1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,811
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,861
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,701 --> 00:03:12,981
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:30,251 --> 00:03:32,541
De camino al Nuevo Mundo,
48
00:03:32,541 --> 00:03:35,921
Luffy y sus compañeros
llegan a la Isla Gyojin,
49
00:03:35,921 --> 00:03:38,171
que está a 10,000 metros
bajo el nivel del mar.
50
00:03:38,801 --> 00:03:43,741
Allí, los Nuevos Piratas Gyojin
pretenden destruir el Reino de Ryugu
51
00:03:43,741 --> 00:03:47,391
junto a Vander Decken, que quiere
quedarse con la Princesa Sirena.
52
00:03:47,391 --> 00:03:51,681
Luffy y sus compañeros se ven
atrapados en el escándalo.
53
00:03:52,601 --> 00:03:55,401
Tras encontrarse con Jinbe
en el Bosque Marino,
54
00:03:55,401 --> 00:04:02,071
Luffy conoce más sobre la Isla Gyojin junto
a Nami, Sanji, Chopper, Franky y los demás.
55
00:04:08,451 --> 00:04:17,331
¡Aparece Kizaru!
¡Una trampa para atrapar a Tiger!
56
00:04:11,771 --> 00:04:15,501
¡Aparece Kizaru!
¡Una trampa para atrapar a Tiger!
57
00:04:18,091 --> 00:04:22,381
El ataque de Fisher Tiger a
la tierra sagrada de Mariejois
58
00:04:22,381 --> 00:04:26,051
y el asalto de los Piratas Sol
59
00:04:28,261 --> 00:04:32,601
tuvieron un gran impacto
en el futuro de los gyojin.
60
00:04:42,531 --> 00:04:46,281
Hace 15 años
61
00:04:49,621 --> 00:04:52,291
No puedo creer que lo haya hecho.
62
00:04:56,461 --> 00:05:00,501
Volvió a dejar en mala
posición a la Isla Gyojin.
63
00:05:00,501 --> 00:05:04,301
No nos dejarán regresar a la
Cumbre Mundial en un tiempo.
64
00:05:04,301 --> 00:05:07,051
¿Qué vamos a hacer?
65
00:05:08,261 --> 00:05:13,271
Es que no pudimos detenerlo aquel día.
66
00:05:13,811 --> 00:05:18,811
¿Qué viste durante tu viaje?
67
00:05:19,651 --> 00:05:21,071
Vi a los humanos.
68
00:05:21,941 --> 00:05:27,741
Pude oír nítidamente el grito de su alma.
69
00:05:41,961 --> 00:05:44,961
¡Extra, extra! ¡Es una gran noticia!
70
00:05:44,961 --> 00:05:50,011
¡Apareció ante los Dragones Celestiales,
a quienes nadie se atreve a desafiar!
71
00:05:50,011 --> 00:05:53,261
¡Fisher Tiger es el
héroe de la Isla Gyojin!
72
00:05:53,261 --> 00:05:56,561
¡Es asombroso, un gyojin
cambió la historia!
73
00:05:56,561 --> 00:05:58,391
¡Escúchenme!
74
00:05:59,821 --> 00:06:01,071
Es la reina Otohime.
75
00:06:01,071 --> 00:06:02,021
¿Otra vez ella?
76
00:06:02,021 --> 00:06:06,651
Hemos estado asustados,
escondidos y huyendo.
77
00:06:06,651 --> 00:06:10,161
Pero no aprendimos nada de ello.
78
00:06:10,741 --> 00:06:15,541
Si matamos a todos los humanos por
las acciones de unos pocos malvados,
79
00:06:15,541 --> 00:06:18,121
no habrá futuro para los gyojin.
80
00:06:18,541 --> 00:06:22,581
¡Vamos, convivamos con los humanos!
81
00:06:22,581 --> 00:06:27,091
¡Conozcámoslos mejor bajo el brillante sol!
82
00:06:27,091 --> 00:06:28,881
¿Que los conozcamos?
83
00:06:28,881 --> 00:06:31,051
Sí... La reina me da lástima.
84
00:06:31,721 --> 00:06:33,051
¡Ustedes dos!
