,961 --> 00:16:54,091 Fisher Tiger exercia papel de líder no Distrito dos Homens-Peixe, 245 00:16:54,091 --> 00:16:57,641 mas deixou o país em busca de aventuras. 246 00:16:57,641 --> 00:17:01,891 Eu era seu tenente, mas me alistei no exército. 247 00:17:02,561 --> 00:17:06,101 Macro e os outros se tornaram sequestradores, embora também fossem Homens-Peixe. 248 00:17:07,231 --> 00:17:12,401 E todos os demais tomaram caminhos distintos. 249 00:17:13,781 --> 00:17:16,241 Mas um dia... 250 00:17:16,651 --> 00:17:18,781 Devolva! Por favor! 251 00:17:18,781 --> 00:17:20,781 Se quiserem, é só pegar! 252 00:17:21,281 --> 00:17:25,161 Devolva a ela! Não sabe quantas assinaturas tem aí? 253 00:17:25,161 --> 00:17:27,961 Pouco me importa quantas assinaturas sejam! 254 00:17:31,251 --> 00:17:35,011 O que você vai fazer com essa papelada, hein? 255 00:17:35,011 --> 00:17:38,301 Ei, pare com isso, Arlong, do Distrito dos Homens-Peixe! 256 00:17:41,681 --> 00:17:44,271 Arlong, do Distrito dos Homens-Peixe? 257 00:17:46,601 --> 00:17:48,061 M-Me solta! 258 00:17:48,061 --> 00:17:50,151 Você está equivocado. 259 00:17:50,231 --> 00:17:55,241 Arlong - 25 anos Capitão dos Piratas de Arlong 260 00:17:50,861 --> 00:17:55,241 Eu sou o Capitão Arlong, dos Piratas de Arlong! 261 00:17:55,861 --> 00:18:02,581 Ganho a vida caçando piratas inferiores que não conseguem respirar debaixo d'água. 262 00:18:02,581 --> 00:18:06,791 Estamos fazendo o trabalho que o exército do Netuno não faz! 263 00:18:06,791 --> 00:18:08,751 Pode ir passando o dinheiro para agradecer! 264 00:18:08,751 --> 00:18:12,291 C-Chefe Jinbe, não fique aí parado! Socorro! 265 00:18:12,291 --> 00:18:13,751 Jinbe? 266 00:18:15,801 --> 00:18:19,841 Ei, baderneiro... Solte o cadete. 267 00:18:19,841 --> 00:18:24,851 Ele é meu subordinado. E a papelada é um abaixo assinado. 268 00:18:24,851 --> 00:18:29,051 Não tenho o menor interesse nele, mas é de importância para a Rainha. 269 00:18:29,051 --> 00:18:29,641 Devolva-o. 270 00:18:29,641 --> 00:18:32,191 É o Chefe Jinbe, do exército de Netuno! 271 00:18:32,191 --> 00:18:32,861 Bem na hora! 272 00:18:34,571 --> 00:18:38,151 "Chefe"? É um bom título. 273 00:18:38,151 --> 00:18:41,161 Parece até que você é um líder da máfia! 274 00:18:41,161 --> 00:18:43,491 Faça o que eu mandei, Arlong! 275 00:18:45,031 --> 00:18:47,451 Tá bom. Aqui está. 276 00:18:48,331 --> 00:18:49,581 Toma. 277 00:18:50,081 --> 00:18:52,251 Mas não se irrite, irmão! 278 00:18:52,831 --> 00:18:53,631 Irmão? 279 00:18:54,251 --> 00:18:55,801 Há quanto tempo, hein? 280 00:18:55,801 --> 00:18:59,171 Também sou do Distrito dos Homens-Peixe, como você! 281 00:18:59,171 --> 00:19:00,871 Não sou como você... 282 00:19:00,871 --> 00:19:04,301 Você ainda é pirata, sua gentalha? 283 00:19:05,181 --> 00:19:07,461 Não me chame de gentalha, irmão? 284 00:19:07,461 --> 00:19:08,471 Que tal "lixo"? 285 00:19:08,471 --> 00:19:12,901 Lixo? Te deixei falar o que quisesse, mas agora... 286 00:19:12,901 --> 00:19:15,731 Ei, pessoal! É o aventureiro Fisher Tiger! 287 00:19:16,481 --> 00:19:18,991 Tiger voltou! 288 00:19:18,991 --> 00:19:20,121 Tiger! 289 00:19:20,121 --> 00:19:21,491 Como foi a viagem? 290 00:19:21,491 --> 00:19:22,901 Irmão Tai! 291 00:19:22,901 --> 00:19:24,031 Irmão! 292 00:19:24,031 --> 00:19:28,451 Jinbe! Arlong! Como têm passado? 293 00:19:28,451 --> 00:19:31,121 Foi uma longa viagem, não? 294 00:19:31,121 --> 00:19:33,291 Sim, e muita coisa aconteceu. 295 00:19:33,291 --> 00:19:35,381 Passe lá no meu navio! 296 00:19:35,381 --> 00:19:38,761 Quem sabe mais tarde? Primeiro, preciso ir ao Palácio Ryugu. 