1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,811 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,861 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 te hará falta tu resistencia. 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 ¿Acaso es un crimen destacar demasiado? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 Somos buscados -> en otras palabras, ganadores :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 La libertad es nuestra única norma... 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 No es nuestro estilo el preocuparnos... 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 Seré el primero en llegar al One Piece, cueste lo que cueste... 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 Mi corazón soñador es enorme... 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 Lo importante es no despertar... 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 El amanecer aún no ha llegado y lo espero impaciente... 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 Nosotros... logramos llegar tan lejos... 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño, 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 y no dejaremos a nadie en el camino... 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 Seguir siempre hacia delante, ese fue nuestro juramento 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 desde el día que empezó nuestro sueño... 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 el futuro al que aspiramos es el mismo... 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 El sol de mi corazón nunca se pondrá... 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 Uno, dos, Sunshine... 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 Uno, dos, Sunshine... 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,701 --> 00:03:12,981 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:29,871 --> 00:03:32,331 De camino al Nuevo Mundo, 48 00:03:32,331 --> 00:03:35,821 Luffy y sus compañeros llegan a la Isla Gyojin, 49 00:03:35,821 --> 00:03:38,591 que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 50 00:03:38,591 --> 00:03:43,051 Allí, los Nuevos Piratas Gyojin pretenden destruir el Reino de Ryugu 51 00:03:43,051 --> 00:03:46,971 junto a Vander Decken, que quiere quedarse con la Princesa Sirena. 52 00:03:46,971 --> 00:03:51,481 Luffy y sus compañeros se ven atrapados en el escándalo poco a poco. 53 00:03:52,141 --> 00:03:57,191 Entonces, aparecieron dos personas en la Isla Gyojin 54 00:03:57,191 --> 00:04:00,401 para cambiar nuestra lamentable historia. 55 00:04:01,071 --> 00:04:04,151 Una era la reina Otohime. 56 00:04:05,241 --> 00:04:11,371 Y el otro es el héroe que liberó a los esclavos: Fisher Tiger. 57 00:04:12,641 --> 00:04:14,031 Hablemos sobre esos dos. 58 00:04:14,591 --> 00:04:16,131 ¿Qué era lo que temían 59 00:04:16,131 --> 00:04:19,171 esas dos personas tan importantes? 60 00:04:20,001 --> 00:04:29,011 Un héroe que salva a los esclavos Tiger el Aventurero 61 00:04:22,281 --> 00:04:26,361 Un héroe que salva a los esclavos. Tiger el Aventurero. 