1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,811
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,861
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
el futuro al que aspiramos es el mismo...
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
El sol de mi corazón nunca se pondrá...
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
Uno, dos, Sunshine...
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
Uno, dos, Sunshine...
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,541 --> 00:03:12,981
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:30,041 --> 00:03:32,581
De camino al Nuevo Mundo,
48
00:03:32,581 --> 00:03:35,841
Luffy y sus compañeros
llegan a la Isla Gyojin,
49
00:03:35,841 --> 00:03:37,921
que está a 10,000 metros
bajo el nivel del mar.
50
00:03:38,921 --> 00:03:44,681
Allí, los Nuevos Piratas Gyojin
pretenden destruir el Reino de Ryugu
51
00:03:44,681 --> 00:03:48,811
junto a Vander Decken, que quiere
quedarse con la Princesa Sirena.
52
00:03:48,811 --> 00:03:53,641
Luffy y sus compañeros se ven
atrapados en el escándalo.
53
00:03:59,021 --> 00:04:02,901
¡Jefe!
54
00:04:02,901 --> 00:04:11,871
Se divide la tripulación
Jinbe contra Arlong
55
00:04:06,261 --> 00:04:09,981
Se divide la tripulación.
Jinbe contra Arlong.
56
00:04:13,911 --> 00:04:23,671
Y de ese modo, falleció Fisher Tiger,
el capitán de los Piratas Sol.
57
00:04:27,091 --> 00:04:28,641
La muerte del capitán...
58
00:04:30,101 --> 00:04:36,521
Creo que ya deben saber
lo doloroso que fue
59
00:04:36,521 --> 00:04:40,981
para la tripulación que se quedó atrás.
60
00:04:53,331 --> 00:04:54,621
¡¿Adónde vas?!
61
00:04:54,621 --> 00:04:57,791
¡¿Que no matemos a los humanos?!
62
00:04:57,791 --> 00:05:02,311
¡Miren lo que pasa cuando
tenemos piedad con ellos!
63
00:05:03,051 --> 00:05:06,841
¡El hermano Ti era idiota!
64
00:05:08,051 --> 00:05:09,181
¡Arlong-san!
65
00:05:17,141 --> 00:05:19,061
¡Arlong-san!
66
00:05:19,061 --> 00:05:22,401
¡Arlong-san!
67
00:05:25,741 --> 00:05:29,951
¡No pienso perdonarlos!
68
00:05:41,671 --> 00:05:44,671
¡Prepárense, desgraciados!
69
00:05:44,671 --> 00:05:46,801
Tú eres ese gyojin...
70
00:05:54,601 --> 00:05:56,731
Qué ruidoso.
71
00:06:06,281 --> 00:06:08,701
Eres Arlong, ¿verdad?
72
00:06:09,241 --> 00:06:11,951
¿Qué haces aquí?
73
00:06:11,951 --> 00:06:13,701
¿Por qué regresaste
74
00:06:19,211 --> 00:06:25,171
Vicealmirante de la Marina
Borsalino (el futuro almirante Kizaru)
75
00:06:22,921 --> 00:06:25,171
...tan tranquilo?
76
00:06:25,171 --> 00:06:29,681
¡Mataré a todos los que
traicionaron al hermano Ti!
77
00:06:29,681 --> 00:06:31,681
¡Y también iré a esa isla!
78
00:06:32,391 --> 00:06:34,811
¿Buscas venganza?
79
00:06:34,811 --> 00:06:38,061
¡Eso es! ¡Fisher Tiger está muerto!
80
00:06:38,061 --> 00:06:41,101
¡Ustedes, seres inferiores, lo mataron!
81
00:06:41,941 --> 00:06:44,151
Ya veo. Está muerto...
82
00:06:45,111 --> 00:06:49,951
Pero ahora tienes que venir conmigo.
83
00:06:53,491 --> 00:06:56,741
Furioso por la muerte de Fisher Tiger,
84
00:06:56,741 --> 00:07:03,331
Arlong se lanzó sobre los
humanos y lo encerraron.
