1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,811
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,861
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
te hará falta tu resistencia.
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
¿Acaso es un crimen destacar demasiado?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
Somos buscados -> en otras
palabras, ganadores :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
La libertad es nuestra única norma...
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
No es nuestro estilo el preocuparnos...
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
Seré el primero en llegar al One
Piece, cueste lo que cueste...
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
Mi corazón soñador es enorme...
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
Lo importante es no despertar...
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
El amanecer aún no ha llegado
y lo espero impaciente...
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
Nosotros... logramos llegar tan lejos...
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño,
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
y no dejaremos a nadie en el camino...
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
Seguir siempre hacia delante,
ese fue nuestro juramento
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
desde el día que empezó nuestro sueño...
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
el futuro al que aspiramos es el mismo...
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
El sol de mi corazón nunca se pondrá...
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
Uno, dos, Sunshine...
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
Uno, dos, Sunshine...
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,701 --> 00:03:12,981
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:29,871 --> 00:03:32,331
De camino al Nuevo Mundo,
48
00:03:32,331 --> 00:03:35,821
Luffy y sus compañeros
llegan a la Isla Gyojin,
49
00:03:35,821 --> 00:03:38,591
que está a 10,000 metros
bajo el nivel del mar.
50
00:03:38,591 --> 00:03:43,051
Allí, los Nuevos Piratas Gyojin
pretenden destruir el Reino de Ryugu
51
00:03:43,051 --> 00:03:46,971
junto a Vander Decken, que quiere
quedarse con la Princesa Sirena.
52
00:03:46,971 --> 00:03:51,481
Luffy y sus compañeros se ven atrapados
en el escándalo poco a poco.
53
00:03:52,141 --> 00:03:57,191
Entonces, aparecieron dos
personas en la Isla Gyojin
54
00:03:57,191 --> 00:04:00,401
para cambiar nuestra lamentable historia.
55
00:04:01,071 --> 00:04:04,151
Una era la reina Otohime.
56
00:04:05,241 --> 00:04:11,371
Y el otro es el héroe que liberó
a los esclavos: Fisher Tiger.
57
00:04:12,641 --> 00:04:14,031
Hablemos sobre esos dos.
58
00:04:14,591 --> 00:04:16,131
¿Qué era lo que temían
59
00:04:16,131 --> 00:04:19,171
esas dos personas tan importantes?
60
00:04:20,001 --> 00:04:29,011
Un héroe que salva a los esclavos
Tiger el Aventurero
61
00:04:22,281 --> 00:04:26,361
Un héroe que salva a los esclavos.
Tiger el Aventurero.
62
00:04:35,061 --> 00:04:37,901
Les voy a hablar
63
00:04:37,901 --> 00:04:43,941
acerca del incidente que hizo que
Arlong asediara el East Blue.
64
00:04:44,651 --> 00:04:47,701
Quiero que lo sepas especialmente tú.
65
00:04:49,781 --> 00:04:50,581
De acuerdo.
66
00:04:59,881 --> 00:05:01,801
Todo comenzó...
67
00:05:02,631 --> 00:05:05,631
hace 16 años.
68
00:05:06,221 --> 00:05:10,431
Hace 16 años
La Isla Gyojin
69
00:05:12,771 --> 00:05:13,561
¡Apártense!
70
00:05:14,601 --> 00:05:15,851
¡Al ladrón!
71
00:05:15,851 --> 00:05:18,851
¡Que alguien lo atrape!
72
00:05:18,851 --> 00:05:21,821
¡Robó mucho dinero!
73
00:05:24,321 --> 00:05:25,861
¡Fuera de mi camino!
74
00:05:25,861 --> 00:05:30,621
¡S-si se acerca alguien, lamentarán
lo que le haré a esta chica!
75
00:05:34,701 --> 00:05:35,411
¿Su Majestad?
76
00:05:38,091 --> 00:05:39,501
¡Su Majestad, espere!
77
00:05:39,961 --> 00:05:42,711
¡No se involucre en algo así!
78
00:05:42,711 --> 00:05:45,171
¡Ese es nuestro trabajo!