297 00:19:38,761 --> 00:19:42,931 Eu o levo, então. Ele não vai perder tempo para um piratinha! 298 00:19:42,931 --> 00:19:47,141 Hã?! O Irmão nunca diria isso! 299 00:19:47,811 --> 00:19:49,681 Não briguem, rapazes! 300 00:20:03,031 --> 00:20:06,451 Você vai libertar os escravos? 301 00:20:06,451 --> 00:20:08,951 Está falando sério? 302 00:20:08,951 --> 00:20:12,711 Sim. Eu não aguento mais. 303 00:20:12,711 --> 00:20:15,791 Ser escravo é como viver no inferno, não é? 304 00:20:16,501 --> 00:20:21,421 Eles não estão sendo tratados com o mínimo de dignidade... 305 00:20:22,131 --> 00:20:23,421 Mas... 306 00:20:23,421 --> 00:20:25,131 Estou decidido. 307 00:20:25,131 --> 00:20:28,381 Eu só gostaria de avisar ao senhor e sua Rainha de antemão, 308 00:20:28,381 --> 00:20:30,331 pois minha decisão lhes trará problemas. 309 00:20:30,851 --> 00:20:33,271 Por favor, não falem a ninguém sobre isso. 310 00:20:34,351 --> 00:20:39,691 O que você viu em sua viagem? 311 00:20:46,161 --> 00:20:47,411 Eu vi humanos! 312 00:21:16,811 --> 00:21:21,021 E logo, um importante incidente ocorreu. 313 00:21:21,021 --> 00:21:22,571 Problemas! 314 00:21:25,281 --> 00:21:26,781 O que foi? 315 00:21:26,781 --> 00:21:30,831 C-Chefe Jinbe! O-O Tiger... 316 00:21:30,831 --> 00:21:33,661 Ele atacou os Dragões Celestiais! 317 00:21:33,661 --> 00:21:34,951 Os Dragões Celestiais?! 318 00:21:37,961 --> 00:21:43,131 Fisher Tiger atacou a Terra Sagrada de Mariejois! 319 00:21:43,131 --> 00:21:46,301 Ele foi considerado o herói que libertou os escravos. 320 00:21:46,301 --> 00:21:49,011 E ao mesmo tempo, tornou-se um criminoso. 321 00:21:54,891 --> 00:21:58,391 Estou me demitindo do exército. 322 00:21:58,391 --> 00:22:01,981 Jinbe, você vai deixar de cumprir seu dever?! 323 00:22:02,521 --> 00:22:07,031 Eu até gosto muito de proteger a ilha. 324 00:22:07,031 --> 00:22:11,331 Mas, às vezes, uma dívida de honra torna-se mais importante que o dever! 325 00:22:15,581 --> 00:22:18,961 O Irmão Tai enfim resolveu agir! 326 00:22:19,501 --> 00:22:23,251 Agora, os Piratas de Arlong se unirão a Fisher Tiger! 327 00:22:23,251 --> 00:22:25,671 Vamos, homens! 328 00:22:27,341 --> 00:22:31,061 E foi assim que os marginalizados do Distrito dos Homens-Peixe, 329 00:22:31,061 --> 00:22:33,481 que admiravam Tiger, se uniram. 330 00:22:34,681 --> 00:22:37,891 Bem-vindo ao mundo dos piratas! 331 00:22:39,311 --> 00:22:41,851 Nós agora somos inimigos do mundo. 332 00:22:42,901 --> 00:22:46,071 Quem estiver pronto, um passo à frente! 333 00:22:51,661 --> 00:22:54,581 Para que se tornasse impossível distinguir 334 00:22:54,581 --> 00:22:58,201 aqueles que foram escravos dos que não foram, 335 00:22:58,201 --> 00:23:05,711 tatuamos a marca do Sol, cobrindo a tatuagem dos escravos... 336 00:23:06,341 --> 00:23:12,801 E nasciam os Piratas do Sol, compostos apenas de Homens-Peixe! 337 00:23:22,461 --> 00:23:24,751 Fisher Tiger atacou a Terra Sagrada de Mariejois 338 00:23:24,751 --> 00:23:27,991 e libertou escravos Homens-Peixe dos Dragões Celestiais. 339 00:23:27,991 --> 00:23:32,161 Perseguido pela Marinha, ele confronta humanos em sucessivas e sanguinolentas batalhas, 340 00:23:32,161 --> 00:23:37,701 até o dia do encontro com uma menina humana de passado tortuoso, 341 00:23:38,421 --> 00:23:41,541 quando um certo homem enfim entra em ação. 342 00:23:41,541 --> 00:23:42,791 No próximo episódio de One Piece: 343 00:23:42,791 --> 00:23:45,591 Surge Kizaru! Uma Cilada para Fisher Tiger! 344 00:23:45,591 --> 00:23:48,051 Eu serei o Rei dos Piratas!