1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,811 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,861 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,341 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,341 --> 00:03:06,431 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,541 --> 00:03:12,981 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,361 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:30,041 --> 00:03:32,581 De camino al Nuevo Mundo, 48 00:03:32,581 --> 00:03:35,751 Luffy y sus compañeros llegan a la Isla Gyojin, 49 00:03:35,751 --> 00:03:37,961 que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 50 00:03:38,921 --> 00:03:43,861 Allí, los Nuevos Piratas Gyojin pretenden destruir el Reino de Ryugu 51 00:03:43,861 --> 00:03:48,221 junto a Vander Decken, que quiere quedarse con la Princesa Sirena. 52 00:03:48,481 --> 00:03:52,551 Luffy y sus compañeros se ven atrapados en el escándalo. 53 00:03:53,061 --> 00:03:58,681 Si me uno, Aladdin y los demás que se nieguen a ser piratas 54 00:03:58,681 --> 00:04:04,361 podrán vivir en el país sin que los persigan con la amnistía del Gobierno. 55 00:04:04,751 --> 00:04:07,411 El hermano Ti está muerto. 56 00:04:07,411 --> 00:04:10,241 Nosotros haremos lo que solíamos hacer y nos iremos por nuestra cuenta. 57 00:04:11,121 --> 00:04:15,961 Los Piratas Sol se dividieron en tres grupos 58 00:04:16,251 --> 00:04:20,491 y se fueron cada uno por su lado. 59 00:04:21,551 --> 00:04:30,561 ¡La Isla Gyojin se tambalea! Llega un Dragón Celestial 60 00:04:24,891 --> 00:04:28,701 ¡La Isla Gyojin se tambalea! Llega un Dragón Celestial. 61 00:04:33,141 --> 00:04:36,691 La Isla Gyojin 62 00:04:37,481 --> 00:04:38,941 ¡Estoy de regreso! 63 00:04:39,311 --> 00:04:42,991 No puedo creer que haya llegado este día. 64 00:04:43,191 --> 00:04:46,531 Cuando éramos los esclavos de los Dragones Celestiales, 65 00:04:46,531 --> 00:04:50,411 estábamos desesperados y solo sentíamos odio hacia ellos. 66 00:04:50,411 --> 00:04:54,901 Conseguimos escapar de los Dragones Celestiales gracias al jefe Ti, 67 00:04:54,901 --> 00:04:56,861 pero nos siguieron buscando. 68 00:04:57,221 --> 00:05:00,751 Pensaba que la única forma de sobrevivir era siendo pirata. 69 00:05:00,751 --> 00:05:05,671 Pero ahora podemos volver a casa sin tener que ocultarnos. 70 00:05:05,671 --> 00:05:08,391 ¡Somos libres! 71 00:05:10,261 --> 00:05:13,411 ¡Capitán! ¡No, hermano Jinbe! 72 00:05:13,411 --> 00:05:15,391 ¡Nunca olvidaré lo que hiciste por nosotros! 73 00:05:15,641 --> 00:05:17,521 No seas tan exagerado. 74 00:05:17,521 --> 00:05:20,561 Es que sabemos lo que hiciste. 75 00:05:20,921 --> 00:05:24,991 Necesitabas la amnistía del Gobierno para liberarnos. 76 00:05:25,281 --> 00:05:27,881 Por eso te uniste a los Shichibukai. 77 00:05:27,881 --> 00:05:30,701 A pesar de que no querías hacerlo. 78 00:05:30,701 --> 00:05:35,871 Dejen de hablar y váyanse con sus familias. 