1 00:00:18,011 --> 00:00:21,831 Houve um homem que conquistou tudo o que este mundo tinha a oferecer, 2 00:00:21,831 --> 00:00:23,411 o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 3 00:00:23,411 --> 00:00:25,441 Suas últimas palavras fizeram com que 4 00:00:25,441 --> 00:00:27,871 legiões de todo o mundo se lançassem aos mares: 5 00:00:27,871 --> 00:00:29,701 Meu tesouro? 6 00:00:29,701 --> 00:00:31,381 Se quiserem, podem pegá-lo! 7 00:00:31,381 --> 00:00:34,841 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 8 00:00:35,291 --> 00:00:37,841 Homens perseguem seus sonhos! 9 00:00:37,841 --> 00:00:40,461 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 10 00:00:40,461 --> 00:00:44,301 Não posso ficar parado! Não posso parar! 11 00:00:44,431 --> 00:00:48,761 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 12 00:00:44,511 --> 00:00:48,781 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:48,781 --> 00:00:52,971 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 14 00:00:48,851 --> 00:00:52,521 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 15 00:00:53,891 --> 00:00:58,711 hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN 16 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo! 17 00:00:59,431 --> 00:01:04,701 Deixe que as ondas o acordem num pulo! 18 00:01:04,701 --> 00:01:09,241 arienai sekai wo yuku nara 19 00:01:04,821 --> 00:01:09,241 Se viajaremos por um mundo inimaginável, 20 00:01:09,241 --> 00:01:14,001 kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou 21 00:01:09,331 --> 00:01:13,661 teremos que ser fortes! 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,781 medachisugi sorette tsumi? 23 00:01:14,121 --> 00:01:16,621 Destacar-se é um crime? 24 00:01:16,781 --> 00:01:19,671 Ser procurado significa ser um vencedor! 25 00:01:16,791 --> 00:01:19,921 shimeitehai tsumari WINNER 26 00:01:19,841 --> 00:01:25,421 A liberdade é a nossa única regra! 27 00:01:19,921 --> 00:01:25,421 jiyuu dakega oretachi no RULE 28 00:01:25,421 --> 00:01:30,931 shinpai nante doko fuku kaze 29 00:01:25,551 --> 00:01:30,931 Esqueça os seus problemas ao vento. 30 00:01:30,931 --> 00:01:33,471 zettai ONE PIECE ichiban-nori 31 00:01:31,011 --> 00:01:33,491 Encontraremos o One Piece primeiro! 32 00:01:33,471 --> 00:01:37,551 yumemiru kokoro wa chou dekai 33 00:01:33,561 --> 00:01:37,311 Nossos corações sonham sem limites... 34 00:01:37,481 --> 00:01:41,861 ...então não os acordemos jamais! 35 00:01:37,551 --> 00:01:41,481 samenai koto ga daiji 36 00:01:41,481 --> 00:01:44,641 jitto dekinai tomarenai 37 00:01:41,981 --> 00:01:44,401 Não posso ficar parado! Não posso parar! 38 00:01:44,441 --> 00:01:48,491 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 39 00:01:44,641 --> 00:01:48,491 yoake ga osokute jirettai 40 00:01:48,491 --> 00:01:53,451 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 41 00:01:48,681 --> 00:01:52,081 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 42 00:01:53,791 --> 00:01:59,541 Nós... chegamos juntos até aqui. 43 00:01:53,941 --> 00:01:59,861 oretachi wa... koko made kita ze 44 00:01:59,671 --> 00:02:02,501 E continuaremos... seguindo nossos sonhos, 45 00:01:59,861 --> 00:02:02,761 oretachi wa yuku... yume no arika he 46 00:02:02,671 --> 00:02:07,591 sem deixar ninguém para trás. 47 00:02:02,761 --> 00:02:07,701 dare mo oite'kanai ze 48 00:02:07,701 --> 00:02:10,471 zenshin aru nomi sore ga chikai 49 00:02:07,721 --> 00:02:10,261 Sempre em frente, essa foi a promessa. 