1
00:00:18,011 --> 00:00:21,831
Houve um homem que conquistou tudo
o que este mundo tinha a oferecer,
2
00:00:21,831 --> 00:00:23,411
o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
3
00:00:23,411 --> 00:00:25,441
Suas últimas palavras fizeram com que
4
00:00:25,441 --> 00:00:27,871
legiões de todo o mundo
se lançassem aos mares:
5
00:00:27,871 --> 00:00:29,701
Meu tesouro?
6
00:00:29,701 --> 00:00:31,381
Se quiserem, podem pegá-lo!
7
00:00:31,381 --> 00:00:34,841
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
8
00:00:35,291 --> 00:00:37,841
Homens perseguem seus sonhos!
9
00:00:37,841 --> 00:00:40,461
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
10
00:00:40,461 --> 00:00:44,301
Não posso ficar parado! Não posso parar!
11
00:00:44,431 --> 00:00:48,761
O alvorecer ainda não chegou,
não consigo mais esperar!
12
00:00:44,511 --> 00:00:48,781
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:48,781 --> 00:00:52,971
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
14
00:00:48,851 --> 00:00:52,521
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
15
00:00:53,891 --> 00:00:58,711
hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN
16
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo!
17
00:00:59,431 --> 00:01:04,701
Deixe que as ondas o acordem num pulo!
18
00:01:04,701 --> 00:01:09,241
arienai sekai wo yuku nara
19
00:01:04,821 --> 00:01:09,241
Se viajaremos por um mundo inimaginável,
20
00:01:09,241 --> 00:01:14,001
kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou
21
00:01:09,331 --> 00:01:13,661
teremos que ser fortes!
22
00:01:14,001 --> 00:01:16,781
medachisugi sorette tsumi?
23
00:01:14,121 --> 00:01:16,621
Destacar-se é um crime?
24
00:01:16,781 --> 00:01:19,671
Ser procurado significa ser um vencedor!
25
00:01:16,791 --> 00:01:19,921
shimeitehai tsumari WINNER
26
00:01:19,841 --> 00:01:25,421
A liberdade é a nossa única regra!
27
00:01:19,921 --> 00:01:25,421
jiyuu dakega oretachi no RULE
28
00:01:25,421 --> 00:01:30,931
shinpai nante doko fuku kaze
29
00:01:25,551 --> 00:01:30,931
Esqueça os seus problemas ao vento.
30
00:01:30,931 --> 00:01:33,471
zettai ONE PIECE ichiban-nori
31
00:01:31,011 --> 00:01:33,491
Encontraremos o One Piece primeiro!
32
00:01:33,471 --> 00:01:37,551
yumemiru kokoro wa chou dekai
33
00:01:33,561 --> 00:01:37,311
Nossos corações sonham sem limites...
34
00:01:37,481 --> 00:01:41,861
...então não os acordemos jamais!
35
00:01:37,551 --> 00:01:41,481
samenai koto ga daiji
36
00:01:41,481 --> 00:01:44,641
jitto dekinai tomarenai
37
00:01:41,981 --> 00:01:44,401
Não posso ficar parado! Não posso parar!
38
00:01:44,441 --> 00:01:48,491
O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais
esperar!
39
00:01:44,641 --> 00:01:48,491
yoake ga osokute jirettai
40
00:01:48,491 --> 00:01:53,451
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
41
00:01:48,681 --> 00:01:52,081
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
42
00:01:53,791 --> 00:01:59,541
Nós... chegamos juntos até aqui.
43
00:01:53,941 --> 00:01:59,861
oretachi wa... koko made kita ze
44
00:01:59,671 --> 00:02:02,501
E continuaremos... seguindo nossos sonhos,
45
00:01:59,861 --> 00:02:02,761
oretachi wa yuku... yume no arika he
46
00:02:02,671 --> 00:02:07,591
sem deixar ninguém para trás.
47
00:02:02,761 --> 00:02:07,701
dare mo oite'kanai ze
48
00:02:07,701 --> 00:02:10,471
zenshin aru nomi sore ga chikai
49
00:02:07,721 --> 00:02:10,261
Sempre em frente, essa foi a promessa.