62 00:04:35,061 --> 00:04:37,901 Les voy a hablar 63 00:04:37,901 --> 00:04:43,941 acerca del incidente que hizo que Arlong asediara el East Blue. 64 00:04:44,651 --> 00:04:47,701 Quiero que lo sepas especialmente tú. 65 00:04:49,781 --> 00:04:50,581 De acuerdo. 66 00:04:59,881 --> 00:05:01,801 Todo comenzó... 67 00:05:02,631 --> 00:05:05,631 hace 16 años. 68 00:05:06,221 --> 00:05:10,431 Hace 16 años La Isla Gyojin 69 00:05:12,771 --> 00:05:13,561 ¡Apártense! 70 00:05:14,601 --> 00:05:15,851 ¡Al ladrón! 71 00:05:15,851 --> 00:05:18,851 ¡Que alguien lo atrape! 72 00:05:18,851 --> 00:05:21,821 ¡Robó mucho dinero! 73 00:05:24,321 --> 00:05:25,861 ¡Fuera de mi camino! 74 00:05:25,861 --> 00:05:30,621 ¡S-si se acerca alguien, lamentarán lo que le haré a esta chica! 75 00:05:34,701 --> 00:05:35,411 ¿Su Majestad? 76 00:05:38,091 --> 00:05:39,501 ¡Su Majestad, espere! 77 00:05:39,961 --> 00:05:42,711 ¡No se involucre en algo así! 78 00:05:42,711 --> 00:05:45,171 ¡Ese es nuestro trabajo! 79 00:05:46,091 --> 00:05:47,101 ¡Espere! 80 00:05:47,101 --> 00:05:48,931 ¡Reina Otohime! 81 00:05:50,591 --> 00:05:51,801 ¡¿Quién es esa?! 82 00:05:51,801 --> 00:05:53,601 ¡Fuera de mi camino o te disparo! 83 00:05:56,101 --> 00:05:59,651 ¡T-te había advertido! 84 00:06:08,901 --> 00:06:10,111 ¿Fallé? 85 00:06:10,111 --> 00:06:12,281 ¡Maldición! ¡No te acerques! 86 00:06:21,131 --> 00:06:22,081 ¡Te tengo! 87 00:06:31,641 --> 00:06:36,641 Esposa del rey Neptune Reina Otohime (Sirena Pez de Colores) 88 00:06:38,601 --> 00:06:42,061 ¡Es Otohime-sama! 89 00:06:42,061 --> 00:06:43,461 ¡Ay! 90 00:06:43,461 --> 00:06:44,721 ¡¿En serio?! 91 00:06:44,721 --> 00:06:45,771 ¡Mi mano! 92 00:06:45,771 --> 00:06:46,611 ¡Un médico! 93 00:06:47,181 --> 00:06:49,821 ¡Su Majestad, déjeme verla! 94 00:06:51,781 --> 00:06:52,991 Es una fractura múltiple. 95 00:06:53,451 --> 00:06:55,451 ¿Con un solo golpe? 96 00:06:56,001 --> 00:06:57,201 No me importa. 97 00:06:58,791 --> 00:07:00,911 ¡Reina Otohime! 98 00:07:02,791 --> 00:07:04,421 ¿"Reina"? 99 00:07:04,881 --> 00:07:08,551 ¡¿Por qué harías algo tan insensato como robar a alguien?! 100 00:07:08,551 --> 00:07:12,591 ¡Silencio! ¡No lo entiendes porque eres rica! 101 00:07:12,591 --> 00:07:16,721 ¡En casa tengo diez niños muriéndose de hambre! 102 00:07:17,971 --> 00:07:19,351 ¡Pues más razón para no hacerlo! 103 00:07:23,441 --> 00:07:26,941 ¡Su Majestad, deje de golpearlo! 104 00:07:26,941 --> 00:07:30,691 ¡Usted es bastante más frágil que todos nosotros! 105 00:07:30,691 --> 00:07:33,451 ¡Me da igual! ¡Tengo que hacerlo por él! 106 00:07:33,451 --> 00:07:37,331 ¡Tengo que darle una lección aunque se me caiga la mano a pedazos! 107 00:07:42,621 --> 00:07:47,421 ¡¿Tus hijos estarían felices si los criaras con dinero robado?! 108 00:07:51,341 --> 00:07:54,801 ¡Lleva una vida de la que tus hijos puedan enorgullecerse! 109 00:08:03,311 --> 00:08:04,311 Pero... 110 00:08:05,731 --> 00:08:09,941 Yo también tengo que disculparme. 111 00:08:13,321 --> 00:08:15,491 Lo siento mucho. 