79
00:05:46,091 --> 00:05:47,101
¡Espere!
80
00:05:47,101 --> 00:05:48,931
¡Reina Otohime!
81
00:05:50,591 --> 00:05:51,801
¡¿Quién es esa?!
82
00:05:51,801 --> 00:05:53,601
¡Fuera de mi camino o te disparo!
83
00:05:56,101 --> 00:05:59,651
¡T-te había advertido!
84
00:06:08,901 --> 00:06:10,111
¿Fallé?
85
00:06:10,111 --> 00:06:12,281
¡Maldición! ¡No te acerques!
86
00:06:21,131 --> 00:06:22,081
¡Te tengo!
87
00:06:31,641 --> 00:06:36,641
Esposa del rey Neptune
Reina Otohime (Sirena Pez de Colores)
88
00:06:38,601 --> 00:06:42,061
¡Es Otohime-sama!
89
00:06:42,061 --> 00:06:43,461
¡Ay!
90
00:06:43,461 --> 00:06:44,721
¡¿En serio?!
91
00:06:44,721 --> 00:06:45,771
¡Mi mano!
92
00:06:45,771 --> 00:06:46,611
¡Un médico!
93
00:06:47,181 --> 00:06:49,821
¡Su Majestad, déjeme verla!
94
00:06:51,781 --> 00:06:52,991
Es una fractura múltiple.
95
00:06:53,451 --> 00:06:55,451
¿Con un solo golpe?
96
00:06:56,001 --> 00:06:57,201
No me importa.
97
00:06:58,791 --> 00:07:00,911
¡Reina Otohime!
98
00:07:02,791 --> 00:07:04,421
¿"Reina"?
99
00:07:04,881 --> 00:07:08,551
¡¿Por qué harías algo tan
insensato como robar a alguien?!
100
00:07:08,551 --> 00:07:12,591
¡Silencio! ¡No lo entiendes
porque eres rica!
101
00:07:12,591 --> 00:07:16,721
¡En casa tengo diez niños
muriéndose de hambre!
102
00:07:17,971 --> 00:07:19,351
¡Pues más razón para no hacerlo!
103
00:07:23,441 --> 00:07:26,941
¡Su Majestad, deje de golpearlo!
104
00:07:26,941 --> 00:07:30,691
¡Usted es bastante más
frágil que todos nosotros!
105
00:07:30,691 --> 00:07:33,451
¡Me da igual! ¡Tengo que hacerlo por él!
106
00:07:33,451 --> 00:07:37,331
¡Tengo que darle una lección aunque
se me caiga la mano a pedazos!
107
00:07:42,621 --> 00:07:47,421
¡¿Tus hijos estarían felices
si los criaras con dinero robado?!
108
00:07:51,341 --> 00:07:54,801
¡Lleva una vida de la que tus
hijos puedan enorgullecerse!
109
00:08:03,311 --> 00:08:04,311
Pero...
110
00:08:05,731 --> 00:08:09,941
Yo también tengo que disculparme.
111
00:08:13,321 --> 00:08:15,491
Lo siento mucho.
112
00:08:17,281 --> 00:08:19,241
No sabía que tenías problemas
113
00:08:19,241 --> 00:08:24,751
a pesar de que soy tu reina
y vivimos en el mismo país.
114
00:08:25,461 --> 00:08:32,051
Tus preocupaciones y
tu dolor me están matando.
115
00:08:35,221 --> 00:08:37,641
Seguro que tuviste un motivo
terrible para hacerlo...
116
00:08:39,391 --> 00:08:42,811
¡No quería hacerlo!
117
00:08:42,811 --> 00:08:46,101
¡Pero no tenía elección!
118
00:08:46,731 --> 00:08:52,441
Mi tienda se quemó. Alguien la
incendió y me robó todo el dinero.
119
00:08:52,441 --> 00:08:56,111
Perdí mi trabajo y las deudas
se estaban acumulando.
120
00:08:56,111 --> 00:08:59,321
Mis pobres hijos se morían de hambre.
121
00:09:01,741 --> 00:09:07,121
Así que fue por eso...