50
00:02:10,391 --> 00:02:14,101
Naquele dia em que nossos sonhos começaram,
51
00:02:10,471 --> 00:02:14,401
yume ga hajimatta ano hi kara
52
00:02:14,311 --> 00:02:18,641
decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou!
53
00:02:14,401 --> 00:02:18,691
mezasu mirai wa onaji
54
00:02:18,691 --> 00:02:21,191
jitto dekinai tomarenai
55
00:02:18,731 --> 00:02:21,151
Não posso ficar parado! Não posso parar!
56
00:02:21,191 --> 00:02:25,571
kokoro no taiyou shizumanai
57
00:02:21,271 --> 00:02:25,581
O sol no meu coração não vai se pôr jamais!
58
00:02:25,571 --> 00:02:32,531
ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine...
59
00:02:25,691 --> 00:02:32,531
Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine...
60
00:02:33,701 --> 00:02:40,031
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
61
00:02:33,781 --> 00:02:39,831
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
62
00:02:42,211 --> 00:02:45,001
WE GO!
63
00:02:49,331 --> 00:02:52,751
Todos os piratas que buscam o One Piece
64
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
seguem em direção à segunda metade
da Grand Line, o Novo Mundo.
65
00:03:00,051 --> 00:03:06,431
Porém, ninguém jamais o explorou por completo,
à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
66
00:03:07,431 --> 00:03:12,731
O Novo Mundo arruinou os sonhos e
ambições de incontáveis piratas.
67
00:03:14,441 --> 00:03:20,361
Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou
borracha ao comer a Fruta de Borracha,
68
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
aventura-se ao lado de seus
companheiros neste mar.
69
00:03:22,991 --> 00:03:26,661
Eu serei... o Rei dos Piratas!
70
00:03:29,871 --> 00:03:32,331
A caminho do Novo Mundo,
71
00:03:32,331 --> 00:03:35,751
Luffy e seus companheiros chegam à Ilha dos
Homens-Peixe,
72
00:03:35,751 --> 00:03:38,591
10 mil metros abaixo do nível do mar,
73
00:03:38,591 --> 00:03:43,051
onde os Novos Piratas Homens-Peixe,
que tentam destruir o Reino Ryugu,
74
00:03:43,051 --> 00:03:46,971
aliam-se a Van der Decken,
que quer a Princesa Sereia para si.
75
00:03:46,971 --> 00:03:51,481
Os Chapéus de Palha acabam
envolvidos na confusão.
76
00:03:52,141 --> 00:03:57,561
Então, surgiram duas pessoas
na Ilha dos Homens-Peixe
77
00:03:57,561 --> 00:04:00,611
que mudariam o curso
da nossa angustiante história.
78
00:04:01,071 --> 00:04:04,151
Uma foi a Rainha Otohime.
79
00:04:05,241 --> 00:04:11,371
A outra pessoa foi o herói
que libertou os escravos, Fisher Tiger.
80
00:04:12,751 --> 00:04:13,871
Eu lhes contarei tudo.
81
00:04:14,641 --> 00:04:16,131
Eles foram figuras monumentais!
82
00:04:16,131 --> 00:04:19,171
Mas o que clamavam seus corações?
83
00:04:20,001 --> 00:04:29,011
Um Herói que Libertou os Escravos!
O Aventureiro Tiger!
84
00:04:35,061 --> 00:04:37,901
Isto que lhes contarei agora...
85
00:04:37,901 --> 00:04:43,941
É o incidente que acarretou na onda
de terror de Arlong no East Blue.
86
00:04:44,651 --> 00:04:47,701
Quero que tomem conhecimento dele.
87
00:04:49,781 --> 00:04:50,581
Certo.
88
00:04:59,881 --> 00:05:01,801
Tudo começou...
89
00:05:02,631 --> 00:05:05,631
Dezesseis anos atrás.
90
00:05:06,221 --> 00:05:10,431
16 anos atrás - Ilha dos Homens-Peixe
91
00:05:12,771 --> 00:05:13,561
Fora do meu caminho!
92
00:05:14,601 --> 00:05:15,851
Ladrão!
93
00:05:15,851 --> 00:05:18,851
Alguém pegue aquele meliante!