112 00:08:17,281 --> 00:08:19,241 No sabía que tenías problemas 113 00:08:19,241 --> 00:08:24,751 a pesar de que soy tu reina y vivimos en el mismo país. 114 00:08:25,461 --> 00:08:32,051 Tus preocupaciones y tu dolor me están matando. 115 00:08:35,221 --> 00:08:37,641 Seguro que tuviste un motivo terrible para hacerlo... 116 00:08:39,391 --> 00:08:42,811 ¡No quería hacerlo! 117 00:08:42,811 --> 00:08:46,101 ¡Pero no tenía elección! 118 00:08:46,731 --> 00:08:52,441 Mi tienda se quemó. Alguien la incendió y me robó todo el dinero. 119 00:08:52,441 --> 00:08:56,111 Perdí mi trabajo y las deudas se estaban acumulando. 120 00:08:56,111 --> 00:08:59,321 Mis pobres hijos se morían de hambre. 121 00:09:01,741 --> 00:09:07,121 Así que fue por eso... Comprendo cómo te sientes... 122 00:09:07,121 --> 00:09:08,611 ¡Pero no puedes hacer eso! 123 00:09:09,461 --> 00:09:13,171 ¡Si le haces lo mismo a los demás, el ciclo no se detendrá! 124 00:09:13,171 --> 00:09:14,381 ¡Lo siento! 125 00:09:14,381 --> 00:09:21,011 Lo siento mucho. La culpa es nuestra por no ser confiables. 126 00:09:21,011 --> 00:09:23,661 Qué generosa... 127 00:09:23,661 --> 00:09:26,271 No merezco lo que me está diciendo... 128 00:09:26,271 --> 00:09:27,691 ¡Pero no puedes hacerlo! 129 00:09:28,311 --> 00:09:29,691 ¡Lo siento! 130 00:09:29,691 --> 00:09:31,481 ¡No puedes hacerlo! 131 00:09:31,481 --> 00:09:34,151 ¡Cambiaré mi vida! 132 00:09:34,151 --> 00:09:39,361 Gracias por llorar por un bueno para nada como yo. 133 00:09:39,361 --> 00:09:42,581 De nada. Buena suerte. 134 00:09:42,581 --> 00:09:46,911 Ya es bastante raro que alguien de la familia real salga del palacio 135 00:09:46,911 --> 00:09:48,831 y camine por aquí... 136 00:09:48,831 --> 00:09:53,171 Pero abofetear a un ciudadano y llorar por su historia... 137 00:09:53,171 --> 00:09:57,591 Otohime-sama es una reina poco convencional. 138 00:09:57,591 --> 00:09:59,821 Es una mujer de compasión sin límites. 139 00:09:59,821 --> 00:10:02,641 Miren, incluso los niños la aman. 140 00:10:02,641 --> 00:10:04,511 ¡Otohime-sama! 141 00:10:05,971 --> 00:10:09,191 Me esforzaré por ustedes. 142 00:10:11,861 --> 00:10:16,231 ¡Tu nariz está moqueando! ¡Te golpeé por tu propio bien! 143 00:10:16,941 --> 00:10:20,281 Pareces tonto con un moco sobresaliendo de uno de los orificios. 144 00:10:20,281 --> 00:10:23,281 Es mejor que salga de ambos. 145 00:10:27,161 --> 00:10:29,411 Qué conmovedor. 146 00:10:29,411 --> 00:10:30,831 ¿Tú crees? 147 00:10:31,331 --> 00:10:35,921 Era muy apasionada y estaba llena de vida. 148 00:10:35,921 --> 00:10:41,841 La reina Otohime bajaba a la isla a diario y se dirigía a la nación. 149 00:10:41,841 --> 00:10:45,891 ¡Tenemos que volver a ubicar el Reino de Ryugu en la superficie! 150 00:10:45,891 --> 00:10:49,981 Tenemos un color de piel diferente. Todos lucimos distintos. 151 00:10:49,981 --> 00:10:54,901 En vez de esperar a que llegue el día en el que nos comprendan, 152 00:10:54,901 --> 00:10:58,611 deberíamos acercarnos para comprenderlos a ellos. 