1
00:00:18,011 --> 00:00:21,831
Houve um homem que conquistou tudo
o que este mundo tinha a oferecer,
2
00:00:21,831 --> 00:00:23,411
o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
3
00:00:23,411 --> 00:00:25,441
Suas últimas palavras fizeram com que
4
00:00:25,441 --> 00:00:27,871
legiões de todo o mundo
se lançassem aos mares:
5
00:00:27,871 --> 00:00:29,701
Meu tesouro?
6
00:00:29,701 --> 00:00:31,381
Se quiserem, podem pegá-lo!
7
00:00:31,381 --> 00:00:34,841
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
8
00:00:35,291 --> 00:00:37,841
Homens perseguem seus sonhos!
9
00:00:37,841 --> 00:00:40,461
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
10
00:00:40,461 --> 00:00:44,301
Não posso ficar parado! Não posso parar!
11
00:00:44,431 --> 00:00:48,761
O alvorecer ainda não chegou,
não consigo mais esperar!
12
00:00:44,511 --> 00:00:48,781
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:48,781 --> 00:00:52,971
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
14
00:00:48,851 --> 00:00:52,521
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
15
00:00:53,891 --> 00:00:58,711
hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN
16
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo!
17
00:00:59,431 --> 00:01:04,701
namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START
18
00:01:04,701 --> 00:01:09,241
arienai sekai wo yuku nara
19
00:01:04,821 --> 00:01:09,241
Se viajaremos por um mundo inimaginável,
20
00:01:09,241 --> 00:01:14,001
kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou
21
00:01:09,331 --> 00:01:13,661
teremos que ser fortes!
22
00:01:14,001 --> 00:01:16,781
medachisugi sorette tsumi?
23
00:01:14,121 --> 00:01:16,621
Destacar-se é um crime?
24
00:01:16,781 --> 00:01:19,671
Ser procurado significa ser um vencedor!
25
00:01:16,791 --> 00:01:19,921
shimeitehai tsumari WINNER
26
00:01:19,841 --> 00:01:25,421
A liberdade é a nossa única regra!
27
00:01:19,921 --> 00:01:25,421
jiyuu dakega oretachi no RULE
28
00:01:25,421 --> 00:01:30,931
shinpai nante doko fuku kaze
29
00:01:25,551 --> 00:01:30,931
Esqueça os seus problemas ao vento.
30
00:01:30,931 --> 00:01:33,471
zettai ONE PIECE ichiban-nori
31
00:01:31,011 --> 00:01:33,491
Encontraremos o One Piece primeiro!
32
00:01:33,471 --> 00:01:37,551
yumemiru kokoro wa chou dekai
33
00:01:33,561 --> 00:01:37,311
Nossos corações sonham sem limites...
34
00:01:37,481 --> 00:01:41,861
...então não os acordemos jamais!
35
00:01:37,551 --> 00:01:41,481
samenai koto ga daiji
36
00:01:41,481 --> 00:01:44,641
jitto dekinai tomarenai
37
00:01:41,981 --> 00:01:44,401
Não posso ficar parado! Não posso parar!
38
00:01:44,441 --> 00:01:48,491
O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais
esperar!
39
00:01:44,641 --> 00:01:48,491
yoake ga osokute jirettai
40
00:01:48,491 --> 00:01:53,451
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
41
00:01:48,681 --> 00:01:52,081
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
42
00:01:53,791 --> 00:01:59,541
Nós... chegamos juntos até aqui.
43
00:01:53,941 --> 00:01:59,861
oretachi wa... koko made kita ze
44
00:01:59,671 --> 00:02:02,501
E continuaremos... seguindo nossos sonhos,
45
00:01:59,861 --> 00:02:02,761
oretachi wa yuku... yume no arika he
46
00:02:02,671 --> 00:02:07,591
sem deixar ninguém para trás.
47
00:02:02,761 --> 00:02:07,701
dare mo oite'kanai ze
48
00:02:07,701 --> 00:02:10,471
zenshin aru nomi sore ga chikai
49
00:02:07,721 --> 00:02:10,261
Sempre em frente, essa foi a promessa.