94
00:05:18,851 --> 00:05:21,821
Ele roubou muito dinheiro!
95
00:05:24,321 --> 00:05:25,861
Ei, fora do meu caminho!
96
00:05:25,861 --> 00:05:30,621
S-Se alguém chegar perto,
vão ver o que faço com a menina!
97
00:05:34,701 --> 00:05:35,411
Majestade?
98
00:05:37,371 --> 00:05:39,501
Ah, majestade! Espere!
99
00:05:39,961 --> 00:05:42,711
Não se envolva nisso!
100
00:05:42,711 --> 00:05:45,171
É nossa responsabilidade!
101
00:05:46,091 --> 00:05:46,991
Espere!
102
00:05:46,991 --> 00:05:48,931
Rainha Otohime!
103
00:05:50,591 --> 00:05:51,801
Quem é aquela?!
104
00:05:51,801 --> 00:05:53,601
Pra trás, senão leva chumbo!
105
00:05:56,101 --> 00:05:59,651
E-Eu te avisei!
106
00:06:08,901 --> 00:06:10,111
Errei?
107
00:06:10,111 --> 00:06:12,281
Droga! Pra trás!
108
00:06:31,641 --> 00:06:36,641
Rainha Otohime, Esposa do Rei Netuno
(Sereia Peixe-Dourado)
109
00:06:38,601 --> 00:06:42,061
É a Rainha Otohime!
110
00:06:42,061 --> 00:06:43,301
Como dói!
111
00:06:43,301 --> 00:06:44,061
Sério?!
112
00:06:44,691 --> 00:06:45,801
Minha mão!
113
00:06:45,801 --> 00:06:46,611
Médico!
114
00:06:46,611 --> 00:06:49,821
Majestade! Permita-me ver!
115
00:06:51,781 --> 00:06:52,991
Uma fratura exposta...
116
00:06:53,451 --> 00:06:55,451
Com um único tapa?!
117
00:06:55,451 --> 00:06:57,201
Não me importo!
118
00:06:58,791 --> 00:07:00,911
Rainha Otohime!
119
00:07:02,791 --> 00:07:04,421
Rainha?
120
00:07:04,881 --> 00:07:08,551
O que o levou a tomar a insensata
decisão de cometer um roubo?!
121
00:07:08,551 --> 00:07:12,591
Cale-se! Vocês da família real
são ricos, nunca entenderiam!
122
00:07:12,591 --> 00:07:16,721
Eu tenho dez filhos em casa
chorando de fome!
123
00:07:17,971 --> 00:07:19,351
Eis outro motivo!
124
00:07:23,441 --> 00:07:26,941
M-Majestade! Pare de estapeá-lo!
125
00:07:26,941 --> 00:07:30,691
Você é mais frágil que todos nós!
126
00:07:30,691 --> 00:07:33,451
Não me importa!
Preciso fazer isso por ele!
127
00:07:33,451 --> 00:07:37,331
Preciso lhe ensinar uma lição,
mesmo que minha mão fique em pedaços!
128
00:07:42,621 --> 00:07:47,421
Seus filhos ficariam felizes de saber que
são criados com dinheiro roubado?!
129
00:07:51,341 --> 00:07:54,801
Viva uma vida da qual seus
filhos possam se orgulhar!
130
00:08:03,311 --> 00:08:04,311
Porém...
131
00:08:05,731 --> 00:08:09,941
Eu também preciso... me desculpar!
132
00:08:13,321 --> 00:08:15,491
Sinto muito!
133
00:08:17,281 --> 00:08:19,241
Eu não estava ciente das suas dificuldades,
134
00:08:19,241 --> 00:08:24,751
mesmo sendo sua rainha
e vivendo na mesma nação que você!
135
00:08:25,461 --> 00:08:32,051
A dor e o desespero em seu peito...
Eles me afligem!
136
00:08:35,221 --> 00:08:37,641
Você deve ter tido motivos
para fazer o que fez...
137
00:08:39,391 --> 00:08:42,811
Eu não queria fazer isso!
138
00:08:42,811 --> 00:08:46,101
Mas não tinha mais escolha!