153 00:10:59,361 --> 00:11:02,411 El fondo oceánico está a 10,000 metros de la superficie. 154 00:11:02,411 --> 00:11:05,871 Esa también es la distancia entre nuestras formas de pensar. 155 00:11:09,551 --> 00:11:10,931 No se confundan. 156 00:11:11,421 --> 00:11:16,131 Los humanos que vienen a la isla son aquellos conocidos como "piratas". 157 00:11:16,131 --> 00:11:21,591 Y los humanos que compran personas a los secuestradores son los nobles. 158 00:11:22,011 --> 00:11:26,601 Solo conocemos a los humanos perversos. 159 00:11:26,601 --> 00:11:29,471 Aún no sabemos nada sobre los humanos. 160 00:11:29,471 --> 00:11:32,811 Estoy segura de que hay muchos humanos buenos. 161 00:11:32,811 --> 00:11:37,861 ¡Deberíamos ubicar el reino bajo el mismo sol! 162 00:11:40,651 --> 00:11:46,701 Expresaremos en la Cumbre Mundial de este año nuestra intención. 163 00:11:46,701 --> 00:11:48,831 Necesito que firmen aquí. 164 00:11:52,461 --> 00:11:57,341 Bueno, aunque sea la idea de Otohime-sama... 165 00:11:57,341 --> 00:12:00,801 La idea de acercarse a los humanos es un poco... 166 00:12:04,931 --> 00:12:06,851 No digan eso. 167 00:12:06,851 --> 00:12:10,811 Demos el primer paso en vez de no hacer nada. 168 00:12:12,931 --> 00:12:13,851 ¡Vamos! 169 00:12:15,651 --> 00:12:17,191 Lo siento. 170 00:12:27,201 --> 00:12:28,501 Es inútil. 171 00:12:29,381 --> 00:12:31,911 La historia lo ha demostrado. 172 00:12:40,551 --> 00:12:42,711 Ya regresé, chicos. 173 00:12:42,711 --> 00:12:45,181 Bienvenida, madre. 174 00:12:50,511 --> 00:12:52,931 Ya regresé, Shirahoshi. 175 00:13:02,531 --> 00:13:07,821 Shirahoshi, eres mi serenidad. Siento el retraso. 176 00:13:10,781 --> 00:13:15,371 Vaya, tienes un moco en la nariz, pero eres hermosa. 177 00:13:15,831 --> 00:13:19,381 Estaba a salvo porque nosotros estábamos con ella. 178 00:13:19,381 --> 00:13:21,041 Estaba a salvo. 179 00:13:21,041 --> 00:13:22,921 Gracias, mis príncipes. 180 00:13:23,511 --> 00:13:26,841 Madre, ¿qué te pasa en la mano? 181 00:13:26,841 --> 00:13:28,971 Esto no es nada. 182 00:13:30,641 --> 00:13:32,891 Seré la que cambie 183 00:13:32,891 --> 00:13:36,691 el futuro en el que vivirán ustedes. 184 00:13:38,901 --> 00:13:45,191 Si Otohime-sama quiere hacer un discurso, puede hacerlo por video. 185 00:13:45,651 --> 00:13:50,821 Su potente Haki de Observación que tiene de forma innata hace que sea como es. 186 00:13:50,821 --> 00:13:53,301 Prefiere estar ante la gente 187 00:13:53,301 --> 00:13:56,661 para ganarse sus corazones en vez de hablar desde el palacio. 188 00:13:56,661 --> 00:13:59,501 Es uno de los principios de Otohime. 189 00:13:59,501 --> 00:14:01,591 Y ni siquiera yo puedo detenerla. 190 00:14:01,591 --> 00:14:06,671 Pero hay muchos piratas humanos en la isla. 191 00:14:06,671 --> 00:14:12,551 En cierto modo está protegida por la influencia de su amigo Barbablanca, 192 00:14:12,551 --> 00:14:14,931 pero nunca se sabe. 193 00:14:14,931 --> 00:14:18,061 Ella también es consciente de eso. 194 00:14:18,941 --> 00:14:21,811 El mundo con el que sueña Otohime 195 00:14:22,561 --> 00:14:26,741 es exactamente el mismo 196 00:14:28,701 --> 00:14:32,121 con el que soñaron nuestros antepasados. 