79 00:05:35,871 --> 00:05:39,041 Miren. Ya se están impacientando. 80 00:05:39,041 --> 00:05:40,321 Cariño... 81 00:05:40,321 --> 00:05:41,631 ¡Papá! 82 00:05:41,631 --> 00:05:42,621 Mi amor... 83 00:05:42,621 --> 00:05:44,151 Ve con ellos. 84 00:05:46,021 --> 00:05:47,821 ¡Papá! 85 00:05:47,821 --> 00:05:49,301 ¡Cariño! 86 00:05:53,401 --> 00:05:57,001 Aladdin, tú fuiste un esclavo igual que ellos. 87 00:05:57,001 --> 00:05:59,291 Pero por fin puedes abandonar el barco. 88 00:05:59,291 --> 00:06:00,541 Jinbe. 89 00:06:01,061 --> 00:06:05,911 Ya no nos perseguirán por ser esclavos renegados. 90 00:06:06,241 --> 00:06:09,741 Podemos quedarnos con nuestras familias sin miedo. 91 00:06:10,291 --> 00:06:13,951 Pero al igual que la marca de los Dragones Celestiales, 92 00:06:13,951 --> 00:06:17,471 debido a nuestra terrible experiencia como esclavos, 93 00:06:17,471 --> 00:06:19,331 nuestro odio hacia los humanos 94 00:06:19,941 --> 00:06:22,001 nunca desaparecerá. 95 00:06:25,441 --> 00:06:30,221 Claro que entiendo lo que quería decir el hermano Ti. 96 00:06:31,601 --> 00:06:32,511 Pero... 97 00:06:36,011 --> 00:06:37,431 No puedo creer que el jefe Jinbe 98 00:06:37,871 --> 00:06:42,221 se vaya a convertir en una herramienta del Gobierno Mundial o de los humanos. 99 00:06:42,221 --> 00:06:46,031 ¿Ha olvidado quién mató a Tiger-san? 100 00:06:46,401 --> 00:06:49,281 Le he perdido el respeto. 101 00:06:51,701 --> 00:06:54,181 Sabía que había muchos isleños 102 00:06:54,181 --> 00:06:59,161 a los que no les gustó que me uniese a los Shichibukai. 103 00:07:05,591 --> 00:07:08,551 Palacio Ryugu 104 00:07:08,041 --> 00:07:11,211 Gracias a la importante decisión de Jinbe, 105 00:07:11,211 --> 00:07:14,931 recuperamos las relaciones con el Gobierno Mundial. 106 00:07:15,201 --> 00:07:19,341 Seguiré trabajando duramente para establecer relaciones amistosas 107 00:07:19,341 --> 00:07:21,851 con los seres humanos. 108 00:07:22,151 --> 00:07:25,611 Pero aunque haya sido por sus compañeros, 109 00:07:25,611 --> 00:07:29,151 no puedo creer que Jinbe haya aceptado semejante carga. 110 00:07:29,531 --> 00:07:32,191 Cuando reciba una orden del Gobierno Mundial, 111 00:07:32,191 --> 00:07:35,791 no tendrá más remedio que luchar. 112 00:07:36,251 --> 00:07:39,081 Tanto si quiere como si no. 113 00:07:39,581 --> 00:07:43,961 Se pondrá en peligro y algunas veces se derramará su propia sangre. 114 00:07:43,961 --> 00:07:45,131 Lo sé. 115 00:07:45,131 --> 00:07:48,441 No dejaré que el sacrificio de Jinbe sea en vano. 116 00:07:49,021 --> 00:07:50,711 Yo también me esforzaré. 117 00:07:51,061 --> 00:07:54,781 Pero no te excedas. 118 00:07:55,321 --> 00:07:59,011 Porque no quiero que tengas que soportar otra resaca. 119 00:07:59,391 --> 00:08:00,311 Cielos... 120 00:08:03,451 --> 00:08:07,311 Y entonces, pasó algo que cambiaría 121 00:08:07,311 --> 00:08:11,111 para siempre la vida de la reina Otohime. 