139
00:08:46,731 --> 00:08:52,441
Minha loja pegou fogo!
Alguém levou todo o meu dinheiro e a incendiou!
140
00:08:52,441 --> 00:08:56,071
Fiquei meu trabalho, e as dívidas se acumularam...
141
00:08:56,071 --> 00:08:59,321
Meus filhos estavam morrendo de fome!
142
00:09:01,741 --> 00:09:03,341
Então foi por isso.
143
00:09:03,341 --> 00:09:07,121
Eu entendo... Eu entendo
como você se sente...
144
00:09:07,121 --> 00:09:09,461
Mesmo assim, não pode!
145
00:09:09,461 --> 00:09:13,171
Se fizer aos outros o que lhe fizeram,
esse ciclo nunca terá fim!
146
00:09:13,171 --> 00:09:14,381
Eu sinto muito!
147
00:09:14,381 --> 00:09:16,881
Mas eu sinto muito!
148
00:09:16,881 --> 00:09:21,011
É nosso dever prover condições
de vida ao povo...
149
00:09:21,011 --> 00:09:26,271
É muita generosidade...
É muita generosidade sua...
150
00:09:26,271 --> 00:09:27,691
Mas não faça mais isso!
151
00:09:28,311 --> 00:09:29,691
Sinto muito!
152
00:09:29,691 --> 00:09:31,481
Não pode mesmo!
153
00:09:31,481 --> 00:09:34,151
Eu vou mudar de vida!
154
00:09:34,151 --> 00:09:39,361
Obrigado por chorar por um
zé-ninguém feito eu, Majestade!
155
00:09:39,361 --> 00:09:42,581
De nada! Boa sorte!
156
00:09:42,581 --> 00:09:48,831
Já é raro ver a família real sair do
palácio e caminhar pelas ruas...
157
00:09:48,831 --> 00:09:53,171
Mas esbofetear um cidadão,
e chorar ao ouvir sua história...
158
00:09:53,171 --> 00:09:57,591
A Rainha Otohime não é
uma rainha qualquer!
159
00:09:57,591 --> 00:10:02,641
É uma mulher de compaixão ilimitada!
Vejam, até as crianças as amam!
160
00:10:02,641 --> 00:10:04,511
Rainha Otohime!
161
00:10:05,971 --> 00:10:09,191
Eu me esforçarei por vocês, crianças!
162
00:10:11,861 --> 00:10:16,231
Seu nariz está escorrendo!
Foi para o seu próprio bem!
163
00:10:16,941 --> 00:10:20,281
Você parece um idiota,
com uma só narina escorrendo...
164
00:10:20,281 --> 00:10:23,281
É melhor que escorra dos dois lados.
165
00:10:27,161 --> 00:10:29,411
Que comovente!
166
00:10:29,411 --> 00:10:30,831
Achou mesmo?
167
00:10:31,331 --> 00:10:35,921
A Rainha Otohime era repleta
de um amor ardente,
168
00:10:35,921 --> 00:10:41,841
e descia à ilha todos os dias
para falar com seus súditos.
169
00:10:41,841 --> 00:10:45,891
Precisamos reposicionar
o Reino Ryugu no mundo!
170
00:10:45,891 --> 00:10:49,981
Nossa pele tem cores diferentes,
nossos corpos têm formas diferentes.
171
00:10:49,981 --> 00:10:54,901
Mas, ao invés de esperar até
que os humanos nos compreendam,
172
00:10:54,901 --> 00:10:58,611
temos que nos aproximar deles
e entendê-los!
173
00:10:59,361 --> 00:11:02,411
O fundo do mar fica a
dez mil metros de profundidade...
174
00:11:02,411 --> 00:11:05,871
Esta é também a distância
entre nossas formas de pensar.
175
00:11:09,291 --> 00:11:11,421
Não entendam mal!
176
00:11:11,421 --> 00:11:16,131
Os humanos que vêm a esta ilha
são os chamados piratas.
177
00:11:16,131 --> 00:11:21,591
E os clientes dos sequestradores são
os nobres que estão no poder.
178
00:11:22,011 --> 00:11:26,601
Nós só conhecemos
o tipo ruim de humanos...
