1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,811 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,861 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 el futuro al que aspiramos es el mismo... 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 El sol de mi corazón nunca se pondrá... 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 Uno, dos, Sunshine... 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 Uno, dos, Sunshine... 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,541 --> 00:03:12,981 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:30,041 --> 00:03:32,581 De camino al Nuevo Mundo, 48 00:03:32,581 --> 00:03:35,841 Luffy y sus compañeros llegan a la Isla Gyojin, 49 00:03:35,841 --> 00:03:37,921 que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 50 00:03:38,921 --> 00:03:44,681 Allí, los Nuevos Piratas Gyojin pretenden destruir el Reino de Ryugu 51 00:03:44,681 --> 00:03:48,811 junto a Vander Decken, que quiere quedarse con la Princesa Sirena. 52 00:03:48,811 --> 00:03:53,641 Luffy y sus compañeros se ven atrapados en el escándalo. 53 00:03:59,021 --> 00:04:02,901 ¡Jefe! 54 00:04:02,901 --> 00:04:11,871 Se divide la tripulación Jinbe contra Arlong 55 00:04:06,261 --> 00:04:09,981 Se divide la tripulación. Jinbe contra Arlong. 56 00:04:13,911 --> 00:04:23,671 Y de ese modo, falleció Fisher Tiger, el capitán de los Piratas Sol. 57 00:04:27,091 --> 00:04:28,641 La muerte del capitán... 58 00:04:30,101 --> 00:04:36,521 Creo que ya deben saber lo doloroso que fue 59 00:04:36,521 --> 00:04:40,981 para la tripulación que se quedó atrás. 60 00:04:53,331 --> 00:04:54,621 ¡¿Adónde vas?! 61 00:04:54,621 --> 00:04:57,791 ¡¿Que no matemos a los humanos?! 62 00:04:57,791 --> 00:05:02,311 ¡Miren lo que pasa cuando tenemos piedad con ellos! 63 00:05:03,051 --> 00:05:06,841 ¡El hermano Ti era idiota! 64 00:05:08,051 --> 00:05:09,181 ¡Arlong-san! 65 00:05:17,141 --> 00:05:19,061 ¡Arlong-san! 66 00:05:19,061 --> 00:05:22,401 ¡Arlong-san! 67 00:05:25,741 --> 00:05:29,951 ¡No pienso perdonarlos! 68 00:05:41,671 --> 00:05:44,671 ¡Prepárense, desgraciados! 69 00:05:44,671 --> 00:05:46,801 Tú eres ese gyojin... 70 00:05:54,601 --> 00:05:56,731 Qué ruidoso. 71 00:06:06,281 --> 00:06:08,701 Eres Arlong, ¿verdad? 72 00:06:09,241 --> 00:06:11,951 ¿Qué haces aquí? 73 00:06:11,951 --> 00:06:13,701 ¿Por qué regresaste 74 00:06:19,211 --> 00:06:25,171 Vicealmirante de la Marina Borsalino (el futuro almirante Kizaru) 75 00:06:22,921 --> 00:06:25,171 ...tan tranquilo? 76 00:06:25,171 --> 00:06:29,681 ¡Mataré a todos los que traicionaron al hermano Ti! 77 00:06:29,681 --> 00:06:31,681 ¡Y también iré a esa isla! 78 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 ¿Buscas venganza? 79 00:06:34,811 --> 00:06:38,061 ¡Eso es! ¡Fisher Tiger está muerto! 80 00:06:38,061 --> 00:06:41,101 ¡Ustedes, seres inferiores, lo mataron! 81 00:06:41,941 --> 00:06:44,151 Ya veo. Está muerto... 