85
00:06:36,311 --> 00:06:37,181
¡Firmen aquí!
86
00:06:37,181 --> 00:06:40,021
¡N-no puedo hacerlo, Otohime-sama!
87
00:06:40,021 --> 00:06:43,731
La isla entera está aplaudiendo
lo que hizo Tiger-san.
88
00:06:43,731 --> 00:06:47,611
Puede crear un distanciamiento
entre los humanos y nosotros.
89
00:06:47,611 --> 00:06:50,501
Aunque, a fin de cuentas, es su culpa.
90
00:06:50,501 --> 00:06:52,071
Así que no puedo...
91
00:06:52,071 --> 00:06:58,581
Aunque es imposible ahora, piensen en lo
que pasará dentro de 7, 11 o 15 años.
92
00:06:58,581 --> 00:07:03,501
Piensen en el día en el que podamos
volver a la Cumbre Mundial.
93
00:07:03,501 --> 00:07:07,131
¡Por favor, firmen aquí!
94
00:07:07,131 --> 00:07:09,921
¡Fisher Tiger es genial!
95
00:07:07,671 --> 00:07:12,431
Distrito Gyojin
96
00:07:09,921 --> 00:07:12,431
¡Era el líder de esta ciudad!
97
00:07:12,431 --> 00:07:14,931
¡Hizo que los Dragones Celestiales se enojaran!
98
00:07:13,261 --> 00:07:16,931
Hordy Jones
99
00:07:15,261 --> 00:07:16,931
¡Esos malditos Dragones Celestiales!
100
00:07:18,471 --> 00:07:21,061
Esos molestos humanos
aprendieron la lección.
101
00:07:21,061 --> 00:07:25,691
Arlong-san siempre decía
que los humanos eran basura.
102
00:07:26,941 --> 00:07:28,481
Son inferiores.
103
00:07:28,481 --> 00:07:35,531
¡Los Piratas Sol están aplastando
a los humanos mientras surcan el mar!
104
00:07:35,531 --> 00:07:36,531
¡Es genial!
105
00:07:36,531 --> 00:07:40,871
Si fuéramos más fuertes,
podríamos haber ido con ellos.
106
00:07:40,871 --> 00:07:43,961
¡Es impresionante! ¡Yo también
quiero hacerlo algún día!
107
00:07:43,961 --> 00:07:49,381
¡Adelante, Piratas Sol!
¡Maten a todos los humanos!
108
00:07:49,381 --> 00:07:50,631
¡Sí!
109
00:07:56,551 --> 00:07:59,641
¡Jefe, es un barco enemigo!
110
00:08:00,101 --> 00:08:02,681
¡Jefe, jefe, jefe!
111
00:08:02,681 --> 00:08:04,851
¡Jefe Ti! ¡Tenemos problemas!
112
00:08:06,521 --> 00:08:08,691
Silencio, Hachi.
113
00:08:09,781 --> 00:08:12,191
¿Por qué no te calmas un poco?
114
00:08:12,691 --> 00:08:15,321
Cuánto escándalo. ¿Es la Marina?
115
00:08:15,321 --> 00:08:18,001
¡Vi la bandera de la Marina!
116
00:08:18,491 --> 00:08:19,991
¿Qué hacemos, jefe?
117
00:08:24,121 --> 00:08:25,211
Qué pregunta tan tonta.
118
00:08:25,211 --> 00:08:28,251
No hay duda. Esos son los Piratas Sol.
119
00:08:28,251 --> 00:08:29,921
¡Maten a Tiger!
120
00:08:36,261 --> 00:08:38,261
¡Fallaron!
121
00:08:42,641 --> 00:08:43,931
¡Fuego!
122
00:08:47,191 --> 00:08:50,071
¿Qué hacen? ¡Apunten bien!
123
00:08:50,071 --> 00:08:51,941
¡Es complicado cuando están en el agua!
124
00:09:13,761 --> 00:09:14,971
Vaya.
125
00:09:17,011 --> 00:09:22,101
¡Malditos gyojin, devuélvannos
a todos los esclavos!
126
00:09:22,101 --> 00:09:24,271
¡Si lo hacen, los cargos
que hay contra ustedes...!