122 00:08:12,131 --> 00:08:15,091 Un visitante no deseado vino a la isla. 123 00:08:15,831 --> 00:08:17,891 ¡Reino de Ryugu! ¡Reino de Ryugu! 124 00:08:17,891 --> 00:08:19,791 ¡Aquí la patrulla fronteriza! 125 00:08:19,791 --> 00:08:23,581 ¡Un enorme barco destrozado está solicitando permiso para entrar! 126 00:08:24,751 --> 00:08:27,541 ¡¿A qué están esperando?! ¡Acéptenlo de inmediato! 127 00:08:27,541 --> 00:08:29,091 ¡No puede ser! 128 00:08:33,601 --> 00:08:35,511 ¡Hay un Dragón Celestial a bordo! 129 00:08:35,921 --> 00:08:37,051 ¡¿Qué?! 130 00:08:37,741 --> 00:08:39,351 ¡Rey Neptune! 131 00:08:39,681 --> 00:08:41,351 ¿Un Dragón Celestial? 132 00:08:41,351 --> 00:08:42,651 ¡Acéptenlo! 133 00:08:43,271 --> 00:08:45,031 ¡Envíen un equipo de rescate! 134 00:08:45,031 --> 00:08:45,521 ¡Sí, señora! 135 00:08:45,811 --> 00:08:47,271 Lo iré a recibir yo misma. 136 00:08:47,881 --> 00:08:48,941 ¡Otohime-sama! 137 00:08:49,761 --> 00:08:53,601 ¿Qué hace un Dragón Celestial en el fondo oceánico? 138 00:08:55,041 --> 00:08:56,751 Es el barco de un Dragón Celestial. 139 00:08:56,751 --> 00:08:59,201 Seguro que lo atacó alguna criatura de la profundidad marina. 140 00:08:59,201 --> 00:09:02,281 Ellos discriminan a los gyojin. 141 00:09:02,281 --> 00:09:05,371 ¿Por qué estaba en aguas tan profundas? 142 00:09:06,291 --> 00:09:08,291 ¡Dense prisa! 143 00:09:10,611 --> 00:09:14,721 ¡Rayos, están todos muertos! ¡Qué enclenques! 144 00:09:15,121 --> 00:09:18,221 ¡Tráiganme una mascarilla para respirar, pescados! 145 00:09:18,931 --> 00:09:25,931 Un Noble Mundial (Dragón Celestial) San Myosgard 146 00:09:19,981 --> 00:09:22,881 ¡No soporto este olor a gyojin! 147 00:09:25,831 --> 00:09:28,131 ¡Tráiganme una mascarilla ahora! 148 00:09:28,131 --> 00:09:31,721 ¡Sálvenme la vida de una vez, imbéciles! 149 00:09:32,641 --> 00:09:34,521 No nos respeta en absoluto. 150 00:09:34,881 --> 00:09:37,111 ¡Así no se le pide ayuda a alguien! 151 00:09:40,311 --> 00:09:41,411 ¡Un médico! 152 00:09:43,311 --> 00:09:44,671 ¡Necesito un médico! 153 00:09:44,671 --> 00:09:45,621 ¿Y el equipo médico? 154 00:09:45,621 --> 00:09:47,031 Ya llegó, pero... 155 00:09:47,441 --> 00:09:49,381 no sabemos qué hacer con él. 156 00:09:49,651 --> 00:09:51,101 Tenemos que matarlo. 157 00:09:52,881 --> 00:09:56,301 Son la mayor escoria del mundo. 158 00:09:56,571 --> 00:09:58,841 ¡Los Shichibukai no son nada! 159 00:10:00,951 --> 00:10:03,311 ¡No pienso trabajar para el Gobierno Mundial 160 00:10:03,311 --> 00:10:06,471 ni para nadie aunque me lo rueguen! 161 00:10:06,471 --> 00:10:09,501 ¡Bien dicho, capitán Vander Decken! 162 00:10:09,501 --> 00:10:15,661 ¡Para empezar, Jinbe ni siquiera es rival para mí 163 00:10:15,661 --> 00:10:16,971 como pirata! 164 00:10:21,141 --> 00:10:23,121 ¿Qué está pasando en el puerto? 165 00:10:27,101 --> 00:10:30,811 Capitán, dice que ha venido un Dragón Celestial. 166 00:10:30,811 --> 00:10:32,961 ¿Un Dragón Celestial? 