82 00:06:45,111 --> 00:06:49,951 Pero ahora tienes que venir conmigo. 83 00:06:53,491 --> 00:06:56,741 Furioso por la muerte de Fisher Tiger, 84 00:06:56,741 --> 00:07:03,331 Arlong se lanzó sobre los humanos y lo encerraron. 85 00:07:05,211 --> 00:07:08,011 ¡Podía haber sobrevivido si no se hubiera negado a una transfusión! 86 00:07:08,011 --> 00:07:12,131 ¡Fisher Tiger no habría muerto si hubiera habido sangre de gyojin! 87 00:07:12,551 --> 00:07:17,261 ¡Ustedes lo mataron! 88 00:07:19,021 --> 00:07:21,651 "Fisher Tiger, el capitán de los Piratas Sol, 89 00:07:21,651 --> 00:07:25,861 muere tras rechazar una transfusión de sangre humana". 90 00:07:26,361 --> 00:07:29,151 No se aleja mucho de la realidad. 91 00:07:30,111 --> 00:07:33,701 La causa de su muerte estaba relacionada con los humanos. 92 00:07:34,281 --> 00:07:37,201 Arlong mintió a la Marina. 93 00:07:37,201 --> 00:07:40,451 La verdad era mucho más trágica. 94 00:07:40,451 --> 00:07:43,671 Como los humanos traicionaron a Tiger, 95 00:07:43,671 --> 00:07:47,211 él rechazó su sangre porque los odiaba. 96 00:07:47,211 --> 00:07:50,011 Además, era un esclavo. 97 00:07:50,011 --> 00:07:54,341 Si eso hubiese salido a la luz, habría ensuciado el honor del jefe. 98 00:07:54,931 --> 00:07:57,641 Por eso mintió Arlong. 99 00:08:03,481 --> 00:08:06,811 ¡Capitán Jinbe, hay un barco enemigo! 100 00:08:07,311 --> 00:08:11,151 ¡Aunque no esté el jefe, ya no hay marcha atrás! 101 00:08:12,611 --> 00:08:15,071 ¡Prepárense para luchar! 102 00:08:15,071 --> 00:08:17,491 ¡No maten a nadie! 103 00:08:17,491 --> 00:08:20,951 ¡Sí! 104 00:08:21,541 --> 00:08:26,331 Empecé a identificarme como Primer Hijo del Mar Jinbe 105 00:08:26,331 --> 00:08:30,001 y como el capitán de los Piratas Sol. 106 00:08:30,001 --> 00:08:33,701 Estuve día y noche luchando sin parar. 107 00:08:34,881 --> 00:08:38,601 La Isla Gyojin Palacio Ryugu 108 00:08:36,301 --> 00:08:38,601 "Estoy escribiendo esto 109 00:08:38,601 --> 00:08:42,981 porque pensaba que ustedes dos merecían saber la verdad. 110 00:08:43,931 --> 00:08:47,941 El capitán de los Piratas Sol, Jinbe". 111 00:08:48,941 --> 00:08:50,401 Estoy decidido. 112 00:08:51,441 --> 00:08:55,951 Creo que Tiger no tuvo más remedio que vivir de esa forma. 113 00:08:56,781 --> 00:09:01,291 Ahora comprendo en qué estaba pensando aquel día. 114 00:09:14,131 --> 00:09:18,681 No importa. No me rendiré. 115 00:09:19,661 --> 00:09:21,761 ¡Viviremos bajo el sol! 116 00:09:21,761 --> 00:09:24,851 ¡Llegará el día en el que los humanos y nosotros nos comprendamos! 117 00:09:24,851 --> 00:09:28,651 ¡Firmen aquí para decir que quieren reubicarse! 118 00:09:28,651 --> 00:09:31,691 ¡Es imposible, Otohime-sama! ¡No podemos hacerlo! 119 00:09:31,691 --> 00:09:35,571 ¡Los humanos se negaron a ayudar Tiger-san, 120 00:09:35,571 --> 00:09:39,661 quien salvó a todos los esclavos sin discriminar a nadie! 121 00:09:39,661 --> 00:09:41,241 ¡¿Cómo vamos a entendernos?! 