1
00:00:18,011 --> 00:00:21,831
Houve um homem que conquistou tudo
o que este mundo tinha a oferecer,
2
00:00:21,831 --> 00:00:23,411
o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
3
00:00:23,411 --> 00:00:25,441
Suas últimas palavras fizeram com que
4
00:00:25,441 --> 00:00:27,871
legiões de todo o mundo
se lançassem aos mares:
5
00:00:27,871 --> 00:00:29,701
Meu tesouro?
6
00:00:29,701 --> 00:00:31,381
Se quiserem, podem pegá-lo!
7
00:00:31,381 --> 00:00:34,841
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
8
00:00:35,291 --> 00:00:37,841
Homens perseguem seus sonhos!
9
00:00:37,841 --> 00:00:40,461
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
10
00:00:40,461 --> 00:00:44,301
Não posso ficar parado! Não posso parar!
11
00:00:44,431 --> 00:00:48,761
O alvorecer ainda não chegou,
não consigo mais esperar!
12
00:00:44,511 --> 00:00:48,781
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:48,781 --> 00:00:52,971
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
14
00:00:48,851 --> 00:00:52,521
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
15
00:00:53,891 --> 00:00:58,711
hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN
16
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo!
17
00:00:59,431 --> 00:01:04,701
Deixe que as ondas o acordem num pulo!
18
00:01:04,701 --> 00:01:09,241
arienai sekai wo yuku nara
19
00:01:04,821 --> 00:01:09,241
Se viajaremos por um mundo inimaginável,
20
00:01:09,241 --> 00:01:14,001
kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou
21
00:01:09,331 --> 00:01:13,661
teremos que ser fortes!
22
00:01:14,001 --> 00:01:16,781
medachisugi sorette tsumi?
23
00:01:14,121 --> 00:01:16,621
Destacar-se é um crime?
24
00:01:16,781 --> 00:01:19,671
Ser procurado significa ser um vencedor!
25
00:01:16,791 --> 00:01:19,921
shimeitehai tsumari WINNER
26
00:01:19,841 --> 00:01:25,421
A liberdade é a nossa única regra!
27
00:01:19,921 --> 00:01:25,421
jiyuu dakega oretachi no RULE
28
00:01:25,421 --> 00:01:30,931
shinpai nante doko fuku kaze
29
00:01:25,551 --> 00:01:30,931
Esqueça os seus problemas ao vento.
30
00:01:30,931 --> 00:01:33,471
zettai ONE PIECE ichiban-nori
31
00:01:31,011 --> 00:01:33,491
Encontraremos o One Piece primeiro!
32
00:01:33,471 --> 00:01:37,551
yumemiru kokoro wa chou dekai
33
00:01:33,561 --> 00:01:37,311
Nossos corações sonham sem limites...
34
00:01:37,481 --> 00:01:41,861
...então não os acordemos jamais!
35
00:01:37,551 --> 00:01:41,481
samenai koto ga daiji
36
00:01:41,481 --> 00:01:44,641
jitto dekinai tomarenai
37
00:01:41,981 --> 00:01:44,401
Não posso ficar parado! Não posso parar!
38
00:01:44,441 --> 00:01:48,491
O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais
esperar!
39
00:01:44,641 --> 00:01:48,491
yoake ga osokute jirettai
40
00:01:48,491 --> 00:01:53,451
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
41
00:01:48,681 --> 00:01:52,081
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
42
00:01:53,791 --> 00:01:59,541
Nós... chegamos juntos até aqui.
43
00:01:53,941 --> 00:01:59,861
oretachi wa... koko made kita ze
44
00:01:59,671 --> 00:02:02,501
E continuaremos... seguindo nossos sonhos,
45
00:01:59,861 --> 00:02:02,761
oretachi wa yuku... yume no arika he
46
00:02:02,671 --> 00:02:07,591
sem deixar ninguém para trás.
47
00:02:02,761 --> 00:02:07,701
dare mo oite'kanai ze
48
00:02:07,701 --> 00:02:10,471
zenshin aru nomi sore ga chikai
49
00:02:07,721 --> 00:02:10,261
Sempre em frente, essa foi a promessa.
50
00:02:10,391 --> 00:02:14,101
Naquele dia em que nossos sonhos começaram,
51
00:02:10,471 --> 00:02:14,401
yume ga hajimatta ano hi kara
52
00:02:14,311 --> 00:02:18,641
decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou!