Comprendo cómo te sientes...
122
00:09:07,121 --> 00:09:08,611
¡Pero no puedes hacer eso!
123
00:09:09,461 --> 00:09:13,171
¡Si le haces lo mismo a los demás,
el ciclo no se detendrá!
124
00:09:13,171 --> 00:09:14,381
¡Lo siento!
125
00:09:14,381 --> 00:09:21,011
Lo siento mucho. La culpa es
nuestra por no ser confiables.
126
00:09:21,011 --> 00:09:23,661
Qué generosa...
127
00:09:23,661 --> 00:09:26,271
No merezco lo que me está diciendo...
128
00:09:26,271 --> 00:09:27,691
¡Pero no puedes hacerlo!
129
00:09:28,311 --> 00:09:29,691
¡Lo siento!
130
00:09:29,691 --> 00:09:31,481
¡No puedes hacerlo!
131
00:09:31,481 --> 00:09:34,151
¡Cambiaré mi vida!
132
00:09:34,151 --> 00:09:39,361
Gracias por llorar por un
bueno para nada como yo.
133
00:09:39,361 --> 00:09:42,581
De nada. Buena suerte.
134
00:09:42,581 --> 00:09:46,911
Ya es bastante raro que alguien de
la familia real salga del palacio
135
00:09:46,911 --> 00:09:48,831
y camine por aquí...
136
00:09:48,831 --> 00:09:53,171
Pero abofetear a un ciudadano
y llorar por su historia...
137
00:09:53,171 --> 00:09:57,591
Otohime-sama es una reina poco convencional.
138
00:09:57,591 --> 00:09:59,821
Es una mujer de compasión sin límites.
139
00:09:59,821 --> 00:10:02,641
Miren, incluso los niños la aman.
140
00:10:02,641 --> 00:10:04,511
¡Otohime-sama!
141
00:10:05,971 --> 00:10:09,191
Me esforzaré por ustedes.
142
00:10:11,861 --> 00:10:16,231
¡Tu nariz está moqueando!
¡Te golpeé por tu propio bien!
143
00:10:16,941 --> 00:10:20,281
Pareces tonto con un moco
sobresaliendo de uno de los orificios.
144
00:10:20,281 --> 00:10:23,281
Es mejor que salga de ambos.
145
00:10:27,161 --> 00:10:29,411
Qué conmovedor.
146
00:10:29,411 --> 00:10:30,831
¿Tú crees?
147
00:10:31,331 --> 00:10:35,921
Era muy apasionada y estaba llena de vida.
148
00:10:35,921 --> 00:10:41,841
La reina Otohime bajaba a la isla
a diario y se dirigía a la nación.
149
00:10:41,841 --> 00:10:45,891
¡Tenemos que volver a ubicar el
Reino de Ryugu en la superficie!
150
00:10:45,891 --> 00:10:49,981
Tenemos un color de piel diferente.
Todos lucimos distintos.
151
00:10:49,981 --> 00:10:54,901
En vez de esperar a que llegue
el día en el que nos comprendan,
152
00:10:54,901 --> 00:10:58,611
deberíamos acercarnos para
comprenderlos a ellos.
153
00:10:59,361 --> 00:11:02,411
El fondo oceánico está a
10,000 metros de la superficie.
154
00:11:02,411 --> 00:11:05,871
Esa también es la distancia
entre nuestras formas de pensar.
155
00:11:09,551 --> 00:11:10,931
No se confundan.
156
00:11:11,421 --> 00:11:16,131
Los humanos que vienen a la isla son
aquellos conocidos como "piratas".
157
00:11:16,131 --> 00:11:21,591
Y los humanos que compran personas
a los secuestradores son los nobles.
158
00:11:22,011 --> 00:11:26,601
Solo conocemos a los humanos perversos.
159
00:11:26,601 --> 00:11:29,471
Aún no sabemos nada sobre los humanos.
160
00:11:29,471 --> 00:11:32,811
Estoy segura de que hay
muchos humanos buenos.
161
00:11:32,811 --> 00:11:37,861
¡Deberíamos ubicar el
reino bajo el mismo sol!