50 00:02:10,391 --> 00:02:14,101 Naquele dia em que nossos sonhos começaram, 51 00:02:10,471 --> 00:02:14,401 yume ga hajimatta ano hi kara 52 00:02:14,311 --> 00:02:18,641 decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou! 53 00:02:14,401 --> 00:02:18,691 mezasu mirai wa onaji 54 00:02:18,691 --> 00:02:21,191 jitto dekinai tomarenai 55 00:02:18,731 --> 00:02:21,151 Não posso ficar parado! Não posso parar! 56 00:02:21,191 --> 00:02:25,571 kokoro no taiyou shizumanai 57 00:02:21,271 --> 00:02:25,581 O sol no meu coração não vai se pôr jamais! 58 00:02:25,571 --> 00:02:32,531 ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine... 59 00:02:25,691 --> 00:02:32,531 Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine... 60 00:02:33,701 --> 00:02:40,031 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 61 00:02:33,781 --> 00:02:39,831 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 62 00:02:42,211 --> 00:02:45,001 WE GO! 63 00:02:49,331 --> 00:02:52,751 Todos os piratas que buscam o One Piece 64 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 seguem em direção à segunda metade da Grand Line, o Novo Mundo. 65 00:03:00,051 --> 00:03:06,431 Porém, ninguém jamais o explorou por completo, à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 66 00:03:07,431 --> 00:03:12,811 O Novo Mundo arruinou os sonhos e ambições de incontáveis piratas. 67 00:03:14,441 --> 00:03:16,321 Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou borracha 68 00:03:16,321 --> 00:03:20,611 ao comer a Fruta de Borracha, 69 00:03:20,611 --> 00:03:22,401 aventura-se ao lado de seus companheiros neste mar. 70 00:03:23,101 --> 00:03:26,611 Eu serei... o Rei dos Piratas! 71 00:03:30,041 --> 00:03:32,581 A caminho do Novo Mundo, 72 00:03:32,581 --> 00:03:35,831 Luffy e seus companheiros chegam à Ilha dos Homens-Peixe, 73 00:03:35,831 --> 00:03:37,961 10 mil metros abaixo do nível do mar, 74 00:03:38,921 --> 00:03:43,801 onde os Novos Piratas Homens-Peixe, que tentam destruir o Reino Ryugu 75 00:03:44,091 --> 00:03:48,481 aliam-se a Van der Decken, que quer a Princesa Sereia para si. 76 00:03:48,481 --> 00:03:52,551 Os Chapéus de Palha acabam envolvidos na confusão. 77 00:03:53,191 --> 00:03:55,611 Se eu me unir aos Corsários, 78 00:03:55,611 --> 00:03:58,641 Aladdin e os demais, que não querem ser piratas, 79 00:03:58,641 --> 00:04:01,241 poderão viver no país sem perseguição, 80 00:04:01,241 --> 00:04:04,361 graças à anistia do Governo. 81 00:04:04,751 --> 00:04:07,411 Nosso Irmão está morto! 82 00:04:07,411 --> 00:04:10,241 Vamos seguir nosso próprio caminho, como sempre! 83 00:04:11,121 --> 00:04:15,961 Os Piratas do Sol se dividiram em três grupos 84 00:04:16,251 --> 00:04:20,491 e cada um seguiu seu próprio caminho. 85 00:04:24,891 --> 00:04:28,701 A Ilha dos Homens-Peixe Estremece! A Chegada de um Dragão Celestial! 