53
00:02:14,401 --> 00:02:18,691
mezasu mirai wa onaji
54
00:02:18,691 --> 00:02:21,191
jitto dekinai tomarenai
55
00:02:18,731 --> 00:02:21,151
Não posso ficar parado! Não posso parar!
56
00:02:21,191 --> 00:02:25,571
kokoro no taiyou shizumanai
57
00:02:21,271 --> 00:02:25,581
O sol no meu coração não vai se pôr jamais!
58
00:02:25,571 --> 00:02:32,531
ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine...
59
00:02:25,691 --> 00:02:32,531
Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine...
60
00:02:33,701 --> 00:02:40,031
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
61
00:02:33,781 --> 00:02:39,831
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
62
00:02:42,211 --> 00:02:45,001
WE GO!
63
00:02:49,331 --> 00:02:52,751
Todos os piratas que buscam o One Piece
64
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
seguem em direção à segunda metade
da Grand Line, o Novo Mundo.
65
00:03:00,051 --> 00:03:06,431
Porém, ninguém jamais o explorou por completo,
à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
66
00:03:07,431 --> 00:03:12,811
O Novo Mundo arruinou os sonhos e
ambições de incontáveis piratas.
67
00:03:14,441 --> 00:03:16,321
Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou
borracha
68
00:03:16,321 --> 00:03:20,611
ao comer a Fruta de Borracha,
69
00:03:20,611 --> 00:03:22,401
aventura-se ao lado de seus
companheiros neste mar.
70
00:03:23,101 --> 00:03:26,611
Eu serei... o Rei dos Piratas!
71
00:03:30,041 --> 00:03:32,581
A caminho do Novo Mundo,
72
00:03:32,581 --> 00:03:35,831
Luffy e seus companheiros chegam
à Ilha dos Homens-Peixe,
73
00:03:35,831 --> 00:03:37,961
10 mil metros abaixo do nível do mar,
74
00:03:38,921 --> 00:03:43,801
onde os Novos Piratas Homens-Peixe,
que tentam destruir o Reino Ryugu
75
00:03:44,091 --> 00:03:48,481
aliam-se a Van der Decken,
que quer a Princesa Sereia para si.
76
00:03:48,481 --> 00:03:52,551
Os Chapéus de Palha acabam
envolvidos na confusão.
77
00:03:53,191 --> 00:03:55,611
Se eu me unir aos Corsários,
78
00:03:55,611 --> 00:03:58,641
Aladdin e os demais,
que não querem ser piratas,
79
00:03:58,641 --> 00:04:01,241
poderão viver no país sem perseguição,
80
00:04:01,241 --> 00:04:04,361
graças à anistia do Governo.
81
00:04:04,751 --> 00:04:07,411
Nosso Irmão está morto!
82
00:04:07,411 --> 00:04:10,241
Vamos seguir nosso próprio
caminho, como sempre!
83
00:04:11,121 --> 00:04:15,961
Os Piratas do Sol se dividiram em três grupos
84
00:04:16,251 --> 00:04:20,491
e cada um seguiu seu próprio caminho.
85
00:04:24,891 --> 00:04:28,701
A Ilha dos Homens-Peixe Estremece!
A Chegada de um Dragão Celestial!
86
00:04:33,141 --> 00:04:36,691
Ilha dos Homens-Peixe
87
00:04:37,481 --> 00:04:38,941
Voltei!
88
00:04:39,311 --> 00:04:42,991
Ainda não acredito que este dia chegou!
89
00:04:43,191 --> 00:04:46,531
Quando éramos escravos dos Dragões Celestiais,
90
00:04:46,531 --> 00:04:50,411
não tínhamos esperança,
e só nos restou o ódio.
91
00:04:50,531 --> 00:04:54,901
Fugimos dos Dragões Celestiais
graças ao Chefe Tai,
92
00:04:54,901 --> 00:04:56,861
mas eles continuavam a nos procurar.
93
00:04:57,221 --> 00:05:00,421
Achei que ser pirata era a única
forma de sobreviver.
94
00:05:00,921 --> 00:05:05,671
Mas agora, podemos voltar
para casa sem nos esconder!
95
00:05:05,801 --> 00:05:08,391
Estamos livres!