179
00:11:26,601 --> 00:11:29,471
Não os conhecemos verdadeiramente!
180
00:11:29,471 --> 00:11:32,811
Eu acredito que haja muitos
tipos de humanos na superfície!
181
00:11:32,811 --> 00:11:37,861
Temos que reposicionar o reino,
e colocá-lo sob o mesmo sol que os humanos!
182
00:11:40,651 --> 00:11:46,701
Na Conferência Mundial deste ano,
vamos declarar nossa intenção de reposicioná-lo!
183
00:11:46,701 --> 00:11:48,831
Preciso das assinaturas de todos!
184
00:11:52,461 --> 00:11:57,341
Bom, mesmo sendo ideia da Rainha Otohime...
185
00:11:57,341 --> 00:12:00,801
É estranho pensar em se
aproximar dos humanos, né?
186
00:12:04,931 --> 00:12:06,851
Não digam isso!
187
00:12:06,851 --> 00:12:10,811
Em vez de ficar de braços cruzados,
vamos dar o primeiro passo!
188
00:12:12,931 --> 00:12:13,851
E então?
189
00:12:15,651 --> 00:12:17,191
Sinto muito...
190
00:12:27,201 --> 00:12:31,911
Não adianta. A história é prova viva.
191
00:12:40,551 --> 00:12:42,711
Crianças, cheguei!
192
00:12:42,711 --> 00:12:45,181
Mamãe, bem-vinda!
193
00:12:50,511 --> 00:12:52,931
Cheguei, Shirahoshi!
194
00:13:02,531 --> 00:13:07,821
Ah, Shirahoshi! Me perdoe pelo atraso!
195
00:13:10,781 --> 00:13:15,371
Seu nariz está escorrendo,
e mesmo assim continua linda!
196
00:13:15,831 --> 00:13:19,381
Nós ficamos com ela
para protegê-la, Mamãe!
197
00:13:19,381 --> 00:13:21,041
Ficou tudo bem, tudo bem!
198
00:13:21,041 --> 00:13:22,921
Obrigada, meus príncipes...
199
00:13:23,511 --> 00:13:26,841
Mamãe, e a sua mão?
200
00:13:26,841 --> 00:13:28,971
Não foi nada.
201
00:13:30,641 --> 00:13:32,891
Eu vou mudar o futuro
202
00:13:32,891 --> 00:13:36,691
no qual vocês vão viver!
203
00:13:38,901 --> 00:13:45,191
Se a Rainha Otohime quisesse,
ela podia discursar por vídeo...
204
00:13:45,651 --> 00:13:50,821
Seu Haki da Observação, poderoso
por natureza, a fez do jeito que é.
205
00:13:50,821 --> 00:13:53,381
Ao invés de falar do alto de um palácio,
206
00:13:53,381 --> 00:13:56,661
ela prefere olhar as pessoas
de frente e ganhar seus corações.
207
00:13:56,661 --> 00:14:01,591
Esse é um dos princípios de Otohime.
Nem mesmo eu consigo impedi-la.
208
00:14:01,591 --> 00:14:06,671
Mas há inúmeros piratas
humanos na ilha...
209
00:14:06,671 --> 00:14:12,551
Estamos protegidos pela influência
de seu amigo, o pirata Barba Branca...
210
00:14:12,551 --> 00:14:14,931
Mas nunca se sabe
o que pode acontecer!
211
00:14:14,931 --> 00:14:18,061
Ela também sabe disso.
212
00:14:18,941 --> 00:14:21,811
O mundo com o qual Otohime sonha...
213
00:14:22,561 --> 00:14:26,741
Ele é exatamente o mesmo das lendas de séculos
atrás,
214
00:14:28,701 --> 00:14:32,121
com o qual sonhavam nossos ancestrais,
215
00:14:32,121 --> 00:14:36,331
mas que muitos tinham como
um sonho impossível-jamon.
216
00:14:37,251 --> 00:14:39,411
O que quer dizer com isso?
217
00:14:40,711 --> 00:14:44,421
Eu não posso impedir a Otohime de sair.
218
00:14:44,881 --> 00:14:47,301
Mantenham-na a salvo!
219
00:14:47,301 --> 00:14:48,211
Sim, senhor!