50
00:02:10,391 --> 00:02:14,101
Naquele dia em que nossos sonhos começaram,
51
00:02:10,471 --> 00:02:14,401
yume ga hajimatta ano hi kara
52
00:02:14,311 --> 00:02:18,641
decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou!
53
00:02:14,401 --> 00:02:18,691
mezasu mirai wa onaji
54
00:02:18,691 --> 00:02:21,191
jitto dekinai tomarenai
55
00:02:18,731 --> 00:02:21,151
Não posso ficar parado! Não posso parar!
56
00:02:21,191 --> 00:02:25,571
kokoro no taiyou shizumanai
57
00:02:21,271 --> 00:02:25,581
O sol no meu coração não vai se pôr jamais!
58
00:02:25,571 --> 00:02:32,531
ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine...
59
00:02:25,691 --> 00:02:32,531
Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine...
60
00:02:33,701 --> 00:02:40,031
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
61
00:02:33,781 --> 00:02:39,831
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
62
00:02:42,211 --> 00:02:45,001
WE GO!
63
00:02:49,331 --> 00:02:52,751
Todos os piratas que buscam o One Piece
64
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
seguem em direção à segunda metade
da Grand Line, o Novo Mundo.
65
00:03:00,051 --> 00:03:06,431
Porém, ninguém jamais o explorou por completo,
à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
66
00:03:07,431 --> 00:03:12,811
O Novo Mundo arruinou os sonhos e
ambições de incontáveis piratas.
67
00:03:14,441 --> 00:03:20,361
Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou
borracha ao comer a Fruta de Borracha,
68
00:03:20,361 --> 00:03:23,361
aventura-se ao lado de seus
companheiros neste mar.
69
00:03:23,361 --> 00:03:26,701
Eu serei... o Rei dos Piratas!
70
00:03:30,041 --> 00:03:32,581
A caminho do Novo Mundo,
71
00:03:32,581 --> 00:03:35,801
Luffy e seus companheiros chegam
à Ilha dos Homens-Peixe,
72
00:03:35,801 --> 00:03:37,921
10 mil metros abaixo do nível do mar,
73
00:03:38,921 --> 00:03:44,681
onde os Novos Piratas Homens-Peixe,
que tentam destruir o Reino Ryugu
74
00:03:44,681 --> 00:03:48,811
aliam-se a Van der Decken,
que quer a Princesa Sereia para si.
75
00:03:48,811 --> 00:03:53,641
Os Chapéus de Palha acabam
envolvidos na confusão.
76
00:03:59,021 --> 00:04:02,901
Chefe!
77
00:04:02,901 --> 00:04:11,871
Cisma entre os Piratas do Sol!
Jinbe contra Arlong!
78
00:04:13,911 --> 00:04:23,671
E foi assim que o capitão dos
Piratas do Sol, Fisher Tiger, morreu.
79
00:04:27,091 --> 00:04:28,641
A morte do capitão...
80
00:04:30,101 --> 00:04:36,521
Acho que vocês devem imaginar
como foi doloroso
81
00:04:36,521 --> 00:04:40,981
para toda a tripulação
que ficou para trás.
82
00:04:53,331 --> 00:04:54,621
Aonde você vai?!
83
00:04:54,621 --> 00:04:57,791
Isso que dá, esse papo
de não matar humanos!
84
00:04:57,791 --> 00:05:03,051
Viu o que acontece com
quem demonstra piedade com eles?!
85
00:05:03,051 --> 00:05:06,841
O Irmão Tai era um tolo!
86
00:05:08,051 --> 00:05:09,181
Arlong!
87
00:05:17,141 --> 00:05:19,061
Arlong!
88
00:05:19,061 --> 00:05:22,401
Arlong!
89
00:05:25,741 --> 00:05:29,951
Eu jamais vou perdoá-los!
90
00:05:41,671 --> 00:05:44,671
Preparem-se, seus miseráveis!
91
00:05:44,671 --> 00:05:46,801
Você é o Homem-Peixe...
92
00:05:54,601 --> 00:05:56,731
Que saco!
93
00:06:06,281 --> 00:06:08,701
Você é Arlong, não é?
94
00:06:09,241 --> 00:06:13,701
O que o traz aqui?
95
00:06:19,211 --> 00:06:25,171
Borsalino - Vice-Almirante do QG da Marinha
(Futuro Almirante Kizaru)
96
00:06:22,921 --> 00:06:25,171
Você não tem um pingo de juízo?