197 00:14:32,121 --> 00:14:36,331 Aunque ellos no pudieron lograrlo hace varios siglos. 198 00:14:37,251 --> 00:14:39,411 ¿Qué quiso decir? 199 00:14:40,711 --> 00:14:44,421 Ni yo puedo detener a Otohime. 200 00:14:44,881 --> 00:14:47,301 Tienen que mantenerla a salvo. 201 00:14:47,301 --> 00:14:48,211 Sí, señor. 202 00:14:53,471 --> 00:14:55,681 ¡Oye, gyojin! 203 00:14:55,681 --> 00:14:56,491 ¿Sí? 204 00:14:56,491 --> 00:14:58,681 Quédate aquí y sírvenos. 205 00:14:58,681 --> 00:15:01,851 Lo siento. No hacemos esas cosas. 206 00:15:03,131 --> 00:15:05,521 ¡No seas tan engreída! 207 00:15:05,521 --> 00:15:06,861 ¡Solo eres una gyojin! 208 00:15:15,081 --> 00:15:18,501 ¿Qué? ¿Alguien tiene quejas? 209 00:15:22,871 --> 00:15:24,461 Cierra la boca. 210 00:15:29,881 --> 00:15:32,301 Haces que mi vino sepa mal. 211 00:15:33,221 --> 00:15:35,051 S-sí... 212 00:15:38,851 --> 00:15:43,981 Reino de Ryugu, soldado del ejército de Neptune Jinbe (30 años) 213 00:15:59,621 --> 00:16:03,251 Así que Otohime-san era una mujer poco común... 214 00:16:03,251 --> 00:16:06,751 Tú eres una llorona igual que tu madre. 215 00:16:06,751 --> 00:16:10,091 Bueno... N-no lo sé... 216 00:16:10,091 --> 00:16:12,721 ¿Eras un soldado del reino? 217 00:16:13,941 --> 00:16:20,391 No había muchas más opciones para alguien del Distrito Gyojin que solo sabía pelear. 218 00:16:21,141 --> 00:16:22,311 ¿El Distrito Gyojin? 219 00:16:22,311 --> 00:16:25,561 Es de donde procedes tú, ¿no, Hachi? 220 00:16:26,151 --> 00:16:28,981 Parece una zona peligrosa. 221 00:16:28,981 --> 00:16:30,221 Sí. 222 00:16:31,041 --> 00:16:37,531 Solía ser un gran orfanato donde criaban a niños sin familiares. 223 00:16:37,531 --> 00:16:40,661 Pero el orfanato empezó a perder el control 224 00:16:40,661 --> 00:16:43,461 y los administradores no pudieron controlarlo, 225 00:16:43,461 --> 00:16:48,791 así que se convirtió en una zona que atraía a los inadaptados de toda la isla. 226 00:16:49,961 --> 00:16:54,091 Fisher Tiger era el líder del Distrito Gyojin, 227 00:16:54,091 --> 00:16:57,641 pero se fue del país en busca de aventuras. 228 00:16:57,641 --> 00:17:01,891 Yo era su teniente, pero me uní al ejército de Neptune. 229 00:17:02,561 --> 00:17:06,101 Macro y los demás se convirtieron en secuestradores a pesar de que eran gyojin. 230 00:17:07,231 --> 00:17:12,401 Y los demás también fueron por caminos separados. 231 00:17:13,781 --> 00:17:16,241 Pero un día... 232 00:17:16,651 --> 00:17:18,781 ¡Devuélvemelos, por favor! 233 00:17:18,781 --> 00:17:20,781 Ven por ellos si los quieres. 234 00:17:21,281 --> 00:17:25,161 ¡Devuélveselos! ¡¿Sabes cuántas firmas hay ahí?! 235 00:17:25,161 --> 00:17:27,961 ¡Me da igual! 236 00:17:31,251 --> 00:17:34,261 ¿Qué vas a hacer con estos documentos? 237 00:17:35,201 --> 00:17:38,301 ¡Basta! ¡Eres Arlong, del Distrito Gyojin, ¿verdad?! 238 00:17:41,681 --> 00:17:44,271 ¿Arlong, del Distrito Gyojin? 239 00:17:46,601 --> 00:17:48,061 ¡Su-suéltame! 