220
00:14:53,471 --> 00:14:55,681
Ei, menina peixe!
221
00:14:55,681 --> 00:14:56,441
Sim?
222
00:14:56,441 --> 00:14:58,681
Fica aqui e serve a gente!
223
00:14:58,681 --> 00:15:01,851
Sinto muito...
Não trabalhamos desta forma.
224
00:15:01,851 --> 00:15:05,521
Hã? Não seja esnobe!
225
00:15:05,521 --> 00:15:06,861
Você é só uma Mulher-Peixe!
226
00:15:15,081 --> 00:15:18,501
O que foi? Algum problema?
227
00:15:22,871 --> 00:15:24,461
Cale essa boca!
228
00:15:29,881 --> 00:15:32,301
Está azedando minha bebida...
229
00:15:38,851 --> 00:15:43,981
Jinbe - 30 anos
Soldado do Exército do Rei Netuno - Reino Ryugu
230
00:15:59,621 --> 00:16:03,251
Então a Rainha Otohime
era uma mulher bem diferente...
231
00:16:03,251 --> 00:16:06,751
Você é chorona feito a sua mãe, né?
232
00:16:06,751 --> 00:16:10,091
B-Bom, eu não sei...
233
00:16:10,091 --> 00:16:12,721
Você era soldado do reino?
234
00:16:13,761 --> 00:16:18,931
Para um homem do Distrito dos
Homens-Peixe, que só sabia lutar,
235
00:16:18,931 --> 00:16:20,391
não havia muitas opções...
236
00:16:21,141 --> 00:16:22,311
Distrito dos Homens-Peixe?
237
00:16:22,311 --> 00:16:25,561
Você também é de lá, né, Hachi?
238
00:16:26,151 --> 00:16:28,981
Esse lugar deve ser barra-pesada...
239
00:16:28,981 --> 00:16:31,941
Sim... Antigamente...
240
00:16:32,591 --> 00:16:37,531
Era um grande orfanato,
onde viviam crianças sem pais.
241
00:16:37,531 --> 00:16:40,661
Mas a situação começou a sair de controle,
242
00:16:40,661 --> 00:16:43,461
e a administração não
conseguiu dar conta dela.
243
00:16:43,461 --> 00:16:48,791
Assim, o local tornou-se uma área
que atraía párias de toda a ilha.
244
00:16:49,961 --> 00:16:54,091
Fisher Tiger exercia papel de líder
no Distrito dos Homens-Peixe,
245
00:16:54,091 --> 00:16:57,641
mas deixou o país em busca de aventuras.
246
00:16:57,641 --> 00:17:01,891
Eu era seu tenente,
mas me alistei no exército.
247
00:17:02,561 --> 00:17:06,101
Macro e os outros se tornaram sequestradores,
embora também fossem Homens-Peixe.
248
00:17:07,231 --> 00:17:12,401
E todos os demais
tomaram caminhos distintos.
249
00:17:13,781 --> 00:17:16,241
Mas um dia...
250
00:17:16,651 --> 00:17:18,781
Devolva! Por favor!
251
00:17:18,781 --> 00:17:20,781
Se quiserem, é só pegar!
252
00:17:21,281 --> 00:17:25,161
Devolva a ela! Não sabe
quantas assinaturas tem aí?
253
00:17:25,161 --> 00:17:27,961
Pouco me importa
quantas assinaturas sejam!
254
00:17:31,251 --> 00:17:35,011
O que você vai fazer
com essa papelada, hein?
255
00:17:35,011 --> 00:17:38,301
Ei, pare com isso, Arlong,
do Distrito dos Homens-Peixe!
256
00:17:41,681 --> 00:17:44,271
Arlong, do Distrito dos Homens-Peixe?
257
00:17:46,601 --> 00:17:48,061
M-Me solta!
258
00:17:48,061 --> 00:17:50,151
Você está equivocado.
259
00:17:50,231 --> 00:17:55,241
Arlong - 25 anos
Capitão dos Piratas de Arlong
260
00:17:50,861 --> 00:17:55,241
Eu sou o Capitão Arlong,
dos Piratas de Arlong!