96
00:05:10,101 --> 00:05:13,411
Capitão! Ou melhor, Irmão Jinbe!
97
00:05:13,411 --> 00:05:15,391
Eu nunca me esquecerei
do que você fez por nós!
98
00:05:15,641 --> 00:05:17,521
Sem drama.
99
00:05:17,751 --> 00:05:20,561
Certo, mas sabemos do que você fez.
100
00:05:20,731 --> 00:05:24,991
Você precisava da anistia
do Governo para nos libertar.
101
00:05:25,281 --> 00:05:27,881
Por isso, se uniu aos Corsários.
102
00:05:27,881 --> 00:05:30,701
Mesmo não querendo
de fato se unir a eles...
103
00:05:30,911 --> 00:05:35,871
Parem de papo e vão
logo ver suas famílias!
104
00:05:36,051 --> 00:05:39,041
Vejam! Eles já estão impacientes!
105
00:05:39,151 --> 00:05:41,631
- Querido...
- Pai!
106
00:05:41,751 --> 00:05:42,591
Amor...
107
00:05:42,591 --> 00:05:44,151
Volte logo para eles.
108
00:05:46,021 --> 00:05:49,301
- Pai!
- Querido!
109
00:05:53,401 --> 00:05:57,001
Aladdin, você era escravo como eles.
110
00:05:57,001 --> 00:05:58,941
Mas agora pode finalmente sair do navio.
111
00:05:59,261 --> 00:06:00,541
Jinbe.
112
00:06:01,061 --> 00:06:05,911
Não seremos mais caçados
como escravos renegados.
113
00:06:06,241 --> 00:06:09,741
Todos poderemos viver com
nossas famílias, sem medo.
114
00:06:10,291 --> 00:06:13,951
Mas assim como a marca
dos Dragões Celestiais,
115
00:06:13,951 --> 00:06:19,331
nosso ódio pelos humanos,
nascido da nossa vida de escravos,
116
00:06:19,941 --> 00:06:22,001
nunca deixará de existir!
117
00:06:25,441 --> 00:06:30,221
Claro que entendo o que
o Irmão Tai realmente pregava...
118
00:06:31,601 --> 00:06:32,511
Mas...
119
00:06:36,011 --> 00:06:37,991
Não acredito que o Chefe Jinbe
120
00:06:37,991 --> 00:06:42,221
está se tornando um capanga
do Governo Mundial dos humanos!
121
00:06:42,221 --> 00:06:46,031
Ele se esqueceu de
quem matou o Tiger?
122
00:06:46,401 --> 00:06:49,281
Eu perdi respeito pelo Chefe Jinbe...
123
00:06:51,701 --> 00:06:54,181
Eu sabia que havia
muitos habitantes da ilha
124
00:06:54,181 --> 00:06:59,161
que não gostavam da ideia
de me ver dentre os Corsários.
125
00:07:05,631 --> 00:07:08,551
Palácio Ryugu
126
00:07:08,041 --> 00:07:11,211
Graças à decisão providencial de Jinbe,
127
00:07:11,211 --> 00:07:14,931
reestabelecemos nossos laços
com o Governo Mundial.
128
00:07:15,201 --> 00:07:19,341
Continuarei a me dedicar para aproveitar
sabiamente
129
00:07:19,341 --> 00:07:21,851
esta oportunidade de nos
relacionar com os humanos.
130
00:07:22,151 --> 00:07:25,611
Mas, mesmo que seja para
salvar seus companheiros,
131
00:07:25,611 --> 00:07:29,151
não acredito que Jinbe assumiu
um fardo tão grande-jamon.
132
00:07:29,531 --> 00:07:32,191
Quando ele receber ordens
do Governo Mundial,
133
00:07:32,191 --> 00:07:35,791
não terá alternativa a não ser lutar.
134
00:07:36,251 --> 00:07:39,081
E assim será, queira ele ou não-jamon.
135
00:07:39,581 --> 00:07:42,211
Ele se colocará em perigo e,
mais cedo ou mais tarde,
136
00:07:42,211 --> 00:07:43,961
seu sangue será derramado.
137
00:07:43,961 --> 00:07:45,131
Eu sei.
138
00:07:45,131 --> 00:07:48,441
Não permitirei que o sacrifício
de Jinbe seja em vão.