97
00:06:25,171 --> 00:06:29,681
Eu vou matar todos os humanos
que traíram o Irmão Tai!
98
00:06:29,681 --> 00:06:31,681
Eu também vou até aquela ilha!
99
00:06:32,391 --> 00:06:34,811
Quer vingança, então?
100
00:06:34,811 --> 00:06:38,061
Isso mesmo! Fisher Tiger está morto!
101
00:06:38,061 --> 00:06:41,101
Você e sua raça inferior o mataram!
102
00:06:41,101 --> 00:06:44,151
Entendi. Ele está morto.
103
00:06:45,111 --> 00:06:49,951
Mas agora, você precisa vir comigo.
104
00:06:53,491 --> 00:06:56,741
Enfurecido pela morte de Fisher Tiger,
105
00:06:56,741 --> 00:07:03,331
Arlong se virou contra
os humanos e foi preso.
106
00:07:05,211 --> 00:07:08,011
Ele teria sobrevivido se vocês
não tivessem se recusado a doar sangue!
107
00:07:08,011 --> 00:07:12,131
Fisher Tiger não teria morrido se
houvesse sangue de Homem-Peixe!
108
00:07:12,551 --> 00:07:17,261
Vocês o mataram, humanos!
109
00:07:19,021 --> 00:07:21,851
"Fisher Tiger, o Capitão dos Piratas do Sol,
110
00:07:21,851 --> 00:07:25,861
morre após ser impedido
de receber sangue humano."
111
00:07:26,361 --> 00:07:29,151
Não deixa de ser verdade.
112
00:07:30,111 --> 00:07:33,701
A morte dele ainda foi
causada pelos humanos...
113
00:07:34,281 --> 00:07:37,201
Arlong mentiu para a Marinha...
114
00:07:37,201 --> 00:07:40,451
A verdade foi bem mais trágica.
115
00:07:40,451 --> 00:07:45,381
Tiger foi traído por humanos e,
por se ressentir deles,
116
00:07:45,381 --> 00:07:47,211
recusou a transfusão
de vontade própria.
117
00:07:47,211 --> 00:07:50,011
E descobrimos que ele foi escravo...
118
00:07:50,011 --> 00:07:54,341
Se isso viesse a público,
a honra do Chefe ficaria manchada.
119
00:07:54,931 --> 00:07:57,641
Por isso, Arlong mentiu.
120
00:08:03,481 --> 00:08:06,811
Capitão Jinbe!
Um navio inimigo!
121
00:08:07,311 --> 00:08:11,151
Mesmo sem o Chefe,
temos que seguir em frente!
122
00:08:12,611 --> 00:08:15,071
Preparem-se para o combate!
123
00:08:15,071 --> 00:08:17,491
Sem mortes!
124
00:08:17,491 --> 00:08:20,951
Sim!
125
00:08:21,541 --> 00:08:26,331
Eu comecei a me chamar
de Cavaleiro dos Mares,
126
00:08:26,331 --> 00:08:30,001
e me tornei capitão dos Piratas do Sol.
127
00:08:30,001 --> 00:08:34,721
Só o que fazíamos era lutar, dia após dia.
128
00:08:34,881 --> 00:08:38,601
Palácio Ryugu
Ilha dos Homens-Peixe
129
00:08:36,301 --> 00:08:38,601
"Estou escrevendo porque
130
00:08:38,601 --> 00:08:42,981
achei que vocês dois
mereciam saber a verdade."
131
00:08:43,931 --> 00:08:47,941
"Jinbe, capitão dos Piratas do Sol".
132
00:08:48,941 --> 00:08:50,401
Estou decidido.
133
00:08:51,441 --> 00:08:55,951
Acredito que Tiger não
teve outra escolha-jamon.
134
00:08:56,781 --> 00:09:01,291
Agora compreendo o que se passava
na mente dele naquele dia.
135
00:09:14,131 --> 00:09:18,681
Mas tudo bem! Não desistirei!
136
00:09:19,221 --> 00:09:21,761
Nós vamos viver sob o sol!
137
00:09:21,761 --> 00:09:24,851
Chegará o dia em que nós
e os humanos coexistiremos em paz!