122 00:09:44,831 --> 00:09:48,291 Otro día más sin una sola firma. 123 00:09:49,711 --> 00:09:50,631 ¡Madre! 124 00:09:51,211 --> 00:09:52,791 ¡Mis niños! 125 00:09:55,761 --> 00:09:58,631 Madre, ¿estás bien? 126 00:09:58,631 --> 00:10:01,511 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 127 00:10:01,511 --> 00:10:03,971 Luces muy cansada. 128 00:10:05,721 --> 00:10:08,271 Eres mi serenidad. 129 00:10:09,271 --> 00:10:10,851 Estoy bien. 130 00:10:12,151 --> 00:10:13,271 Madre. 131 00:10:13,731 --> 00:10:15,071 Madre. 132 00:10:15,901 --> 00:10:17,781 Les prometo... 133 00:10:18,861 --> 00:10:21,241 un gran futuro para ustedes. 134 00:10:23,201 --> 00:10:27,951 La reina Otohime estaba trabajando duramente día tras día. 135 00:10:35,961 --> 00:10:38,341 Rescataba a los humanos de los naufragios. 136 00:10:42,011 --> 00:10:43,301 ¡Aguanten! 137 00:10:43,301 --> 00:10:45,641 Fueron los piratas de nuevo. 138 00:10:45,641 --> 00:10:47,051 Socorro... 139 00:10:47,051 --> 00:10:48,271 Claro, los ayudaremos. 140 00:10:49,021 --> 00:10:50,891 ¡Llevémoslos a la isla! 141 00:10:51,561 --> 00:10:55,071 Enseñaba a los niños sobre la superficie... 142 00:10:55,611 --> 00:11:00,071 Como les dije ayer, hay una zona con muchos árboles llamada "bosque". 143 00:11:00,071 --> 00:11:02,451 ¿Bosque? ¿El Bosque Marino? 144 00:11:02,991 --> 00:11:04,621 Reunía firmas... 145 00:11:05,951 --> 00:11:07,661 ¡Esperen! 146 00:11:09,001 --> 00:11:10,751 ¡Solo les llevará un minuto! 147 00:11:14,421 --> 00:11:15,711 Sin embargo... 148 00:11:16,961 --> 00:11:18,261 Reina Otohime. 149 00:11:20,591 --> 00:11:25,101 Ustedes fueron los que firmaron, ¿no? 150 00:11:25,101 --> 00:11:27,311 Tenemos que pedirle un favor. 151 00:11:27,311 --> 00:11:29,681 ¿Cuántas firmas ha conseguido? 152 00:11:30,181 --> 00:11:32,891 Llevo cinco años haciendo esto. 153 00:11:32,891 --> 00:11:36,571 Hay diez firmas en cada una de las cien hojas que tengo. 154 00:11:37,191 --> 00:11:40,781 Lo que significa que hay mil partidarios. 155 00:11:40,781 --> 00:11:44,691 La población de la Isla Gyojin es de cinco millones, 156 00:11:44,691 --> 00:11:46,741 así que preferiría que fueran más... 157 00:11:48,451 --> 00:11:51,791 Este, tenemos que pedirle una cosa. 158 00:11:51,791 --> 00:11:56,421 Sentimos decirle que queremos retirar nuestras firmas, 159 00:11:56,421 --> 00:11:58,251 lo que reducirá la cantidad a la mitad. 160 00:11:59,251 --> 00:12:01,301 ¿No se ha enterado? 161 00:12:01,301 --> 00:12:04,051 Los piratas que llegaron el otro día 162 00:12:06,051 --> 00:12:10,931 cometieron un robo en la ciudad y se marcharon de la isla. 163 00:12:18,521 --> 00:12:20,151 Otohime-sama... 164 00:12:20,151 --> 00:12:21,071 ¡Otohime-sama! 165 00:12:21,071 --> 00:12:25,531 Hola, niños. ¿Quieren que les hable sobre la superficie? 166 00:12:29,371 --> 00:12:34,371 Este... Mi madre quiere el papel que firmé el otro día. 167 00:12:35,121 --> 00:12:36,751 Y la mía. 168 00:12:42,131 --> 00:12:42,921 ¿Qué quieres? 