85
00:07:05,211 --> 00:07:08,011
¡Podía haber sobrevivido si no se
hubiera negado a una transfusión!
86
00:07:08,011 --> 00:07:12,131
¡Fisher Tiger no habría muerto
si hubiera habido sangre de gyojin!
87
00:07:12,551 --> 00:07:17,261
¡Ustedes lo mataron!
88
00:07:19,021 --> 00:07:21,651
"Fisher Tiger, el capitán
de los Piratas Sol,
89
00:07:21,651 --> 00:07:25,861
muere tras rechazar una
transfusión de sangre humana".
90
00:07:26,361 --> 00:07:29,151
No se aleja mucho de la realidad.
91
00:07:30,111 --> 00:07:33,701
La causa de su muerte estaba
relacionada con los humanos.
92
00:07:34,281 --> 00:07:37,201
Arlong mintió a la Marina.
93
00:07:37,201 --> 00:07:40,451
La verdad era mucho más trágica.
94
00:07:40,451 --> 00:07:43,671
Como los humanos traicionaron a Tiger,
95
00:07:43,671 --> 00:07:47,211
él rechazó su sangre porque los odiaba.
96
00:07:47,211 --> 00:07:50,011
Además, era un esclavo.
97
00:07:50,011 --> 00:07:54,341
Si eso hubiese salido a la luz,
habría ensuciado el honor del jefe.
98
00:07:54,931 --> 00:07:57,641
Por eso mintió Arlong.
99
00:08:03,481 --> 00:08:06,811
¡Capitán Jinbe, hay un barco enemigo!
100
00:08:07,311 --> 00:08:11,151
¡Aunque no esté el jefe,
ya no hay marcha atrás!
101
00:08:12,611 --> 00:08:15,071
¡Prepárense para luchar!
102
00:08:15,071 --> 00:08:17,491
¡No maten a nadie!
103
00:08:17,491 --> 00:08:20,951
¡Sí!
104
00:08:21,541 --> 00:08:26,331
Empecé a identificarme como
Primer Hijo del Mar Jinbe
105
00:08:26,331 --> 00:08:30,001
y como el capitán de los Piratas Sol.
106
00:08:30,001 --> 00:08:33,701
Estuve día y noche luchando sin parar.
107
00:08:34,881 --> 00:08:38,601
La Isla Gyojin
Palacio Ryugu
108
00:08:36,301 --> 00:08:38,601
"Estoy escribiendo esto
109
00:08:38,601 --> 00:08:42,981
porque pensaba que ustedes dos
merecían saber la verdad.
110
00:08:43,931 --> 00:08:47,941
El capitán de los Piratas Sol, Jinbe".
111
00:08:48,941 --> 00:08:50,401
Estoy decidido.
112
00:08:51,441 --> 00:08:55,951
Creo que Tiger no tuvo más
remedio que vivir de esa forma.
113
00:08:56,781 --> 00:09:01,291
Ahora comprendo en qué
estaba pensando aquel día.
114
00:09:14,131 --> 00:09:18,681
No importa. No me rendiré.
115
00:09:19,661 --> 00:09:21,761
¡Viviremos bajo el sol!
116
00:09:21,761 --> 00:09:24,851
¡Llegará el día en el que los humanos
y nosotros nos comprendamos!
117
00:09:24,851 --> 00:09:28,651
¡Firmen aquí para decir
que quieren reubicarse!
118
00:09:28,651 --> 00:09:31,691
¡Es imposible, Otohime-sama!
¡No podemos hacerlo!
119
00:09:31,691 --> 00:09:35,571
¡Los humanos se negaron
a ayudar Tiger-san,
120
00:09:35,571 --> 00:09:39,661
quien salvó a todos los esclavos
sin discriminar a nadie!
121
00:09:39,661 --> 00:09:41,241
¡¿Cómo vamos a entendernos?!
122
00:09:44,831 --> 00:09:48,291
Otro día más sin una sola firma.
123
00:09:49,711 --> 00:09:50,631
¡Madre!
124
00:09:51,211 --> 00:09:52,791
¡Mis niños!
