1 00:00:18,011 --> 00:00:21,831 Houve um homem que conquistou tudo o que este mundo tinha a oferecer, 2 00:00:21,831 --> 00:00:23,411 o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 3 00:00:23,411 --> 00:00:25,441 Suas últimas palavras fizeram com que 4 00:00:25,441 --> 00:00:27,871 legiões de todo o mundo se lançassem aos mares: 5 00:00:27,871 --> 00:00:29,701 Meu tesouro? 6 00:00:29,701 --> 00:00:31,381 Se quiserem, podem pegá-lo! 7 00:00:31,381 --> 00:00:34,841 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 8 00:00:35,291 --> 00:00:37,841 Homens perseguem seus sonhos! 9 00:00:37,841 --> 00:00:40,461 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 10 00:00:40,461 --> 00:00:44,301 Não posso ficar parado! Não posso parar! 11 00:00:44,431 --> 00:00:48,761 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 12 00:00:44,511 --> 00:00:48,781 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:48,781 --> 00:00:52,971 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 14 00:00:48,851 --> 00:00:52,521 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 15 00:00:53,891 --> 00:00:58,711 hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN 16 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo! 17 00:00:59,431 --> 00:01:04,701 namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START 18 00:01:04,701 --> 00:01:09,241 arienai sekai wo yuku nara 19 00:01:04,821 --> 00:01:09,241 Se viajaremos por um mundo inimaginável, 20 00:01:09,241 --> 00:01:14,001 kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou 21 00:01:09,331 --> 00:01:13,661 teremos que ser fortes! 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,781 medachisugi sorette tsumi? 23 00:01:14,121 --> 00:01:16,621 Destacar-se é um crime? 24 00:01:16,781 --> 00:01:19,671 Ser procurado significa ser um vencedor! 25 00:01:16,791 --> 00:01:19,921 shimeitehai tsumari WINNER 26 00:01:19,841 --> 00:01:25,421 A liberdade é a nossa única regra! 27 00:01:19,921 --> 00:01:25,421 jiyuu dakega oretachi no RULE 28 00:01:25,421 --> 00:01:30,931 shinpai nante doko fuku kaze 29 00:01:25,551 --> 00:01:30,931 Esqueça os seus problemas ao vento. 30 00:01:30,931 --> 00:01:33,471 zettai ONE PIECE ichiban-nori 31 00:01:31,011 --> 00:01:33,491 Encontraremos o One Piece primeiro! 32 00:01:33,471 --> 00:01:37,551 yumemiru kokoro wa chou dekai 33 00:01:33,561 --> 00:01:37,311 Nossos corações sonham sem limites... 34 00:01:37,481 --> 00:01:41,861 ...então não os acordemos jamais! 35 00:01:37,551 --> 00:01:41,481 samenai koto ga daiji 36 00:01:41,481 --> 00:01:44,641 jitto dekinai tomarenai 37 00:01:41,981 --> 00:01:44,401 Não posso ficar parado! Não posso parar! 38 00:01:44,441 --> 00:01:48,491 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 39 00:01:44,641 --> 00:01:48,491 yoake ga osokute jirettai 40 00:01:48,491 --> 00:01:53,451 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 41 00:01:48,681 --> 00:01:52,081 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 42 00:01:53,791 --> 00:01:59,541 Nós... chegamos juntos até aqui. 43 00:01:53,941 --> 00:01:59,861 oretachi wa... koko made kita ze 44 00:01:59,671 --> 00:02:02,501 E continuaremos... seguindo nossos sonhos, 45 00:01:59,861 --> 00:02:02,761 oretachi wa yuku... yume no arika he 46 00:02:02,671 --> 00:02:07,591 sem deixar ninguém para trás. 47 00:02:02,761 --> 00:02:07,701 dare mo oite'kanai ze 48 00:02:07,701 --> 00:02:10,471 zenshin aru nomi sore ga chikai 49 00:02:07,721 --> 00:02:10,261 Sempre em frente, essa foi a promessa. 