169 00:12:43,511 --> 00:12:46,801 La había escuchado porque usted es la reina... 170 00:12:49,391 --> 00:12:52,311 Tenemos problemas con los humanos. 171 00:12:54,021 --> 00:12:56,061 No queremos... 172 00:12:56,771 --> 00:12:59,231 ...seguir oyendo sus discursos. 173 00:13:01,231 --> 00:13:02,691 Estamos cansados. 174 00:13:10,781 --> 00:13:14,871 Bienvenida, madre. 175 00:13:16,081 --> 00:13:20,341 Hoy he trabajado muy duro. Ya he regresado, mis ángeles. 176 00:13:20,341 --> 00:13:24,921 Creo que trabajé en exceso. ¿Podrían dejarme sola? 177 00:13:51,281 --> 00:13:56,871 ¡Son todos unos mentirosos! 178 00:14:02,961 --> 00:14:08,091 ¡Otohime-sama, está al aire! ¡El país entero puede oírla! 179 00:14:10,511 --> 00:14:13,181 ¡Silencio! 180 00:14:13,971 --> 00:14:15,811 ¡Ministro de la Izquierda! 181 00:14:34,081 --> 00:14:36,541 ¡¿E-está ebria?! 182 00:14:37,951 --> 00:14:40,081 ¡Estoy bien! 183 00:14:40,081 --> 00:14:41,801 ¡Silencio! 184 00:14:41,801 --> 00:14:44,921 No... ¡No estoy ebria! 185 00:14:44,921 --> 00:14:46,381 ¡Claro que lo está! 186 00:14:46,921 --> 00:14:48,011 ¿Qué es eso? 187 00:14:48,581 --> 00:14:50,511 ¿Es Otohime-sama? 188 00:14:50,511 --> 00:14:53,891 ¡Escúchenme! 189 00:14:53,891 --> 00:15:01,811 ¡Podemos quedarnos en el agua eternamente si queremos! 190 00:15:01,811 --> 00:15:06,361 Pero el mar es muy amplio 191 00:15:06,361 --> 00:15:10,701 y el fondo oceánico es demasiado oscuro. 192 00:15:13,281 --> 00:15:19,751 ¿Saben por qué elegimos vivir en esta zona? 193 00:15:19,751 --> 00:15:21,251 Otohime-sama... 194 00:15:22,171 --> 00:15:29,801 ¿No es porque hay un poco de luz y aire? 195 00:15:29,801 --> 00:15:37,311 ¡Pero en la superficie hay más luz y el cielo está más alto! 196 00:15:43,521 --> 00:15:50,271 ¿Por qué nuestros niños se escapan para ver Sabaody Park? 197 00:15:52,321 --> 00:15:59,241 ¡En el mundo hay lugares mucho más hermosos de lo que podemos imaginar! 198 00:16:00,501 --> 00:16:05,461 No hay ningún sitio al que no debamos ir... 199 00:16:06,671 --> 00:16:11,421 ¡Solo están poniendo excusas oportunas para convencerse 200 00:16:12,051 --> 00:16:15,141 y rendirse por completo! 201 00:16:16,051 --> 00:16:18,511 ¡Tengan valor! 202 00:16:19,181 --> 00:16:23,271 ¡Y hagan lo que quieran de verdad! 203 00:16:25,351 --> 00:16:26,981 Su Majestad... 204 00:16:26,981 --> 00:16:33,651 Si los humanos se ponen en su camino, enfrentémoslos juntos. 205 00:16:33,651 --> 00:16:41,541 Puede que así cambiemos el futuro de los niños de esta isla, 206 00:16:43,161 --> 00:16:45,421 aunque sea solo un poco. 207 00:17:03,021 --> 00:17:07,691 Dejé a mi familia en la Isla Gyojin. 208 00:17:07,691 --> 00:17:11,361 Me pregunto cómo estarán mi esposa y mi hijo. 209 00:17:12,401 --> 00:17:15,571 Pero algún día podrás regresar. 210 00:17:17,911 --> 00:17:20,871 Somos antiguos esclavos, así que nos matarán si nos encuentran. 