1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,811 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,861 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 El amanecer aún no ha llegado y lo espero impaciente... 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,701 --> 00:03:12,981 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:30,001 --> 00:03:32,371 De camino al Nuevo Mundo, 48 00:03:32,371 --> 00:03:35,861 Luffy y sus compañeros llegan a la Isla Gyojin, 49 00:03:35,861 --> 00:03:38,001 que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 50 00:03:39,671 --> 00:03:42,421 Tras encontrarse con Jinbe en el Bosque Marino, 51 00:03:42,421 --> 00:03:49,221 Luffy conoce más sobre la Isla Gyojin junto a Nami, Sanji, Chopper, Franky y los demás. 52 00:03:51,271 --> 00:03:53,521 ¡Puedes llorar si quieres! 53 00:03:53,981 --> 00:03:59,481 ¡No pienses que somos como esos estúpidos Dragones Celestiales! 54 00:04:00,111 --> 00:04:01,741 Mira bien. 55 00:04:12,501 --> 00:04:15,671 No mataremos a nadie. 56 00:04:16,171 --> 00:04:17,501 ¡La llevaremos... 57 00:04:19,551 --> 00:04:21,841 a su ciudad! 58 00:04:21,841 --> 00:04:30,931 La muerte del héroe La impactante verdad de Tiger 59 00:04:24,541 --> 00:04:28,861 La muerte del héroe. La impactante verdad de Tiger. 60 00:04:33,981 --> 00:04:35,941 Por fin tenemos un Eternal Pose 61 00:04:34,271 --> 00:04:38,561 Hace 12 años En el Grand Line 62 00:04:35,941 --> 00:04:38,231 que lleva a la ciudad de Koala. 63 00:04:38,231 --> 00:04:41,191 Koala, podrás regresar a tu hogar. 64 00:04:41,821 --> 00:04:43,241 E-este... 65 00:04:48,531 --> 00:04:51,491 No puedo creerlo. Has cambiado mucho. 66 00:04:51,241 --> 00:04:55,331 Koala (La antigua esclava) 67 00:04:51,491 --> 00:04:53,951 Ahora pareces una chica. 68 00:04:55,371 --> 00:04:57,621 Normalmente no llevo esto... 69 00:05:01,591 --> 00:05:05,421 ¿Qué? ¿No te gusta lo que te hemos comprado? 70 00:05:06,681 --> 00:05:10,221 También te cortaste el pelo. Tu madre estará muy contenta. 71 00:05:11,641 --> 00:05:12,641 Debería... 72 00:05:14,681 --> 00:05:16,101 Debería limpiar. 73 00:05:18,061 --> 00:05:21,231 ¡Tienes que dejar de trabajar cuando no sepas qué hacer! 74 00:05:21,231 --> 00:05:23,571 ¡Esto no es Mariejois! 75 00:05:23,571 --> 00:05:25,571 Déjenla en paz. 76 00:05:26,111 --> 00:05:27,821 Necesita tiempo. 77 00:05:27,071 --> 00:05:31,081 El médico del barco de los Piratas Sol Aladdin 78 00:05:27,821 --> 00:05:31,081 Los traumas no desaparecen con tanta facilidad. 79 00:05:31,661 --> 00:05:32,701 Ya veo. 80 00:05:32,701 --> 00:05:35,871 Hermano Aladdin, la comprendes muy bien 81 00:05:36,911 --> 00:05:39,501 porque tú también eras un esclavo. 82 00:05:40,251 --> 00:05:43,751 Pero ¿no preferirías matarla ahora mismo? 83 00:05:44,761 --> 00:05:48,011 Es una humana igual que la que te tuvo esclavizado. 84 00:05:48,471 --> 00:05:50,471 Para, Arlong. 