50 00:02:10,391 --> 00:02:14,101 Naquele dia em que nossos sonhos começaram, 51 00:02:10,471 --> 00:02:14,401 yume ga hajimatta ano hi kara 52 00:02:14,311 --> 00:02:18,641 decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou! 53 00:02:14,401 --> 00:02:18,691 mezasu mirai wa onaji 54 00:02:18,691 --> 00:02:21,191 jitto dekinai tomarenai 55 00:02:18,731 --> 00:02:21,151 Não posso ficar parado! Não posso parar! 56 00:02:21,191 --> 00:02:25,571 kokoro no taiyou shizumanai 57 00:02:21,271 --> 00:02:25,581 O sol no meu coração não vai se pôr jamais! 58 00:02:25,571 --> 00:02:32,531 ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine... 59 00:02:25,691 --> 00:02:32,531 Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine... 60 00:02:33,701 --> 00:02:40,031 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 61 00:02:33,781 --> 00:02:39,831 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 62 00:02:42,211 --> 00:02:45,001 WE GO! 63 00:02:49,331 --> 00:02:52,751 Todos os piratas que buscam o One Piece 64 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 seguem em direção à segunda metade da Grand Line, o Novo Mundo. 65 00:03:00,051 --> 00:03:06,431 Porém, ninguém jamais o explorou por completo, à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 66 00:03:07,431 --> 00:03:12,811 O Novo Mundo arruinou os sonhos e ambições de incontáveis piratas. 67 00:03:14,441 --> 00:03:20,361 Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou borracha ao comer a Fruta de Borracha, 68 00:03:20,361 --> 00:03:23,361 aventura-se ao lado de seus companheiros neste mar. 69 00:03:23,361 --> 00:03:26,701 Eu serei... o Rei dos Piratas! 70 00:03:30,041 --> 00:03:32,581 A caminho do Novo Mundo, 71 00:03:32,581 --> 00:03:35,801 Luffy e seus companheiros chegam à Ilha dos Homens-Peixe, 72 00:03:35,801 --> 00:03:37,921 10 mil metros abaixo do nível do mar, 73 00:03:38,921 --> 00:03:44,681 onde os Novos Piratas Homens-Peixe, que tentam destruir o Reino Ryugu 74 00:03:44,681 --> 00:03:48,811 aliam-se a Van der Decken, que quer a Princesa Sereia para si. 75 00:03:48,811 --> 00:03:53,641 Os Chapéus de Palha acabam envolvidos na confusão. 76 00:03:59,021 --> 00:04:02,901 Chefe! 77 00:04:02,901 --> 00:04:11,871 Cisma entre os Piratas do Sol! Jinbe contra Arlong! 78 00:04:13,911 --> 00:04:23,671 E foi assim que o capitão dos Piratas do Sol, Fisher Tiger, morreu. 79 00:04:27,091 --> 00:04:28,641 A morte do capitão... 80 00:04:30,101 --> 00:04:36,521 Acho que vocês devem imaginar como foi doloroso 81 00:04:36,521 --> 00:04:40,981 para toda a tripulação que ficou para trás. 82 00:04:53,331 --> 00:04:54,621 Aonde você vai?! 83 00:04:54,621 --> 00:04:57,791 Isso que dá, esse papo de não matar humanos! 