1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,811 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,861 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,701 --> 00:03:12,981 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:30,251 --> 00:03:32,541 De camino al Nuevo Mundo, 48 00:03:32,541 --> 00:03:35,921 Luffy y sus compañeros llegan a la Isla Gyojin, 49 00:03:35,921 --> 00:03:38,171 que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 50 00:03:38,801 --> 00:03:43,741 Allí, los Nuevos Piratas Gyojin pretenden destruir el Reino de Ryugu 51 00:03:43,741 --> 00:03:47,391 junto a Vander Decken, que quiere quedarse con la Princesa Sirena. 52 00:03:47,391 --> 00:03:51,681 Luffy y sus compañeros se ven atrapados en el escándalo. 53 00:03:52,601 --> 00:03:55,401 Tras encontrarse con Jinbe en el Bosque Marino, 54 00:03:55,401 --> 00:04:02,071 Luffy conoce más sobre la Isla Gyojin junto a Nami, Sanji, Chopper, Franky y los demás. 55 00:04:08,451 --> 00:04:17,331 ¡Aparece Kizaru! ¡Una trampa para atrapar a Tiger! 56 00:04:11,771 --> 00:04:15,501 ¡Aparece Kizaru! ¡Una trampa para atrapar a Tiger! 57 00:04:18,091 --> 00:04:22,381 El ataque de Fisher Tiger a la tierra sagrada de Mariejois 58 00:04:22,381 --> 00:04:26,051 y el asalto de los Piratas Sol 59 00:04:28,261 --> 00:04:32,601 tuvieron un gran impacto en el futuro de los gyojin. 60 00:04:42,531 --> 00:04:46,281 Hace 15 años 61 00:04:49,621 --> 00:04:52,291 No puedo creer que lo haya hecho. 62 00:04:56,461 --> 00:05:00,501 Volvió a dejar en mala posición a la Isla Gyojin. 63 00:05:00,501 --> 00:05:04,301 No nos dejarán regresar a la Cumbre Mundial en un tiempo. 64 00:05:04,301 --> 00:05:07,051 ¿Qué vamos a hacer? 65 00:05:08,261 --> 00:05:13,271 Es que no pudimos detenerlo aquel día. 66 00:05:13,811 --> 00:05:18,811 ¿Qué viste durante tu viaje? 67 00:05:19,651 --> 00:05:21,071 Vi a los humanos. 68 00:05:21,941 --> 00:05:27,741 Pude oír nítidamente el grito de su alma. 69 00:05:41,961 --> 00:05:44,961 ¡Extra, extra! ¡Es una gran noticia! 70 00:05:44,961 --> 00:05:50,011 ¡Apareció ante los Dragones Celestiales, a quienes nadie se atreve a desafiar! 71 00:05:50,011 --> 00:05:53,261 ¡Fisher Tiger es el héroe de la Isla Gyojin! 72 00:05:53,261 --> 00:05:56,561 ¡Es asombroso, un gyojin cambió la historia! 73 00:05:56,561 --> 00:05:58,391 ¡Escúchenme! 74 00:05:59,821 --> 00:06:01,071 Es la reina Otohime. 75 00:06:01,071 --> 00:06:02,021 ¿Otra vez ella? 76 00:06:02,021 --> 00:06:06,651 Hemos estado asustados, escondidos y huyendo. 77 00:06:06,651 --> 00:06:10,161 Pero no aprendimos nada de ello. 78 00:06:10,741 --> 00:06:15,541 Si matamos a todos los humanos por las acciones de unos pocos malvados, 79 00:06:15,541 --> 00:06:18,121 no habrá futuro para los gyojin. 80 00:06:18,541 --> 00:06:22,581 ¡Vamos, convivamos con los humanos! 81 00:06:22,581 --> 00:06:27,091 ¡Conozcámoslos mejor bajo el brillante sol! 82 00:06:27,091 --> 00:06:28,881 ¿Que los conozcamos? 