85 00:05:50,471 --> 00:05:54,811 Dinos la verdad. ¿Qué te dijo tu madre? 86 00:05:55,521 --> 00:05:59,561 Tus padres despreciaban a los gyojin, ¿verdad? 87 00:06:04,111 --> 00:06:06,941 ¡Así es la sociedad humana! 88 00:06:06,941 --> 00:06:11,821 Creen que son la mejor raza del mundo. 89 00:06:11,821 --> 00:06:14,621 Sus niños crecen malcriados al ver ese ejemplo. 90 00:06:14,621 --> 00:06:19,251 Eso no parará hasta que alguien los destruya. 91 00:06:20,831 --> 00:06:26,381 Supongo que ya habrán visto al navegar durante estos tres años... 92 00:06:26,381 --> 00:06:30,221 esas miradas de desdén y grosería cuando nos miran. 93 00:06:30,221 --> 00:06:34,471 No sé qué les habría hecho yo si el jefe no hubiera estado aquí. 94 00:06:44,981 --> 00:06:47,991 Solo eran unos pocos. 95 00:06:49,401 --> 00:06:51,831 Los demás no miraron así. 96 00:06:51,831 --> 00:06:53,071 Hermano Jinbe... 97 00:06:53,071 --> 00:06:57,581 Cada vez que los miro, yo los veo aterrados. 98 00:07:02,291 --> 00:07:04,251 ¿Es porque somos piratas? 99 00:07:06,921 --> 00:07:08,881 ¿Por qué nos temes tanto? 100 00:07:11,681 --> 00:07:15,971 Porque no los conozco. 101 00:07:18,221 --> 00:07:20,351 ¿Se teme a alguien que no se conoce? 102 00:07:21,141 --> 00:07:25,561 Solo conocemos a los humanos perversos. 103 00:07:25,561 --> 00:07:28,191 Aún no sabemos nada sobre los humanos. 104 00:07:29,741 --> 00:07:32,861 ¿Y cambia algo el hecho de conocerlos? 105 00:07:35,541 --> 00:07:36,451 Oye, Koala. 106 00:07:37,661 --> 00:07:40,911 ¿En qué mano está? 107 00:07:41,461 --> 00:07:43,421 Vamos, ¿dónde está? 108 00:07:44,081 --> 00:07:46,921 Este... En esta. 109 00:07:48,131 --> 00:07:50,551 No, está aquí. 110 00:07:52,881 --> 00:07:54,591 Bien, una vez más. 111 00:07:55,261 --> 00:07:57,931 A ver si aciertas esta vez. 112 00:07:57,931 --> 00:07:58,851 Sí. 113 00:07:59,561 --> 00:08:01,181 ¿Dónde está? 114 00:08:02,311 --> 00:08:03,061 En esta. 115 00:08:03,061 --> 00:08:05,021 Volviste a fallar. 116 00:09:02,621 --> 00:09:06,211 Koala estaba empezando a encajar con todos nosotros. 117 00:09:06,711 --> 00:09:12,461 Y entonces, llegamos a la Isla Foolshout, su lugar de procedencia. 118 00:09:12,881 --> 00:09:17,051 Grand Line Isla Foolshout 119 00:09:13,381 --> 00:09:15,471 Koala, baja del barco. 120 00:09:15,471 --> 00:09:17,051 Este es tu hogar. 121 00:09:22,641 --> 00:09:24,541 ¿Dónde está tu aldea? 122 00:09:25,481 --> 00:09:28,031 Te acompañaré hasta la entrada de la aldea. 123 00:09:28,031 --> 00:09:29,061 Bien. 124 00:09:30,111 --> 00:09:33,531 ¡No te vayas, Koala! ¡Quédate con nosotros! 125 00:09:33,531 --> 00:09:37,861 Eres una buena chica a pesar de ser humana. 126 00:09:37,861 --> 00:09:39,321 Dejen de llorar. 127 00:09:42,201 --> 00:09:48,961 ¡Les diré a todos los aldeanos que hay muchos gyojin buenos! 128 00:09:51,921 --> 00:09:54,761 ¡Gracias a todos! 129 00:09:54,761 --> 00:09:57,261 ¡Adiós! 