125
00:09:55,761 --> 00:09:58,631
Madre, ¿estás bien?
126
00:09:58,631 --> 00:10:01,511
¿Estás bien? ¿Estás bien?
127
00:10:01,511 --> 00:10:03,971
Luces muy cansada.
128
00:10:05,721 --> 00:10:08,271
Eres mi serenidad.
129
00:10:09,271 --> 00:10:10,851
Estoy bien.
130
00:10:12,151 --> 00:10:13,271
Madre.
131
00:10:13,731 --> 00:10:15,071
Madre.
132
00:10:15,901 --> 00:10:17,781
Les prometo...
133
00:10:18,861 --> 00:10:21,241
un gran futuro para ustedes.
134
00:10:23,201 --> 00:10:27,951
La reina Otohime estaba trabajando
duramente día tras día.
135
00:10:35,961 --> 00:10:38,341
Rescataba a los humanos de los naufragios.
136
00:10:42,011 --> 00:10:43,301
¡Aguanten!
137
00:10:43,301 --> 00:10:45,641
Fueron los piratas de nuevo.
138
00:10:45,641 --> 00:10:47,051
Socorro...
139
00:10:47,051 --> 00:10:48,271
Claro, los ayudaremos.
140
00:10:49,021 --> 00:10:50,891
¡Llevémoslos a la isla!
141
00:10:51,561 --> 00:10:55,071
Enseñaba a los niños sobre la superficie...
142
00:10:55,611 --> 00:11:00,071
Como les dije ayer, hay una zona con
muchos árboles llamada "bosque".
143
00:11:00,071 --> 00:11:02,451
¿Bosque? ¿El Bosque Marino?
144
00:11:02,991 --> 00:11:04,621
Reunía firmas...
145
00:11:05,951 --> 00:11:07,661
¡Esperen!
146
00:11:09,001 --> 00:11:10,751
¡Solo les llevará un minuto!
147
00:11:14,421 --> 00:11:15,711
Sin embargo...
148
00:11:16,961 --> 00:11:18,261
Reina Otohime.
149
00:11:20,591 --> 00:11:25,101
Ustedes fueron los que firmaron, ¿no?
150
00:11:25,101 --> 00:11:27,311
Tenemos que pedirle un favor.
151
00:11:27,311 --> 00:11:29,681
¿Cuántas firmas ha conseguido?
152
00:11:30,181 --> 00:11:32,891
Llevo cinco años haciendo esto.
153
00:11:32,891 --> 00:11:36,571
Hay diez firmas en cada una
de las cien hojas que tengo.
154
00:11:37,191 --> 00:11:40,781
Lo que significa que hay mil partidarios.
155
00:11:40,781 --> 00:11:44,691
La población de la Isla Gyojin
es de cinco millones,
156
00:11:44,691 --> 00:11:46,741
así que preferiría que fueran más...
157
00:11:48,451 --> 00:11:51,791
Este, tenemos que pedirle una cosa.
158
00:11:51,791 --> 00:11:56,421
Sentimos decirle que queremos
retirar nuestras firmas,
159
00:11:56,421 --> 00:11:58,251
lo que reducirá la cantidad a la mitad.
160
00:11:59,251 --> 00:12:01,301
¿No se ha enterado?
161
00:12:01,301 --> 00:12:04,051
Los piratas que llegaron el otro día
162
00:12:06,051 --> 00:12:10,931
cometieron un robo en la ciudad
y se marcharon de la isla.
163
00:12:18,521 --> 00:12:20,151
Otohime-sama...
164
00:12:20,151 --> 00:12:21,071
¡Otohime-sama!
165
00:12:21,071 --> 00:12:25,531
Hola, niños. ¿Quieren que
les hable sobre la superficie?
166
00:12:29,371 --> 00:12:34,371
Este... Mi madre quiere el
papel que firmé el otro día.
167
00:12:35,121 --> 00:12:36,751
Y la mía.
168
00:12:42,131 --> 00:12:42,921
¿Qué quieres?
169
00:12:43,511 --> 00:12:46,801
La había escuchado porque
usted es la reina...