83 00:06:28,881 --> 00:06:31,051 Sí... La reina me da lástima. 84 00:06:31,721 --> 00:06:33,051 ¡Ustedes dos! 85 00:06:36,311 --> 00:06:37,181 ¡Firmen aquí! 86 00:06:37,181 --> 00:06:40,021 ¡N-no puedo hacerlo, Otohime-sama! 87 00:06:40,021 --> 00:06:43,731 La isla entera está aplaudiendo lo que hizo Tiger-san. 88 00:06:43,731 --> 00:06:47,611 Puede crear un distanciamiento entre los humanos y nosotros. 89 00:06:47,611 --> 00:06:50,501 Aunque, a fin de cuentas, es su culpa. 90 00:06:50,501 --> 00:06:52,071 Así que no puedo... 91 00:06:52,071 --> 00:06:58,581 Aunque es imposible ahora, piensen en lo que pasará dentro de 7, 11 o 15 años. 92 00:06:58,581 --> 00:07:03,501 Piensen en el día en el que podamos volver a la Cumbre Mundial. 93 00:07:03,501 --> 00:07:07,131 ¡Por favor, firmen aquí! 94 00:07:07,131 --> 00:07:09,921 ¡Fisher Tiger es genial! 95 00:07:07,671 --> 00:07:12,431 Distrito Gyojin 96 00:07:09,921 --> 00:07:12,431 ¡Era el líder de esta ciudad! 97 00:07:12,431 --> 00:07:14,931 ¡Hizo que los Dragones Celestiales se enojaran! 98 00:07:13,261 --> 00:07:16,931 Hordy Jones 99 00:07:15,261 --> 00:07:16,931 ¡Esos malditos Dragones Celestiales! 100 00:07:18,471 --> 00:07:21,061 Esos molestos humanos aprendieron la lección. 101 00:07:21,061 --> 00:07:25,691 Arlong-san siempre decía que los humanos eran basura. 102 00:07:26,941 --> 00:07:28,481 Son inferiores. 103 00:07:28,481 --> 00:07:35,531 ¡Los Piratas Sol están aplastando a los humanos mientras surcan el mar! 104 00:07:35,531 --> 00:07:36,531 ¡Es genial! 105 00:07:36,531 --> 00:07:40,871 Si fuéramos más fuertes, podríamos haber ido con ellos. 106 00:07:40,871 --> 00:07:43,961 ¡Es impresionante! ¡Yo también quiero hacerlo algún día! 107 00:07:43,961 --> 00:07:49,381 ¡Adelante, Piratas Sol! ¡Maten a todos los humanos! 108 00:07:49,381 --> 00:07:50,631 ¡Sí! 109 00:07:56,551 --> 00:07:59,641 ¡Jefe, es un barco enemigo! 110 00:08:00,101 --> 00:08:02,681 ¡Jefe, jefe, jefe! 111 00:08:02,681 --> 00:08:04,851 ¡Jefe Ti! ¡Tenemos problemas! 112 00:08:06,521 --> 00:08:08,691 Silencio, Hachi. 113 00:08:09,781 --> 00:08:12,191 ¿Por qué no te calmas un poco? 114 00:08:12,691 --> 00:08:15,321 Cuánto escándalo. ¿Es la Marina? 115 00:08:15,321 --> 00:08:18,001 ¡Vi la bandera de la Marina! 116 00:08:18,491 --> 00:08:19,991 ¿Qué hacemos, jefe? 117 00:08:24,121 --> 00:08:25,211 Qué pregunta tan tonta. 118 00:08:25,211 --> 00:08:28,251 No hay duda. Esos son los Piratas Sol. 119 00:08:28,251 --> 00:08:29,921 ¡Maten a Tiger! 120 00:08:36,261 --> 00:08:38,261 ¡Fallaron! 121 00:08:42,641 --> 00:08:43,931 ¡Fuego! 122 00:08:47,191 --> 00:08:50,071 ¿Qué hacen? ¡Apunten bien! 123 00:08:50,071 --> 00:08:51,941 ¡Es complicado cuando están en el agua! 124 00:09:13,761 --> 00:09:14,971 Vaya. 125 00:09:17,011 --> 00:09:22,101 ¡Malditos gyojin, devuélvannos a todos los esclavos! 126 00:09:22,101 --> 00:09:24,271 ¡Si lo hacen, los cargos que hay contra ustedes...! 