162
00:11:40,651 --> 00:11:46,701
Expresaremos en la Cumbre Mundial
de este año nuestra intención.
163
00:11:46,701 --> 00:11:48,831
Necesito que firmen aquí.
164
00:11:52,461 --> 00:11:57,341
Bueno, aunque sea la idea de Otohime-sama...
165
00:11:57,341 --> 00:12:00,801
La idea de acercarse a
los humanos es un poco...
166
00:12:04,931 --> 00:12:06,851
No digan eso.
167
00:12:06,851 --> 00:12:10,811
Demos el primer paso en vez de no hacer nada.
168
00:12:12,931 --> 00:12:13,851
¡Vamos!
169
00:12:15,651 --> 00:12:17,191
Lo siento.
170
00:12:27,201 --> 00:12:28,501
Es inútil.
171
00:12:29,381 --> 00:12:31,911
La historia lo ha demostrado.
172
00:12:40,551 --> 00:12:42,711
Ya regresé, chicos.
173
00:12:42,711 --> 00:12:45,181
Bienvenida, madre.
174
00:12:50,511 --> 00:12:52,931
Ya regresé, Shirahoshi.
175
00:13:02,531 --> 00:13:07,821
Shirahoshi, eres mi serenidad.
Siento el retraso.
176
00:13:10,781 --> 00:13:15,371
Vaya, tienes un moco en
la nariz, pero eres hermosa.
177
00:13:15,831 --> 00:13:19,381
Estaba a salvo porque nosotros
estábamos con ella.
178
00:13:19,381 --> 00:13:21,041
Estaba a salvo.
179
00:13:21,041 --> 00:13:22,921
Gracias, mis príncipes.
180
00:13:23,511 --> 00:13:26,841
Madre, ¿qué te pasa en la mano?
181
00:13:26,841 --> 00:13:28,971
Esto no es nada.
182
00:13:30,641 --> 00:13:32,891
Seré la que cambie
183
00:13:32,891 --> 00:13:36,691
el futuro en el que vivirán ustedes.
184
00:13:38,901 --> 00:13:45,191
Si Otohime-sama quiere hacer un
discurso, puede hacerlo por video.
185
00:13:45,651 --> 00:13:50,821
Su potente Haki de Observación que tiene
de forma innata hace que sea como es.
186
00:13:50,821 --> 00:13:53,301
Prefiere estar ante la gente
187
00:13:53,301 --> 00:13:56,661
para ganarse sus corazones en
vez de hablar desde el palacio.
188
00:13:56,661 --> 00:13:59,501
Es uno de los principios de Otohime.
189
00:13:59,501 --> 00:14:01,591
Y ni siquiera yo puedo detenerla.
190
00:14:01,591 --> 00:14:06,671
Pero hay muchos piratas humanos en la isla.
191
00:14:06,671 --> 00:14:12,551
En cierto modo está protegida por la
influencia de su amigo Barbablanca,
192
00:14:12,551 --> 00:14:14,931
pero nunca se sabe.
193
00:14:14,931 --> 00:14:18,061
Ella también es consciente de eso.
194
00:14:18,941 --> 00:14:21,811
El mundo con el que sueña Otohime
195
00:14:22,561 --> 00:14:26,741
es exactamente el mismo
196
00:14:28,701 --> 00:14:32,121
con el que soñaron nuestros antepasados.
197
00:14:32,121 --> 00:14:36,331
Aunque ellos no pudieron
lograrlo hace varios siglos.
198
00:14:37,251 --> 00:14:39,411
¿Qué quiso decir?
199
00:14:40,711 --> 00:14:44,421
Ni yo puedo detener a Otohime.
200
00:14:44,881 --> 00:14:47,301
Tienen que mantenerla a salvo.
201
00:14:47,301 --> 00:14:48,211
Sí, señor.
202
00:14:53,471 --> 00:14:55,681
¡Oye, gyojin!
203
00:14:55,681 --> 00:14:56,491
¿Sí?
204
00:14:56,491 --> 00:14:58,681
Quédate aquí y sírvenos.
