1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,811
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,861
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
El amanecer aún no ha llegado
y lo espero impaciente...
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,701 --> 00:03:12,981
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:30,001 --> 00:03:32,371
De camino al Nuevo Mundo,
48
00:03:32,371 --> 00:03:35,861
Luffy y sus compañeros
llegan a la Isla Gyojin,
49
00:03:35,861 --> 00:03:38,001
que está a 10,000 metros
bajo el nivel del mar.
50
00:03:39,671 --> 00:03:42,421
Tras encontrarse con Jinbe
en el Bosque Marino,
51
00:03:42,421 --> 00:03:49,221
Luffy conoce más sobre la Isla Gyojin junto
a Nami, Sanji, Chopper, Franky y los demás.
52
00:03:51,271 --> 00:03:53,521
¡Puedes llorar si quieres!
53
00:03:53,981 --> 00:03:59,481
¡No pienses que somos como esos
estúpidos Dragones Celestiales!
54
00:04:00,111 --> 00:04:01,741
Mira bien.
55
00:04:12,501 --> 00:04:15,671
No mataremos a nadie.
56
00:04:16,171 --> 00:04:17,501
¡La llevaremos...
57
00:04:19,551 --> 00:04:21,841
a su ciudad!
58
00:04:21,841 --> 00:04:30,931
La muerte del héroe
La impactante verdad de Tiger
59
00:04:24,541 --> 00:04:28,861
La muerte del héroe.
La impactante verdad de Tiger.
60
00:04:33,981 --> 00:04:35,941
Por fin tenemos un Eternal Pose
61
00:04:34,271 --> 00:04:38,561
Hace 12 años
En el Grand Line
62
00:04:35,941 --> 00:04:38,231
que lleva a la ciudad de Koala.
63
00:04:38,231 --> 00:04:41,191
Koala, podrás regresar a tu hogar.
64
00:04:41,821 --> 00:04:43,241
E-este...
65
00:04:48,531 --> 00:04:51,491
No puedo creerlo. Has cambiado mucho.
66
00:04:51,241 --> 00:04:55,331
Koala (La antigua esclava)
67
00:04:51,491 --> 00:04:53,951
Ahora pareces una chica.
68
00:04:55,371 --> 00:04:57,621
Normalmente no llevo esto...
69
00:05:01,591 --> 00:05:05,421
¿Qué? ¿No te gusta lo
que te hemos comprado?
70
00:05:06,681 --> 00:05:10,221
También te cortaste el pelo.
Tu madre estará muy contenta.
71
00:05:11,641 --> 00:05:12,641
Debería...
72
00:05:14,681 --> 00:05:16,101
Debería limpiar.
73
00:05:18,061 --> 00:05:21,231
¡Tienes que dejar de trabajar
cuando no sepas qué hacer!
74
00:05:21,231 --> 00:05:23,571
¡Esto no es Mariejois!
75
00:05:23,571 --> 00:05:25,571
Déjenla en paz.
76
00:05:26,111 --> 00:05:27,821
Necesita tiempo.
77
00:05:27,071 --> 00:05:31,081
El médico del barco de los Piratas Sol
Aladdin
78
00:05:27,821 --> 00:05:31,081
Los traumas no desaparecen con tanta facilidad.
79
00:05:31,661 --> 00:05:32,701
Ya veo.
80
00:05:32,701 --> 00:05:35,871
Hermano Aladdin, la comprendes muy bien
81
00:05:36,911 --> 00:05:39,501
porque tú también eras un esclavo.
82
00:05:40,251 --> 00:05:43,751
Pero ¿no preferirías matarla ahora mismo?
83
00:05:44,761 --> 00:05:48,011
Es una humana igual que la
que te tuvo esclavizado.
84
00:05:48,471 --> 00:05:50,471
Para, Arlong.
85
00:05:50,471 --> 00:05:54,811
Dinos la verdad. ¿Qué te dijo tu madre?
86
00:05:55,521 --> 00:05:59,561
Tus padres despreciaban
a los gyojin, ¿verdad?
87
00:06:04,111 --> 00:06:06,941
¡Así es la sociedad humana!