84 00:04:57,791 --> 00:05:03,051 Viu o que acontece com quem demonstra piedade com eles?! 85 00:05:03,051 --> 00:05:06,841 O Irmão Tai era um tolo! 86 00:05:08,051 --> 00:05:09,181 Arlong! 87 00:05:17,141 --> 00:05:19,061 Arlong! 88 00:05:19,061 --> 00:05:22,401 Arlong! 89 00:05:25,741 --> 00:05:29,951 Eu jamais vou perdoá-los! 90 00:05:41,671 --> 00:05:44,671 Preparem-se, seus miseráveis! 91 00:05:44,671 --> 00:05:46,801 Você é o Homem-Peixe... 92 00:05:54,601 --> 00:05:56,731 Que saco! 93 00:06:06,281 --> 00:06:08,701 Você é Arlong, não é? 94 00:06:09,241 --> 00:06:13,701 O que o traz aqui? 95 00:06:19,211 --> 00:06:25,171 Borsalino - Vice-Almirante do QG da Marinha (Futuro Almirante Kizaru) 96 00:06:22,921 --> 00:06:25,171 Você não tem um pingo de juízo? 97 00:06:25,171 --> 00:06:29,681 Eu vou matar todos os humanos que traíram o Irmão Tai! 98 00:06:29,681 --> 00:06:31,681 Eu também vou até aquela ilha! 99 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Quer vingança, então? 100 00:06:34,811 --> 00:06:38,061 Isso mesmo! Fisher Tiger está morto! 101 00:06:38,061 --> 00:06:41,101 Você e sua raça inferior o mataram! 102 00:06:41,101 --> 00:06:44,151 Entendi. Ele está morto. 103 00:06:45,111 --> 00:06:49,951 Mas agora, você precisa vir comigo. 104 00:06:53,491 --> 00:06:56,741 Enfurecido pela morte de Fisher Tiger, 105 00:06:56,741 --> 00:07:03,331 Arlong se virou contra os humanos e foi preso. 106 00:07:05,211 --> 00:07:08,011 Ele teria sobrevivido se vocês não tivessem se recusado a doar sangue! 107 00:07:08,011 --> 00:07:12,131 Fisher Tiger não teria morrido se houvesse sangue de Homem-Peixe! 108 00:07:12,551 --> 00:07:17,261 Vocês o mataram, humanos! 109 00:07:19,021 --> 00:07:21,851 "Fisher Tiger, o Capitão dos Piratas do Sol, 110 00:07:21,851 --> 00:07:25,861 morre após ser impedido de receber sangue humano." 111 00:07:26,361 --> 00:07:29,151 Não deixa de ser verdade. 112 00:07:30,111 --> 00:07:33,701 A morte dele ainda foi causada pelos humanos... 113 00:07:34,281 --> 00:07:37,201 Arlong mentiu para a Marinha... 114 00:07:37,201 --> 00:07:40,451 A verdade foi bem mais trágica. 115 00:07:40,451 --> 00:07:45,381 Tiger foi traído por humanos e, por se ressentir deles, 116 00:07:45,381 --> 00:07:47,211 recusou a transfusão de vontade própria. 117 00:07:47,211 --> 00:07:50,011 E descobrimos que ele foi escravo... 118 00:07:50,011 --> 00:07:54,341 Se isso viesse a público, a honra do Chefe ficaria manchada. 119 00:07:54,931 --> 00:07:57,641 Por isso, Arlong mentiu. 120 00:08:03,481 --> 00:08:06,811 Capitão Jinbe! Um navio inimigo! 121 00:08:07,311 --> 00:08:11,151 Mesmo sem o Chefe, temos que seguir em frente! 122 00:08:12,611 --> 00:08:15,071 Preparem-se para o combate! 123 00:08:15,071 --> 00:08:17,491 Sem mortes! 124 00:08:17,491 --> 00:08:20,951 Sim! 125 00:08:21,541 --> 00:08:26,331 Eu comecei a me chamar de Cavaleiro dos Mares, 126 00:08:26,331 --> 00:08:30,001 e me tornei capitão dos Piratas do Sol. 127 00:08:30,001 --> 00:08:34,721 Só o que fazíamos era lutar, dia após dia. 128 00:08:34,881 --> 00:08:38,601 Palácio Ryugu Ilha dos Homens-Peixe 129 00:08:36,301 --> 00:08:38,601 "Estou escrevendo porque 130 00:08:38,601 --> 00:08:42,981 achei que vocês dois mereciam saber a verdade." 