127
00:09:25,681 --> 00:09:30,521
¡Contraalmirante! ¡Vi-vienen por detrás!
128
00:09:30,521 --> 00:09:30,981
¡¿Qué?!
129
00:09:38,821 --> 00:09:39,991
¡Oigan!
130
00:09:39,991 --> 00:09:42,321
Devuélvannos los esclavos.
131
00:09:42,321 --> 00:09:45,001
Lo que están haciendo es un crimen grave.
132
00:09:45,001 --> 00:09:48,831
¿Por qué se enfrentan a los humanos?
¡No son más que unos gyojin!
133
00:09:49,671 --> 00:09:50,961
¿Qué dijiste?
134
00:09:51,841 --> 00:09:53,251
A ver...
135
00:09:53,251 --> 00:09:55,301
¡A ver si repites eso!
136
00:09:58,551 --> 00:09:59,891
Ayuda...
137
00:10:02,011 --> 00:10:06,851
¿Dices que la esclavitud está bien
y liberar a los esclavos es un crimen?
138
00:10:06,851 --> 00:10:11,731
Reina Otohime, ¿de verdad quieres que
le demos una oportunidad a los humanos?
139
00:10:31,421 --> 00:10:32,671
¡Fuego! ¡Fuego!
140
00:10:33,711 --> 00:10:37,461
¡Dispárenle! ¡Tenemos información!
141
00:10:37,461 --> 00:10:40,931
¡Están escondiendo a los antiguos esclavos!
142
00:10:44,471 --> 00:10:45,011
¡No puede ser!
143
00:10:45,931 --> 00:10:47,271
¿Los antiguos esclavos?
144
00:10:47,271 --> 00:10:49,561
¡¿E-eres un monstruo?!
145
00:11:00,071 --> 00:11:03,661
¿Tienen pruebas de que estemos
ocultando a los esclavos?
146
00:11:04,371 --> 00:11:09,961
Compruébenlo. Dicen que todos los
esclavos tienen una marca en el cuerpo.
147
00:11:09,961 --> 00:11:11,461
¡¿La ves?!
148
00:11:11,461 --> 00:11:14,331
¡Su-suéltame! ¡¿Qué estás haciendo?!
149
00:11:15,591 --> 00:11:16,881
¡Socorro!
150
00:11:24,591 --> 00:11:27,261
No te preocupes, te perdonaré la vida.
151
00:11:27,261 --> 00:11:28,931
No soy como ustedes.
152
00:11:30,021 --> 00:11:33,731
¡Chicos, traigan a nuestro barco
su dinero, sus bienes y su comida!
153
00:11:38,481 --> 00:11:40,191
Te mereces la ejecución.
154
00:11:40,191 --> 00:11:44,071
Ser humano es un pecado en sí mismo.
155
00:11:45,321 --> 00:11:46,321
¡Espera, Arlong!
156
00:11:46,321 --> 00:11:47,531
¡Desaparece!
157
00:11:53,171 --> 00:11:54,581
Vicealmirante Borsalino.
158
00:11:53,331 --> 00:11:58,041
Marineford
Cuartel general de la Marina
159
00:11:54,581 --> 00:11:58,041
Derrotaron al vicealmirante Kadar del G-2.
160
00:11:59,671 --> 00:12:02,011
¿Por qué se enfrentaron a ellos?
161
00:12:02,011 --> 00:12:05,391
Solo quería saber su paradero.
162
00:12:05,391 --> 00:12:08,011
Se dice que si uno se acerca
lo suficiente para verlos,
163
00:12:08,011 --> 00:12:11,641
lo rodearán en el agua
sin que se dé cuenta.
164
00:12:11,641 --> 00:12:16,941
Qué miedo. Por algo los consideran
unos profesionales submarinos.
165
00:12:17,981 --> 00:12:20,901
¿Contra qué nos enfrentamos?
166
00:12:20,901 --> 00:12:25,201
Bueno, parece que están entre ellos
167
00:12:25,201 --> 00:12:29,331
Arlong y sus hombres, quienes están
liderando los asaltos en la Isla Gyojin.
168
00:12:30,241 --> 00:12:34,211
Pero siempre están en el agua,
así que no sabemos qué fuerza tienen.