138
00:09:24,851 --> 00:09:28,651
Assine aqui para mostrar
que apoia a realocação.
139
00:09:28,651 --> 00:09:31,691
Não posso, Rainha Otohime! Não posso assinar!
140
00:09:31,691 --> 00:09:35,481
Os humanos se recusaram
a ajudar Tiger,
141
00:09:35,481 --> 00:09:39,661
que libertou escravos de todas
as raças, sem distinção!
142
00:09:39,661 --> 00:09:41,241
Como podemos compreendê-los?!
143
00:09:44,831 --> 00:09:48,291
Outro dia sem uma assinatura sequer...
144
00:09:49,711 --> 00:09:50,631
Mãe!
145
00:09:51,211 --> 00:09:52,791
Meus bebês!
146
00:09:55,761 --> 00:09:58,631
Mãe, tudo bem?
147
00:09:58,631 --> 00:10:01,511
Tudo bem? Tudo bem?
148
00:10:01,511 --> 00:10:03,971
Você parece muito cansada.
149
00:10:05,721 --> 00:10:08,271
Vocês me acalentam...
150
00:10:09,271 --> 00:10:10,851
Mas estou bem!
151
00:10:12,151 --> 00:10:13,271
Mãe!
152
00:10:13,731 --> 00:10:15,071
Mãe!
153
00:10:15,901 --> 00:10:17,781
Eu lhes prometo...
154
00:10:18,861 --> 00:10:21,241
um belo futuro!
155
00:10:23,201 --> 00:10:27,951
A Rainha Otohime batalhou duro, dia após dia.
156
00:10:35,961 --> 00:10:38,341
Resgatar náufragos humanos?
157
00:10:42,011 --> 00:10:43,331
Você está bem?
158
00:10:43,331 --> 00:10:45,641
Eram piratas de novo...
159
00:10:45,641 --> 00:10:47,151
Socorro...
160
00:10:47,151 --> 00:10:48,271
Claro que vamos ajudá-los.
161
00:10:49,021 --> 00:10:50,891
Levem-nos para a Ilha!
162
00:10:51,561 --> 00:10:55,071
Ensinava às crianças da ilha
sobre o mundo da superfície...
163
00:10:55,611 --> 00:11:00,071
Como vimos ontem, esta é uma área
repleta de árvores chamada floresta.
164
00:11:00,071 --> 00:11:02,451
Floresta? Como a Floresta do Mar?
165
00:11:02,991 --> 00:11:04,621
Coletava assinaturas...
166
00:11:05,951 --> 00:11:07,661
Esperem!
167
00:11:09,001 --> 00:11:10,751
Só vai tomar um minuto!
168
00:11:14,421 --> 00:11:15,711
Porém...
169
00:11:16,961 --> 00:11:18,261
Rainha Otohime!
170
00:11:19,511 --> 00:11:25,101
Ah, vocês assinaram ontem, não foi?
171
00:11:25,101 --> 00:11:27,311
Precisamos lhe pedir um favor.
172
00:11:27,311 --> 00:11:29,681
Quantas assinaturas já possui até agora?
173
00:11:30,181 --> 00:11:32,891
Estou colhendo as assinaturas há cinco anos,
174
00:11:32,891 --> 00:11:36,571
mas tenho mais ou menos cem folhas
de papel com dez assinaturas cada...
175
00:11:37,191 --> 00:11:40,781
Isso dá umas mil assinaturas.
176
00:11:40,781 --> 00:11:46,741
Como a Ilha dos Homens-Peixe tem
cinco milhões de habitantes, falta pouco...
177
00:11:48,451 --> 00:11:51,791
É isso que queremos lhe pedir.
178
00:11:51,791 --> 00:11:56,421
Infelizmente, queremos tirar nossas assinaturas,
179
00:11:56,421 --> 00:11:58,251
em torno da metade do que
Vossa Majestade tem.
180
00:11:58,251 --> 00:11:58,841
O quê?
181
00:11:59,251 --> 00:12:01,321
Não soube ainda?
182
00:12:01,321 --> 00:12:04,051
Chegaram uns piratas na ilha,
um dia desses...
183
00:12:06,051 --> 00:12:10,931
Eles roubaram a cidade inteira e logo fugiram.