170
00:12:49,391 --> 00:12:52,311
Tenemos problemas con los humanos.
171
00:12:54,021 --> 00:12:56,061
No queremos...
172
00:12:56,771 --> 00:12:59,231
...seguir oyendo sus discursos.
173
00:13:01,231 --> 00:13:02,691
Estamos cansados.
174
00:13:10,781 --> 00:13:14,871
Bienvenida, madre.
175
00:13:16,081 --> 00:13:20,341
Hoy he trabajado muy duro.
Ya he regresado, mis ángeles.
176
00:13:20,341 --> 00:13:24,921
Creo que trabajé en exceso.
¿Podrían dejarme sola?
177
00:13:51,281 --> 00:13:56,871
¡Son todos unos mentirosos!
178
00:14:02,961 --> 00:14:08,091
¡Otohime-sama, está al aire!
¡El país entero puede oírla!
179
00:14:10,511 --> 00:14:13,181
¡Silencio!
180
00:14:13,971 --> 00:14:15,811
¡Ministro de la Izquierda!
181
00:14:34,081 --> 00:14:36,541
¡¿E-está ebria?!
182
00:14:37,951 --> 00:14:40,081
¡Estoy bien!
183
00:14:40,081 --> 00:14:41,801
¡Silencio!
184
00:14:41,801 --> 00:14:44,921
No... ¡No estoy ebria!
185
00:14:44,921 --> 00:14:46,381
¡Claro que lo está!
186
00:14:46,921 --> 00:14:48,011
¿Qué es eso?
187
00:14:48,581 --> 00:14:50,511
¿Es Otohime-sama?
188
00:14:50,511 --> 00:14:53,891
¡Escúchenme!
189
00:14:53,891 --> 00:15:01,811
¡Podemos quedarnos en el
agua eternamente si queremos!
190
00:15:01,811 --> 00:15:06,361
Pero el mar es muy amplio
191
00:15:06,361 --> 00:15:10,701
y el fondo oceánico es demasiado oscuro.
192
00:15:13,281 --> 00:15:19,751
¿Saben por qué elegimos vivir en esta zona?
193
00:15:19,751 --> 00:15:21,251
Otohime-sama...
194
00:15:22,171 --> 00:15:29,801
¿No es porque hay un poco de luz y aire?
195
00:15:29,801 --> 00:15:37,311
¡Pero en la superficie hay más
luz y el cielo está más alto!
196
00:15:43,521 --> 00:15:50,271
¿Por qué nuestros niños se
escapan para ver Sabaody Park?
197
00:15:52,321 --> 00:15:59,241
¡En el mundo hay lugares mucho más
hermosos de lo que podemos imaginar!
198
00:16:00,501 --> 00:16:05,461
No hay ningún sitio al que no debamos ir...
199
00:16:06,671 --> 00:16:11,421
¡Solo están poniendo excusas
oportunas para convencerse
200
00:16:12,051 --> 00:16:15,141
y rendirse por completo!
201
00:16:16,051 --> 00:16:18,511
¡Tengan valor!
202
00:16:19,181 --> 00:16:23,271
¡Y hagan lo que quieran de verdad!
203
00:16:25,351 --> 00:16:26,981
Su Majestad...
204
00:16:26,981 --> 00:16:33,651
Si los humanos se ponen en
su camino, enfrentémoslos juntos.
205
00:16:33,651 --> 00:16:41,541
Puede que así cambiemos el futuro
de los niños de esta isla,
206
00:16:43,161 --> 00:16:45,421
aunque sea solo un poco.
207
00:17:03,021 --> 00:17:07,691
Dejé a mi familia en la Isla Gyojin.
208
00:17:07,691 --> 00:17:11,361
Me pregunto cómo estarán
mi esposa y mi hijo.
209
00:17:12,401 --> 00:17:15,571
Pero algún día podrás regresar.
210
00:17:17,911 --> 00:17:20,871
Somos antiguos esclavos, así que
nos matarán si nos encuentran.
211
00:17:20,871 --> 00:17:27,331
Queramos o no, tenemos que seguir
navegando el resto de nuestras vidas.