88
00:06:06,941 --> 00:06:11,821
Creen que son la mejor raza del mundo.
89
00:06:11,821 --> 00:06:14,621
Sus niños crecen malcriados
al ver ese ejemplo.
90
00:06:14,621 --> 00:06:19,251
Eso no parará hasta que
alguien los destruya.
91
00:06:20,831 --> 00:06:26,381
Supongo que ya habrán visto al
navegar durante estos tres años...
92
00:06:26,381 --> 00:06:30,221
esas miradas de desdén y
grosería cuando nos miran.
93
00:06:30,221 --> 00:06:34,471
No sé qué les habría hecho yo
si el jefe no hubiera estado aquí.
94
00:06:44,981 --> 00:06:47,991
Solo eran unos pocos.
95
00:06:49,401 --> 00:06:51,831
Los demás no miraron así.
96
00:06:51,831 --> 00:06:53,071
Hermano Jinbe...
97
00:06:53,071 --> 00:06:57,581
Cada vez que los miro, yo los veo aterrados.
98
00:07:02,291 --> 00:07:04,251
¿Es porque somos piratas?
99
00:07:06,921 --> 00:07:08,881
¿Por qué nos temes tanto?
100
00:07:11,681 --> 00:07:15,971
Porque no los conozco.
101
00:07:18,221 --> 00:07:20,351
¿Se teme a alguien que no se conoce?
102
00:07:21,141 --> 00:07:25,561
Solo conocemos a los humanos perversos.
103
00:07:25,561 --> 00:07:28,191
Aún no sabemos nada sobre los humanos.
104
00:07:29,741 --> 00:07:32,861
¿Y cambia algo el hecho de conocerlos?
105
00:07:35,541 --> 00:07:36,451
Oye, Koala.
106
00:07:37,661 --> 00:07:40,911
¿En qué mano está?
107
00:07:41,461 --> 00:07:43,421
Vamos, ¿dónde está?
108
00:07:44,081 --> 00:07:46,921
Este... En esta.
109
00:07:48,131 --> 00:07:50,551
No, está aquí.
110
00:07:52,881 --> 00:07:54,591
Bien, una vez más.
111
00:07:55,261 --> 00:07:57,931
A ver si aciertas esta vez.
112
00:07:57,931 --> 00:07:58,851
Sí.
113
00:07:59,561 --> 00:08:01,181
¿Dónde está?
114
00:08:02,311 --> 00:08:03,061
En esta.
115
00:08:03,061 --> 00:08:05,021
Volviste a fallar.
116
00:09:02,621 --> 00:09:06,211
Koala estaba empezando a
encajar con todos nosotros.
117
00:09:06,711 --> 00:09:12,461
Y entonces, llegamos a la Isla
Foolshout, su lugar de procedencia.
118
00:09:12,881 --> 00:09:17,051
Grand Line
Isla Foolshout
119
00:09:13,381 --> 00:09:15,471
Koala, baja del barco.
120
00:09:15,471 --> 00:09:17,051
Este es tu hogar.
121
00:09:22,641 --> 00:09:24,541
¿Dónde está tu aldea?
122
00:09:25,481 --> 00:09:28,031
Te acompañaré hasta la entrada de la aldea.
123
00:09:28,031 --> 00:09:29,061
Bien.
124
00:09:30,111 --> 00:09:33,531
¡No te vayas, Koala!
¡Quédate con nosotros!
125
00:09:33,531 --> 00:09:37,861
Eres una buena chica a pesar de ser humana.
126
00:09:37,861 --> 00:09:39,321
Dejen de llorar.
127
00:09:42,201 --> 00:09:48,961
¡Les diré a todos los aldeanos
que hay muchos gyojin buenos!
128
00:09:51,921 --> 00:09:54,761
¡Gracias a todos!
129
00:09:54,761 --> 00:09:57,261
¡Adiós!
130
00:10:03,261 --> 00:10:05,811
¡Cuídate!
131
00:10:36,671 --> 00:10:41,591
Seguro que se convertirá en una persona
malvada cuando crezca, como los demás.
132
00:10:41,591 --> 00:10:44,391
¡¿Qué dijiste?!