131 00:08:43,931 --> 00:08:47,941 "Jinbe, capitão dos Piratas do Sol". 132 00:08:48,941 --> 00:08:50,401 Estou decidido. 133 00:08:51,441 --> 00:08:55,951 Acredito que Tiger não teve outra escolha-jamon. 134 00:08:56,781 --> 00:09:01,291 Agora compreendo o que se passava na mente dele naquele dia. 135 00:09:14,131 --> 00:09:18,681 Mas tudo bem! Não desistirei! 136 00:09:19,221 --> 00:09:21,761 Nós vamos viver sob o sol! 137 00:09:21,761 --> 00:09:24,851 Chegará o dia em que nós e os humanos coexistiremos em paz! 138 00:09:24,851 --> 00:09:28,651 Assine aqui para mostrar que apoia a realocação. 139 00:09:28,651 --> 00:09:31,691 Não posso, Rainha Otohime! Não posso assinar! 140 00:09:31,691 --> 00:09:35,481 Os humanos se recusaram a ajudar Tiger, 141 00:09:35,481 --> 00:09:39,661 que libertou escravos de todas as raças, sem distinção! 142 00:09:39,661 --> 00:09:41,241 Como podemos compreendê-los?! 143 00:09:44,831 --> 00:09:48,291 Outro dia sem uma assinatura sequer... 144 00:09:49,711 --> 00:09:50,631 Mãe! 145 00:09:51,211 --> 00:09:52,791 Meus bebês! 146 00:09:55,761 --> 00:09:58,631 Mãe, tudo bem? 147 00:09:58,631 --> 00:10:01,511 Tudo bem? Tudo bem? 148 00:10:01,511 --> 00:10:03,971 Você parece muito cansada. 149 00:10:05,721 --> 00:10:08,271 Vocês me acalentam... 150 00:10:09,271 --> 00:10:10,851 Mas estou bem! 151 00:10:12,151 --> 00:10:13,271 Mãe! 152 00:10:13,731 --> 00:10:15,071 Mãe! 153 00:10:15,901 --> 00:10:17,781 Eu lhes prometo... 154 00:10:18,861 --> 00:10:21,241 um belo futuro! 155 00:10:23,201 --> 00:10:27,951 A Rainha Otohime batalhou duro, dia após dia. 156 00:10:35,961 --> 00:10:38,341 Resgatar náufragos humanos? 157 00:10:42,011 --> 00:10:43,331 Você está bem? 158 00:10:43,331 --> 00:10:45,641 Eram piratas de novo... 159 00:10:45,641 --> 00:10:47,151 Socorro... 160 00:10:47,151 --> 00:10:48,271 Claro que vamos ajudá-los. 161 00:10:49,021 --> 00:10:50,891 Levem-nos para a Ilha! 162 00:10:51,561 --> 00:10:55,071 Ensinava às crianças da ilha sobre o mundo da superfície... 163 00:10:55,611 --> 00:11:00,071 Como vimos ontem, esta é uma área repleta de árvores chamada floresta. 164 00:11:00,071 --> 00:11:02,451 Floresta? Como a Floresta do Mar? 165 00:11:02,991 --> 00:11:04,621 Coletava assinaturas... 166 00:11:05,951 --> 00:11:07,661 Esperem! 167 00:11:09,001 --> 00:11:10,751 Só vai tomar um minuto! 168 00:11:14,421 --> 00:11:15,711 Porém... 169 00:11:16,961 --> 00:11:18,261 Rainha Otohime! 170 00:11:19,511 --> 00:11:25,101 Ah, vocês assinaram ontem, não foi? 171 00:11:25,101 --> 00:11:27,311 Precisamos lhe pedir um favor. 172 00:11:27,311 --> 00:11:29,681 Quantas assinaturas já possui até agora? 173 00:11:30,181 --> 00:11:32,891 Estou colhendo as assinaturas há cinco anos, 174 00:11:32,891 --> 00:11:36,571 mas tenho mais ou menos cem folhas de papel com dez assinaturas cada... 175 00:11:37,191 --> 00:11:40,781 Isso dá umas mil assinaturas. 176 00:11:40,781 --> 00:11:46,741 Como a Ilha dos Homens-Peixe tem cinco milhões de habitantes, falta pouco... 177 00:11:48,451 --> 00:11:51,791 É isso que queremos lhe pedir. 