127 00:09:25,681 --> 00:09:30,521 ¡Contraalmirante! ¡Vi-vienen por detrás! 128 00:09:30,521 --> 00:09:30,981 ¡¿Qué?! 129 00:09:38,821 --> 00:09:39,991 ¡Oigan! 130 00:09:39,991 --> 00:09:42,321 Devuélvannos los esclavos. 131 00:09:42,321 --> 00:09:45,001 Lo que están haciendo es un crimen grave. 132 00:09:45,001 --> 00:09:48,831 ¿Por qué se enfrentan a los humanos? ¡No son más que unos gyojin! 133 00:09:49,671 --> 00:09:50,961 ¿Qué dijiste? 134 00:09:51,841 --> 00:09:53,251 A ver... 135 00:09:53,251 --> 00:09:55,301 ¡A ver si repites eso! 136 00:09:58,551 --> 00:09:59,891 Ayuda... 137 00:10:02,011 --> 00:10:06,851 ¿Dices que la esclavitud está bien y liberar a los esclavos es un crimen? 138 00:10:06,851 --> 00:10:11,731 Reina Otohime, ¿de verdad quieres que le demos una oportunidad a los humanos? 139 00:10:31,421 --> 00:10:32,671 ¡Fuego! ¡Fuego! 140 00:10:33,711 --> 00:10:37,461 ¡Dispárenle! ¡Tenemos información! 141 00:10:37,461 --> 00:10:40,931 ¡Están escondiendo a los antiguos esclavos! 142 00:10:44,471 --> 00:10:45,011 ¡No puede ser! 143 00:10:45,931 --> 00:10:47,271 ¿Los antiguos esclavos? 144 00:10:47,271 --> 00:10:49,561 ¡¿E-eres un monstruo?! 145 00:11:00,071 --> 00:11:03,661 ¿Tienen pruebas de que estemos ocultando a los esclavos? 146 00:11:04,371 --> 00:11:09,961 Compruébenlo. Dicen que todos los esclavos tienen una marca en el cuerpo. 147 00:11:09,961 --> 00:11:11,461 ¡¿La ves?! 148 00:11:11,461 --> 00:11:14,331 ¡Su-suéltame! ¡¿Qué estás haciendo?! 149 00:11:15,591 --> 00:11:16,881 ¡Socorro! 150 00:11:24,591 --> 00:11:27,261 No te preocupes, te perdonaré la vida. 151 00:11:27,261 --> 00:11:28,931 No soy como ustedes. 152 00:11:30,021 --> 00:11:33,731 ¡Chicos, traigan a nuestro barco su dinero, sus bienes y su comida! 153 00:11:38,481 --> 00:11:40,191 Te mereces la ejecución. 154 00:11:40,191 --> 00:11:44,071 Ser humano es un pecado en sí mismo. 155 00:11:45,321 --> 00:11:46,321 ¡Espera, Arlong! 156 00:11:46,321 --> 00:11:47,531 ¡Desaparece! 157 00:11:53,171 --> 00:11:54,581 Vicealmirante Borsalino. 158 00:11:53,331 --> 00:11:58,041 Marineford Cuartel general de la Marina 159 00:11:54,581 --> 00:11:58,041 Derrotaron al vicealmirante Kadar del G-2. 160 00:11:59,671 --> 00:12:02,011 ¿Por qué se enfrentaron a ellos? 161 00:12:02,011 --> 00:12:05,391 Solo quería saber su paradero. 162 00:12:05,391 --> 00:12:08,011 Se dice que si uno se acerca lo suficiente para verlos, 163 00:12:08,011 --> 00:12:11,641 lo rodearán en el agua sin que se dé cuenta. 164 00:12:11,641 --> 00:12:16,941 Qué miedo. Por algo los consideran unos profesionales submarinos. 165 00:12:17,981 --> 00:12:20,901 ¿Contra qué nos enfrentamos? 166 00:12:20,901 --> 00:12:25,201 Bueno, parece que están entre ellos 167 00:12:25,201 --> 00:12:29,331 Arlong y sus hombres, quienes están liderando los asaltos en la Isla Gyojin. 168 00:12:30,241 --> 00:12:34,211 Pero siempre están en el agua, así que no sabemos qué fuerza tienen. 