133
00:10:44,391 --> 00:10:45,601
¡Jinbe!
134
00:10:46,351 --> 00:10:48,061
Arlong, infeliz...
135
00:10:48,061 --> 00:10:53,861
Hermano Jinbe, has cambiado
mucho en los últimos tres años.
136
00:10:53,861 --> 00:10:54,821
¿Qué?
137
00:10:54,821 --> 00:11:02,071
Piénsalo. ¿Qué sentido tiene que
diga que los gyojin son buenos?
138
00:11:02,071 --> 00:11:07,581
Es como los discursos de Otohime,
su voz no llegará a ningún sitio.
139
00:11:14,881 --> 00:11:15,841
¡Ha vuelto!
140
00:11:15,841 --> 00:11:19,801
¡Es verdad! ¡Tu hija ha vuelto!
141
00:11:21,471 --> 00:11:22,901
¡Qué bien!
142
00:11:22,901 --> 00:11:23,761
Sí...
143
00:11:23,761 --> 00:11:25,391
¡Hola!
144
00:11:25,391 --> 00:11:28,181
¡Deprisa! ¡Ha regresado!
145
00:11:29,061 --> 00:11:31,231
¿Koala? ¡Koala!
146
00:11:33,401 --> 00:11:34,691
Mamá...
147
00:11:49,241 --> 00:11:50,041
¡Koala!
148
00:11:50,041 --> 00:11:54,461
¡Mamá! ¡Mamá!
149
00:11:55,291 --> 00:11:57,961
¡Mamá!
150
00:12:01,261 --> 00:12:04,261
¡Mamá!
151
00:12:04,261 --> 00:12:06,761
Ese es el capitán de los Piratas Sol...
152
00:12:06,761 --> 00:12:08,601
¡Fisher Tiger!
153
00:12:08,601 --> 00:12:12,181
Es un gyojin, así que es
un hombre malo, ¿verdad?
154
00:12:17,811 --> 00:12:23,701
Seguro que ha tenido que
ser duro ser una esclava.
155
00:12:23,701 --> 00:12:29,581
Mamá, no todos fueron tan malos
como los Dragones Celestiales.
156
00:12:30,161 --> 00:12:37,711
Pensaba que los gyojin daban miedo,
pero también los hay buenos.
157
00:12:37,711 --> 00:12:40,921
Eso es porque solo eres una niña.
158
00:12:40,921 --> 00:12:47,621
No. Lo sé porque estuve con el tío Tiger
y los demás todo este tiempo.
159
00:12:48,341 --> 00:12:50,931
Tú también lo creerías
si vivieras con ellos.
160
00:12:57,901 --> 00:13:00,571
¡Tío!
161
00:13:00,571 --> 00:13:03,151
¡Tío Tiger!
162
00:13:04,821 --> 00:13:08,031
¡Gracias por cumplir tu promesa!
163
00:13:10,831 --> 00:13:14,201
¡Nunca me olvidaré de ti!
164
00:13:14,201 --> 00:13:19,961
¡Ni de Hachi-san, Aladdin-san
y los demás Piratas Sol!
165
00:13:19,961 --> 00:13:22,631
¡En toda la vida!
166
00:13:24,301 --> 00:13:28,221
¡Muchísimas gracias!
167
00:13:29,641 --> 00:13:34,221
Quiero creer que cuando crezcas,
168
00:13:34,221 --> 00:13:36,391
los humanos y los gyojin...
169
00:13:42,361 --> 00:13:46,651
Soy el contraalmirante Strawberry
del cuartel general de la Marina.
170
00:13:47,151 --> 00:13:52,741
Alguien de esta isla nos
informó de su llegada.
171
00:13:52,741 --> 00:13:59,331
Los ancianos de la aldea sabían que
habría problemas si te deteníamos,
172
00:13:59,331 --> 00:14:01,081
pero accedieron a ello.
173
00:14:01,631 --> 00:14:07,381
A cambio de no llevarnos a la chica que
es propiedad de los Dragones Celestiales.
174
00:14:07,381 --> 00:14:11,391
Fisher Tiger, capitán de los Piratas Sol.
175
00:14:12,011 --> 00:14:14,381
Has cometido dos delitos.