205
00:14:58,681 --> 00:15:01,851
Lo siento. No hacemos esas cosas.
206
00:15:03,131 --> 00:15:05,521
¡No seas tan engreída!
207
00:15:05,521 --> 00:15:06,861
¡Solo eres una gyojin!
208
00:15:15,081 --> 00:15:18,501
¿Qué? ¿Alguien tiene quejas?
209
00:15:22,871 --> 00:15:24,461
Cierra la boca.
210
00:15:29,881 --> 00:15:32,301
Haces que mi vino sepa mal.
211
00:15:33,221 --> 00:15:35,051
S-sí...
212
00:15:38,851 --> 00:15:43,981
Reino de Ryugu, soldado del ejército de Neptune
Jinbe (30 años)
213
00:15:59,621 --> 00:16:03,251
Así que Otohime-san era
una mujer poco común...
214
00:16:03,251 --> 00:16:06,751
Tú eres una llorona igual que tu madre.
215
00:16:06,751 --> 00:16:10,091
Bueno... N-no lo sé...
216
00:16:10,091 --> 00:16:12,721
¿Eras un soldado del reino?
217
00:16:13,941 --> 00:16:20,391
No había muchas más opciones para alguien
del Distrito Gyojin que solo sabía pelear.
218
00:16:21,141 --> 00:16:22,311
¿El Distrito Gyojin?
219
00:16:22,311 --> 00:16:25,561
Es de donde procedes tú, ¿no, Hachi?
220
00:16:26,151 --> 00:16:28,981
Parece una zona peligrosa.
221
00:16:28,981 --> 00:16:30,221
Sí.
222
00:16:31,041 --> 00:16:37,531
Solía ser un gran orfanato donde
criaban a niños sin familiares.
223
00:16:37,531 --> 00:16:40,661
Pero el orfanato empezó
a perder el control
224
00:16:40,661 --> 00:16:43,461
y los administradores
no pudieron controlarlo,
225
00:16:43,461 --> 00:16:48,791
así que se convirtió en una zona que
atraía a los inadaptados de toda la isla.
226
00:16:49,961 --> 00:16:54,091
Fisher Tiger era el líder
del Distrito Gyojin,
227
00:16:54,091 --> 00:16:57,641
pero se fue del país
en busca de aventuras.
228
00:16:57,641 --> 00:17:01,891
Yo era su teniente, pero me
uní al ejército de Neptune.
229
00:17:02,561 --> 00:17:06,101
Macro y los demás se convirtieron en
secuestradores a pesar de que eran gyojin.
230
00:17:07,231 --> 00:17:12,401
Y los demás también fueron
por caminos separados.
231
00:17:13,781 --> 00:17:16,241
Pero un día...
232
00:17:16,651 --> 00:17:18,781
¡Devuélvemelos, por favor!
233
00:17:18,781 --> 00:17:20,781
Ven por ellos si los quieres.
234
00:17:21,281 --> 00:17:25,161
¡Devuélveselos!
¡¿Sabes cuántas firmas hay ahí?!
235
00:17:25,161 --> 00:17:27,961
¡Me da igual!
236
00:17:31,251 --> 00:17:34,261
¿Qué vas a hacer con estos documentos?
237
00:17:35,201 --> 00:17:38,301
¡Basta! ¡Eres Arlong,
del Distrito Gyojin, ¿verdad?!
238
00:17:41,681 --> 00:17:44,271
¿Arlong, del Distrito Gyojin?
239
00:17:46,601 --> 00:17:48,061
¡Su-suéltame!
240
00:17:48,061 --> 00:17:50,151
Te equivocas un poco.
241
00:17:50,231 --> 00:17:55,241
Capitán de los Piratas Arlong
Arlong (25 años)
242
00:17:50,861 --> 00:17:55,241
Soy Arlong, el capitán de los Piratas Arlong.
243
00:17:55,861 --> 00:18:02,581
Me gano la vida cazando a la basura de
piratas que no pueden respirar bajo el agua.
244
00:18:02,581 --> 00:18:06,791
Lo estamos haciendo en el lugar
del ejército de Neptune.