130 00:10:03,261 --> 00:10:05,811 ¡Cuídate! 131 00:10:36,671 --> 00:10:41,591 Seguro que se convertirá en una persona malvada cuando crezca, como los demás. 132 00:10:41,591 --> 00:10:44,391 ¡¿Qué dijiste?! 133 00:10:44,391 --> 00:10:45,601 ¡Jinbe! 134 00:10:46,351 --> 00:10:48,061 Arlong, infeliz... 135 00:10:48,061 --> 00:10:53,861 Hermano Jinbe, has cambiado mucho en los últimos tres años. 136 00:10:53,861 --> 00:10:54,821 ¿Qué? 137 00:10:54,821 --> 00:11:02,071 Piénsalo. ¿Qué sentido tiene que diga que los gyojin son buenos? 138 00:11:02,071 --> 00:11:07,581 Es como los discursos de Otohime, su voz no llegará a ningún sitio. 139 00:11:14,881 --> 00:11:15,841 ¡Ha vuelto! 140 00:11:15,841 --> 00:11:19,801 ¡Es verdad! ¡Tu hija ha vuelto! 141 00:11:21,471 --> 00:11:22,901 ¡Qué bien! 142 00:11:22,901 --> 00:11:23,761 Sí... 143 00:11:23,761 --> 00:11:25,391 ¡Hola! 144 00:11:25,391 --> 00:11:28,181 ¡Deprisa! ¡Ha regresado! 145 00:11:29,061 --> 00:11:31,231 ¿Koala? ¡Koala! 146 00:11:33,401 --> 00:11:34,691 Mamá... 147 00:11:49,241 --> 00:11:50,041 ¡Koala! 148 00:11:50,041 --> 00:11:54,461 ¡Mamá! ¡Mamá! 149 00:11:55,291 --> 00:11:57,961 ¡Mamá! 150 00:12:01,261 --> 00:12:04,261 ¡Mamá! 151 00:12:04,261 --> 00:12:06,761 Ese es el capitán de los Piratas Sol... 152 00:12:06,761 --> 00:12:08,601 ¡Fisher Tiger! 153 00:12:08,601 --> 00:12:12,181 Es un gyojin, así que es un hombre malo, ¿verdad? 154 00:12:17,811 --> 00:12:23,701 Seguro que ha tenido que ser duro ser una esclava. 155 00:12:23,701 --> 00:12:29,581 Mamá, no todos fueron tan malos como los Dragones Celestiales. 156 00:12:30,161 --> 00:12:37,711 Pensaba que los gyojin daban miedo, pero también los hay buenos. 157 00:12:37,711 --> 00:12:40,921 Eso es porque solo eres una niña. 158 00:12:40,921 --> 00:12:47,621 No. Lo sé porque estuve con el tío Tiger y los demás todo este tiempo. 159 00:12:48,341 --> 00:12:50,931 Tú también lo creerías si vivieras con ellos. 160 00:12:57,901 --> 00:13:00,571 ¡Tío! 161 00:13:00,571 --> 00:13:03,151 ¡Tío Tiger! 162 00:13:04,821 --> 00:13:08,031 ¡Gracias por cumplir tu promesa! 163 00:13:10,831 --> 00:13:14,201 ¡Nunca me olvidaré de ti! 164 00:13:14,201 --> 00:13:19,961 ¡Ni de Hachi-san, Aladdin-san y los demás Piratas Sol! 165 00:13:19,961 --> 00:13:22,631 ¡En toda la vida! 166 00:13:24,301 --> 00:13:28,221 ¡Muchísimas gracias! 167 00:13:29,641 --> 00:13:34,221 Quiero creer que cuando crezcas, 168 00:13:34,221 --> 00:13:36,391 los humanos y los gyojin... 169 00:13:42,361 --> 00:13:46,651 Soy el contraalmirante Strawberry del cuartel general de la Marina. 170 00:13:47,151 --> 00:13:52,741 Alguien de esta isla nos informó de su llegada. 171 00:13:52,741 --> 00:13:59,331 Los ancianos de la aldea sabían que habría problemas si te deteníamos, 172 00:13:59,331 --> 00:14:01,081 pero accedieron a ello. 173 00:14:01,631 --> 00:14:07,381 A cambio de no llevarnos a la chica que es propiedad de los Dragones Celestiales. 