169 00:12:35,081 --> 00:12:39,341 Arlong... Sí, he oído hablar de él. 170 00:12:39,751 --> 00:12:42,301 Y se dice que hay un hombre 171 00:12:42,301 --> 00:12:46,841 que es tan grande y fuerte como Tiger, pero no sabemos su nombre. 172 00:12:48,131 --> 00:12:50,101 Eso no me gusta. 173 00:12:50,811 --> 00:12:52,971 ¡Ay! 174 00:12:55,231 --> 00:12:56,561 ¿Por qué me golpeaste? 175 00:12:56,561 --> 00:13:00,821 ¡No pasa nada por deshacerse de un par de esos indeseables! 176 00:13:02,361 --> 00:13:05,741 Se están excediendo, ¿no creen? 177 00:13:05,741 --> 00:13:10,201 No somos un grupo de asesinos, que no se les suban los humos. 178 00:13:10,201 --> 00:13:17,831 Hermano Ti... no, jefe... ¡Estaban intentando matarte! 179 00:13:17,831 --> 00:13:23,211 ¡Puede que nos excedamos si es lo que quieren de verdad! ¡Es algo que nos enfurece! 180 00:13:23,211 --> 00:13:28,301 ¡Si matan a alguien, habrán perdido! ¡¿Quieren ser como ellos?! 181 00:13:28,301 --> 00:13:31,761 Esto no es una venganza por su discriminación. 182 00:13:31,761 --> 00:13:33,771 Ni tampoco lo que hice en Mariejois. 183 00:13:34,391 --> 00:13:39,861 Rompí esa estúpida regla no escrita, pero lo hice para rescatar a los pobres esclavos. 184 00:13:39,861 --> 00:13:45,901 Los Piratas Sol buscamos la liberación y la libertad. Nada más. 185 00:13:45,901 --> 00:13:49,781 Si empezamos a buscar venganza a nuestro antojo, 186 00:13:49,781 --> 00:13:54,661 solo conseguiremos que nos ataquen después y estoy seguro de que lo lamentaremos. 187 00:13:54,661 --> 00:13:59,541 Verán a los futuros gyojin inocentes como sus enemigos. 188 00:14:00,461 --> 00:14:01,671 ¿No lo ven? 189 00:14:02,461 --> 00:14:06,761 Luchamos y robamos a los que nos atacan, pero nunca cruzamos la línea. 190 00:14:07,801 --> 00:14:10,931 ¡No mataremos a nadie! 191 00:14:15,471 --> 00:14:20,191 Hermano, siempre he querido decirte una cosa. 192 00:14:20,191 --> 00:14:22,771 ¿Estás diciendo que lo lamentaremos? 193 00:14:23,401 --> 00:14:27,191 No lo lamentaremos porque podremos matarlos. 194 00:14:28,031 --> 00:14:32,031 ¡Los mataremos brutalmente y los aterraremos! 195 00:14:32,781 --> 00:14:35,911 No se atreverán a pensar en la venganza. 196 00:14:36,331 --> 00:14:39,871 No saben lo fuertes y temibles que podemos ser. 197 00:14:40,501 --> 00:14:44,791 ¡Grabemos a fuego el terror en sus mentes! 198 00:14:44,791 --> 00:14:46,551 ¡¿Qué haces?! 199 00:15:27,341 --> 00:15:28,381 ¿Eres tú, Jinbe? 200 00:15:30,841 --> 00:15:35,601 Arlong es muy impulsivo y una auténtica molestia, ¿verdad? 201 00:15:43,561 --> 00:15:45,481 No lo culpo. 202 00:15:46,111 --> 00:15:50,361 En realidad, no tengo derecho a decir nada. 203 00:15:50,941 --> 00:15:52,361 Hermano Ti... 204 00:15:53,781 --> 00:15:59,201 Jinbe, lo que quiere la reina Otohime es maravilloso. 205 00:16:00,291 --> 00:16:04,581 Para ella, no hay diferencia entre Arlong y yo. 206 00:16:15,141 --> 00:16:20,811 Lo que más me aterra es el demonio que está oculto en mi corazón. 