167 00:10:33,191 --> 00:10:36,381 Parece que su barco se hundió y está pidiendo ayuda. 168 00:10:37,611 --> 00:10:41,501 Parece divertido. Vayamos a verlo. 169 00:10:46,661 --> 00:10:49,241 Esto no tenía que acabar así... 170 00:10:51,901 --> 00:10:54,481 ¡¿Los esclavos gyojin volvieron a su isla?! 171 00:10:54,631 --> 00:10:57,321 ¿Por qué, padre? 172 00:10:57,321 --> 00:10:59,371 Escucha, hijo mío. 173 00:10:59,801 --> 00:11:04,911 Un gyojin llamado Jinbe se unió a los Shichibukai. 174 00:11:05,481 --> 00:11:06,581 ¿Jinbe? 175 00:11:06,891 --> 00:11:11,941 Y su tripulación, los Piratas Sol, estaba escondiendo a los esclavos, 176 00:11:11,941 --> 00:11:15,631 pero sus cargos de evasión desaparecieron por la amnistía del Gobierno 177 00:11:15,631 --> 00:11:18,501 y por eso regresaron a casa. 178 00:11:19,161 --> 00:11:24,641 Creo que los esclavos que escaparon de mi casa están entre ellos. 179 00:11:25,041 --> 00:11:27,411 Estoy seguro. 180 00:11:27,411 --> 00:11:32,521 Me pongo furioso si pienso que ahora llevan una vida en libertad. 181 00:11:32,791 --> 00:11:36,301 Pienso ir para traerlos de vuelta. 182 00:11:36,301 --> 00:11:40,841 Porque me gasté mucho dinero para coleccionar a esos esclavos gyojin. 183 00:11:43,261 --> 00:11:49,701 Rayos, no sabía que la profundidad del mar fuera un sitio tan terrible. 184 00:11:49,701 --> 00:11:52,401 ¿Qué están haciendo? 185 00:12:04,031 --> 00:12:06,471 Cuánto tiempo sin vernos, Myosgard. 186 00:12:06,741 --> 00:12:09,851 ¡¿Cómo te atreves a llamarme sin mi título?! 187 00:12:13,001 --> 00:12:17,231 Ustedes eran mis esclavos. 188 00:12:18,381 --> 00:12:20,821 Tienen que volver conmigo. 189 00:12:20,821 --> 00:12:23,401 ¡No les di permiso para ser libres, malditos pescados! 190 00:12:30,841 --> 00:12:32,701 ¡N-no lo hagan! 191 00:12:32,701 --> 00:12:34,111 ¡Es un Dragón Celestial! 192 00:12:34,111 --> 00:12:36,581 ¡Si lo matan, perderemos la amnistía! 193 00:12:37,381 --> 00:12:40,131 ¡No lo hagan, idiotas! ¡Contrólense! 194 00:12:40,511 --> 00:12:43,011 ¡¿Por quién me toman?! 195 00:12:43,031 --> 00:12:45,431 Soy... Soy... 196 00:12:45,641 --> 00:12:51,211 Los almirantes de la Marina vendrán desde la superficie a ayudar a un Dragón Celestial. 197 00:12:51,211 --> 00:12:54,231 Por eso la gente teme a los tuyos. 198 00:12:55,351 --> 00:12:58,261 Pero ahora estás en la Isla Gyojin, en el fondo oceánico. 199 00:12:58,261 --> 00:13:02,861 Mientras los isleños se queden callados, dará igual lo que te pase aquí 200 00:13:03,241 --> 00:13:04,401 porque será un accidente. 201 00:13:05,791 --> 00:13:07,371 Es verdad. 202 00:13:08,121 --> 00:13:09,641 ¡Yo no diré nada! 203 00:13:09,641 --> 00:13:11,221 ¡Ni yo, por supuesto! 204 00:13:11,221 --> 00:13:15,831 Está medio muerto. Va a morir de todos modos. 205 00:13:15,831 --> 00:13:19,381 ¡Dejémoslo sufrir igual que hizo él con los esclavos! 206 00:13:19,611 --> 00:13:20,621 ¡Mátenlo! 207 00:13:20,621 --> 00:13:21,731 ¡Que sufra! 