174 00:14:07,381 --> 00:14:11,391 Fisher Tiger, capitán de los Piratas Sol. 175 00:14:12,011 --> 00:14:14,381 Has cometido dos delitos. 176 00:14:14,381 --> 00:14:16,561 Supongo que ya lo sabrás. 177 00:14:16,561 --> 00:14:18,601 Asalto y evasión. 178 00:14:49,091 --> 00:14:51,051 ¿Qué fue eso? Oí disparos. 179 00:14:51,051 --> 00:14:53,801 ¡Procede del sitio al que fue el jefe! 180 00:14:53,801 --> 00:14:55,761 ¡¿Le ha ocurrido algo?! 181 00:14:55,761 --> 00:14:58,391 ¡Miren al mar! 182 00:15:00,351 --> 00:15:02,441 ¡Es la Marina! ¡Estamos rodeados! 183 00:15:02,941 --> 00:15:04,311 ¿Qué hacen aquí? 184 00:15:04,311 --> 00:15:06,231 ¡Estamos atrapados! 185 00:15:06,231 --> 00:15:09,571 ¡Esa mocosa era una carnada para traernos aquí! 186 00:15:09,571 --> 00:15:14,821 ¡Y el hermano Ti y los demás caímos como tontos! 187 00:15:14,821 --> 00:15:18,081 ¡¿Ven?! ¡Esto es lo que hacen los humanos! 188 00:15:30,091 --> 00:15:31,551 ¡Maldita sea la Marina! 189 00:15:32,511 --> 00:15:35,801 ¡El jefe Ti está en peligro! 190 00:15:35,801 --> 00:15:36,851 ¡Arlong! 191 00:15:37,721 --> 00:15:41,351 ¿Puedes encargarte de esto? ¡Tenemos que ir a salvar al jefe! 192 00:15:41,351 --> 00:15:43,561 ¡De acuerdo, hermano Jinbe! 193 00:15:43,561 --> 00:15:47,731 ¡Tienes que traer sano y salvo al hermano Ti! 194 00:15:47,731 --> 00:15:50,901 ¡Por supuesto! ¡Vamos! 195 00:15:51,861 --> 00:15:55,031 ¡Arlong-san, esto no me gusta! ¡Van a destruir el barco! 196 00:15:56,121 --> 00:15:58,031 ¡Que todos bajen del barco! 197 00:16:00,001 --> 00:16:02,911 ¡Robaremos uno de los barcos de la Marina! 198 00:16:13,841 --> 00:16:15,931 ¿Por qué sigue vivo? 199 00:16:15,931 --> 00:16:19,221 ¡Recibió numerosos disparos! ¡¿Por qué sigue en pie?! 200 00:16:22,351 --> 00:16:24,271 No los perdonaré... 201 00:16:24,271 --> 00:16:28,571 ¡No los perdonaré! ¡No los perdonaré, humanos! 202 00:16:28,571 --> 00:16:29,231 ¡Fuego! 203 00:16:36,281 --> 00:16:38,831 ¿No has oído algo, mamá? 204 00:16:40,201 --> 00:16:40,951 No. 205 00:16:43,411 --> 00:16:44,831 Jefe... 206 00:16:44,831 --> 00:16:46,501 ¡Jefe! 207 00:16:47,461 --> 00:16:49,961 ¡Contraalmirante, los Piratas Sol están aquí! 208 00:16:50,591 --> 00:16:52,631 Ese debe ser el famoso... 209 00:16:54,011 --> 00:16:55,221 Jinbe. 210 00:17:00,681 --> 00:17:03,481 Muchachos... ¡Lo siento! 211 00:17:03,481 --> 00:17:05,351 ¡Jefe! 212 00:17:06,231 --> 00:17:08,021 ¡¿Eres el responsable de esto?! 213 00:17:08,021 --> 00:17:10,151 ¡Todo lo que hice fue por la justicia 214 00:17:10,151 --> 00:17:13,111 y para destruir a los Piratas Sol! 215 00:17:14,321 --> 00:17:17,201 ¡Maldita sea la Marina! 216 00:17:17,201 --> 00:17:18,951 ¡Te mataré a ti también! 217 00:17:18,951 --> 00:17:21,281 ¡A ver si puedes! 218 00:17:25,791 --> 00:17:29,131 Conseguimos rescatar al jefe 219 00:17:29,131 --> 00:17:33,921 y huimos con un barco de la Marina que robó Arlong. 