169
00:12:35,081 --> 00:12:39,341
Arlong... Sí, he oído hablar de él.
170
00:12:39,751 --> 00:12:42,301
Y se dice que hay un hombre
171
00:12:42,301 --> 00:12:46,841
que es tan grande y fuerte como Tiger,
pero no sabemos su nombre.
172
00:12:48,131 --> 00:12:50,101
Eso no me gusta.
173
00:12:50,811 --> 00:12:52,971
¡Ay!
174
00:12:55,231 --> 00:12:56,561
¿Por qué me golpeaste?
175
00:12:56,561 --> 00:13:00,821
¡No pasa nada por deshacerse
de un par de esos indeseables!
176
00:13:02,361 --> 00:13:05,741
Se están excediendo, ¿no creen?
177
00:13:05,741 --> 00:13:10,201
No somos un grupo de asesinos,
que no se les suban los humos.
178
00:13:10,201 --> 00:13:17,831
Hermano Ti... no, jefe...
¡Estaban intentando matarte!
179
00:13:17,831 --> 00:13:23,211
¡Puede que nos excedamos si es lo que
quieren de verdad! ¡Es algo que nos enfurece!
180
00:13:23,211 --> 00:13:28,301
¡Si matan a alguien, habrán perdido!
¡¿Quieren ser como ellos?!
181
00:13:28,301 --> 00:13:31,761
Esto no es una venganza
por su discriminación.
182
00:13:31,761 --> 00:13:33,771
Ni tampoco lo que hice en Mariejois.
183
00:13:34,391 --> 00:13:39,861
Rompí esa estúpida regla no escrita, pero
lo hice para rescatar a los pobres esclavos.
184
00:13:39,861 --> 00:13:45,901
Los Piratas Sol buscamos la liberación
y la libertad. Nada más.
185
00:13:45,901 --> 00:13:49,781
Si empezamos a buscar
venganza a nuestro antojo,
186
00:13:49,781 --> 00:13:54,661
solo conseguiremos que nos ataquen después
y estoy seguro de que lo lamentaremos.
187
00:13:54,661 --> 00:13:59,541
Verán a los futuros gyojin
inocentes como sus enemigos.
188
00:14:00,461 --> 00:14:01,671
¿No lo ven?
189
00:14:02,461 --> 00:14:06,761
Luchamos y robamos a los que nos atacan,
pero nunca cruzamos la línea.
190
00:14:07,801 --> 00:14:10,931
¡No mataremos a nadie!
191
00:14:15,471 --> 00:14:20,191
Hermano, siempre he querido
decirte una cosa.
192
00:14:20,191 --> 00:14:22,771
¿Estás diciendo que lo lamentaremos?
193
00:14:23,401 --> 00:14:27,191
No lo lamentaremos porque
podremos matarlos.
194
00:14:28,031 --> 00:14:32,031
¡Los mataremos brutalmente
y los aterraremos!
195
00:14:32,781 --> 00:14:35,911
No se atreverán a pensar en la venganza.
196
00:14:36,331 --> 00:14:39,871
No saben lo fuertes y
temibles que podemos ser.
197
00:14:40,501 --> 00:14:44,791
¡Grabemos a fuego el terror en sus mentes!
198
00:14:44,791 --> 00:14:46,551
¡¿Qué haces?!
199
00:15:27,341 --> 00:15:28,381
¿Eres tú, Jinbe?
200
00:15:30,841 --> 00:15:35,601
Arlong es muy impulsivo y
una auténtica molestia, ¿verdad?
201
00:15:43,561 --> 00:15:45,481
No lo culpo.
202
00:15:46,111 --> 00:15:50,361
En realidad, no tengo
derecho a decir nada.
203
00:15:50,941 --> 00:15:52,361
Hermano Ti...
204
00:15:53,781 --> 00:15:59,201
Jinbe, lo que quiere la reina
Otohime es maravilloso.
205
00:16:00,291 --> 00:16:04,581
Para ella, no hay diferencia
entre Arlong y yo.
206
00:16:15,141 --> 00:16:20,811
Lo que más me aterra es el demonio
que está oculto en mi corazón.