139
00:07:49,021 --> 00:07:50,711
Eu também farei meu melhor!
140
00:07:51,061 --> 00:07:54,781
Enfim, tente pegar leve.
141
00:07:55,321 --> 00:07:59,011
Eu não quero vê-la
de ressaca de novo-jamon!
142
00:08:03,451 --> 00:08:07,311
E aí aconteceu algo que
143
00:08:07,311 --> 00:08:10,321
mudaria a vida da
Rainha Otohime para sempre.
144
00:08:12,131 --> 00:08:15,091
Um visitante indesejado chegou à ilha...
145
00:08:15,831 --> 00:08:17,891
Reino Ryugu! Reino Ryugu!
146
00:08:17,891 --> 00:08:19,791
Controle de fronteira falando!
147
00:08:19,791 --> 00:08:23,581
Um enorme navio à deriva
solicita entrada emergencial no país!
148
00:08:24,901 --> 00:08:27,541
O que estão esperando?!
Deixem-nos entrar...
149
00:08:27,541 --> 00:08:29,091
Não pode ser!
150
00:08:33,601 --> 00:08:35,511
Um Dragão Celestial está a bordo!
151
00:08:35,921 --> 00:08:37,051
O quê?!
152
00:08:37,741 --> 00:08:39,351
Rei Netuno!
153
00:08:39,681 --> 00:08:41,351
Um Dragão Celestial?!
154
00:08:41,351 --> 00:08:42,651
Aceitem-nos!
155
00:08:43,371 --> 00:08:44,961
Enviem uma equipe de resgate imediatamente!
156
00:08:44,961 --> 00:08:45,521
Sim, Majestade!
157
00:08:45,811 --> 00:08:47,271
Eu vou recebê-los pessoalmente!
158
00:08:47,881 --> 00:08:48,941
Rainha Otohime!
159
00:08:49,761 --> 00:08:53,601
O que um Dragão Celestial
faz no fundo do mar?
160
00:08:55,161 --> 00:08:56,881
É o navio de um Dragão Celestial!
161
00:08:56,881 --> 00:08:59,201
Deve ter sido atacado por
alguma criatura das profundezas.
162
00:08:59,201 --> 00:09:02,281
Mas eles desprezam Homens-Peixe!
163
00:09:02,281 --> 00:09:05,371
O que faziam em águas tão profundas?
164
00:09:06,291 --> 00:09:08,291
Rápido!
165
00:09:10,611 --> 00:09:14,721
Droga! Esses fracotes estão todos mortos!
166
00:09:15,121 --> 00:09:18,221
Tragam-me uma máscara
de respiração agora, seus peixes!
167
00:09:19,201 --> 00:09:26,081
São Myosgard, Nobre Mundial
(Dragão Celestial)
168
00:09:19,981 --> 00:09:22,881
Eu não suporto esse cheiro de Homem-Peixe!
169
00:09:25,831 --> 00:09:28,131
Tragam-me uma máscara!
170
00:09:28,131 --> 00:09:31,721
Salvem a minha vida, idiotas!
171
00:09:32,641 --> 00:09:34,521
Quem ele pensa que é pra falar assim?!
172
00:09:34,881 --> 00:09:37,111
Não é assim que se pede ajuda!
173
00:09:40,311 --> 00:09:41,411
Médico!
174
00:09:43,311 --> 00:09:44,671
Preciso de um médico!
175
00:09:44,671 --> 00:09:45,581
E a equipe médica?
176
00:09:45,581 --> 00:09:49,381
Está a caminho, mas não sabem
o que fazer com "aquilo"...
177
00:09:49,651 --> 00:09:51,101
Nós temos que matá-lo.
178
00:09:52,881 --> 00:09:56,301
Eles são a escória do mundo!
179
00:09:56,571 --> 00:09:58,841
Os Sete Corsários não são de nada!
180
00:10:00,951 --> 00:10:03,311
Eu não vou trabalhar para o Governo Mundial!
181
00:10:03,311 --> 00:10:06,471
Nem pra ninguém, nem que me implorem!
182
00:10:06,471 --> 00:10:09,501
Esse é o nosso Capitão Van der Decken!
183
00:10:09,501 --> 00:10:14,271
Jinbe não é páreo para mim como pirata,
só pra começo de conversa.
184
00:10:14,271 --> 00:10:16,971
Não é páreo pra mim
em nada. Eu acho!