212
00:17:27,331 --> 00:17:31,341
Lo siento. No era mi intención.
213
00:17:32,881 --> 00:17:35,761
Cuartel general de la Marina
214
00:17:35,761 --> 00:17:38,761
¿Ya estás bien?
215
00:17:38,761 --> 00:17:40,761
Fue terrible.
216
00:17:40,761 --> 00:17:44,271
No puedo creer que te dieran esa paliza.
217
00:17:44,931 --> 00:17:51,111
Arlong, a quien encerramos el otro
día en Impel Down, no es nada.
218
00:17:51,111 --> 00:17:54,571
El más violento es Jinbe.
219
00:17:59,071 --> 00:18:02,661
Era increíblemente fuerte.
220
00:18:03,281 --> 00:18:06,201
Es demasiado peligroso dejarlo libre.
221
00:18:09,331 --> 00:18:12,091
Justicia confusa
222
00:18:13,801 --> 00:18:16,761
¿Quieren que me una
a los Ouka Shichibukai?
223
00:18:16,761 --> 00:18:20,931
¡Tu recompensa subió
hasta los 250 millones!
224
00:18:20,931 --> 00:18:27,731
Pensaron que podrías convertirte en una
amenaza aún mayor para el Gobierno.
225
00:18:27,731 --> 00:18:31,191
¡Por fin lo entendieron!
226
00:18:31,191 --> 00:18:37,691
¡Vamos a rechazarlos para conseguir
aún más fama, capitán Jinbe!
227
00:18:38,191 --> 00:18:42,531
No, creo que voy a aceptar la propuesta.
228
00:18:44,741 --> 00:18:49,871
Bienvenido, Jinbe.
Oí lo de los Shichibukai.
229
00:18:49,871 --> 00:18:55,751
Si me uno, Aladdin y los demás
que se nieguen a ser piratas
230
00:18:55,751 --> 00:19:01,841
podrán vivir en el país sin que
los persigan con la amnistía del Gobierno.
231
00:19:01,841 --> 00:19:05,471
Y lo que es más, si soy un Shichibukai,
232
00:19:05,471 --> 00:19:10,191
los gyojin estarán más
cerca del Gobierno Mundial.
233
00:19:10,641 --> 00:19:13,981
Lo haré por la reina, a quien
tantos problemas dimos.
234
00:19:15,021 --> 00:19:16,821
Gracias.
235
00:19:16,821 --> 00:19:20,201
Ahora no se siente bien.
236
00:19:22,491 --> 00:19:25,161
Y eso podría hacer realidad
el sueño de Tiger:
237
00:19:25,161 --> 00:19:29,621
la liberación y la libertad de los gyojin.
238
00:19:29,621 --> 00:19:36,171
Pero también creo que la amnistía
supondrá algún problema para nosotros.
239
00:19:37,421 --> 00:19:42,011
Impel Down
240
00:19:46,141 --> 00:19:48,301
¡Arlong-san!
241
00:19:48,301 --> 00:19:49,141
¡Arlong!
242
00:19:50,931 --> 00:19:52,101
¡Arlong-san!
243
00:19:53,731 --> 00:19:54,591
¡Arlong-san!
244
00:19:54,591 --> 00:19:58,151
¡Arlong-san ha vuelto! ¡Ha vuelto!
245
00:19:58,151 --> 00:19:59,651
¡Arlong-san!
246
00:20:03,031 --> 00:20:06,661
¡Si tienes algo que decir,
dilo sin rodeos!
247
00:20:06,661 --> 00:20:10,411
Hermano Jinbe, vas a unirte
a los Shichibukai, ¿eh?
248
00:20:10,411 --> 00:20:14,921
Te vas a convertir en
un perro del Gobierno.
249
00:20:14,921 --> 00:20:18,291
¿No recuerdas lo que dijo el hermano Ti?
250
00:20:18,881 --> 00:20:21,711
¡No te dejes llevar por
la furia y el resentimiento!
251
00:20:23,091 --> 00:20:25,511
Te has ablandado, hermano.