86 00:04:33,141 --> 00:04:36,691 Ilha dos Homens-Peixe 87 00:04:37,481 --> 00:04:38,941 Voltei! 88 00:04:39,311 --> 00:04:42,991 Ainda não acredito que este dia chegou! 89 00:04:43,191 --> 00:04:46,531 Quando éramos escravos dos Dragões Celestiais, 90 00:04:46,531 --> 00:04:50,411 não tínhamos esperança, e só nos restou o ódio. 91 00:04:50,531 --> 00:04:54,901 Fugimos dos Dragões Celestiais graças ao Chefe Tai, 92 00:04:54,901 --> 00:04:56,861 mas eles continuavam a nos procurar. 93 00:04:57,221 --> 00:05:00,421 Achei que ser pirata era a única forma de sobreviver. 94 00:05:00,921 --> 00:05:05,671 Mas agora, podemos voltar para casa sem nos esconder! 95 00:05:05,801 --> 00:05:08,391 Estamos livres! 96 00:05:10,101 --> 00:05:13,411 Capitão! Ou melhor, Irmão Jinbe! 97 00:05:13,411 --> 00:05:15,391 Eu nunca me esquecerei do que você fez por nós! 98 00:05:15,641 --> 00:05:17,521 Sem drama. 99 00:05:17,751 --> 00:05:20,561 Certo, mas sabemos do que você fez. 100 00:05:20,731 --> 00:05:24,991 Você precisava da anistia do Governo para nos libertar. 101 00:05:25,281 --> 00:05:27,881 Por isso, se uniu aos Corsários. 102 00:05:27,881 --> 00:05:30,701 Mesmo não querendo de fato se unir a eles... 103 00:05:30,911 --> 00:05:35,871 Parem de papo e vão logo ver suas famílias! 104 00:05:36,051 --> 00:05:39,041 Vejam! Eles já estão impacientes! 105 00:05:39,151 --> 00:05:41,631 - Querido... - Pai! 106 00:05:41,751 --> 00:05:42,591 Amor... 107 00:05:42,591 --> 00:05:44,151 Volte logo para eles. 108 00:05:46,021 --> 00:05:49,301 - Pai! - Querido! 109 00:05:53,401 --> 00:05:57,001 Aladdin, você era escravo como eles. 110 00:05:57,001 --> 00:05:58,941 Mas agora pode finalmente sair do navio. 111 00:05:59,261 --> 00:06:00,541 Jinbe. 112 00:06:01,061 --> 00:06:05,911 Não seremos mais caçados como escravos renegados. 113 00:06:06,241 --> 00:06:09,741 Todos poderemos viver com nossas famílias, sem medo. 114 00:06:10,291 --> 00:06:13,951 Mas assim como a marca dos Dragões Celestiais, 115 00:06:13,951 --> 00:06:19,331 nosso ódio pelos humanos, nascido da nossa vida de escravos, 116 00:06:19,941 --> 00:06:22,001 nunca deixará de existir! 117 00:06:25,441 --> 00:06:30,221 Claro que entendo o que o Irmão Tai realmente pregava... 118 00:06:31,601 --> 00:06:32,511 Mas... 119 00:06:36,011 --> 00:06:37,991 Não acredito que o Chefe Jinbe 120 00:06:37,991 --> 00:06:42,221 está se tornando um capanga do Governo Mundial dos humanos! 121 00:06:42,221 --> 00:06:46,031 Ele se esqueceu de quem matou o Tiger? 122 00:06:46,401 --> 00:06:49,281 Eu perdi respeito pelo Chefe Jinbe... 123 00:06:51,701 --> 00:06:54,181 Eu sabia que havia muitos habitantes da ilha 124 00:06:54,181 --> 00:06:59,161 que não gostavam da ideia de me ver dentre os Corsários. 125 00:07:05,631 --> 00:07:08,551 Palácio Ryugu 126 00:07:08,041 --> 00:07:11,211 Graças à decisão providencial de Jinbe, 127 00:07:11,211 --> 00:07:14,931 reestabelecemos nossos laços com o Governo Mundial. 128 00:07:15,201 --> 00:07:19,341 Continuarei a me dedicar para aproveitar sabiamente 129 00:07:19,341 --> 00:07:21,851 esta oportunidade de nos relacionar com os humanos. 