261
00:17:55,861 --> 00:18:02,581
Ganho a vida caçando piratas inferiores
que não conseguem respirar debaixo d'água.
262
00:18:02,581 --> 00:18:06,791
Estamos fazendo o trabalho
que o exército do Netuno não faz!
263
00:18:06,791 --> 00:18:08,751
Pode ir passando o dinheiro para agradecer!
264
00:18:08,751 --> 00:18:12,291
C-Chefe Jinbe, não fique
aí parado! Socorro!
265
00:18:12,291 --> 00:18:13,751
Jinbe?
266
00:18:15,801 --> 00:18:19,841
Ei, baderneiro... Solte o cadete.
267
00:18:19,841 --> 00:18:24,851
Ele é meu subordinado.
E a papelada é um abaixo assinado.
268
00:18:24,851 --> 00:18:29,051
Não tenho o menor interesse nele,
mas é de importância para a Rainha.
269
00:18:29,051 --> 00:18:29,641
Devolva-o.
270
00:18:29,641 --> 00:18:32,191
É o Chefe Jinbe, do exército de Netuno!
271
00:18:32,191 --> 00:18:32,861
Bem na hora!
272
00:18:34,571 --> 00:18:38,151
"Chefe"? É um bom título.
273
00:18:38,151 --> 00:18:41,161
Parece até que você é um líder da máfia!
274
00:18:41,161 --> 00:18:43,491
Faça o que eu mandei, Arlong!
275
00:18:45,031 --> 00:18:47,451
Tá bom. Aqui está.
276
00:18:48,331 --> 00:18:49,581
Toma.
277
00:18:50,081 --> 00:18:52,251
Mas não se irrite, irmão!
278
00:18:52,831 --> 00:18:53,631
Irmão?
279
00:18:54,251 --> 00:18:55,801
Há quanto tempo, hein?
280
00:18:55,801 --> 00:18:59,171
Também sou do Distrito
dos Homens-Peixe, como você!
281
00:18:59,171 --> 00:19:00,871
Não sou como você...
282
00:19:00,871 --> 00:19:04,301
Você ainda é pirata, sua gentalha?
283
00:19:05,181 --> 00:19:07,461
Não me chame de gentalha, irmão?
284
00:19:07,461 --> 00:19:08,471
Que tal "lixo"?
285
00:19:08,471 --> 00:19:12,901
Lixo? Te deixei falar o que
quisesse, mas agora...
286
00:19:12,901 --> 00:19:15,731
Ei, pessoal!
É o aventureiro Fisher Tiger!
287
00:19:16,481 --> 00:19:18,991
Tiger voltou!
288
00:19:18,991 --> 00:19:20,121
Tiger!
289
00:19:20,121 --> 00:19:21,491
Como foi a viagem?
290
00:19:21,491 --> 00:19:22,901
Irmão Tai!
291
00:19:22,901 --> 00:19:24,031
Irmão!
292
00:19:24,031 --> 00:19:28,451
Jinbe! Arlong! Como têm passado?
293
00:19:28,451 --> 00:19:31,121
Foi uma longa viagem, não?
294
00:19:31,121 --> 00:19:33,291
Sim, e muita coisa aconteceu.
295
00:19:33,291 --> 00:19:35,381
Passe lá no meu navio!
296
00:19:35,381 --> 00:19:38,761
Quem sabe mais tarde?
Primeiro, preciso ir ao Palácio Ryugu.
297
00:19:38,761 --> 00:19:42,931
Eu o levo, então. Ele não vai
perder tempo para um piratinha!
298
00:19:42,931 --> 00:19:47,141
Hã?! O Irmão nunca diria isso!
299
00:19:47,811 --> 00:19:49,681
Não briguem, rapazes!
300
00:20:03,031 --> 00:20:06,451
Você vai libertar os escravos?
301
00:20:06,451 --> 00:20:08,951
Está falando sério?
302
00:20:08,951 --> 00:20:12,711
Sim. Eu não aguento mais.
303
00:20:12,711 --> 00:20:15,791
Ser escravo é como viver
no inferno, não é?
304
00:20:16,501 --> 00:20:21,421
Eles não estão sendo tratados
com o mínimo de dignidade...