211 00:17:20,871 --> 00:17:27,331 Queramos o no, tenemos que seguir navegando el resto de nuestras vidas. 212 00:17:27,331 --> 00:17:31,341 Lo siento. No era mi intención. 213 00:17:32,881 --> 00:17:35,761 Cuartel general de la Marina 214 00:17:35,761 --> 00:17:38,761 ¿Ya estás bien? 215 00:17:38,761 --> 00:17:40,761 Fue terrible. 216 00:17:40,761 --> 00:17:44,271 No puedo creer que te dieran esa paliza. 217 00:17:44,931 --> 00:17:51,111 Arlong, a quien encerramos el otro día en Impel Down, no es nada. 218 00:17:51,111 --> 00:17:54,571 El más violento es Jinbe. 219 00:17:59,071 --> 00:18:02,661 Era increíblemente fuerte. 220 00:18:03,281 --> 00:18:06,201 Es demasiado peligroso dejarlo libre. 221 00:18:09,331 --> 00:18:12,091 Justicia confusa 222 00:18:13,801 --> 00:18:16,761 ¿Quieren que me una a los Ouka Shichibukai? 223 00:18:16,761 --> 00:18:20,931 ¡Tu recompensa subió hasta los 250 millones! 224 00:18:20,931 --> 00:18:27,731 Pensaron que podrías convertirte en una amenaza aún mayor para el Gobierno. 225 00:18:27,731 --> 00:18:31,191 ¡Por fin lo entendieron! 226 00:18:31,191 --> 00:18:37,691 ¡Vamos a rechazarlos para conseguir aún más fama, capitán Jinbe! 227 00:18:38,191 --> 00:18:42,531 No, creo que voy a aceptar la propuesta. 228 00:18:44,741 --> 00:18:49,871 Bienvenido, Jinbe. Oí lo de los Shichibukai. 229 00:18:49,871 --> 00:18:55,751 Si me uno, Aladdin y los demás que se nieguen a ser piratas 230 00:18:55,751 --> 00:19:01,841 podrán vivir en el país sin que los persigan con la amnistía del Gobierno. 231 00:19:01,841 --> 00:19:05,471 Y lo que es más, si soy un Shichibukai, 232 00:19:05,471 --> 00:19:10,191 los gyojin estarán más cerca del Gobierno Mundial. 233 00:19:10,641 --> 00:19:13,981 Lo haré por la reina, a quien tantos problemas dimos. 234 00:19:15,021 --> 00:19:16,821 Gracias. 235 00:19:16,821 --> 00:19:20,201 Ahora no se siente bien. 236 00:19:22,491 --> 00:19:25,161 Y eso podría hacer realidad el sueño de Tiger: 237 00:19:25,161 --> 00:19:29,621 la liberación y la libertad de los gyojin. 238 00:19:29,621 --> 00:19:36,171 Pero también creo que la amnistía supondrá algún problema para nosotros. 239 00:19:37,421 --> 00:19:42,011 Impel Down 240 00:19:46,141 --> 00:19:48,301 ¡Arlong-san! 241 00:19:48,301 --> 00:19:49,141 ¡Arlong! 242 00:19:50,931 --> 00:19:52,101 ¡Arlong-san! 243 00:19:53,731 --> 00:19:54,591 ¡Arlong-san! 244 00:19:54,591 --> 00:19:58,151 ¡Arlong-san ha vuelto! ¡Ha vuelto! 245 00:19:58,151 --> 00:19:59,651 ¡Arlong-san! 246 00:20:03,031 --> 00:20:06,661 ¡Si tienes algo que decir, dilo sin rodeos! 247 00:20:06,661 --> 00:20:10,411 Hermano Jinbe, vas a unirte a los Shichibukai, ¿eh? 248 00:20:10,411 --> 00:20:14,921 Te vas a convertir en un perro del Gobierno. 249 00:20:14,921 --> 00:20:18,291 ¿No recuerdas lo que dijo el hermano Ti? 250 00:20:18,881 --> 00:20:21,711 ¡No te dejes llevar por la furia y el resentimiento! 251 00:20:23,091 --> 00:20:25,511 Te has ablandado, hermano. 