130 00:07:22,151 --> 00:07:25,611 Mas, mesmo que seja para salvar seus companheiros, 131 00:07:25,611 --> 00:07:29,151 não acredito que Jinbe assumiu um fardo tão grande-jamon. 132 00:07:29,531 --> 00:07:32,191 Quando ele receber ordens do Governo Mundial, 133 00:07:32,191 --> 00:07:35,791 não terá alternativa a não ser lutar. 134 00:07:36,251 --> 00:07:39,081 E assim será, queira ele ou não-jamon. 135 00:07:39,581 --> 00:07:42,211 Ele se colocará em perigo e, mais cedo ou mais tarde, 136 00:07:42,211 --> 00:07:43,961 seu sangue será derramado. 137 00:07:43,961 --> 00:07:45,131 Eu sei. 138 00:07:45,131 --> 00:07:48,441 Não permitirei que o sacrifício de Jinbe seja em vão. 139 00:07:49,021 --> 00:07:50,711 Eu também farei meu melhor! 140 00:07:51,061 --> 00:07:54,781 Enfim, tente pegar leve. 141 00:07:55,321 --> 00:07:59,011 Eu não quero vê-la de ressaca de novo-jamon! 142 00:08:03,451 --> 00:08:07,311 E aí aconteceu algo que 143 00:08:07,311 --> 00:08:10,321 mudaria a vida da Rainha Otohime para sempre. 144 00:08:12,131 --> 00:08:15,091 Um visitante indesejado chegou à ilha... 145 00:08:15,831 --> 00:08:17,891 Reino Ryugu! Reino Ryugu! 146 00:08:17,891 --> 00:08:19,791 Controle de fronteira falando! 147 00:08:19,791 --> 00:08:23,581 Um enorme navio à deriva solicita entrada emergencial no país! 148 00:08:24,901 --> 00:08:27,541 O que estão esperando?! Deixem-nos entrar... 149 00:08:27,541 --> 00:08:29,091 Não pode ser! 150 00:08:33,601 --> 00:08:35,511 Um Dragão Celestial está a bordo! 151 00:08:35,921 --> 00:08:37,051 O quê?! 152 00:08:37,741 --> 00:08:39,351 Rei Netuno! 153 00:08:39,681 --> 00:08:41,351 Um Dragão Celestial?! 154 00:08:41,351 --> 00:08:42,651 Aceitem-nos! 155 00:08:43,371 --> 00:08:44,961 Enviem uma equipe de resgate imediatamente! 156 00:08:44,961 --> 00:08:45,521 Sim, Majestade! 157 00:08:45,811 --> 00:08:47,271 Eu vou recebê-los pessoalmente! 158 00:08:47,881 --> 00:08:48,941 Rainha Otohime! 159 00:08:49,761 --> 00:08:53,601 O que um Dragão Celestial faz no fundo do mar? 160 00:08:55,161 --> 00:08:56,881 É o navio de um Dragão Celestial! 161 00:08:56,881 --> 00:08:59,201 Deve ter sido atacado por alguma criatura das profundezas. 162 00:08:59,201 --> 00:09:02,281 Mas eles desprezam Homens-Peixe! 163 00:09:02,281 --> 00:09:05,371 O que faziam em águas tão profundas? 164 00:09:06,291 --> 00:09:08,291 Rápido! 165 00:09:10,611 --> 00:09:14,721 Droga! Esses fracotes estão todos mortos! 166 00:09:15,121 --> 00:09:18,221 Tragam-me uma máscara de respiração agora, seus peixes! 167 00:09:19,201 --> 00:09:26,081 São Myosgard, Nobre Mundial (Dragão Celestial) 168 00:09:19,981 --> 00:09:22,881 Eu não suporto esse cheiro de Homem-Peixe! 169 00:09:25,831 --> 00:09:28,131 Tragam-me uma máscara! 170 00:09:28,131 --> 00:09:31,721 Salvem a minha vida, idiotas! 171 00:09:32,641 --> 00:09:34,521 Quem ele pensa que é pra falar assim?! 172 00:09:34,881 --> 00:09:37,111 Não é assim que se pede ajuda! 173 00:09:40,311 --> 00:09:41,411 Médico! 174 00:09:43,311 --> 00:09:44,671 Preciso de um médico! 175 00:09:44,671 --> 00:09:45,581 E a equipe médica? 176 00:09:45,581 --> 00:09:49,381 Está a caminho, mas não sabem o que fazer com "aquilo"... 