178 00:11:51,791 --> 00:11:56,421 Infelizmente, queremos tirar nossas assinaturas, 179 00:11:56,421 --> 00:11:58,251 em torno da metade do que Vossa Majestade tem. 180 00:11:58,251 --> 00:11:58,841 O quê? 181 00:11:59,251 --> 00:12:01,321 Não soube ainda? 182 00:12:01,321 --> 00:12:04,051 Chegaram uns piratas na ilha, um dia desses... 183 00:12:06,051 --> 00:12:10,931 Eles roubaram a cidade inteira e logo fugiram. 184 00:12:18,521 --> 00:12:20,151 Rainha Otohime... 185 00:12:20,151 --> 00:12:21,071 Rainha Otohime! 186 00:12:21,071 --> 00:12:25,531 Crianças! Querem ouvir sobre o mundo da superfície? 187 00:12:29,371 --> 00:12:34,371 Ei... Minha mãe queria o papel que eu assinei outro dia! 188 00:12:35,121 --> 00:12:36,751 Minha mãe quer! 189 00:12:42,131 --> 00:12:42,921 O que deseja? 190 00:12:43,511 --> 00:12:46,801 Eu concordei porque Vossa Majestade é a Rainha... 191 00:12:49,391 --> 00:12:52,311 Mas não aguentamos os humanos... 192 00:12:54,021 --> 00:12:56,061 Não queremos 193 00:12:56,771 --> 00:12:59,231 mais ouvir seus discursos. 194 00:13:01,231 --> 00:13:02,691 Estamos cansados disso. 195 00:13:10,781 --> 00:13:14,871 Bem-vinda, Mãe! 196 00:13:16,081 --> 00:13:20,341 Trabalhei tanto hoje! Cheguei, meus anjos! 197 00:13:20,341 --> 00:13:24,921 Mas acho que exagerei um pouco... Posso ficar um pouco sozinha? 198 00:13:51,281 --> 00:13:56,871 Seus mentirosos! 199 00:14:02,961 --> 00:14:08,091 Rainha Otohime! O país inteiro está ouvindo Vossa Majestade no rádio! 200 00:14:10,511 --> 00:14:13,181 Cala a boca! 201 00:14:13,971 --> 00:14:15,811 Ministro da Esquerda! 202 00:14:34,081 --> 00:14:36,541 V-Vossa Majestade bebeu?! 203 00:14:37,951 --> 00:14:40,081 Eu estou bem! 204 00:14:40,081 --> 00:14:44,921 Calaboca! E-Eu não tô bêbada! 205 00:14:44,921 --> 00:14:46,921 Está, sim! 206 00:14:46,921 --> 00:14:48,381 O quê? 207 00:14:48,381 --> 00:14:50,511 É a Rainha Otohime? 208 00:14:50,511 --> 00:14:53,891 Escutem! 209 00:14:53,891 --> 00:15:01,811 Se quisermos, podemos ficar dentro d'água para sempre! 210 00:15:01,811 --> 00:15:06,361 Mas na vastidão do oceano, 211 00:15:06,361 --> 00:15:10,701 no tenebroso fundo do mar... 212 00:15:13,281 --> 00:15:19,751 Sabem por que escolhemos viver nesta área limitada?! 213 00:15:19,751 --> 00:15:21,251 Rainha Otohime... 214 00:15:22,171 --> 00:15:29,801 É porque este lugar tem ar, e esta luz tão fraca? 215 00:15:29,801 --> 00:15:37,311 Mas acima da superfície tem ainda mais luz, e o céu lá fica ainda mais alto! 216 00:15:43,521 --> 00:15:52,321 Por que as crianças fogem para ver o Parque Sabaody? 217 00:15:52,321 --> 00:15:59,241 Este mundo tem mais lindos lugares do que conseguimos imaginar! 218 00:16:00,501 --> 00:16:05,461 Não há lugar a que não possamos ir... 219 00:16:06,671 --> 00:16:11,421 Vocês estão só dando desculpas convenientes para se convencerem, 220 00:16:12,051 --> 00:16:15,141 e desistirem de tudo! 221 00:16:16,051 --> 00:16:18,511 Tenham coragem! 222 00:16:19,181 --> 00:16:23,271 E corram atrás do que querem de verdade! 223 00:16:25,351 --> 00:16:26,981 Majestade... 224 00:16:26,981 --> 00:16:33,651 Se os humanos tentarem nos impedir, vamos encará-los de frente! 