245
00:18:06,791 --> 00:18:08,751
¡Agradézcanmelo con su dinero!
246
00:18:08,751 --> 00:18:12,291
Je-jefe Jinbe, no se
quede mirando y ayúdeme.
247
00:18:12,291 --> 00:18:13,751
¿Jinbe?
248
00:18:15,801 --> 00:18:19,841
Matón, suelta a ese soldado novato.
249
00:18:19,841 --> 00:18:22,371
En cierto modo, es mío.
250
00:18:22,371 --> 00:18:24,851
Y dame también los
documentos con las firmas.
251
00:18:24,851 --> 00:18:29,641
No me interesan, pero tienes que devolvérmelos
porque son importantes para la reina.
252
00:18:29,641 --> 00:18:32,151
¡Es el jefe Jinbe del ejército de Neptune!
253
00:18:32,151 --> 00:18:32,861
¡Menos mal!
254
00:18:34,571 --> 00:18:38,151
¿"Jefe"? Bonito título.
255
00:18:38,151 --> 00:18:41,161
Parece que lideras a la mafia.
256
00:18:41,161 --> 00:18:43,491
¡Haz lo que te digo, Arlong!
257
00:18:45,031 --> 00:18:47,451
Bien. Toma.
258
00:18:48,331 --> 00:18:49,581
¡Toma!
259
00:18:50,081 --> 00:18:52,251
No te enojes, hermano.
260
00:18:52,831 --> 00:18:53,631
¿"Hermano"?
261
00:18:54,251 --> 00:18:59,171
Cuánto tiempo. Soy tu compañero
del Distrito Gyojin.
262
00:18:59,171 --> 00:19:04,301
No soy como tú. Tú eres un
pirata, ¿verdad, escoria?
263
00:19:05,181 --> 00:19:07,261
¡No me llames así, hermano!
264
00:19:07,261 --> 00:19:08,471
¿Qué te parece "basura"?
265
00:19:08,471 --> 00:19:09,931
¿"Basura"?
266
00:19:10,421 --> 00:19:12,901
¡Pensaba que eras mi hermano,
pero ya veo que no!
267
00:19:12,901 --> 00:19:15,731
¡Oigan! ¡Es Fisher Tiger-san el Aventurero!
268
00:19:16,481 --> 00:19:18,991
¡Tiger-san ha regresado!
269
00:19:18,991 --> 00:19:20,181
¡Tiger-san!
270
00:19:20,181 --> 00:19:21,491
¿Qué tal fue el viaje?
271
00:19:21,491 --> 00:19:22,941
¡Hermano Ti!
272
00:19:22,941 --> 00:19:24,031
¡Hermano!
273
00:19:24,031 --> 00:19:28,451
Jinbe, Arlong. Tienen buen aspecto.
274
00:19:28,451 --> 00:19:31,121
Fue un viaje largo, ¿no?
275
00:19:31,121 --> 00:19:33,291
Sí. Pasaron muchas cosas.
276
00:19:33,291 --> 00:19:35,381
Ven a mi barco.
277
00:19:35,381 --> 00:19:38,761
Luego. Primero tengo que ir al palacio Ryugu.
278
00:19:38,761 --> 00:19:42,931
Te llevaré yo. Un pirata no
tiene nada que hacer allí.
279
00:19:44,221 --> 00:19:47,141
El hermano Ti no diría algo así.
280
00:19:47,811 --> 00:19:49,681
Vamos, no se peleen.
281
00:20:03,471 --> 00:20:06,451
¿Vas a liberar a los esclavos?
282
00:20:06,451 --> 00:20:08,951
¿Lo dices en serio?
283
00:20:08,951 --> 00:20:12,711
Sí. No lo soporto más.
284
00:20:12,711 --> 00:20:15,791
Ser un esclavo es como un
infierno en vida, ¿no?
285
00:20:16,501 --> 00:20:21,421
No los están tratando como
personas en estos instantes.
286
00:20:22,131 --> 00:20:23,421
Pero...
287
00:20:23,421 --> 00:20:25,131
Estoy decidido.