252
00:20:25,511 --> 00:20:31,561
Sé que estaré a salvo
si te sigo, pero me niego.
253
00:20:32,771 --> 00:20:34,851
El hermano Ti está muerto.
254
00:20:35,851 --> 00:20:38,731
¡Volveré a liderar a los Piratas Arlong!
255
00:20:39,271 --> 00:20:41,821
Me llevaré a mis hombres.
256
00:20:43,191 --> 00:20:44,531
Esta es la despedida.
257
00:20:45,151 --> 00:20:48,071
Arlong, necio...
258
00:20:48,071 --> 00:20:52,371
Si de verdad quieres detenerme,
tendrás que matarme...
259
00:20:53,161 --> 00:20:56,001
¡ahora mismo!
260
00:20:56,001 --> 00:20:57,461
¡A-Arlong-san!
261
00:20:58,421 --> 00:21:01,921
Si no puedes hacerlo, me iré.
262
00:21:01,921 --> 00:21:07,141
¡Represento la furia de los gyojin!
263
00:21:07,801 --> 00:21:10,761
¡No seas tan arrogante!
264
00:21:14,981 --> 00:21:16,891
¡Jinbe-san!
265
00:21:18,271 --> 00:21:20,731
Como quieras.
266
00:21:35,081 --> 00:21:36,831
¡Jinbe-san!
267
00:21:37,541 --> 00:21:39,961
¡Para!
268
00:21:56,561 --> 00:21:58,731
¡Llévenselo de inmediato!
269
00:21:58,731 --> 00:22:00,611
¡Arlong-san!
270
00:22:01,981 --> 00:22:05,111
No te preocupes, Jinbe.
271
00:22:08,491 --> 00:22:11,871
Crecieron juntos y es
como un hermano para ti.
272
00:22:11,871 --> 00:22:16,701
Es normal que no pudieras matarlo
a pesar de que estuviera justificado.
273
00:22:16,701 --> 00:22:20,921
¿Por qué ese necio no puede entender
274
00:22:20,921 --> 00:22:23,541
lo que quería decir el hermano Ti?
275
00:22:24,501 --> 00:22:30,221
No importa adónde vaya, si sigue siendo
tan violento, la Marina no lo dejará en paz.
276
00:22:30,221 --> 00:22:35,681
Y si eso no funciona, iremos a
detenerlo nosotros mismos.
277
00:22:36,141 --> 00:22:37,431
Sea como sea.
278
00:22:38,891 --> 00:22:45,071
Bueno, nosotros haremos lo que solíamos
hacer y nos iremos por nuestra cuenta.
279
00:22:45,071 --> 00:22:46,901
Macro, tú...
280
00:22:46,901 --> 00:22:48,361
¡Que se vayan!
281
00:22:48,361 --> 00:22:50,781
¡Adiós!
282
00:22:54,871 --> 00:22:57,831
Rayos, tiene una fuerza monstruosa.
283
00:22:59,791 --> 00:23:01,831
Hachi, vámonos.
284
00:23:04,841 --> 00:23:10,931
Los Piratas Sol se dividieron
en tres grupos
285
00:23:10,931 --> 00:23:15,811
y se fueron cada uno por su lado.
286
00:23:23,151 --> 00:23:25,391
Gracias al estatus de Jinbe
como Shichibukai,
287
00:23:25,391 --> 00:23:28,651
puede llevar a salvo a todos los
antiguos esclavos gyojin a su hogar.
288
00:23:29,281 --> 00:23:33,911
Justo cuando el futuro ideal de Otohime
parecía estar un poco más cerca,
289
00:23:33,911 --> 00:23:36,331
llega un barco a la deriva.
290
00:23:36,331 --> 00:23:41,211
A bordo de él va un Dragón Celestial,
quien considera que los gyojin solo son esclavos.
291
00:23:41,211 --> 00:23:42,501
En el próximo episodio de One Piece:
292
00:23:42,501 --> 00:23:46,041
"¡La Isla Gyojin se tambalea!
Llega un Dragón Celestial".
293
00:23:46,041 --> 00:23:48,091
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!