240 00:17:48,061 --> 00:17:50,151 Te equivocas un poco. 241 00:17:50,231 --> 00:17:55,241 Capitán de los Piratas Arlong Arlong (25 años) 242 00:17:50,861 --> 00:17:55,241 Soy Arlong, el capitán de los Piratas Arlong. 243 00:17:55,861 --> 00:18:02,581 Me gano la vida cazando a la basura de piratas que no pueden respirar bajo el agua. 244 00:18:02,581 --> 00:18:06,791 Lo estamos haciendo en el lugar del ejército de Neptune. 245 00:18:06,791 --> 00:18:08,751 ¡Agradézcanmelo con su dinero! 246 00:18:08,751 --> 00:18:12,291 Je-jefe Jinbe, no se quede mirando y ayúdeme. 247 00:18:12,291 --> 00:18:13,751 ¿Jinbe? 248 00:18:15,801 --> 00:18:19,841 Matón, suelta a ese soldado novato. 249 00:18:19,841 --> 00:18:22,371 En cierto modo, es mío. 250 00:18:22,371 --> 00:18:24,851 Y dame también los documentos con las firmas. 251 00:18:24,851 --> 00:18:29,641 No me interesan, pero tienes que devolvérmelos porque son importantes para la reina. 252 00:18:29,641 --> 00:18:32,151 ¡Es el jefe Jinbe del ejército de Neptune! 253 00:18:32,151 --> 00:18:32,861 ¡Menos mal! 254 00:18:34,571 --> 00:18:38,151 ¿"Jefe"? Bonito título. 255 00:18:38,151 --> 00:18:41,161 Parece que lideras a la mafia. 256 00:18:41,161 --> 00:18:43,491 ¡Haz lo que te digo, Arlong! 257 00:18:45,031 --> 00:18:47,451 Bien. Toma. 258 00:18:48,331 --> 00:18:49,581 ¡Toma! 259 00:18:50,081 --> 00:18:52,251 No te enojes, hermano. 260 00:18:52,831 --> 00:18:53,631 ¿"Hermano"? 261 00:18:54,251 --> 00:18:59,171 Cuánto tiempo. Soy tu compañero del Distrito Gyojin. 262 00:18:59,171 --> 00:19:04,301 No soy como tú. Tú eres un pirata, ¿verdad, escoria? 263 00:19:05,181 --> 00:19:07,261 ¡No me llames así, hermano! 264 00:19:07,261 --> 00:19:08,471 ¿Qué te parece "basura"? 265 00:19:08,471 --> 00:19:09,931 ¿"Basura"? 266 00:19:10,421 --> 00:19:12,901 ¡Pensaba que eras mi hermano, pero ya veo que no! 267 00:19:12,901 --> 00:19:15,731 ¡Oigan! ¡Es Fisher Tiger-san el Aventurero! 268 00:19:16,481 --> 00:19:18,991 ¡Tiger-san ha regresado! 269 00:19:18,991 --> 00:19:20,181 ¡Tiger-san! 270 00:19:20,181 --> 00:19:21,491 ¿Qué tal fue el viaje? 271 00:19:21,491 --> 00:19:22,941 ¡Hermano Ti! 272 00:19:22,941 --> 00:19:24,031 ¡Hermano! 273 00:19:24,031 --> 00:19:28,451 Jinbe, Arlong. Tienen buen aspecto. 274 00:19:28,451 --> 00:19:31,121 Fue un viaje largo, ¿no? 275 00:19:31,121 --> 00:19:33,291 Sí. Pasaron muchas cosas. 276 00:19:33,291 --> 00:19:35,381 Ven a mi barco. 277 00:19:35,381 --> 00:19:38,761 Luego. Primero tengo que ir al palacio Ryugu. 278 00:19:38,761 --> 00:19:42,931 Te llevaré yo. Un pirata no tiene nada que hacer allí. 279 00:19:44,221 --> 00:19:47,141 El hermano Ti no diría algo así. 280 00:19:47,811 --> 00:19:49,681 Vamos, no se peleen. 281 00:20:03,471 --> 00:20:06,451 ¿Vas a liberar a los esclavos? 282 00:20:06,451 --> 00:20:08,951 ¿Lo dices en serio? 283 00:20:08,951 --> 00:20:12,711 Sí. No lo soporto más. 284 00:20:12,711 --> 00:20:15,791 Ser un esclavo es como un infierno en vida, ¿no? 285 00:20:16,501 --> 00:20:21,421 No los están tratando como personas en estos instantes. 