220 00:17:35,471 --> 00:17:37,131 Pero... 221 00:17:41,051 --> 00:17:42,351 ¡Jefe! 222 00:17:42,891 --> 00:17:46,521 ¡¿Cómo que no quieres una transfusión?! ¡Jefe! 223 00:17:46,521 --> 00:17:48,191 ¡No seas ridículo! 224 00:17:48,191 --> 00:17:52,651 ¡Perdiste demasiada sangre! ¡Morirás si no recibes una! 225 00:17:52,651 --> 00:17:58,531 ¡El tipo de sangre del jefe es raro! ¡Nadie de la tripulación la tiene! 226 00:17:58,531 --> 00:18:04,041 La sangre que hay en el barco de la Marina debe ser... 227 00:18:04,831 --> 00:18:07,711 sangre humana. 228 00:18:08,541 --> 00:18:12,671 Es verdad. Pero los humanos y nosotros compartimos la misma sangre. 229 00:18:13,201 --> 00:18:16,171 ¡Podemos usar la sangre humana para salvarte! 230 00:18:18,591 --> 00:18:20,591 ¡Déjame hacerlo! 231 00:18:20,591 --> 00:18:22,301 ¡No! 232 00:18:23,351 --> 00:18:26,271 ¡Prefiero morir a vivir con su sangre! 233 00:18:28,941 --> 00:18:31,351 Su sangre está sucia. 234 00:18:32,361 --> 00:18:36,611 ¡Nunca dejan de ofender a los gyojin! 235 00:18:36,611 --> 00:18:38,741 Jefe... 236 00:18:38,741 --> 00:18:40,741 ¡No quiero deberles nada! 237 00:18:40,741 --> 00:18:42,871 ¡No quiero su piedad! 238 00:18:42,871 --> 00:18:46,081 ¡No quiero ceder ante los humanos! 239 00:18:48,501 --> 00:18:52,541 ¡Hermano Ti! ¡¿Pasó algo entre los humanos y tú?! 240 00:18:58,171 --> 00:19:02,011 ¡No quería contárselo! 241 00:19:02,891 --> 00:19:06,561 En mi último viaje, yo... 242 00:19:07,471 --> 00:19:09,931 Fue un viaje largo, ¿no? 243 00:19:09,931 --> 00:19:12,021 Sí. Pasaron muchas cosas. 244 00:19:13,311 --> 00:19:18,401 ¿Qué viste durante tu viaje? 245 00:19:21,741 --> 00:19:23,621 Vi a los humanos. 246 00:19:26,491 --> 00:19:28,791 Poco después de partir, 247 00:19:30,001 --> 00:19:32,041 me atraparon. 248 00:19:32,921 --> 00:19:35,461 Pasé varios años en Mariejois. 249 00:19:39,341 --> 00:19:40,721 ¡Fui... 250 00:19:41,971 --> 00:19:43,431 un esclavo! 251 00:19:43,891 --> 00:19:45,261 ¿Qué dijiste? 252 00:19:48,881 --> 00:19:50,271 ¡Jefe! 253 00:19:51,681 --> 00:19:56,231 ¡Lo que vi allí fue la demencia de los humanos! 254 00:19:56,861 --> 00:20:00,071 Hui por mi vida, 255 00:20:00,941 --> 00:20:05,491 pero no podía olvidarme de los esclavos a los que había visto. 256 00:20:08,661 --> 00:20:09,991 Escuchen bien. 257 00:20:09,991 --> 00:20:13,081 Hice las cosas a mi modo 258 00:20:14,001 --> 00:20:20,001 y estorbé a la reina Otohime debido a ello. 259 00:20:21,591 --> 00:20:24,551 Pero ella tiene razón. 260 00:20:25,051 --> 00:20:28,891 ¡Todos quieren la paz! 261 00:20:30,641 --> 00:20:35,481 Pero los únicos que pueden cambiar en esa isla 262 00:20:36,401 --> 00:20:41,111 son los niños de la siguiente generación que no tienen prejuicios, igual que Koala. 263 00:20:46,161 --> 00:20:48,371 Por favor... 264 00:20:48,371 --> 00:20:52,001 ¡No le digan nada a la gente de la isla! 265 00:20:52,871 --> 00:20:58,001 ¡Ni sobre la tragedia que vivimos ni sobre nuestra ira hacia los humanos! 