177 00:09:49,651 --> 00:09:51,101 Nós temos que matá-lo. 178 00:09:52,881 --> 00:09:56,301 Eles são a escória do mundo! 179 00:09:56,571 --> 00:09:58,841 Os Sete Corsários não são de nada! 180 00:10:00,951 --> 00:10:03,311 Eu não vou trabalhar para o Governo Mundial! 181 00:10:03,311 --> 00:10:06,471 Nem pra ninguém, nem que me implorem! 182 00:10:06,471 --> 00:10:09,501 Esse é o nosso Capitão Van der Decken! 183 00:10:09,501 --> 00:10:14,271 Jinbe não é páreo para mim como pirata, só pra começo de conversa. 184 00:10:14,271 --> 00:10:16,971 Não é páreo pra mim em nada. Eu acho! 185 00:10:20,261 --> 00:10:23,121 Hã? O que está acontecendo no porto? 186 00:10:23,601 --> 00:10:24,641 Ei. 187 00:10:27,101 --> 00:10:30,811 Capitão, ele disse que tem um Dragão Celestial na ilha. 188 00:10:30,811 --> 00:10:32,961 Um Dragão Celestial? 189 00:10:33,191 --> 00:10:36,381 Parece que o navio naufragou e ele está pedindo ajuda. 190 00:10:37,611 --> 00:10:41,501 Interessante. Vamos lá ver. 191 00:10:46,661 --> 00:10:49,241 Não era para ter sido assim... 192 00:10:50,861 --> 00:10:54,481 O quê?! Os escravos Homens-Peixe voltaram para a ilha deles? 193 00:10:54,631 --> 00:10:57,321 Como assim, Papi?! 194 00:10:57,321 --> 00:10:59,371 É o seguinte, filhote. 195 00:10:59,801 --> 00:11:04,911 Um Homem-Peixe chamado Jinbe se tornou um dos Sete Corsários. 196 00:11:05,481 --> 00:11:06,581 Jinbe? 197 00:11:06,891 --> 00:11:11,941 E os Piratas do Sol, que ele lidera, estavam escondendo todos os escravos, 198 00:11:11,941 --> 00:11:15,631 mas o Governo anistiu todos os fugitivos, 199 00:11:15,631 --> 00:11:18,501 permitindo que eles voltassem pra casa. 200 00:11:19,161 --> 00:11:24,641 Acho que meus escravos que fugiram estão nesse meio, Papi. 201 00:11:25,041 --> 00:11:27,411 Tenho certeza de que estão. 202 00:11:27,411 --> 00:11:30,871 Fico com nojo só de imaginar que eles estão vivendo 203 00:11:30,871 --> 00:11:32,521 uma vida fácil e livre. 204 00:11:32,791 --> 00:11:36,301 Eu vou recuperá-los, Papi! 205 00:11:36,301 --> 00:11:40,841 Porque gastei muito dinheiro para colecionar esses escravos Homens-Peixe! 206 00:11:43,261 --> 00:11:49,701 Nossa! Eu não sabia que o fundo do mar era um lugar tão horrível... 207 00:11:49,891 --> 00:11:52,401 Ei, o que vocês estão fazendo? 208 00:11:59,031 --> 00:11:59,831 O quê? 209 00:12:04,031 --> 00:12:06,471 Há quanto tempo, hein, Myosgard? 210 00:12:06,741 --> 00:12:09,851 Como se atreve a chamar meu nome sem meu título?! Hã?! 211 00:12:13,001 --> 00:12:17,231 Ah, vocês eram meus escravos! 212 00:12:18,381 --> 00:12:20,821 Vocês precisam voltar comigo! 213 00:12:20,821 --> 00:12:23,401 Eu não lhes dei alforria, seus peixes! 214 00:12:30,841 --> 00:12:32,701 N-Não façam isso, pessoal! 215 00:12:32,701 --> 00:12:34,111 Ele é um Dragão Celestial! 216 00:12:34,111 --> 00:12:36,581 Se o matarem, a anistia será invalidada! 217 00:12:37,381 --> 00:12:40,131 Não façam isso, idiotas! Coloquem-se no seu lugar! 218 00:12:40,511 --> 00:12:43,011 Sabem que eu sou? 219 00:12:43,031 --> 00:12:45,431 Eu... Eu... 220 00:12:45,641 --> 00:12:48,411 Na superfície, os Almirantes da Marinha 221 00:12:48,411 --> 00:12:51,001 iriam ao auxílio de um Dragão Celestial em perigo. 