176
00:14:14,381 --> 00:14:16,561
Supongo que ya lo sabrás.
177
00:14:16,561 --> 00:14:18,601
Asalto y evasión.
178
00:14:49,091 --> 00:14:51,051
¿Qué fue eso? Oí disparos.
179
00:14:51,051 --> 00:14:53,801
¡Procede del sitio al que fue el jefe!
180
00:14:53,801 --> 00:14:55,761
¡¿Le ha ocurrido algo?!
181
00:14:55,761 --> 00:14:58,391
¡Miren al mar!
182
00:15:00,351 --> 00:15:02,441
¡Es la Marina! ¡Estamos rodeados!
183
00:15:02,941 --> 00:15:04,311
¿Qué hacen aquí?
184
00:15:04,311 --> 00:15:06,231
¡Estamos atrapados!
185
00:15:06,231 --> 00:15:09,571
¡Esa mocosa era una carnada
para traernos aquí!
186
00:15:09,571 --> 00:15:14,821
¡Y el hermano Ti y los demás
caímos como tontos!
187
00:15:14,821 --> 00:15:18,081
¡¿Ven?! ¡Esto es lo que hacen los humanos!
188
00:15:30,091 --> 00:15:31,551
¡Maldita sea la Marina!
189
00:15:32,511 --> 00:15:35,801
¡El jefe Ti está en peligro!
190
00:15:35,801 --> 00:15:36,851
¡Arlong!
191
00:15:37,721 --> 00:15:41,351
¿Puedes encargarte de esto?
¡Tenemos que ir a salvar al jefe!
192
00:15:41,351 --> 00:15:43,561
¡De acuerdo, hermano Jinbe!
193
00:15:43,561 --> 00:15:47,731
¡Tienes que traer sano
y salvo al hermano Ti!
194
00:15:47,731 --> 00:15:50,901
¡Por supuesto! ¡Vamos!
195
00:15:51,861 --> 00:15:55,031
¡Arlong-san, esto no me gusta!
¡Van a destruir el barco!
196
00:15:56,121 --> 00:15:58,031
¡Que todos bajen del barco!
197
00:16:00,001 --> 00:16:02,911
¡Robaremos uno de los barcos de la Marina!
198
00:16:13,841 --> 00:16:15,931
¿Por qué sigue vivo?
199
00:16:15,931 --> 00:16:19,221
¡Recibió numerosos disparos!
¡¿Por qué sigue en pie?!
200
00:16:22,351 --> 00:16:24,271
No los perdonaré...
201
00:16:24,271 --> 00:16:28,571
¡No los perdonaré!
¡No los perdonaré, humanos!
202
00:16:28,571 --> 00:16:29,231
¡Fuego!
203
00:16:36,281 --> 00:16:38,831
¿No has oído algo, mamá?
204
00:16:40,201 --> 00:16:40,951
No.
205
00:16:43,411 --> 00:16:44,831
Jefe...
206
00:16:44,831 --> 00:16:46,501
¡Jefe!
207
00:16:47,461 --> 00:16:49,961
¡Contraalmirante,
los Piratas Sol están aquí!
208
00:16:50,591 --> 00:16:52,631
Ese debe ser el famoso...
209
00:16:54,011 --> 00:16:55,221
Jinbe.
210
00:17:00,681 --> 00:17:03,481
Muchachos... ¡Lo siento!
211
00:17:03,481 --> 00:17:05,351
¡Jefe!
212
00:17:06,231 --> 00:17:08,021
¡¿Eres el responsable de esto?!
213
00:17:08,021 --> 00:17:10,151
¡Todo lo que hice fue por la justicia
214
00:17:10,151 --> 00:17:13,111
y para destruir a los Piratas Sol!
215
00:17:14,321 --> 00:17:17,201
¡Maldita sea la Marina!
216
00:17:17,201 --> 00:17:18,951
¡Te mataré a ti también!
217
00:17:18,951 --> 00:17:21,281
¡A ver si puedes!
218
00:17:25,791 --> 00:17:29,131
Conseguimos rescatar al jefe
219
00:17:29,131 --> 00:17:33,921
y huimos con un barco de
la Marina que robó Arlong.
