1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,811
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,861
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,341
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,341 --> 00:03:06,431
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,541 --> 00:03:12,981
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,361
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:30,041 --> 00:03:32,581
De camino al Nuevo Mundo,
48
00:03:32,581 --> 00:03:35,751
Luffy y sus compañeros
llegan a la Isla Gyojin,
49
00:03:35,751 --> 00:03:37,961
que está a 10,000 metros
bajo el nivel del mar.
50
00:03:38,921 --> 00:03:43,861
Allí, los Nuevos Piratas Gyojin
pretenden destruir el Reino de Ryugu
51
00:03:43,861 --> 00:03:48,221
junto a Vander Decken, que quiere
quedarse con la Princesa Sirena.
52
00:03:48,481 --> 00:03:52,551
Luffy y sus compañeros se ven
atrapados en el escándalo.
53
00:03:53,061 --> 00:03:58,681
Si me uno, Aladdin y los demás
que se nieguen a ser piratas
54
00:03:58,681 --> 00:04:04,361
podrán vivir en el país sin que los
persigan con la amnistía del Gobierno.
55
00:04:04,751 --> 00:04:07,411
El hermano Ti está muerto.
56
00:04:07,411 --> 00:04:10,241
Nosotros haremos lo que solíamos hacer
y nos iremos por nuestra cuenta.
57
00:04:11,121 --> 00:04:15,961
Los Piratas Sol se dividieron
en tres grupos
58
00:04:16,251 --> 00:04:20,491
y se fueron cada uno por su lado.
59
00:04:21,551 --> 00:04:30,561
¡La Isla Gyojin se tambalea!
Llega un Dragón Celestial
60
00:04:24,891 --> 00:04:28,701
¡La Isla Gyojin se tambalea!
Llega un Dragón Celestial.
61
00:04:33,141 --> 00:04:36,691
La Isla Gyojin
62
00:04:37,481 --> 00:04:38,941
¡Estoy de regreso!
63
00:04:39,311 --> 00:04:42,991
No puedo creer que haya llegado este día.
64
00:04:43,191 --> 00:04:46,531
Cuando éramos los esclavos
de los Dragones Celestiales,
65
00:04:46,531 --> 00:04:50,411
estábamos desesperados y solo
sentíamos odio hacia ellos.
66
00:04:50,411 --> 00:04:54,901
Conseguimos escapar de los Dragones
Celestiales gracias al jefe Ti,
67
00:04:54,901 --> 00:04:56,861
pero nos siguieron buscando.
68
00:04:57,221 --> 00:05:00,751
Pensaba que la única forma de
sobrevivir era siendo pirata.
69
00:05:00,751 --> 00:05:05,671
Pero ahora podemos volver a
casa sin tener que ocultarnos.
70
00:05:05,671 --> 00:05:08,391
¡Somos libres!
71
00:05:10,261 --> 00:05:13,411
¡Capitán! ¡No, hermano Jinbe!
72
00:05:13,411 --> 00:05:15,391
¡Nunca olvidaré lo que
hiciste por nosotros!
73
00:05:15,641 --> 00:05:17,521
No seas tan exagerado.
74
00:05:17,521 --> 00:05:20,561
Es que sabemos lo que hiciste.
75
00:05:20,921 --> 00:05:24,991
Necesitabas la amnistía del
Gobierno para liberarnos.
76
00:05:25,281 --> 00:05:27,881
Por eso te uniste a los Shichibukai.
77
00:05:27,881 --> 00:05:30,701
A pesar de que no querías hacerlo.
78
00:05:30,701 --> 00:05:35,871
Dejen de hablar y
váyanse con sus familias.
79
00:05:35,871 --> 00:05:39,041
Miren. Ya se están impacientando.
80
00:05:39,041 --> 00:05:40,321
Cariño...
81
00:05:40,321 --> 00:05:41,631
¡Papá!
82
00:05:41,631 --> 00:05:42,621
Mi amor...
83
00:05:42,621 --> 00:05:44,151
Ve con ellos.
84
00:05:46,021 --> 00:05:47,821
¡Papá!
85
00:05:47,821 --> 00:05:49,301
¡Cariño!
86
00:05:53,401 --> 00:05:57,001
Aladdin, tú fuiste un
esclavo igual que ellos.
87
00:05:57,001 --> 00:05:59,291
Pero por fin puedes abandonar el barco.
88
00:05:59,291 --> 00:06:00,541
Jinbe.