222 00:12:51,381 --> 00:12:54,231 Por isso, o povo têm medo da sua laia. 223 00:12:55,351 --> 00:12:58,261 Mas aqui é a Ilha dos Homens-Peixe, no fundo do mar. 224 00:12:58,261 --> 00:13:02,861 Se os habitantes ficarem de bico calado, o que acontecer com você aqui 225 00:13:03,241 --> 00:13:04,401 vai parecer um acidente. 226 00:13:05,791 --> 00:13:07,371 Isso mesmo... 227 00:13:08,121 --> 00:13:09,631 Eu não vou falar nada! 228 00:13:09,631 --> 00:13:11,221 Nem eu, lógico! 229 00:13:11,221 --> 00:13:14,061 Ele já está quase morto! Está por um fio! 230 00:13:15,611 --> 00:13:19,381 Que ele sofra o mesmo que os escravos sofreram! 231 00:13:19,611 --> 00:13:20,461 Matem ele! 232 00:13:20,461 --> 00:13:21,921 Façam-no sofrer! 233 00:13:21,921 --> 00:13:23,211 Não tenham piedade! 234 00:13:23,361 --> 00:13:25,271 O que está acontecendo? 235 00:13:25,271 --> 00:13:27,011 Eu achei que eu fosse um homem respeitado... 236 00:13:27,701 --> 00:13:29,181 Por tudo que eu vivi... 237 00:13:37,281 --> 00:13:40,271 Não posso perdoá-lo! 238 00:13:42,421 --> 00:13:43,821 Não! 239 00:13:43,821 --> 00:13:44,911 Vai! 240 00:13:44,911 --> 00:13:45,821 Mata ele! 241 00:13:50,931 --> 00:13:52,031 Não faça isso! 242 00:13:52,181 --> 00:13:53,991 Seus peixes idiotas! 243 00:14:13,051 --> 00:14:15,411 Rainha Otohime! 244 00:14:34,181 --> 00:14:36,441 A Rainha foi baleada! 245 00:14:47,151 --> 00:14:48,721 Rainha Otohime... 246 00:14:49,231 --> 00:14:53,021 Peço a todos... que larguem suas armas! 247 00:14:55,571 --> 00:14:57,431 As crianças estão vendo tudo! 248 00:15:05,881 --> 00:15:06,821 Aladdin! 249 00:15:07,521 --> 00:15:09,931 Onde está o Dragão Celestial cujo navio naufragou?! 250 00:15:09,931 --> 00:15:11,781 Eu também acabei de chegar. 251 00:15:13,571 --> 00:15:15,011 Chefe Jinbe! 252 00:15:16,351 --> 00:15:18,661 Nossa mãe saiu correndo do palácio! 253 00:15:18,951 --> 00:15:19,911 O quê?! 254 00:15:20,661 --> 00:15:23,631 Irmão, quem são os Dragões Celestiais? 255 00:15:23,991 --> 00:15:26,081 São humanos, Shirahoshi. 256 00:15:26,451 --> 00:15:27,301 Humanos? 257 00:15:28,501 --> 00:15:33,031 Há alguns desses Humanos lá em cima, e eles são bem assustadores. 258 00:15:33,751 --> 00:15:36,241 Também ouvi tiros... 259 00:15:36,241 --> 00:15:37,131 Vamos! 260 00:15:37,891 --> 00:15:39,491 R-Rainha Otohime... 261 00:15:41,381 --> 00:15:42,841 Acertou de raspão... 262 00:15:43,391 --> 00:15:44,801 Por que Vossa Majestade o protegeu? 263 00:15:44,801 --> 00:15:48,471 Não sabe o que ele nos fez? 264 00:15:50,561 --> 00:15:54,991 Ele nos tratou feito animais, pior que escravos! 265 00:15:55,231 --> 00:15:59,461 Posso ouvir os gemidos de angústia dos seus corações... 266 00:16:01,821 --> 00:16:03,031 Minha Mãe! 267 00:16:03,031 --> 00:16:04,421 Mãe! 268 00:16:10,291 --> 00:16:11,721 Eu sei que é difícil, mas... 269 00:16:12,331 --> 00:16:18,471 Vocês não podem semear sua fúria e indignação na cabeça das crianças! 270 00:16:20,631 --> 00:16:23,911 Deixem que eles conheçam os humanos e tirem suas próprias conclusões. 271 00:16:29,971 --> 00:16:31,831 Por favor! 