207
00:16:25,601 --> 00:16:31,031
En ese momento, no entendí
lo que me dijo el jefe.
208
00:16:34,111 --> 00:16:36,871
¡Hay un barco pirata!
209
00:16:36,871 --> 00:16:38,411
¡Es enorme!
210
00:16:38,411 --> 00:16:41,581
¡Quieren derrotarnos
para demostrar su valía!
211
00:16:41,581 --> 00:16:44,041
Ahora también tenemos
esa clase de enemigos.
212
00:16:44,041 --> 00:16:48,291
No importa. Si los hundimos,
servirá como ejemplo.
213
00:16:48,921 --> 00:16:54,471
Luchábamos diariamente porque el
Gobierno nos consideraba criminales,
214
00:16:54,471 --> 00:17:00,601
mientras la reina Otohime luchaba
contra el mundo a su manera.
215
00:17:00,601 --> 00:17:01,771
¡Firmen aquí!
216
00:17:01,771 --> 00:17:04,851
¡No, Su Majestad! ¡No queremos
convivir con los humanos!
217
00:17:04,851 --> 00:17:06,811
¡Háganlo, por favor!
218
00:17:06,811 --> 00:17:12,231
¡Miren, les pusieron una recompensa
al jefe Ti y a Jinbe-san!
219
00:17:12,231 --> 00:17:13,031
¡¿Qué?!
220
00:17:13,031 --> 00:17:15,741
¡Vaya, 230 millones!
221
00:17:16,151 --> 00:17:18,911
¡La de Jinbe-san es de 76 millones!
222
00:17:18,911 --> 00:17:23,371
¡Pósters de "Se busca"!
¡La recompensa volvió a subir!
223
00:17:23,371 --> 00:17:26,211
¡Incluso el Gobierno Mundial tiene miedo!
224
00:17:27,081 --> 00:17:29,171
¡Destruyan a la Marina!
225
00:17:30,791 --> 00:17:32,591
¡Firma aquí!
226
00:17:32,591 --> 00:17:34,261
¡Suélteme!
227
00:17:34,801 --> 00:17:41,721
Así pasaron tres años y conocimos
a una niña en una isla.
228
00:17:42,061 --> 00:17:45,021
Hace 12 años
229
00:17:42,241 --> 00:17:45,021
Señor, ¿podría hacernos un favor?
230
00:17:45,891 --> 00:17:54,031
Esta chica escapó de Mariejois hace tres
años cuando usted liberó a los esclavos.
231
00:17:54,031 --> 00:17:54,981
Mire.
232
00:17:58,781 --> 00:18:03,541
Pero la ciudad donde vive
su familia está lejos de aquí.
233
00:18:03,541 --> 00:18:09,291
Queremos llevarla a casa, pero no creo
que podamos cruzar el mar a salvo.
234
00:18:11,001 --> 00:18:13,091
Me llamo Koala. Tengo 11 años.
235
00:18:13,091 --> 00:18:17,921
Gracias por ayudarme hace tres años.
236
00:18:18,421 --> 00:18:21,511
¡Puede que sea una niña, pero
sigue siendo una humana asquerosa!
237
00:18:21,511 --> 00:18:23,931
¡¿Por qué dejaste que subiera a bordo?!
238
00:18:23,931 --> 00:18:25,351
Porque sí.
239
00:18:25,971 --> 00:18:29,231
¡Deja de sonreír!
¡Eres una mocosa molesta!
240
00:18:29,231 --> 00:18:30,691
¡Arlong-san!
241
00:18:33,311 --> 00:18:34,821
¡Arlong-san!
242
00:18:34,821 --> 00:18:37,401
¡Suéltame, Hachi!
¡Quiero darle una paliza!
243
00:18:37,401 --> 00:18:40,741
Es verdad. No deja de sonreír
y me da escalofríos.
244
00:18:52,501 --> 00:18:53,591
¿Qué haces?
245
00:18:53,591 --> 00:18:59,921
Lo siento. Trabajaré y limpiaré
sin parar, pero no me golpeen.
246
00:18:59,921 --> 00:19:03,091
Lo siento. Lo siento.