208 00:13:21,731 --> 00:13:23,211 ¡No tengan piedad! 209 00:13:23,941 --> 00:13:25,271 ¿Qué está pasando? 210 00:13:25,271 --> 00:13:27,011 Pensaba que era un hombre respetado. 211 00:13:27,701 --> 00:13:29,181 ¡No te perdonaré... 212 00:13:37,281 --> 00:13:40,271 por todo lo que me hiciste pasar! 213 00:13:42,421 --> 00:13:43,821 ¡No lo hagas! 214 00:13:43,821 --> 00:13:44,921 ¡Hazlo! 215 00:13:44,921 --> 00:13:45,821 ¡Mátalo! 216 00:13:50,931 --> 00:13:52,031 ¡No lo hagas! 217 00:13:52,031 --> 00:13:53,991 ¡Pescados imbéciles! 218 00:14:13,051 --> 00:14:15,411 ¡Reina Otohime! 219 00:14:34,121 --> 00:14:36,441 ¡Dispararon a la reina! 220 00:14:47,151 --> 00:14:48,721 Reina Otohime... 221 00:14:49,231 --> 00:14:53,021 Bajen las armas, por favor. 222 00:14:55,571 --> 00:14:57,431 Los niños están mirando. 223 00:15:05,881 --> 00:15:06,821 ¡Aladdin! 224 00:15:07,391 --> 00:15:09,931 ¿Dónde está el Dragón Celestial que había naufragado? 225 00:15:09,931 --> 00:15:11,781 Yo también acabo de llegar. 226 00:15:13,571 --> 00:15:14,491 ¡Jefe Jinbe! 227 00:15:16,351 --> 00:15:18,661 ¡Nuestra madre salió corriendo del palacio! 228 00:15:18,951 --> 00:15:19,911 ¿Qué? 229 00:15:20,661 --> 00:15:23,631 Fukaboshi, ¿qué son los Dragones Celestiales? 230 00:15:23,991 --> 00:15:26,081 Son humanos, Shirahoshi. 231 00:15:26,451 --> 00:15:27,301 ¿Humanos? 232 00:15:28,501 --> 00:15:33,031 Hay muchos humanos en el mundo. Son seres que dan miedo. 233 00:15:33,751 --> 00:15:36,241 También oí unos disparos. 234 00:15:36,241 --> 00:15:37,131 Apresurémonos. 235 00:15:37,891 --> 00:15:39,491 Otohime-sama... 236 00:15:41,381 --> 00:15:42,841 Solo es un rasguño. 237 00:15:43,391 --> 00:15:44,801 ¿Por qué lo protegió? 238 00:15:44,801 --> 00:15:48,471 ¡No sabe lo que nos hizo sufrir en el pasado! 239 00:15:50,561 --> 00:15:54,991 Nos trató como si fuéramos animales, no como esclavos. 240 00:15:55,231 --> 00:15:59,461 Puedo sentir su angustia. Es muy doloroso. 241 00:16:01,821 --> 00:16:03,031 Madre. 242 00:16:03,031 --> 00:16:04,421 Madre. 243 00:16:10,291 --> 00:16:11,721 Sé que es duro, 244 00:16:12,221 --> 00:16:16,091 pero no pueden liberar su furia y su resentimiento hacia los humanos 245 00:16:16,091 --> 00:16:18,471 como si fueran niños. 246 00:16:20,471 --> 00:16:23,911 Son ellos los que tienen que conocer a los humanos y saber cómo son. 247 00:16:29,971 --> 00:16:31,831 Por favor. 248 00:16:32,231 --> 00:16:36,121 ¡No le digan nada a la gente de la isla! 249 00:16:36,611 --> 00:16:41,251 ¡Ni sobre la tragedia que vivimos ni sobre nuestra ira hacia los humanos! 250 00:16:42,531 --> 00:16:44,271 Hermano Ti... 251 00:16:55,711 --> 00:16:57,251 ¡Cuidado, madre! 252 00:16:59,801 --> 00:17:01,141 ¡No te muevas! 253 00:17:01,141 --> 00:17:03,101 ¡Oh, no! ¡Su Majestad! 254 00:17:03,511 --> 00:17:04,691 ¡Madre! 255 00:17:06,851 --> 00:17:08,481 ¡Maldito sea! 256 00:17:08,481 --> 00:17:10,431 ¡¿Dicen que es la reina?! 