184
00:12:18,521 --> 00:12:20,151
Rainha Otohime...
185
00:12:20,151 --> 00:12:21,071
Rainha Otohime!
186
00:12:21,071 --> 00:12:25,531
Crianças! Querem ouvir
sobre o mundo da superfície?
187
00:12:29,371 --> 00:12:34,371
Ei... Minha mãe queria o papel
que eu assinei outro dia!
188
00:12:35,121 --> 00:12:36,751
Minha mãe quer!
189
00:12:42,131 --> 00:12:42,921
O que deseja?
190
00:12:43,511 --> 00:12:46,801
Eu concordei porque Vossa
Majestade é a Rainha...
191
00:12:49,391 --> 00:12:52,311
Mas não aguentamos os humanos...
192
00:12:54,021 --> 00:12:56,061
Não queremos
193
00:12:56,771 --> 00:12:59,231
mais ouvir seus discursos.
194
00:13:01,231 --> 00:13:02,691
Estamos cansados disso.
195
00:13:10,781 --> 00:13:14,871
Bem-vinda, Mãe!
196
00:13:16,081 --> 00:13:20,341
Trabalhei tanto hoje!
Cheguei, meus anjos!
197
00:13:20,341 --> 00:13:24,921
Mas acho que exagerei um pouco...
Posso ficar um pouco sozinha?
198
00:13:51,281 --> 00:13:56,871
Seus mentirosos!
199
00:14:02,961 --> 00:14:08,091
Rainha Otohime! O país inteiro está
ouvindo Vossa Majestade no rádio!
200
00:14:10,511 --> 00:14:13,181
Cala a boca!
201
00:14:13,971 --> 00:14:15,811
Ministro da Esquerda!
202
00:14:34,081 --> 00:14:36,541
V-Vossa Majestade bebeu?!
203
00:14:37,951 --> 00:14:40,081
Eu estou bem!
204
00:14:40,081 --> 00:14:44,921
Calaboca! E-Eu não tô bêbada!
205
00:14:44,921 --> 00:14:46,921
Está, sim!
206
00:14:46,921 --> 00:14:48,381
O quê?
207
00:14:48,381 --> 00:14:50,511
É a Rainha Otohime?
208
00:14:50,511 --> 00:14:53,891
Escutem!
209
00:14:53,891 --> 00:15:01,811
Se quisermos, podemos ficar
dentro d'água para sempre!
210
00:15:01,811 --> 00:15:06,361
Mas na vastidão do oceano,
211
00:15:06,361 --> 00:15:10,701
no tenebroso fundo do mar...
212
00:15:13,281 --> 00:15:19,751
Sabem por que escolhemos
viver nesta área limitada?!
213
00:15:19,751 --> 00:15:21,251
Rainha Otohime...
214
00:15:22,171 --> 00:15:29,801
É porque este lugar tem ar, e esta luz tão fraca?
215
00:15:29,801 --> 00:15:37,311
Mas acima da superfície tem ainda mais luz,
e o céu lá fica ainda mais alto!
216
00:15:43,521 --> 00:15:52,321
Por que as crianças fogem
para ver o Parque Sabaody?
217
00:15:52,321 --> 00:15:59,241
Este mundo tem mais lindos lugares
do que conseguimos imaginar!
218
00:16:00,501 --> 00:16:05,461
Não há lugar a que não possamos ir...
219
00:16:06,671 --> 00:16:11,421
Vocês estão só dando desculpas
convenientes para se convencerem,
220
00:16:12,051 --> 00:16:15,141
e desistirem de tudo!
221
00:16:16,051 --> 00:16:18,511
Tenham coragem!
222
00:16:19,181 --> 00:16:23,271
E corram atrás do que querem de verdade!
223
00:16:25,351 --> 00:16:26,981
Majestade...
224
00:16:26,981 --> 00:16:33,651
Se os humanos tentarem nos impedir,
vamos encará-los de frente!
225
00:16:33,651 --> 00:16:41,541
Aí, talvez façamos a diferença
pelo futuro das crianças da ilha,
226
00:16:43,161 --> 00:16:45,421
nem que seja uma diferença ínfima!
227
00:17:03,021 --> 00:17:07,691
Eu deixei família na Ilha dos Homens-Peixe...