185
00:10:20,261 --> 00:10:23,121
Hã? O que está acontecendo no porto?
186
00:10:23,601 --> 00:10:24,641
Ei.
187
00:10:27,101 --> 00:10:30,811
Capitão, ele disse que tem
um Dragão Celestial na ilha.
188
00:10:30,811 --> 00:10:32,961
Um Dragão Celestial?
189
00:10:33,191 --> 00:10:36,381
Parece que o navio naufragou
e ele está pedindo ajuda.
190
00:10:37,611 --> 00:10:41,501
Interessante. Vamos lá ver.
191
00:10:46,661 --> 00:10:49,241
Não era para ter sido assim...
192
00:10:50,861 --> 00:10:54,481
O quê?! Os escravos Homens-Peixe
voltaram para a ilha deles?
193
00:10:54,631 --> 00:10:57,321
Como assim, Papi?!
194
00:10:57,321 --> 00:10:59,371
É o seguinte, filhote.
195
00:10:59,801 --> 00:11:04,911
Um Homem-Peixe chamado Jinbe
se tornou um dos Sete Corsários.
196
00:11:05,481 --> 00:11:06,581
Jinbe?
197
00:11:06,891 --> 00:11:11,941
E os Piratas do Sol, que ele lidera,
estavam escondendo todos os escravos,
198
00:11:11,941 --> 00:11:15,631
mas o Governo anistiu todos os fugitivos,
199
00:11:15,631 --> 00:11:18,501
permitindo que eles voltassem pra casa.
200
00:11:19,161 --> 00:11:24,641
Acho que meus escravos
que fugiram estão nesse meio, Papi.
201
00:11:25,041 --> 00:11:27,411
Tenho certeza de que estão.
202
00:11:27,411 --> 00:11:30,871
Fico com nojo só de imaginar
que eles estão vivendo
203
00:11:30,871 --> 00:11:32,521
uma vida fácil e livre.
204
00:11:32,791 --> 00:11:36,301
Eu vou recuperá-los, Papi!
205
00:11:36,301 --> 00:11:40,841
Porque gastei muito dinheiro para
colecionar esses escravos Homens-Peixe!
206
00:11:43,261 --> 00:11:49,701
Nossa! Eu não sabia que o fundo
do mar era um lugar tão horrível...
207
00:11:49,891 --> 00:11:52,401
Ei, o que vocês estão fazendo?
208
00:11:59,031 --> 00:11:59,831
O quê?
209
00:12:04,031 --> 00:12:06,471
Há quanto tempo, hein, Myosgard?
210
00:12:06,741 --> 00:12:09,851
Como se atreve a chamar meu nome
sem meu título?! Hã?!
211
00:12:13,001 --> 00:12:17,231
Ah, vocês eram meus escravos!
212
00:12:18,381 --> 00:12:20,821
Vocês precisam voltar comigo!
213
00:12:20,821 --> 00:12:23,401
Eu não lhes dei alforria, seus peixes!
214
00:12:30,841 --> 00:12:32,701
N-Não façam isso, pessoal!
215
00:12:32,701 --> 00:12:34,111
Ele é um Dragão Celestial!
216
00:12:34,111 --> 00:12:36,581
Se o matarem, a anistia será invalidada!
217
00:12:37,381 --> 00:12:40,131
Não façam isso, idiotas!
Coloquem-se no seu lugar!
218
00:12:40,511 --> 00:12:43,011
Sabem que eu sou?
219
00:12:43,031 --> 00:12:45,431
Eu... Eu...
220
00:12:45,641 --> 00:12:48,411
Na superfície, os Almirantes da Marinha
221
00:12:48,411 --> 00:12:51,001
iriam ao auxílio de um Dragão Celestial em perigo.
222
00:12:51,381 --> 00:12:54,231
Por isso, o povo têm medo da sua laia.
223
00:12:55,351 --> 00:12:58,261
Mas aqui é a Ilha dos Homens-Peixe,
no fundo do mar.
224
00:12:58,261 --> 00:13:02,861
Se os habitantes ficarem de bico calado,
o que acontecer com você aqui
225
00:13:03,241 --> 00:13:04,401
vai parecer um acidente.
226
00:13:05,791 --> 00:13:07,371
Isso mesmo...