220
00:17:35,471 --> 00:17:37,131
Pero...
221
00:17:41,051 --> 00:17:42,351
¡Jefe!
222
00:17:42,891 --> 00:17:46,521
¡¿Cómo que no quieres
una transfusión?! ¡Jefe!
223
00:17:46,521 --> 00:17:48,191
¡No seas ridículo!
224
00:17:48,191 --> 00:17:52,651
¡Perdiste demasiada sangre!
¡Morirás si no recibes una!
225
00:17:52,651 --> 00:17:58,531
¡El tipo de sangre del jefe es raro!
¡Nadie de la tripulación la tiene!
226
00:17:58,531 --> 00:18:04,041
La sangre que hay en el barco
de la Marina debe ser...
227
00:18:04,831 --> 00:18:07,711
sangre humana.
228
00:18:08,541 --> 00:18:12,671
Es verdad. Pero los humanos y nosotros
compartimos la misma sangre.
229
00:18:13,201 --> 00:18:16,171
¡Podemos usar la sangre
humana para salvarte!
230
00:18:18,591 --> 00:18:20,591
¡Déjame hacerlo!
231
00:18:20,591 --> 00:18:22,301
¡No!
232
00:18:23,351 --> 00:18:26,271
¡Prefiero morir a vivir con su sangre!
233
00:18:28,941 --> 00:18:31,351
Su sangre está sucia.
234
00:18:32,361 --> 00:18:36,611
¡Nunca dejan de ofender a los gyojin!
235
00:18:36,611 --> 00:18:38,741
Jefe...
236
00:18:38,741 --> 00:18:40,741
¡No quiero deberles nada!
237
00:18:40,741 --> 00:18:42,871
¡No quiero su piedad!
238
00:18:42,871 --> 00:18:46,081
¡No quiero ceder ante los humanos!
239
00:18:48,501 --> 00:18:52,541
¡Hermano Ti! ¡¿Pasó algo
entre los humanos y tú?!
240
00:18:58,171 --> 00:19:02,011
¡No quería contárselo!
241
00:19:02,891 --> 00:19:06,561
En mi último viaje, yo...
242
00:19:07,471 --> 00:19:09,931
Fue un viaje largo, ¿no?
243
00:19:09,931 --> 00:19:12,021
Sí. Pasaron muchas cosas.
244
00:19:13,311 --> 00:19:18,401
¿Qué viste durante tu viaje?
245
00:19:21,741 --> 00:19:23,621
Vi a los humanos.
246
00:19:26,491 --> 00:19:28,791
Poco después de partir,
247
00:19:30,001 --> 00:19:32,041
me atraparon.
248
00:19:32,921 --> 00:19:35,461
Pasé varios años en Mariejois.
249
00:19:39,341 --> 00:19:40,721
¡Fui...
250
00:19:41,971 --> 00:19:43,431
un esclavo!
251
00:19:43,891 --> 00:19:45,261
¿Qué dijiste?
252
00:19:48,881 --> 00:19:50,271
¡Jefe!
253
00:19:51,681 --> 00:19:56,231
¡Lo que vi allí fue la
demencia de los humanos!
254
00:19:56,861 --> 00:20:00,071
Hui por mi vida,
255
00:20:00,941 --> 00:20:05,491
pero no podía olvidarme de los
esclavos a los que había visto.
256
00:20:08,661 --> 00:20:09,991
Escuchen bien.
257
00:20:09,991 --> 00:20:13,081
Hice las cosas a mi modo
258
00:20:14,001 --> 00:20:20,001
y estorbé a la reina Otohime
debido a ello.
259
00:20:21,591 --> 00:20:24,551
Pero ella tiene razón.
260
00:20:25,051 --> 00:20:28,891
¡Todos quieren la paz!
261
00:20:30,641 --> 00:20:35,481
Pero los únicos que pueden
cambiar en esa isla
262
00:20:36,401 --> 00:20:41,111
son los niños de la siguiente generación
que no tienen prejuicios, igual que Koala.
263
00:20:46,161 --> 00:20:48,371
Por favor...