228
00:17:07,691 --> 00:17:11,361
Meu filho e minha esposa...
Tomara que estejam bem.
229
00:17:12,401 --> 00:17:15,571
Mas um dia, você poderá voltar para casa.
230
00:17:17,911 --> 00:17:20,871
Nós, ex-escravos, seremos
mortos ou encontrados.
231
00:17:20,871 --> 00:17:27,331
Querendo ou não, precisamos continuar
no mar pelo resto de nossas vidas.
232
00:17:27,331 --> 00:17:31,341
Sinto muito! Não foi o que eu quis dizer!
233
00:17:32,881 --> 00:17:35,761
QG da Marinha
234
00:17:35,761 --> 00:17:38,761
Você já está melhor?
235
00:17:38,761 --> 00:17:40,761
Foi horrível.
236
00:17:40,761 --> 00:17:44,271
Não acredito que você apanhou tanto.
237
00:17:44,931 --> 00:17:51,111
Arlong, que foi trancafiado em
Impel Down naquele dia, não é nada.
238
00:17:51,111 --> 00:17:54,571
O mais violento é Jinbe.
239
00:17:59,071 --> 00:18:02,661
Ele é inacreditavelmente forte.
240
00:18:03,281 --> 00:18:06,201
É perigoso deixá-lo à solta.
241
00:18:09,331 --> 00:18:12,091
Justiça Nebulosa
242
00:18:13,801 --> 00:18:16,761
Eles me querem como
um dos Sete Corsários?!
243
00:18:16,761 --> 00:18:20,931
Sua recompensa subiu para 250 milhões!
244
00:18:20,931 --> 00:18:27,731
Eles acham que você será uma ameaça
ainda maior para o Governo.
245
00:18:27,731 --> 00:18:31,191
Até que enfim, eles perceberam!
246
00:18:31,191 --> 00:18:37,691
Vamos recusar e ganhar
mais notoriedade, Capitão Jinbe!
247
00:18:38,191 --> 00:18:42,531
Não, acho que vou aceitar a oferta.
248
00:18:42,531 --> 00:18:44,161
O quê?!
249
00:18:44,741 --> 00:18:49,871
Bem-vindo de volta, Jinbe!
Ouvi falar sobre a oferta de Corsário.
250
00:18:49,871 --> 00:18:55,751
Se eu me unir aos Corsários, Aladdin e
os demais que não querem ser piratas,
251
00:18:55,751 --> 00:19:01,841
poderão viver no país sem perseguição,
graças à anistia do Governo.
252
00:19:01,841 --> 00:19:05,471
E o mais importante: Se eu me tornar Corsário,
253
00:19:05,471 --> 00:19:10,191
os Homens-Peixe poderão se
aproximar do Governo Mundial.
254
00:19:10,641 --> 00:19:13,981
Pelo bem da Rainha, a quem
causamos tantos problemas...
255
00:19:15,021 --> 00:19:16,821
Obrigado.
256
00:19:16,821 --> 00:19:20,201
No momento, ela não passa bem....
257
00:19:22,491 --> 00:19:25,161
Isso tornaria realidade
o sonho do finado Tiger.
258
00:19:25,161 --> 00:19:29,621
A libertação e a liberdade dos Homens-Peixe!
259
00:19:29,621 --> 00:19:36,171
Ao mesmo tempo, creio que a anistia
também vá nos render problemas...
260
00:19:37,421 --> 00:19:41,931
Impel Down
261
00:19:46,141 --> 00:19:49,141
- Arlong!
- Arlong!
262
00:19:50,931 --> 00:19:52,101
Arlong!
263
00:19:58,151 --> 00:19:59,651
Arlong!
264
00:20:03,031 --> 00:20:06,661
Se tem algo a dizer, diga logo!
265
00:20:06,661 --> 00:20:10,411
Vai se tornar um dos Corsários, Irmão Jinbe?
266
00:20:10,411 --> 00:20:14,921
Vai se tornar um cão do Governo humano, é?!
267
00:20:14,921 --> 00:20:18,291
Não se lembra do que o Irmão Tai disse?
268
00:20:18,881 --> 00:20:21,711
Não podemos nos render
à indignação e ao ódio!