227
00:13:08,121 --> 00:13:09,631
Eu não vou falar nada!
228
00:13:09,631 --> 00:13:11,221
Nem eu, lógico!
229
00:13:11,221 --> 00:13:14,061
Ele já está quase morto!
Está por um fio!
230
00:13:15,611 --> 00:13:19,381
Que ele sofra o mesmo
que os escravos sofreram!
231
00:13:19,611 --> 00:13:20,461
Matem ele!
232
00:13:20,461 --> 00:13:21,921
Façam-no sofrer!
233
00:13:21,921 --> 00:13:23,211
Não tenham piedade!
234
00:13:23,361 --> 00:13:25,271
O que está acontecendo?
235
00:13:25,271 --> 00:13:27,011
Eu achei que eu fosse
um homem respeitado...
236
00:13:27,701 --> 00:13:29,181
Por tudo que eu vivi...
237
00:13:37,281 --> 00:13:40,271
Não posso perdoá-lo!
238
00:13:42,421 --> 00:13:43,821
Não!
239
00:13:43,821 --> 00:13:44,911
Vai!
240
00:13:44,911 --> 00:13:45,821
Mata ele!
241
00:13:50,931 --> 00:13:52,031
Não faça isso!
242
00:13:52,181 --> 00:13:53,991
Seus peixes idiotas!
243
00:14:13,051 --> 00:14:15,411
Rainha Otohime!
244
00:14:34,181 --> 00:14:36,441
A Rainha foi baleada!
245
00:14:47,151 --> 00:14:48,721
Rainha Otohime...
246
00:14:49,231 --> 00:14:53,021
Peço a todos... que larguem suas armas!
247
00:14:55,571 --> 00:14:57,431
As crianças estão vendo tudo!
248
00:15:05,881 --> 00:15:06,821
Aladdin!
249
00:15:07,521 --> 00:15:09,931
Onde está o Dragão Celestial
cujo navio naufragou?!
250
00:15:09,931 --> 00:15:11,781
Eu também acabei de chegar.
251
00:15:13,571 --> 00:15:15,011
Chefe Jinbe!
252
00:15:16,351 --> 00:15:18,661
Nossa mãe saiu correndo do palácio!
253
00:15:18,951 --> 00:15:19,911
O quê?!
254
00:15:20,661 --> 00:15:23,631
Irmão, quem são os Dragões Celestiais?
255
00:15:23,991 --> 00:15:26,081
São humanos, Shirahoshi.
256
00:15:26,451 --> 00:15:27,301
Humanos?
257
00:15:28,501 --> 00:15:33,031
Há alguns desses Humanos lá em cima,
e eles são bem assustadores.
258
00:15:33,751 --> 00:15:36,241
Também ouvi tiros...
259
00:15:36,241 --> 00:15:37,131
Vamos!
260
00:15:37,891 --> 00:15:39,491
R-Rainha Otohime...
261
00:15:41,381 --> 00:15:42,841
Acertou de raspão...
262
00:15:43,391 --> 00:15:44,801
Por que Vossa Majestade o protegeu?
263
00:15:44,801 --> 00:15:48,471
Não sabe o que ele nos fez?
264
00:15:50,561 --> 00:15:54,991
Ele nos tratou feito animais,
pior que escravos!
265
00:15:55,231 --> 00:15:59,461
Posso ouvir os gemidos
de angústia dos seus corações...
266
00:16:01,821 --> 00:16:03,031
Minha Mãe!
267
00:16:03,031 --> 00:16:04,421
Mãe!
268
00:16:10,291 --> 00:16:11,721
Eu sei que é difícil, mas...
269
00:16:12,331 --> 00:16:18,471
Vocês não podem semear sua fúria
e indignação na cabeça das crianças!
270
00:16:20,631 --> 00:16:23,911
Deixem que eles conheçam os humanos
e tirem suas próprias conclusões.
271
00:16:29,971 --> 00:16:31,831
Por favor!
272
00:16:32,231 --> 00:16:36,121
Não digam nada ao povo da ilha!
273
00:16:36,611 --> 00:16:41,251
Nem da tragédia que encaramos,
nem do nosso ódio pelos humanos!
274
00:16:42,531 --> 00:16:44,271
Irmão Tai...
275
00:16:55,711 --> 00:16:57,251
Cuidado, Mãe!