266 00:20:58,001 --> 00:20:59,131 Pero, hermano Ti... 267 00:20:59,131 --> 00:21:00,591 ¡Arlong! 268 00:21:04,261 --> 00:21:10,221 ¡Hay muchos humanos compasivos! 269 00:21:10,221 --> 00:21:12,521 Lo sé. 270 00:21:13,061 --> 00:21:14,181 Pero... 271 00:21:14,181 --> 00:21:20,941 Es curioso, los muertos solo dejan atrás sus remordimientos. 272 00:21:22,571 --> 00:21:25,201 Y aunque yo mismo sé que hay humanos buenos, 273 00:21:25,201 --> 00:21:28,491 hay un demonio en mi interior 274 00:21:29,741 --> 00:21:31,441 que me estorba. 275 00:21:32,331 --> 00:21:36,501 ¡Mi cuerpo rechaza su sangre! 276 00:21:37,121 --> 00:21:38,621 ¡No puedo... 277 00:21:41,541 --> 00:21:45,171 querer a los humanos! 278 00:21:46,511 --> 00:21:51,181 ¡Jefe, no digas eso y vive! ¡Te lo ruego! 279 00:21:51,181 --> 00:21:53,641 ¡No tienes por qué morir! 280 00:21:53,641 --> 00:21:55,811 ¡Jefe! ¡Digas lo que digas, 281 00:21:55,811 --> 00:22:02,151 eres el mayor benefactor de los esclavos a los que salvaste! 282 00:22:02,771 --> 00:22:07,031 ¡Eres el héroe de los gyojin porque realizaste semejante hazaña! 283 00:22:07,781 --> 00:22:08,911 Soy muy feliz... 284 00:22:10,991 --> 00:22:12,331 No tienes fuerza suficiente. 285 00:22:12,331 --> 00:22:13,241 ¿Qué? 286 00:22:13,241 --> 00:22:15,331 Tienes que pisar con más fuerza. 287 00:22:15,331 --> 00:22:18,661 No podrás proteger a nadie con ese puñetazo. 288 00:22:18,661 --> 00:22:20,421 ¿Proteger? 289 00:22:22,211 --> 00:22:22,961 ¡Hermano! 290 00:22:23,541 --> 00:22:26,131 ¡Si no hay nadie que quiera desafiarme, 291 00:22:26,131 --> 00:22:28,971 me convertiré en el líder del Distrito Gyojin desde hoy! 292 00:22:28,971 --> 00:22:31,011 ¡Me llamo Tiger! 293 00:22:31,011 --> 00:22:34,391 Como ahora soy su hermano, déjenlo todo en mis manos. 294 00:22:34,391 --> 00:22:37,731 ¡Su vida es mi vida! 295 00:22:39,061 --> 00:22:42,771 ¡Protegeré a mis hombres! 296 00:22:53,201 --> 00:22:54,741 ¡Jefe! 297 00:22:55,871 --> 00:22:58,701 ¡Jefe! 298 00:23:10,431 --> 00:23:15,811 ¡Jefe! 299 00:23:22,811 --> 00:23:26,111 La muerte de Fisher Tiger se propagó por todas partes. 300 00:23:26,901 --> 00:23:29,691 ¿Los gyojin y los humanos pueden coexistir o deben vivir separados? 301 00:23:29,691 --> 00:23:34,281 Mientras los gyojin flaquean, el odio de Arlong hacia los humanos 302 00:23:34,281 --> 00:23:36,701 y el deseo de Jinbe de proteger los ideales de Otohime y Tiger 303 00:23:37,291 --> 00:23:41,411 hacen que finalmente se enfrenten en un combate. 304 00:23:41,411 --> 00:23:42,501 En el próximo episodio de One Piece: 305 00:23:42,501 --> 00:23:45,501 "Se divide la tripulación. Jinbe contra Arlong". 306 00:23:45,501 --> 00:23:48,211 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 307 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 Se divide la tripulación Jinbe contra Arlong