257 00:17:10,431 --> 00:17:12,741 Para un Dragón Celestial como yo, 258 00:17:12,741 --> 00:17:16,271 la reina de un país de pescados es una plebeya más. 259 00:17:16,271 --> 00:17:17,741 ¡O incluso menos! 260 00:17:18,081 --> 00:17:19,381 ¡Qué imbécil! 261 00:17:22,361 --> 00:17:23,411 ¡Madre! 262 00:17:29,711 --> 00:17:32,091 ¡Idiotas, ¿qué están haciendo?! 263 00:17:32,561 --> 00:17:37,011 ¡Si no me traen cuanto antes una mascarilla y un médico...! 264 00:17:44,101 --> 00:17:48,481 ¡Madre! 265 00:17:48,761 --> 00:17:49,771 ¿Qué? 266 00:18:13,611 --> 00:18:15,441 ¡Son los Reyes del Mar! 267 00:18:43,121 --> 00:18:45,321 ¿Qué fue eso? 268 00:18:46,041 --> 00:18:47,981 No pareció una coincidencia. 269 00:18:53,501 --> 00:18:56,171 Shirahoshi, no me digas que eres... 270 00:19:01,381 --> 00:19:03,261 ¿Qué ocurre, capitán? 271 00:19:03,961 --> 00:19:07,421 Según la leyenda de la familia, 272 00:19:07,421 --> 00:19:10,141 hace mucho tiempo, había una sirena 273 00:19:10,141 --> 00:19:15,481 con un poder misterioso capaz de controlar incluso a los Reyes del Mar. 274 00:19:15,861 --> 00:19:21,991 Vander Decken I decidió investigar sobre la leyenda y fue al fondo oceánico. 275 00:19:22,311 --> 00:19:27,201 ¡Mis ancestros, por fin la encontré! 276 00:19:27,461 --> 00:19:30,581 ¿Shirahoshi es la sirena legendaria? 277 00:19:30,581 --> 00:19:32,211 ¡Lo lograste, capitán! 278 00:19:34,041 --> 00:19:36,091 No dejen que se entere nadie. 279 00:19:36,371 --> 00:19:42,841 Es una leyenda secreta que solo conoce mi familia. 280 00:19:43,041 --> 00:19:48,471 Si puedo controlar a los Reyes del Mar a mi voluntad, podré hacer lo que quiera. 281 00:19:48,471 --> 00:19:51,181 ¡Podré tener todo lo que quiera! 282 00:19:52,721 --> 00:19:55,131 ¿Qué vamos a hacer ahora? 283 00:19:55,131 --> 00:19:57,231 ¿Secuestrar a la princesa Shirahoshi? 284 00:19:57,851 --> 00:20:01,031 Primero tengo que casarme con ella. 285 00:20:03,251 --> 00:20:06,081 ¡Pero aún es una niña! 286 00:20:07,821 --> 00:20:09,041 Ese es el problema. 287 00:20:12,381 --> 00:20:13,331 Aladdin... 288 00:20:16,211 --> 00:20:18,631 Lo atenderé. 289 00:20:18,941 --> 00:20:20,051 Gracias. 290 00:20:21,371 --> 00:20:23,221 Luego la atenderé a usted. 291 00:20:24,011 --> 00:20:25,921 Unas semanas después, 292 00:20:25,921 --> 00:20:32,601 cuando el Dragón Celestial al que salvaron estaba a punto de irse, 293 00:20:32,741 --> 00:20:36,801 la reina Otohime hizo algo inesperado. 294 00:20:48,441 --> 00:20:50,411 ¡Me las pagarán! 295 00:20:50,661 --> 00:20:55,671 ¡Aunque soy un Noble Mundial respetado, me insultaron y maltrataron! 296 00:20:55,671 --> 00:20:59,221 ¡Malditos pescados, se arrepentirán de lo que hicieron! 297 00:21:00,131 --> 00:21:03,301 ¿Esto es lo que conseguimos al salvarle la vida? 298 00:21:03,301 --> 00:21:08,721 Incluso le conseguimos un barco y una tripulación para que pueda regresar. 