286 00:20:22,131 --> 00:20:23,421 Pero... 287 00:20:23,421 --> 00:20:25,131 Estoy decidido. 288 00:20:25,131 --> 00:20:30,091 Solo quería decírselo a ustedes con antelación porque sé que causaré problemas. 289 00:20:30,851 --> 00:20:33,271 Por favor, no se lo digan a nadie más. 290 00:20:34,351 --> 00:20:39,691 ¿Qué viste durante tu viaje? 291 00:20:46,161 --> 00:20:47,411 Vi a los humanos. 292 00:21:16,811 --> 00:21:21,021 Y pasó algo importante poco tiempo después. 293 00:21:21,021 --> 00:21:22,571 ¡Es terrible! 294 00:21:25,281 --> 00:21:26,781 ¿Qué ocurre? 295 00:21:26,781 --> 00:21:30,831 ¡Je-jefe Jinbe, Tiger-san... 296 00:21:30,831 --> 00:21:33,661 atacó a los Dragones Celestiales! 297 00:21:33,661 --> 00:21:34,951 ¡¿A los Dragones Celestiales?! 298 00:21:37,961 --> 00:21:43,131 Fisher Tiger atacó la tierra sagrada de Mariejois. 299 00:21:43,131 --> 00:21:46,301 La gente lo consideraba el héroe que liberó a los esclavos. 300 00:21:46,301 --> 00:21:49,011 Y al mismo tiempo se convirtió en criminal. 301 00:21:54,891 --> 00:21:58,391 Voy a dejar el ejército hoy mismo. 302 00:21:58,391 --> 00:22:01,981 ¡Jinbe, ¿vas a abandonar tu misión?! 303 00:22:02,521 --> 00:22:07,031 Sorprendentemente, disfrutaba protegiendo la isla. 304 00:22:07,031 --> 00:22:11,321 Pero hay veces en las que pagar una deuda de honor vale más que cumplir una misión. 305 00:22:15,581 --> 00:22:18,961 ¡Por fin lo hizo nuestro hermano Ti! 306 00:22:19,501 --> 00:22:23,251 ¡Los Piratas Arlong nos uniremos a Fisher Tiger! 307 00:22:23,251 --> 00:22:25,301 ¡Vamos, muchachos! 308 00:22:25,301 --> 00:22:26,711 ¡Sí! 309 00:22:27,341 --> 00:22:33,471 Y de ese modo, se unieron los vándalos del Distrito Gyojin que lo admiraban. 310 00:22:34,681 --> 00:22:37,891 Bienvenidos al mundo de los piratas. 311 00:22:39,311 --> 00:22:41,851 A partir de ahora, nos enfrentaremos al mundo. 312 00:22:42,901 --> 00:22:46,071 ¡Que den un paso al frente los que estén dispuestos! 313 00:22:51,661 --> 00:22:54,581 Para hacer que no se pudiera distinguir 314 00:22:54,581 --> 00:22:58,201 entre aquellos que eran esclavos y los que no, 315 00:22:58,201 --> 00:23:05,711 todos usaron la marca del sol para ocultar la marca de los esclavos 316 00:23:06,341 --> 00:23:12,801 y los gyojin crearon los Piratas Sol. 317 00:23:22,461 --> 00:23:24,751 Fisher Tiger atacó la tierra sagrada de Mariejois 318 00:23:24,751 --> 00:23:27,991 y liberó a los esclavos gyojin de los Dragones Celestiales. 319 00:23:27,991 --> 00:23:32,161 Perseguidos por los marinos, luchan contra los humanos una y otra vez 320 00:23:32,161 --> 00:23:37,701 hasta que se produce un encuentro fatídico con una humana con un doloroso pasado. 321 00:23:38,421 --> 00:23:41,541 Y cierto hombre por fin da el paso. 322 00:23:41,541 --> 00:23:42,791 En el próximo episodio de One Piece: 323 00:23:42,791 --> 00:23:45,591 "¡Aparece Kizaru! ¡Una trampa para atrapar a Tiger!". 324 00:23:45,591 --> 00:23:48,051 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 325 00:23:46,001 --> 00:23:50,011 ¡Aparece Kizaru! ¡Una trampa para atrapar a Tiger!