276
00:16:59,801 --> 00:17:01,141
Não se mexa!
277
00:17:01,301 --> 00:17:03,101
Não! Majestade!
278
00:17:03,511 --> 00:17:04,691
Mãe!
279
00:17:06,851 --> 00:17:08,481
Miserável!
280
00:17:08,481 --> 00:17:10,431
Rainha, que nada!
281
00:17:10,431 --> 00:17:12,741
Para um Dragão Celestial como eu,
282
00:17:12,741 --> 00:17:16,271
a Rainha de um país de peixes
não passa de outra plebeia,
283
00:17:16,271 --> 00:17:17,741
ou até menos que isso!
284
00:17:18,081 --> 00:17:19,381
Miserável!
285
00:17:22,361 --> 00:17:23,841
Mãe!
286
00:17:29,741 --> 00:17:32,091
Idiotas! O que estão esperando?!
287
00:17:32,561 --> 00:17:37,011
Chamem um médico, ou então...
288
00:17:44,101 --> 00:17:48,481
Mãe!
289
00:17:48,761 --> 00:17:49,771
O quê?!
290
00:18:13,611 --> 00:18:15,441
São os Reis dos Mares!
291
00:18:43,121 --> 00:18:45,321
O que foi aquilo?
292
00:18:46,041 --> 00:18:47,981
Não foi mera coincidência...
293
00:18:53,501 --> 00:18:56,171
Shirahoshi, não me diga que você...
294
00:19:01,461 --> 00:19:03,261
O que foi, Capitão?
295
00:19:03,961 --> 00:19:10,141
De acordo com a lenda
da minha família, há muito tempo,
296
00:19:10,141 --> 00:19:13,221
havia uma Princesa Sereia dotada de misteriosos
poderes,
297
00:19:13,221 --> 00:19:15,481
capaz de comandar até os Reis dos Mares!
298
00:19:15,861 --> 00:19:21,991
Para investigar essa lenda, Van der Decken I
partiu para o fundo do mar.
299
00:19:22,311 --> 00:19:27,201
Meus ancestrais, eu finalmente a encontrei!
300
00:19:27,461 --> 00:19:30,581
Shirahoshi é a lendária Princesa Sereia?
301
00:19:30,581 --> 00:19:32,211
Você conseguiu, Capitão!
302
00:19:33,981 --> 00:19:36,091
Ninguém pode saber disso.
303
00:19:36,371 --> 00:19:42,841
É um segredo do qual só a minha
família tem conhecimento, eu acho!
304
00:19:43,041 --> 00:19:48,471
Se eu comandar os Reis dos Mares,
poderei fazer o que eu quiser!
305
00:19:48,471 --> 00:19:51,181
Terei tudo que eu quiser!
306
00:19:52,721 --> 00:19:55,131
Então, o que vamos fazer agora?
307
00:19:55,131 --> 00:19:57,231
Raptar a Princesa Shirahoshi?
308
00:19:57,851 --> 00:20:01,031
Primeiro, preciso me casar com ela.
309
00:20:01,031 --> 00:20:03,101
O quê?!
310
00:20:03,251 --> 00:20:06,081
Mas ela é só uma criança!
311
00:20:06,081 --> 00:20:09,041
É, isso é um problema!
312
00:20:12,381 --> 00:20:13,331
Aladdin...
313
00:20:16,211 --> 00:20:18,631
Eu vou cuidar dele.
314
00:20:18,941 --> 00:20:20,051
Obrigada.
315
00:20:21,371 --> 00:20:23,221
E Vossa Majestade em seguida.
316
00:20:24,011 --> 00:20:25,921
Algumas semanas depois,
317
00:20:25,921 --> 00:20:32,601
quando o Dragão Celestial resgatado
estava prestes a partir,
318
00:20:32,741 --> 00:20:36,801
a Rainha Otohime fez algo inesperado.
319
00:20:48,441 --> 00:20:50,411
Eu me lembrarei disso, sua corja!
320
00:20:50,661 --> 00:20:53,751
Eu sou um Nobre Mundial respeitado,
e vocês me insultaram
321
00:20:53,751 --> 00:20:55,751
e me trataram terrivelmente.
322
00:20:55,751 --> 00:20:59,221
Vou fazer com que se arrependam
do que fizeram, seus peixes!
323
00:21:00,131 --> 00:21:03,301
É isso que ganhamos salvando sua vida?