247
00:19:03,091 --> 00:19:04,551
Lo siento.
248
00:19:05,351 --> 00:19:06,761
¿Qué estás haciendo?
249
00:19:06,761 --> 00:19:07,601
Lo siento.
250
00:19:08,061 --> 00:19:10,891
Lo siento. Lo siento.
251
00:19:10,891 --> 00:19:12,721
Oye, estás sangrando.
252
00:19:13,171 --> 00:19:13,941
Lo siento.
253
00:19:14,481 --> 00:19:18,191
No volveré a llorar más,
pero no me maten.
254
00:19:21,531 --> 00:19:25,201
¡Detente! ¿Nos tienes miedo?
255
00:19:25,201 --> 00:19:30,831
Sí. Pero me armé de valor y subí
a bordo porque quería ver a mi madre.
256
00:19:30,831 --> 00:19:35,961
Puede que ustedes me
maten si dejo de limpiar.
257
00:19:35,961 --> 00:19:39,211
Les seré de ayuda,
pero no me maten, por favor.
258
00:19:40,761 --> 00:19:44,181
Tiene grabada en el cuerpo
la manera de vivir de un esclavo.
259
00:19:45,261 --> 00:19:52,101
Seguro que vio morir a otros esclavos
cuando lloraban o dejaban de limpiar.
260
00:19:52,101 --> 00:19:57,861
Por eso teme siempre ser la
siguiente y no confía en nadie.
261
00:20:00,991 --> 00:20:02,031
Jefe.
262
00:20:07,741 --> 00:20:11,791
Por favor, no me maten.
Haré lo que sea.
263
00:20:13,081 --> 00:20:16,631
Lleven a esta mocosa a mi camarote.
264
00:20:18,131 --> 00:20:19,551
¿Qué está haciendo?
265
00:20:19,551 --> 00:20:25,091
No conseguirá nada sermoneándola.
Su mente está destrozada.
266
00:20:32,231 --> 00:20:34,391
Jefe, ¿qué estás haciendo?
267
00:20:43,741 --> 00:20:45,201
Detengan la hemorragia.
268
00:20:45,201 --> 00:20:50,081
Sé que he sido duro, pero ella no podrá
olvidar que fue una esclava con esa marca.
269
00:20:50,991 --> 00:20:52,911
¿Estás viva?
270
00:20:57,211 --> 00:20:59,001
Estás despierta.
271
00:20:59,001 --> 00:21:01,251
Vaya, me había desmayado.
272
00:21:01,251 --> 00:21:06,091
Lo siento. Pero no he llorado,
así que no me maten.
273
00:21:06,091 --> 00:21:10,311
No lloraré jamás, así que no me maten.
274
00:21:13,061 --> 00:21:14,811
¡Puedes llorar si quieres!
275
00:21:18,061 --> 00:21:23,571
¡No pienses que somos como esos
estúpidos Dragones Celestiales!
276
00:21:24,491 --> 00:21:25,281
Mira bien.
277
00:22:06,281 --> 00:22:09,741
No mataremos a nadie.
278
00:22:17,041 --> 00:22:19,041
¡Vamos, chicos!
279
00:22:20,671 --> 00:22:22,671
¡La llevaremos...
280
00:22:26,631 --> 00:22:28,971
a su ciudad!
281
00:23:21,981 --> 00:23:25,521
Los Sombrero de Paja y los amigos de Toriko
tienen una colaboración de ensueño.
282
00:23:25,521 --> 00:23:28,691
Chopper ha contraído la
Fiebre de las Profundidades,
283
00:23:28,691 --> 00:23:31,571
así que ambos grupos deben encontrar
un ingrediente misterioso para salvarlo.
284
00:23:31,571 --> 00:23:35,581
Pero Chopper solo aguantará
hasta el amanecer.
285
00:23:35,581 --> 00:23:41,911
Mientras pasa el tiempo, unas poderosas
bestias les cortan el paso.
286
00:23:41,911 --> 00:23:43,501
En el próximo episodio de One Piece:
287
00:23:43,501 --> 00:23:46,001
¡La formación de un equipo!
Salven a Chopper.
288
00:23:46,001 --> 00:23:48,091
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!