225 00:16:33,651 --> 00:16:41,541 Aí, talvez façamos a diferença pelo futuro das crianças da ilha, 226 00:16:43,161 --> 00:16:45,421 nem que seja uma diferença ínfima! 227 00:17:03,021 --> 00:17:07,691 Eu deixei família na Ilha dos Homens-Peixe... 228 00:17:07,691 --> 00:17:11,361 Meu filho e minha esposa... Tomara que estejam bem. 229 00:17:12,401 --> 00:17:15,571 Mas um dia, você poderá voltar para casa. 230 00:17:17,911 --> 00:17:20,871 Nós, ex-escravos, seremos mortos ou encontrados. 231 00:17:20,871 --> 00:17:27,331 Querendo ou não, precisamos continuar no mar pelo resto de nossas vidas. 232 00:17:27,331 --> 00:17:31,341 Sinto muito! Não foi o que eu quis dizer! 233 00:17:32,881 --> 00:17:35,761 QG da Marinha 234 00:17:35,761 --> 00:17:38,761 Você já está melhor? 235 00:17:38,761 --> 00:17:40,761 Foi horrível. 236 00:17:40,761 --> 00:17:44,271 Não acredito que você apanhou tanto. 237 00:17:44,931 --> 00:17:51,111 Arlong, que foi trancafiado em Impel Down naquele dia, não é nada. 238 00:17:51,111 --> 00:17:54,571 O mais violento é Jinbe. 239 00:17:59,071 --> 00:18:02,661 Ele é inacreditavelmente forte. 240 00:18:03,281 --> 00:18:06,201 É perigoso deixá-lo à solta. 241 00:18:09,331 --> 00:18:12,091 Justiça Nebulosa 242 00:18:13,801 --> 00:18:16,761 Eles me querem como um dos Sete Corsários?! 243 00:18:16,761 --> 00:18:20,931 Sua recompensa subiu para 250 milhões! 244 00:18:20,931 --> 00:18:27,731 Eles acham que você será uma ameaça ainda maior para o Governo. 245 00:18:27,731 --> 00:18:31,191 Até que enfim, eles perceberam! 246 00:18:31,191 --> 00:18:37,691 Vamos recusar e ganhar mais notoriedade, Capitão Jinbe! 247 00:18:38,191 --> 00:18:42,531 Não, acho que vou aceitar a oferta. 248 00:18:42,531 --> 00:18:44,161 O quê?! 249 00:18:44,741 --> 00:18:49,871 Bem-vindo de volta, Jinbe! Ouvi falar sobre a oferta de Corsário. 250 00:18:49,871 --> 00:18:55,751 Se eu me unir aos Corsários, Aladdin e os demais que não querem ser piratas, 251 00:18:55,751 --> 00:19:01,841 poderão viver no país sem perseguição, graças à anistia do Governo. 252 00:19:01,841 --> 00:19:05,471 E o mais importante: Se eu me tornar Corsário, 253 00:19:05,471 --> 00:19:10,191 os Homens-Peixe poderão se aproximar do Governo Mundial. 254 00:19:10,641 --> 00:19:13,981 Pelo bem da Rainha, a quem causamos tantos problemas... 255 00:19:15,021 --> 00:19:16,821 Obrigado. 256 00:19:16,821 --> 00:19:20,201 No momento, ela não passa bem.... 257 00:19:22,491 --> 00:19:25,161 Isso tornaria realidade o sonho do finado Tiger. 258 00:19:25,161 --> 00:19:29,621 A libertação e a liberdade dos Homens-Peixe! 259 00:19:29,621 --> 00:19:36,171 Ao mesmo tempo, creio que a anistia também vá nos render problemas... 260 00:19:37,421 --> 00:19:41,931 Impel Down 261 00:19:46,141 --> 00:19:49,141 - Arlong! - Arlong! 262 00:19:50,931 --> 00:19:52,101 Arlong! 263 00:19:58,151 --> 00:19:59,651 Arlong! 264 00:20:03,031 --> 00:20:06,661 Se tem algo a dizer, diga logo! 265 00:20:06,661 --> 00:20:10,411 Vai se tornar um dos Corsários, Irmão Jinbe? 266 00:20:10,411 --> 00:20:14,921 Vai se tornar um cão do Governo humano, é?! 267 00:20:14,921 --> 00:20:18,291 Não se lembra do que o Irmão Tai disse? 