272 00:16:32,231 --> 00:16:36,121 Não digam nada ao povo da ilha! 273 00:16:36,611 --> 00:16:41,251 Nem da tragédia que encaramos, nem do nosso ódio pelos humanos! 274 00:16:42,531 --> 00:16:44,271 Irmão Tai... 275 00:16:55,711 --> 00:16:57,251 Cuidado, Mãe! 276 00:16:59,801 --> 00:17:01,141 Não se mexa! 277 00:17:01,301 --> 00:17:03,101 Não! Majestade! 278 00:17:03,511 --> 00:17:04,691 Mãe! 279 00:17:06,851 --> 00:17:08,481 Miserável! 280 00:17:08,481 --> 00:17:10,431 Rainha, que nada! 281 00:17:10,431 --> 00:17:12,741 Para um Dragão Celestial como eu, 282 00:17:12,741 --> 00:17:16,271 a Rainha de um país de peixes não passa de outra plebeia, 283 00:17:16,271 --> 00:17:17,741 ou até menos que isso! 284 00:17:18,081 --> 00:17:19,381 Miserável! 285 00:17:22,361 --> 00:17:23,841 Mãe! 286 00:17:29,741 --> 00:17:32,091 Idiotas! O que estão esperando?! 287 00:17:32,561 --> 00:17:37,011 Chamem um médico, ou então... 288 00:17:44,101 --> 00:17:48,481 Mãe! 289 00:17:48,761 --> 00:17:49,771 O quê?! 290 00:18:13,611 --> 00:18:15,441 São os Reis dos Mares! 291 00:18:43,121 --> 00:18:45,321 O que foi aquilo? 292 00:18:46,041 --> 00:18:47,981 Não foi mera coincidência... 293 00:18:53,501 --> 00:18:56,171 Shirahoshi, não me diga que você... 294 00:19:01,461 --> 00:19:03,261 O que foi, Capitão? 295 00:19:03,961 --> 00:19:10,141 De acordo com a lenda da minha família, há muito tempo, 296 00:19:10,141 --> 00:19:13,221 havia uma Princesa Sereia dotada de misteriosos poderes, 297 00:19:13,221 --> 00:19:15,481 capaz de comandar até os Reis dos Mares! 298 00:19:15,861 --> 00:19:21,991 Para investigar essa lenda, Van der Decken I partiu para o fundo do mar. 299 00:19:22,311 --> 00:19:27,201 Meus ancestrais, eu finalmente a encontrei! 300 00:19:27,461 --> 00:19:30,581 Shirahoshi é a lendária Princesa Sereia? 301 00:19:30,581 --> 00:19:32,211 Você conseguiu, Capitão! 302 00:19:33,981 --> 00:19:36,091 Ninguém pode saber disso. 303 00:19:36,371 --> 00:19:42,841 É um segredo do qual só a minha família tem conhecimento, eu acho! 304 00:19:43,041 --> 00:19:48,471 Se eu comandar os Reis dos Mares, poderei fazer o que eu quiser! 305 00:19:48,471 --> 00:19:51,181 Terei tudo que eu quiser! 306 00:19:52,721 --> 00:19:55,131 Então, o que vamos fazer agora? 307 00:19:55,131 --> 00:19:57,231 Raptar a Princesa Shirahoshi? 308 00:19:57,851 --> 00:20:01,031 Primeiro, preciso me casar com ela. 309 00:20:01,031 --> 00:20:03,101 O quê?! 310 00:20:03,251 --> 00:20:06,081 Mas ela é só uma criança! 311 00:20:06,081 --> 00:20:09,041 É, isso é um problema! 312 00:20:12,381 --> 00:20:13,331 Aladdin... 313 00:20:16,211 --> 00:20:18,631 Eu vou cuidar dele. 314 00:20:18,941 --> 00:20:20,051 Obrigada. 315 00:20:21,371 --> 00:20:23,221 E Vossa Majestade em seguida. 316 00:20:24,011 --> 00:20:25,921 Algumas semanas depois, 317 00:20:25,921 --> 00:20:32,601 quando o Dragão Celestial resgatado estava prestes a partir, 318 00:20:32,741 --> 00:20:36,801 a Rainha Otohime fez algo inesperado. 319 00:20:48,441 --> 00:20:50,411 Eu me lembrarei disso, sua corja! 320 00:20:50,661 --> 00:20:53,751 Eu sou um Nobre Mundial respeitado, e vocês me insultaram 321 00:20:53,751 --> 00:20:55,751 e me trataram terrivelmente. 