269
00:20:23,091 --> 00:20:25,511
Você amoleceu, Irmão.
270
00:20:25,511 --> 00:20:31,561
Sei que estaria mais seguro
no seu bando, mas recuso!
271
00:20:32,771 --> 00:20:35,351
Nosso Irmão está morto!
272
00:20:35,851 --> 00:20:38,731
Eu voltarei a liderar os Piratas de Arlong!
273
00:20:39,271 --> 00:20:41,821
Eu vou levar meus homens comigo.
274
00:20:43,191 --> 00:20:44,531
Adeus.
275
00:20:45,151 --> 00:20:48,071
Arlong, seu tolo...
276
00:20:48,071 --> 00:20:52,371
Se quiser me deter, acho melhor...
277
00:20:53,161 --> 00:20:56,001
Me matar!
278
00:20:56,001 --> 00:20:57,461
A-Arlong!
279
00:20:58,421 --> 00:21:01,921
Se não for capaz, eu estou livre.
280
00:21:01,921 --> 00:21:07,141
Eu hei de representar
a fúria dos Homens-Peixe!
281
00:21:07,801 --> 00:21:10,761
Seu arrogante!
282
00:21:14,981 --> 00:21:16,891
Jinbe!
283
00:21:18,271 --> 00:21:20,731
Ótimo!
284
00:21:35,081 --> 00:21:36,831
Jinbe!
285
00:21:37,541 --> 00:21:39,961
Parem!
286
00:21:56,561 --> 00:21:58,731
Levem-no daqui!
287
00:21:58,731 --> 00:22:00,611
Arlong!
288
00:22:01,981 --> 00:22:05,111
Não se preocupe, Jinbe...
289
00:22:08,491 --> 00:22:11,871
Vocês dois cresceram juntos,
e ele é como um irmão para você.
290
00:22:11,871 --> 00:22:16,701
Você não seria capaz de matá-lo,
mesmo com uma boa justificativa.
291
00:22:16,701 --> 00:22:20,921
Por que aquele tolo não compreende
292
00:22:20,921 --> 00:22:23,541
o que o Irmão Tai realmente queria?!
293
00:22:24,501 --> 00:22:27,041
Aonde quer que ele vá,
294
00:22:27,041 --> 00:22:30,221
enquanto ele se dedicar à violência,
a Marinha não o deixará em paz.
295
00:22:30,221 --> 00:22:35,681
E se isso não adiantar, vamos detê-lo
com nossas próprias mãos...
296
00:22:36,141 --> 00:22:37,431
Custe o que custar!
297
00:22:38,891 --> 00:22:45,071
Vamos seguir nosso próprio caminho,
como sempre, Capitão Jinbe!
298
00:22:45,071 --> 00:22:46,901
Macro, você...
299
00:22:46,901 --> 00:22:48,361
Deixem que façam o que quiserem!
300
00:22:48,361 --> 00:22:50,781
Adeus!
301
00:22:54,871 --> 00:22:57,831
Droga, ele é um monstro...
302
00:22:59,791 --> 00:23:01,831
Hachi, vamos.
303
00:23:04,841 --> 00:23:10,931
Os Piratas do Sol se dividiram em três grupos,
304
00:23:10,931 --> 00:23:15,811
e cada um seguiu seu próprio caminho.
305
00:23:23,151 --> 00:23:25,391
Graças ao posto de Corsário de Jinbe,
306
00:23:25,391 --> 00:23:28,651
os ex-escravos Homens-Peixe
podem voltar para casa.
307
00:23:29,281 --> 00:23:33,911
Embora isto seja um passo rumo
ao futuro idealizado por Otohime,
308
00:23:33,911 --> 00:23:36,331
um navio à deriva chega à ilha.
309
00:23:36,331 --> 00:23:39,581
A bordo dele, está um Dragão Celestial
que vê os Homens-Peixe
310
00:23:39,581 --> 00:23:41,211
como nada mais que escravos!
311
00:23:41,211 --> 00:23:42,501
No próximo episódio de One Piece:
312
00:23:42,501 --> 00:23:46,041
A Ilha dos Homens-Peixe Estremece!
A Chegada de um Dragão Celestial!
313
00:23:46,041 --> 00:23:48,091
Eu serei o Rei dos Piratas!