264
00:20:48,371 --> 00:20:52,001
¡No le digan nada a la gente de la isla!
265
00:20:52,871 --> 00:20:58,001
¡Ni sobre la tragedia que vivimos
ni sobre nuestra ira hacia los humanos!
266
00:20:58,001 --> 00:20:59,131
Pero, hermano Ti...
267
00:20:59,131 --> 00:21:00,591
¡Arlong!
268
00:21:04,261 --> 00:21:10,221
¡Hay muchos humanos compasivos!
269
00:21:10,221 --> 00:21:12,521
Lo sé.
270
00:21:13,061 --> 00:21:14,181
Pero...
271
00:21:14,181 --> 00:21:20,941
Es curioso, los muertos solo
dejan atrás sus remordimientos.
272
00:21:22,571 --> 00:21:25,201
Y aunque yo mismo sé
que hay humanos buenos,
273
00:21:25,201 --> 00:21:28,491
hay un demonio en mi interior
274
00:21:29,741 --> 00:21:31,441
que me estorba.
275
00:21:32,331 --> 00:21:36,501
¡Mi cuerpo rechaza su sangre!
276
00:21:37,121 --> 00:21:38,621
¡No puedo...
277
00:21:41,541 --> 00:21:45,171
querer a los humanos!
278
00:21:46,511 --> 00:21:51,181
¡Jefe, no digas eso y vive! ¡Te lo ruego!
279
00:21:51,181 --> 00:21:53,641
¡No tienes por qué morir!
280
00:21:53,641 --> 00:21:55,811
¡Jefe! ¡Digas lo que digas,
281
00:21:55,811 --> 00:22:02,151
eres el mayor benefactor de los
esclavos a los que salvaste!
282
00:22:02,771 --> 00:22:07,031
¡Eres el héroe de los gyojin porque
realizaste semejante hazaña!
283
00:22:07,781 --> 00:22:08,911
Soy muy feliz...
284
00:22:10,991 --> 00:22:12,331
No tienes fuerza suficiente.
285
00:22:12,331 --> 00:22:13,241
¿Qué?
286
00:22:13,241 --> 00:22:15,331
Tienes que pisar con más fuerza.
287
00:22:15,331 --> 00:22:18,661
No podrás proteger a nadie
con ese puñetazo.
288
00:22:18,661 --> 00:22:20,421
¿Proteger?
289
00:22:22,211 --> 00:22:22,961
¡Hermano!
290
00:22:23,541 --> 00:22:26,131
¡Si no hay nadie que quiera desafiarme,
291
00:22:26,131 --> 00:22:28,971
me convertiré en el líder
del Distrito Gyojin desde hoy!
292
00:22:28,971 --> 00:22:31,011
¡Me llamo Tiger!
293
00:22:31,011 --> 00:22:34,391
Como ahora soy su hermano,
déjenlo todo en mis manos.
294
00:22:34,391 --> 00:22:37,731
¡Su vida es mi vida!
295
00:22:39,061 --> 00:22:42,771
¡Protegeré a mis hombres!
296
00:22:53,201 --> 00:22:54,741
¡Jefe!
297
00:22:55,871 --> 00:22:58,701
¡Jefe!
298
00:23:10,431 --> 00:23:15,811
¡Jefe!
299
00:23:22,811 --> 00:23:26,111
La muerte de Fisher Tiger
se propagó por todas partes.
300
00:23:26,901 --> 00:23:29,691
¿Los gyojin y los humanos pueden
coexistir o deben vivir separados?
301
00:23:29,691 --> 00:23:34,281
Mientras los gyojin flaquean,
el odio de Arlong hacia los humanos
302
00:23:34,281 --> 00:23:36,701
y el deseo de Jinbe de proteger
los ideales de Otohime y Tiger
303
00:23:37,291 --> 00:23:41,411
hacen que finalmente se
enfrenten en un combate.
304
00:23:41,411 --> 00:23:42,501
En el próximo episodio de One Piece:
305
00:23:42,501 --> 00:23:45,501
"Se divide la tripulación.
Jinbe contra Arlong".
306
00:23:45,501 --> 00:23:48,211
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
307
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
Se divide la tripulación
Jinbe contra Arlong