207 00:16:25,601 --> 00:16:31,031 En ese momento, no entendí lo que me dijo el jefe. 208 00:16:34,111 --> 00:16:36,871 ¡Hay un barco pirata! 209 00:16:36,871 --> 00:16:38,411 ¡Es enorme! 210 00:16:38,411 --> 00:16:41,581 ¡Quieren derrotarnos para demostrar su valía! 211 00:16:41,581 --> 00:16:44,041 Ahora también tenemos esa clase de enemigos. 212 00:16:44,041 --> 00:16:48,291 No importa. Si los hundimos, servirá como ejemplo. 213 00:16:48,921 --> 00:16:54,471 Luchábamos diariamente porque el Gobierno nos consideraba criminales, 214 00:16:54,471 --> 00:17:00,601 mientras la reina Otohime luchaba contra el mundo a su manera. 215 00:17:00,601 --> 00:17:01,771 ¡Firmen aquí! 216 00:17:01,771 --> 00:17:04,851 ¡No, Su Majestad! ¡No queremos convivir con los humanos! 217 00:17:04,851 --> 00:17:06,811 ¡Háganlo, por favor! 218 00:17:06,811 --> 00:17:12,231 ¡Miren, les pusieron una recompensa al jefe Ti y a Jinbe-san! 219 00:17:12,231 --> 00:17:13,031 ¡¿Qué?! 220 00:17:13,031 --> 00:17:15,741 ¡Vaya, 230 millones! 221 00:17:16,151 --> 00:17:18,911 ¡La de Jinbe-san es de 76 millones! 222 00:17:18,911 --> 00:17:23,371 ¡Pósters de "Se busca"! ¡La recompensa volvió a subir! 223 00:17:23,371 --> 00:17:26,211 ¡Incluso el Gobierno Mundial tiene miedo! 224 00:17:27,081 --> 00:17:29,171 ¡Destruyan a la Marina! 225 00:17:30,791 --> 00:17:32,591 ¡Firma aquí! 226 00:17:32,591 --> 00:17:34,261 ¡Suélteme! 227 00:17:34,801 --> 00:17:41,721 Así pasaron tres años y conocimos a una niña en una isla. 228 00:17:42,061 --> 00:17:45,021 Hace 12 años 229 00:17:42,241 --> 00:17:45,021 Señor, ¿podría hacernos un favor? 230 00:17:45,891 --> 00:17:54,031 Esta chica escapó de Mariejois hace tres años cuando usted liberó a los esclavos. 231 00:17:54,031 --> 00:17:54,981 Mire. 232 00:17:58,781 --> 00:18:03,541 Pero la ciudad donde vive su familia está lejos de aquí. 233 00:18:03,541 --> 00:18:09,291 Queremos llevarla a casa, pero no creo que podamos cruzar el mar a salvo. 234 00:18:11,001 --> 00:18:13,091 Me llamo Koala. Tengo 11 años. 235 00:18:13,091 --> 00:18:17,921 Gracias por ayudarme hace tres años. 236 00:18:18,421 --> 00:18:21,511 ¡Puede que sea una niña, pero sigue siendo una humana asquerosa! 237 00:18:21,511 --> 00:18:23,931 ¡¿Por qué dejaste que subiera a bordo?! 238 00:18:23,931 --> 00:18:25,351 Porque sí. 239 00:18:25,971 --> 00:18:29,231 ¡Deja de sonreír! ¡Eres una mocosa molesta! 240 00:18:29,231 --> 00:18:30,691 ¡Arlong-san! 241 00:18:33,311 --> 00:18:34,821 ¡Arlong-san! 242 00:18:34,821 --> 00:18:37,401 ¡Suéltame, Hachi! ¡Quiero darle una paliza! 243 00:18:37,401 --> 00:18:40,741 Es verdad. No deja de sonreír y me da escalofríos. 244 00:18:52,501 --> 00:18:53,591 ¿Qué haces? 245 00:18:53,591 --> 00:18:59,921 Lo siento. Trabajaré y limpiaré sin parar, pero no me golpeen. 246 00:18:59,921 --> 00:19:03,091 Lo siento. Lo siento. 247 00:19:03,091 --> 00:19:04,551 Lo siento. 248 00:19:05,351 --> 00:19:06,761 ¿Qué estás haciendo? 