89
00:06:01,061 --> 00:06:05,911
Ya no nos perseguirán por
ser esclavos renegados.
90
00:06:06,241 --> 00:06:09,741
Podemos quedarnos con
nuestras familias sin miedo.
91
00:06:10,291 --> 00:06:13,951
Pero al igual que la marca
de los Dragones Celestiales,
92
00:06:13,951 --> 00:06:17,471
debido a nuestra terrible
experiencia como esclavos,
93
00:06:17,471 --> 00:06:19,331
nuestro odio hacia los humanos
94
00:06:19,941 --> 00:06:22,001
nunca desaparecerá.
95
00:06:25,441 --> 00:06:30,221
Claro que entiendo lo que
quería decir el hermano Ti.
96
00:06:31,601 --> 00:06:32,511
Pero...
97
00:06:36,011 --> 00:06:37,431
No puedo creer que el jefe Jinbe
98
00:06:37,871 --> 00:06:42,221
se vaya a convertir en una herramienta
del Gobierno Mundial o de los humanos.
99
00:06:42,221 --> 00:06:46,031
¿Ha olvidado quién mató a Tiger-san?
100
00:06:46,401 --> 00:06:49,281
Le he perdido el respeto.
101
00:06:51,701 --> 00:06:54,181
Sabía que había muchos isleños
102
00:06:54,181 --> 00:06:59,161
a los que no les gustó que
me uniese a los Shichibukai.
103
00:07:05,591 --> 00:07:08,551
Palacio Ryugu
104
00:07:08,041 --> 00:07:11,211
Gracias a la importante decisión de Jinbe,
105
00:07:11,211 --> 00:07:14,931
recuperamos las relaciones
con el Gobierno Mundial.
106
00:07:15,201 --> 00:07:19,341
Seguiré trabajando duramente para
establecer relaciones amistosas
107
00:07:19,341 --> 00:07:21,851
con los seres humanos.
108
00:07:22,151 --> 00:07:25,611
Pero aunque haya sido por sus compañeros,
109
00:07:25,611 --> 00:07:29,151
no puedo creer que Jinbe haya
aceptado semejante carga.
110
00:07:29,531 --> 00:07:32,191
Cuando reciba una orden
del Gobierno Mundial,
111
00:07:32,191 --> 00:07:35,791
no tendrá más remedio que luchar.
112
00:07:36,251 --> 00:07:39,081
Tanto si quiere como si no.
113
00:07:39,581 --> 00:07:43,961
Se pondrá en peligro y algunas veces
se derramará su propia sangre.
114
00:07:43,961 --> 00:07:45,131
Lo sé.
115
00:07:45,131 --> 00:07:48,441
No dejaré que el sacrificio
de Jinbe sea en vano.
116
00:07:49,021 --> 00:07:50,711
Yo también me esforzaré.
117
00:07:51,061 --> 00:07:54,781
Pero no te excedas.
118
00:07:55,321 --> 00:07:59,011
Porque no quiero que tengas
que soportar otra resaca.
119
00:07:59,391 --> 00:08:00,311
Cielos...
120
00:08:03,451 --> 00:08:07,311
Y entonces, pasó algo que cambiaría
121
00:08:07,311 --> 00:08:11,111
para siempre la vida de la reina Otohime.
122
00:08:12,131 --> 00:08:15,091
Un visitante no deseado vino a la isla.
123
00:08:15,831 --> 00:08:17,891
¡Reino de Ryugu! ¡Reino de Ryugu!
124
00:08:17,891 --> 00:08:19,791
¡Aquí la patrulla fronteriza!
125
00:08:19,791 --> 00:08:23,581
¡Un enorme barco destrozado está
solicitando permiso para entrar!
126
00:08:24,751 --> 00:08:27,541
¡¿A qué están esperando?!
¡Acéptenlo de inmediato!
127
00:08:27,541 --> 00:08:29,091
¡No puede ser!
128
00:08:33,601 --> 00:08:35,511
¡Hay un Dragón Celestial a bordo!
129
00:08:35,921 --> 00:08:37,051
¡¿Qué?!
130
00:08:37,741 --> 00:08:39,351
¡Rey Neptune!
131
00:08:39,681 --> 00:08:41,351
¿Un Dragón Celestial?
132
00:08:41,351 --> 00:08:42,651
¡Acéptenlo!