252 00:20:25,511 --> 00:20:31,561 Sé que estaré a salvo si te sigo, pero me niego. 253 00:20:32,771 --> 00:20:34,851 El hermano Ti está muerto. 254 00:20:35,851 --> 00:20:38,731 ¡Volveré a liderar a los Piratas Arlong! 255 00:20:39,271 --> 00:20:41,821 Me llevaré a mis hombres. 256 00:20:43,191 --> 00:20:44,531 Esta es la despedida. 257 00:20:45,151 --> 00:20:48,071 Arlong, necio... 258 00:20:48,071 --> 00:20:52,371 Si de verdad quieres detenerme, tendrás que matarme... 259 00:20:53,161 --> 00:20:56,001 ¡ahora mismo! 260 00:20:56,001 --> 00:20:57,461 ¡A-Arlong-san! 261 00:20:58,421 --> 00:21:01,921 Si no puedes hacerlo, me iré. 262 00:21:01,921 --> 00:21:07,141 ¡Represento la furia de los gyojin! 263 00:21:07,801 --> 00:21:10,761 ¡No seas tan arrogante! 264 00:21:14,981 --> 00:21:16,891 ¡Jinbe-san! 265 00:21:18,271 --> 00:21:20,731 Como quieras. 266 00:21:35,081 --> 00:21:36,831 ¡Jinbe-san! 267 00:21:37,541 --> 00:21:39,961 ¡Para! 268 00:21:56,561 --> 00:21:58,731 ¡Llévenselo de inmediato! 269 00:21:58,731 --> 00:22:00,611 ¡Arlong-san! 270 00:22:01,981 --> 00:22:05,111 No te preocupes, Jinbe. 271 00:22:08,491 --> 00:22:11,871 Crecieron juntos y es como un hermano para ti. 272 00:22:11,871 --> 00:22:16,701 Es normal que no pudieras matarlo a pesar de que estuviera justificado. 273 00:22:16,701 --> 00:22:20,921 ¿Por qué ese necio no puede entender 274 00:22:20,921 --> 00:22:23,541 lo que quería decir el hermano Ti? 275 00:22:24,501 --> 00:22:30,221 No importa adónde vaya, si sigue siendo tan violento, la Marina no lo dejará en paz. 276 00:22:30,221 --> 00:22:35,681 Y si eso no funciona, iremos a detenerlo nosotros mismos. 277 00:22:36,141 --> 00:22:37,431 Sea como sea. 278 00:22:38,891 --> 00:22:45,071 Bueno, nosotros haremos lo que solíamos hacer y nos iremos por nuestra cuenta. 279 00:22:45,071 --> 00:22:46,901 Macro, tú... 280 00:22:46,901 --> 00:22:48,361 ¡Que se vayan! 281 00:22:48,361 --> 00:22:50,781 ¡Adiós! 282 00:22:54,871 --> 00:22:57,831 Rayos, tiene una fuerza monstruosa. 283 00:22:59,791 --> 00:23:01,831 Hachi, vámonos. 284 00:23:04,841 --> 00:23:10,931 Los Piratas Sol se dividieron en tres grupos 285 00:23:10,931 --> 00:23:15,811 y se fueron cada uno por su lado. 286 00:23:23,151 --> 00:23:25,391 Gracias al estatus de Jinbe como Shichibukai, 287 00:23:25,391 --> 00:23:28,651 puede llevar a salvo a todos los antiguos esclavos gyojin a su hogar. 288 00:23:29,281 --> 00:23:33,911 Justo cuando el futuro ideal de Otohime parecía estar un poco más cerca, 289 00:23:33,911 --> 00:23:36,331 llega un barco a la deriva. 290 00:23:36,331 --> 00:23:41,211 A bordo de él va un Dragón Celestial, quien considera que los gyojin solo son esclavos. 291 00:23:41,211 --> 00:23:42,501 En el próximo episodio de One Piece: 292 00:23:42,501 --> 00:23:46,041 "¡La Isla Gyojin se tambalea! Llega un Dragón Celestial". 293 00:23:46,041 --> 00:23:48,091 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!