249 00:19:06,761 --> 00:19:07,601 Lo siento. 250 00:19:08,061 --> 00:19:10,891 Lo siento. Lo siento. 251 00:19:10,891 --> 00:19:12,721 Oye, estás sangrando. 252 00:19:13,171 --> 00:19:13,941 Lo siento. 253 00:19:14,481 --> 00:19:18,191 No volveré a llorar más, pero no me maten. 254 00:19:21,531 --> 00:19:25,201 ¡Detente! ¿Nos tienes miedo? 255 00:19:25,201 --> 00:19:30,831 Sí. Pero me armé de valor y subí a bordo porque quería ver a mi madre. 256 00:19:30,831 --> 00:19:35,961 Puede que ustedes me maten si dejo de limpiar. 257 00:19:35,961 --> 00:19:39,211 Les seré de ayuda, pero no me maten, por favor. 258 00:19:40,761 --> 00:19:44,181 Tiene grabada en el cuerpo la manera de vivir de un esclavo. 259 00:19:45,261 --> 00:19:52,101 Seguro que vio morir a otros esclavos cuando lloraban o dejaban de limpiar. 260 00:19:52,101 --> 00:19:57,861 Por eso teme siempre ser la siguiente y no confía en nadie. 261 00:20:00,991 --> 00:20:02,031 Jefe. 262 00:20:07,741 --> 00:20:11,791 Por favor, no me maten. Haré lo que sea. 263 00:20:13,081 --> 00:20:16,631 Lleven a esta mocosa a mi camarote. 264 00:20:18,131 --> 00:20:19,551 ¿Qué está haciendo? 265 00:20:19,551 --> 00:20:25,091 No conseguirá nada sermoneándola. Su mente está destrozada. 266 00:20:32,231 --> 00:20:34,391 Jefe, ¿qué estás haciendo? 267 00:20:43,741 --> 00:20:45,201 Detengan la hemorragia. 268 00:20:45,201 --> 00:20:50,081 Sé que he sido duro, pero ella no podrá olvidar que fue una esclava con esa marca. 269 00:20:50,991 --> 00:20:52,911 ¿Estás viva? 270 00:20:57,211 --> 00:20:59,001 Estás despierta. 271 00:20:59,001 --> 00:21:01,251 Vaya, me había desmayado. 272 00:21:01,251 --> 00:21:06,091 Lo siento. Pero no he llorado, así que no me maten. 273 00:21:06,091 --> 00:21:10,311 No lloraré jamás, así que no me maten. 274 00:21:13,061 --> 00:21:14,811 ¡Puedes llorar si quieres! 275 00:21:18,061 --> 00:21:23,571 ¡No pienses que somos como esos estúpidos Dragones Celestiales! 276 00:21:24,491 --> 00:21:25,281 Mira bien. 277 00:22:06,281 --> 00:22:09,741 No mataremos a nadie. 278 00:22:17,041 --> 00:22:19,041 ¡Vamos, chicos! 279 00:22:20,671 --> 00:22:22,671 ¡La llevaremos... 280 00:22:26,631 --> 00:22:28,971 a su ciudad! 281 00:23:21,981 --> 00:23:25,521 Los Sombrero de Paja y los amigos de Toriko tienen una colaboración de ensueño. 282 00:23:25,521 --> 00:23:28,691 Chopper ha contraído la Fiebre de las Profundidades, 283 00:23:28,691 --> 00:23:31,571 así que ambos grupos deben encontrar un ingrediente misterioso para salvarlo. 284 00:23:31,571 --> 00:23:35,581 Pero Chopper solo aguantará hasta el amanecer. 285 00:23:35,581 --> 00:23:41,911 Mientras pasa el tiempo, unas poderosas bestias les cortan el paso. 286 00:23:41,911 --> 00:23:43,501 En el próximo episodio de One Piece: 287 00:23:43,501 --> 00:23:46,001 ¡La formación de un equipo! Salven a Chopper. 288 00:23:46,001 --> 00:23:48,091 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!