305
00:20:22,131 --> 00:20:23,421
Mas...
306
00:20:23,421 --> 00:20:25,131
Estou decidido.
307
00:20:25,131 --> 00:20:28,381
Eu só gostaria de avisar ao senhor
e sua Rainha de antemão,
308
00:20:28,381 --> 00:20:30,331
pois minha decisão lhes trará problemas.
309
00:20:30,851 --> 00:20:33,271
Por favor, não falem a ninguém sobre isso.
310
00:20:34,351 --> 00:20:39,691
O que você viu em sua viagem?
311
00:20:46,161 --> 00:20:47,411
Eu vi humanos!
312
00:21:16,811 --> 00:21:21,021
E logo, um importante incidente ocorreu.
313
00:21:21,021 --> 00:21:22,571
Problemas!
314
00:21:25,281 --> 00:21:26,781
O que foi?
315
00:21:26,781 --> 00:21:30,831
C-Chefe Jinbe! O-O Tiger...
316
00:21:30,831 --> 00:21:33,661
Ele atacou os Dragões Celestiais!
317
00:21:33,661 --> 00:21:34,951
Os Dragões Celestiais?!
318
00:21:37,961 --> 00:21:43,131
Fisher Tiger atacou a Terra
Sagrada de Mariejois!
319
00:21:43,131 --> 00:21:46,301
Ele foi considerado o herói
que libertou os escravos.
320
00:21:46,301 --> 00:21:49,011
E ao mesmo tempo,
tornou-se um criminoso.
321
00:21:54,891 --> 00:21:58,391
Estou me demitindo do exército.
322
00:21:58,391 --> 00:22:01,981
Jinbe, você vai deixar de cumprir seu dever?!
323
00:22:02,521 --> 00:22:07,031
Eu até gosto muito de proteger a ilha.
324
00:22:07,031 --> 00:22:11,331
Mas, às vezes, uma dívida de honra
torna-se mais importante que o dever!
325
00:22:15,581 --> 00:22:18,961
O Irmão Tai enfim resolveu agir!
326
00:22:19,501 --> 00:22:23,251
Agora, os Piratas de Arlong
se unirão a Fisher Tiger!
327
00:22:23,251 --> 00:22:25,671
Vamos, homens!
328
00:22:27,341 --> 00:22:31,061
E foi assim que os marginalizados
do Distrito dos Homens-Peixe,
329
00:22:31,061 --> 00:22:33,481
que admiravam Tiger, se uniram.
330
00:22:34,681 --> 00:22:37,891
Bem-vindo ao mundo dos piratas!
331
00:22:39,311 --> 00:22:41,851
Nós agora somos inimigos do mundo.
332
00:22:42,901 --> 00:22:46,071
Quem estiver pronto,
um passo à frente!
333
00:22:51,661 --> 00:22:54,581
Para que se tornasse impossível distinguir
334
00:22:54,581 --> 00:22:58,201
aqueles que foram escravos dos que não foram,
335
00:22:58,201 --> 00:23:05,711
tatuamos a marca do Sol,
cobrindo a tatuagem dos escravos...
336
00:23:06,341 --> 00:23:12,801
E nasciam os Piratas do Sol,
compostos apenas de Homens-Peixe!
337
00:23:22,461 --> 00:23:24,751
Fisher Tiger atacou a Terra
Sagrada de Mariejois
338
00:23:24,751 --> 00:23:27,991
e libertou escravos Homens-Peixe
dos Dragões Celestiais.
339
00:23:27,991 --> 00:23:32,161
Perseguido pela Marinha, ele confronta humanos
em sucessivas e sanguinolentas batalhas,
340
00:23:32,161 --> 00:23:37,701
até o dia do encontro com uma
menina humana de passado tortuoso,
341
00:23:38,421 --> 00:23:41,541
quando um certo homem
enfim entra em ação.
342
00:23:41,541 --> 00:23:42,791
No próximo episódio de One Piece:
343
00:23:42,791 --> 00:23:45,591
Surge Kizaru!
Uma Cilada para Fisher Tiger!
344
00:23:45,591 --> 00:23:48,051
Eu serei o Rei dos Piratas!