322 00:20:55,751 --> 00:20:59,221 Vou fazer com que se arrependam do que fizeram, seus peixes! 323 00:21:00,131 --> 00:21:03,301 É isso que ganhamos salvando sua vida? 324 00:21:03,481 --> 00:21:08,721 Nós lhe demos um navio e uma tripulação para que voltasse para casa! 325 00:21:08,721 --> 00:21:10,561 Como ele ousa?! 326 00:21:10,751 --> 00:21:15,041 Não devíamos deixá-lo ir embora! É perigoso para a ilha! 327 00:21:17,781 --> 00:21:18,811 Espere! 328 00:21:19,701 --> 00:21:21,941 Você parece ter mais a dizer. 329 00:21:22,781 --> 00:21:25,571 Neste caso, eu vou acompanhá-lo até a superfície. 330 00:21:26,631 --> 00:21:27,731 Até a superfície? 331 00:21:27,731 --> 00:21:29,701 É muito perigoso, Rainha Otohime! 332 00:21:30,091 --> 00:21:30,951 Mãe! 333 00:21:31,611 --> 00:21:35,821 Otohime, espere-jamon! Não deixarei que faça isso! 334 00:21:35,821 --> 00:21:39,791 Se quer negociar com os Nobres, eu vou em seu lugar! 335 00:21:40,781 --> 00:21:43,821 Tenho certeza de que os humanos não vão atacá-lo, 336 00:21:43,821 --> 00:21:46,381 já que se trata de um Rei e Grande Cavaleiro. 337 00:21:46,541 --> 00:21:47,801 Então permita-me... 338 00:21:48,051 --> 00:21:51,261 Não, um homem forte como você não passaria o recado. 339 00:21:52,211 --> 00:21:57,391 Nossa nação só estará totalmente segura lá em cima 340 00:21:57,391 --> 00:22:01,571 quando até uma mulher frágil puder subir à superfície e voltar em segurança! 341 00:22:02,011 --> 00:22:06,351 Assim sendo, por ser a mais frágil das mulheres daqui, 342 00:22:06,351 --> 00:22:08,411 faz mais sentido que eu vá. 343 00:22:09,681 --> 00:22:10,731 Minha Mãe! 344 00:22:10,731 --> 00:22:11,781 Mãe! 345 00:22:12,041 --> 00:22:13,351 Rainha Otohime! 346 00:22:13,351 --> 00:22:15,831 Aonde você vai, Rainha Otohime? 347 00:22:18,451 --> 00:22:19,631 Otohime... 348 00:22:19,951 --> 00:22:23,271 Confie na mulher que você escolheu como esposa... 349 00:22:23,901 --> 00:22:25,021 E nos humanos! 350 00:22:30,421 --> 00:22:34,301 Ela é só uma rainha peixe... Que arrogante! 351 00:22:40,451 --> 00:22:42,501 Minha Mãe! 352 00:22:42,871 --> 00:22:45,121 Mãe! 353 00:22:49,561 --> 00:22:50,891 Jinbe... 354 00:22:50,891 --> 00:22:54,261 Ninguém pode detê-la. 355 00:22:54,551 --> 00:22:57,871 Só nos resta confiar nela e esperar. 356 00:22:58,051 --> 00:23:02,151 Majestade! Tome cuidado! 357 00:23:03,371 --> 00:23:05,051 Rainha Otohime! 358 00:23:05,051 --> 00:23:08,441 Mãe! 359 00:23:22,061 --> 00:23:25,051 Otohime trouxe da superfície uma folha de papel. 360 00:23:25,051 --> 00:23:27,991 Uma luz de esperança para a Ilha dos Homens-Peixe. 361 00:23:28,341 --> 00:23:30,171 Conseguindo inúmeras assinaturas, 362 00:23:30,171 --> 00:23:33,611 seu sonho se torna o sonho de toda a Ilha dos Homens-Peixe. 363 00:23:34,031 --> 00:23:36,221 Seu povo parece pronto para mudar, 364 00:23:36,221 --> 00:23:38,361 quando, de repente, 365 00:23:38,361 --> 00:23:41,461 um disparo ecoa por toda a ilha! 366 00:23:41,461 --> 00:23:42,751 No próximo episódio de One Piece: 367 00:23:42,751 --> 00:23:45,801 Uma Tragédia Repentina! Um Tiro que Calou o Futuro! 368 00:23:45,801 --> 00:23:47,831 Eu serei o Rei dos Piratas!