299 00:21:08,721 --> 00:21:10,561 ¿Cómo puede decir eso? 300 00:21:10,751 --> 00:21:15,041 No deberíamos dejarlo marchar. Es peligroso para la isla. 301 00:21:17,781 --> 00:21:18,811 ¡Espera! 302 00:21:19,701 --> 00:21:21,941 Parece que tienes algo más que decir. 303 00:21:22,781 --> 00:21:25,571 En ese caso, te acompañaré a la superficie. 304 00:21:26,631 --> 00:21:27,731 ¡¿A la superficie?! 305 00:21:27,731 --> 00:21:29,701 ¡Eso es peligroso, Otohime-sama! 306 00:21:30,091 --> 00:21:30,951 ¡Madre! 307 00:21:31,611 --> 00:21:35,821 ¡Espera, Otohime! ¡No te dejaré hacerlo! 308 00:21:35,821 --> 00:21:39,791 Si quieres negociar con los Nobles, iré yo. 309 00:21:40,781 --> 00:21:43,821 Estoy seguro de que los humanos no te atraparán 310 00:21:43,821 --> 00:21:46,381 porque eres el rey y el Gran Caballero. 311 00:21:46,381 --> 00:21:47,801 Déjame a mí. 312 00:21:48,051 --> 00:21:51,261 No. No tiene sentido si va un hombre fuerte como tú. 313 00:21:52,211 --> 00:21:53,871 Tenemos que demostrarles 314 00:21:53,871 --> 00:21:57,391 que incluso una mujer débil puede ir y regresar a casa 315 00:21:57,391 --> 00:22:01,571 si queremos demostrarle a nuestra nación que allí se puede estar a salvo. 316 00:22:02,011 --> 00:22:06,351 Soy físicamente más frágil que cualquiera, 317 00:22:06,351 --> 00:22:08,411 así que por eso tiene más sentido que vaya yo. 318 00:22:09,491 --> 00:22:11,781 ¡Madre! 319 00:22:12,041 --> 00:22:13,351 ¡Otohime-sama! 320 00:22:13,351 --> 00:22:15,831 ¿Adónde va, Otohime-sama? 321 00:22:18,451 --> 00:22:19,631 Otohime... 322 00:22:19,951 --> 00:22:23,271 Confía en la mujer con la que te casaste 323 00:22:23,711 --> 00:22:25,021 y en los humanos. 324 00:22:30,421 --> 00:22:34,301 Cuánta arrogancia. Si solo es la reina de los pescados. 325 00:22:40,271 --> 00:22:42,601 ¡Madre! 326 00:22:42,601 --> 00:22:45,121 ¡Madre! 327 00:22:49,321 --> 00:22:50,891 Jinbe. 328 00:22:50,891 --> 00:22:54,261 Nadie puede detenerla. 329 00:22:54,551 --> 00:22:57,871 Solo podemos confiar en ella y esperar. 330 00:22:58,051 --> 00:23:03,281 ¡Su Majestad, tenga mucho cuidado! 331 00:23:03,281 --> 00:23:05,051 ¡Otohime-sama! 332 00:23:05,051 --> 00:23:08,441 ¡Madre! 333 00:23:22,061 --> 00:23:24,641 Otohime trae una hoja de papel de la superficie. 334 00:23:25,051 --> 00:23:27,991 Representa la luz de la esperanza para la Isla Gyojin. 335 00:23:28,341 --> 00:23:33,161 Al reunir numerosas firmas, su sueño se convierte en el sueño de toda la Isla Gyojin. 336 00:23:34,031 --> 00:23:36,221 La Isla Gyojin parecía lista para cambiar, 337 00:23:36,221 --> 00:23:41,461 pero, de repente, se oyen disparos por toda la isla. 338 00:23:41,461 --> 00:23:42,751 En el próximo episodio de One Piece: 339 00:23:42,751 --> 00:23:45,901 "¡Una tragedia repentina! Un disparo acaba con el futuro". 340 00:23:45,901 --> 00:23:47,891 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 341 00:23:46,091 --> 00:23:50,091 ¡Una tragedia repentina! Un disparo acaba con el futuro