324
00:21:03,481 --> 00:21:08,721
Nós lhe demos um navio e uma tripulação
para que voltasse para casa!
325
00:21:08,721 --> 00:21:10,561
Como ele ousa?!
326
00:21:10,751 --> 00:21:15,041
Não devíamos deixá-lo ir embora!
É perigoso para a ilha!
327
00:21:17,781 --> 00:21:18,811
Espere!
328
00:21:19,701 --> 00:21:21,941
Você parece ter mais a dizer.
329
00:21:22,781 --> 00:21:25,571
Neste caso, eu vou acompanhá-lo
até a superfície.
330
00:21:26,631 --> 00:21:27,731
Até a superfície?
331
00:21:27,731 --> 00:21:29,701
É muito perigoso, Rainha Otohime!
332
00:21:30,091 --> 00:21:30,951
Mãe!
333
00:21:31,611 --> 00:21:35,821
Otohime, espere-jamon!
Não deixarei que faça isso!
334
00:21:35,821 --> 00:21:39,791
Se quer negociar com os Nobres,
eu vou em seu lugar!
335
00:21:40,781 --> 00:21:43,821
Tenho certeza de que
os humanos não vão atacá-lo,
336
00:21:43,821 --> 00:21:46,381
já que se trata de
um Rei e Grande Cavaleiro.
337
00:21:46,541 --> 00:21:47,801
Então permita-me...
338
00:21:48,051 --> 00:21:51,261
Não, um homem forte como você
não passaria o recado.
339
00:21:52,211 --> 00:21:57,391
Nossa nação só estará totalmente
segura lá em cima
340
00:21:57,391 --> 00:22:01,571
quando até uma mulher frágil puder
subir à superfície e voltar em segurança!
341
00:22:02,011 --> 00:22:06,351
Assim sendo, por ser a mais frágil
das mulheres daqui,
342
00:22:06,351 --> 00:22:08,411
faz mais sentido que eu vá.
343
00:22:09,681 --> 00:22:10,731
Minha Mãe!
344
00:22:10,731 --> 00:22:11,781
Mãe!
345
00:22:12,041 --> 00:22:13,351
Rainha Otohime!
346
00:22:13,351 --> 00:22:15,831
Aonde você vai, Rainha Otohime?
347
00:22:18,451 --> 00:22:19,631
Otohime...
348
00:22:19,951 --> 00:22:23,271
Confie na mulher que você
escolheu como esposa...
349
00:22:23,901 --> 00:22:25,021
E nos humanos!
350
00:22:30,421 --> 00:22:34,301
Ela é só uma rainha peixe...
Que arrogante!
351
00:22:40,451 --> 00:22:42,501
Minha Mãe!
352
00:22:42,871 --> 00:22:45,121
Mãe!
353
00:22:49,561 --> 00:22:50,891
Jinbe...
354
00:22:50,891 --> 00:22:54,261
Ninguém pode detê-la.
355
00:22:54,551 --> 00:22:57,871
Só nos resta confiar nela e esperar.
356
00:22:58,051 --> 00:23:02,151
Majestade! Tome cuidado!
357
00:23:03,371 --> 00:23:05,051
Rainha Otohime!
358
00:23:05,051 --> 00:23:08,441
Mãe!
359
00:23:22,061 --> 00:23:25,051
Otohime trouxe da superfície
uma folha de papel.
360
00:23:25,051 --> 00:23:27,991
Uma luz de esperança para
a Ilha dos Homens-Peixe.
361
00:23:28,341 --> 00:23:30,171
Conseguindo inúmeras assinaturas,
362
00:23:30,171 --> 00:23:33,611
seu sonho se torna o sonho
de toda a Ilha dos Homens-Peixe.
363
00:23:34,031 --> 00:23:36,221
Seu povo parece pronto
para mudar,
364
00:23:36,221 --> 00:23:38,361
quando, de repente,
365
00:23:38,361 --> 00:23:41,461
um disparo ecoa por toda a ilha!
366
00:23:41,461 --> 00:23:42,751
No próximo episódio de One Piece:
367
00:23:42,751 --> 00:23:45,801
Uma Tragédia Repentina!
Um Tiro que Calou o Futuro!
368
00:23:45,801 --> 00:23:47,831
Eu serei o Rei dos Piratas!