288
00:20:25,131 --> 00:20:30,091
Solo quería decírselo a ustedes con
antelación porque sé que causaré problemas.
289
00:20:30,851 --> 00:20:33,271
Por favor, no se lo digan a nadie más.
290
00:20:34,351 --> 00:20:39,691
¿Qué viste durante tu viaje?
291
00:20:46,161 --> 00:20:47,411
Vi a los humanos.
292
00:21:16,811 --> 00:21:21,021
Y pasó algo importante poco tiempo después.
293
00:21:21,021 --> 00:21:22,571
¡Es terrible!
294
00:21:25,281 --> 00:21:26,781
¿Qué ocurre?
295
00:21:26,781 --> 00:21:30,831
¡Je-jefe Jinbe, Tiger-san...
296
00:21:30,831 --> 00:21:33,661
atacó a los Dragones Celestiales!
297
00:21:33,661 --> 00:21:34,951
¡¿A los Dragones Celestiales?!
298
00:21:37,961 --> 00:21:43,131
Fisher Tiger atacó la tierra
sagrada de Mariejois.
299
00:21:43,131 --> 00:21:46,301
La gente lo consideraba el héroe
que liberó a los esclavos.
300
00:21:46,301 --> 00:21:49,011
Y al mismo tiempo
se convirtió en criminal.
301
00:21:54,891 --> 00:21:58,391
Voy a dejar el ejército hoy mismo.
302
00:21:58,391 --> 00:22:01,981
¡Jinbe, ¿vas a abandonar tu misión?!
303
00:22:02,521 --> 00:22:07,031
Sorprendentemente,
disfrutaba protegiendo la isla.
304
00:22:07,031 --> 00:22:11,321
Pero hay veces en las que pagar una deuda
de honor vale más que cumplir una misión.
305
00:22:15,581 --> 00:22:18,961
¡Por fin lo hizo nuestro hermano Ti!
306
00:22:19,501 --> 00:22:23,251
¡Los Piratas Arlong nos
uniremos a Fisher Tiger!
307
00:22:23,251 --> 00:22:25,301
¡Vamos, muchachos!
308
00:22:25,301 --> 00:22:26,711
¡Sí!
309
00:22:27,341 --> 00:22:33,471
Y de ese modo, se unieron los vándalos
del Distrito Gyojin que lo admiraban.
310
00:22:34,681 --> 00:22:37,891
Bienvenidos al mundo de los piratas.
311
00:22:39,311 --> 00:22:41,851
A partir de ahora,
nos enfrentaremos al mundo.
312
00:22:42,901 --> 00:22:46,071
¡Que den un paso al frente
los que estén dispuestos!
313
00:22:51,661 --> 00:22:54,581
Para hacer que no se pudiera distinguir
314
00:22:54,581 --> 00:22:58,201
entre aquellos que eran
esclavos y los que no,
315
00:22:58,201 --> 00:23:05,711
todos usaron la marca del sol para
ocultar la marca de los esclavos
316
00:23:06,341 --> 00:23:12,801
y los gyojin crearon los Piratas Sol.
317
00:23:22,461 --> 00:23:24,751
Fisher Tiger atacó la
tierra sagrada de Mariejois
318
00:23:24,751 --> 00:23:27,991
y liberó a los esclavos gyojin
de los Dragones Celestiales.
319
00:23:27,991 --> 00:23:32,161
Perseguidos por los marinos,
luchan contra los humanos una y otra vez
320
00:23:32,161 --> 00:23:37,701
hasta que se produce un encuentro fatídico
con una humana con un doloroso pasado.
321
00:23:38,421 --> 00:23:41,541
Y cierto hombre por fin da el paso.
322
00:23:41,541 --> 00:23:42,791
En el próximo episodio de One Piece:
323
00:23:42,791 --> 00:23:45,591
"¡Aparece Kizaru!
¡Una trampa para atrapar a Tiger!".
324
00:23:45,591 --> 00:23:48,051
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
325
00:23:46,001 --> 00:23:50,011
¡Aparece Kizaru!
¡Una trampa para atrapar a Tiger!