268 00:20:18,881 --> 00:20:21,711 Não podemos nos render à indignação e ao ódio! 269 00:20:23,091 --> 00:20:25,511 Você amoleceu, Irmão. 270 00:20:25,511 --> 00:20:31,561 Sei que estaria mais seguro no seu bando, mas recuso! 271 00:20:32,771 --> 00:20:35,351 Nosso Irmão está morto! 272 00:20:35,851 --> 00:20:38,731 Eu voltarei a liderar os Piratas de Arlong! 273 00:20:39,271 --> 00:20:41,821 Eu vou levar meus homens comigo. 274 00:20:43,191 --> 00:20:44,531 Adeus. 275 00:20:45,151 --> 00:20:48,071 Arlong, seu tolo... 276 00:20:48,071 --> 00:20:52,371 Se quiser me deter, acho melhor... 277 00:20:53,161 --> 00:20:56,001 Me matar! 278 00:20:56,001 --> 00:20:57,461 A-Arlong! 279 00:20:58,421 --> 00:21:01,921 Se não for capaz, eu estou livre. 280 00:21:01,921 --> 00:21:07,141 Eu hei de representar a fúria dos Homens-Peixe! 281 00:21:07,801 --> 00:21:10,761 Seu arrogante! 282 00:21:14,981 --> 00:21:16,891 Jinbe! 283 00:21:18,271 --> 00:21:20,731 Ótimo! 284 00:21:35,081 --> 00:21:36,831 Jinbe! 285 00:21:37,541 --> 00:21:39,961 Parem! 286 00:21:56,561 --> 00:21:58,731 Levem-no daqui! 287 00:21:58,731 --> 00:22:00,611 Arlong! 288 00:22:01,981 --> 00:22:05,111 Não se preocupe, Jinbe... 289 00:22:08,491 --> 00:22:11,871 Vocês dois cresceram juntos, e ele é como um irmão para você. 290 00:22:11,871 --> 00:22:16,701 Você não seria capaz de matá-lo, mesmo com uma boa justificativa. 291 00:22:16,701 --> 00:22:20,921 Por que aquele tolo não compreende 292 00:22:20,921 --> 00:22:23,541 o que o Irmão Tai realmente queria?! 293 00:22:24,501 --> 00:22:27,041 Aonde quer que ele vá, 294 00:22:27,041 --> 00:22:30,221 enquanto ele se dedicar à violência, a Marinha não o deixará em paz. 295 00:22:30,221 --> 00:22:35,681 E se isso não adiantar, vamos detê-lo com nossas próprias mãos... 296 00:22:36,141 --> 00:22:37,431 Custe o que custar! 297 00:22:38,891 --> 00:22:45,071 Vamos seguir nosso próprio caminho, como sempre, Capitão Jinbe! 298 00:22:45,071 --> 00:22:46,901 Macro, você... 299 00:22:46,901 --> 00:22:48,361 Deixem que façam o que quiserem! 300 00:22:48,361 --> 00:22:50,781 Adeus! 301 00:22:54,871 --> 00:22:57,831 Droga, ele é um monstro... 302 00:22:59,791 --> 00:23:01,831 Hachi, vamos. 303 00:23:04,841 --> 00:23:10,931 Os Piratas do Sol se dividiram em três grupos, 304 00:23:10,931 --> 00:23:15,811 e cada um seguiu seu próprio caminho. 305 00:23:23,151 --> 00:23:25,391 Graças ao posto de Corsário de Jinbe, 306 00:23:25,391 --> 00:23:28,651 os ex-escravos Homens-Peixe podem voltar para casa. 307 00:23:29,281 --> 00:23:33,911 Embora isto seja um passo rumo ao futuro idealizado por Otohime, 308 00:23:33,911 --> 00:23:36,331 um navio à deriva chega à ilha. 309 00:23:36,331 --> 00:23:39,581 A bordo dele, está um Dragão Celestial que vê os Homens-Peixe 310 00:23:39,581 --> 00:23:41,211 como nada mais que escravos! 311 00:23:41,211 --> 00:23:42,501 No próximo episódio de One Piece: 312 00:23:42,501 --> 00:23:46,041 A Ilha dos Homens-Peixe Estremece! A Chegada de um Dragão Celestial! 313 00:23:46,041 --> 00:23:48,091 Eu serei o Rei dos Piratas!