133
00:08:43,271 --> 00:08:45,031
¡Envíen un equipo de rescate!
134
00:08:45,031 --> 00:08:45,521
¡Sí, señora!
135
00:08:45,811 --> 00:08:47,271
Lo iré a recibir yo misma.
136
00:08:47,881 --> 00:08:48,941
¡Otohime-sama!
137
00:08:49,761 --> 00:08:53,601
¿Qué hace un Dragón Celestial
en el fondo oceánico?
138
00:08:55,041 --> 00:08:56,751
Es el barco de un Dragón Celestial.
139
00:08:56,751 --> 00:08:59,201
Seguro que lo atacó alguna
criatura de la profundidad marina.
140
00:08:59,201 --> 00:09:02,281
Ellos discriminan a los gyojin.
141
00:09:02,281 --> 00:09:05,371
¿Por qué estaba en aguas tan profundas?
142
00:09:06,291 --> 00:09:08,291
¡Dense prisa!
143
00:09:10,611 --> 00:09:14,721
¡Rayos, están todos muertos!
¡Qué enclenques!
144
00:09:15,121 --> 00:09:18,221
¡Tráiganme una mascarilla
para respirar, pescados!
145
00:09:18,931 --> 00:09:25,931
Un Noble Mundial (Dragón Celestial)
San Myosgard
146
00:09:19,981 --> 00:09:22,881
¡No soporto este olor a gyojin!
147
00:09:25,831 --> 00:09:28,131
¡Tráiganme una mascarilla ahora!
148
00:09:28,131 --> 00:09:31,721
¡Sálvenme la vida de una vez, imbéciles!
149
00:09:32,641 --> 00:09:34,521
No nos respeta en absoluto.
150
00:09:34,881 --> 00:09:37,111
¡Así no se le pide ayuda a alguien!
151
00:09:40,311 --> 00:09:41,411
¡Un médico!
152
00:09:43,311 --> 00:09:44,671
¡Necesito un médico!
153
00:09:44,671 --> 00:09:45,621
¿Y el equipo médico?
154
00:09:45,621 --> 00:09:47,031
Ya llegó, pero...
155
00:09:47,441 --> 00:09:49,381
no sabemos qué hacer con él.
156
00:09:49,651 --> 00:09:51,101
Tenemos que matarlo.
157
00:09:52,881 --> 00:09:56,301
Son la mayor escoria del mundo.
158
00:09:56,571 --> 00:09:58,841
¡Los Shichibukai no son nada!
159
00:10:00,951 --> 00:10:03,311
¡No pienso trabajar para el Gobierno Mundial
160
00:10:03,311 --> 00:10:06,471
ni para nadie aunque me lo rueguen!
161
00:10:06,471 --> 00:10:09,501
¡Bien dicho, capitán Vander Decken!
162
00:10:09,501 --> 00:10:15,661
¡Para empezar, Jinbe
ni siquiera es rival para mí
163
00:10:15,661 --> 00:10:16,971
como pirata!
164
00:10:21,141 --> 00:10:23,121
¿Qué está pasando en el puerto?
165
00:10:27,101 --> 00:10:30,811
Capitán, dice que ha
venido un Dragón Celestial.
166
00:10:30,811 --> 00:10:32,961
¿Un Dragón Celestial?
167
00:10:33,191 --> 00:10:36,381
Parece que su barco se hundió
y está pidiendo ayuda.
168
00:10:37,611 --> 00:10:41,501
Parece divertido. Vayamos a verlo.
169
00:10:46,661 --> 00:10:49,241
Esto no tenía que acabar así...
170
00:10:51,901 --> 00:10:54,481
¡¿Los esclavos gyojin volvieron a su isla?!
171
00:10:54,631 --> 00:10:57,321
¿Por qué, padre?
172
00:10:57,321 --> 00:10:59,371
Escucha, hijo mío.
173
00:10:59,801 --> 00:11:04,911
Un gyojin llamado Jinbe
se unió a los Shichibukai.
174
00:11:05,481 --> 00:11:06,581
¿Jinbe?
175
00:11:06,891 --> 00:11:11,941
Y su tripulación, los Piratas Sol,
estaba escondiendo a los esclavos,
176
00:11:11,941 --> 00:11:15,631
pero sus cargos de evasión desaparecieron
por la amnistía del Gobierno
177
00:11:15,631 --> 00:11:18,501
y por eso regresaron a casa.
178
00:11:19,161 --> 00:11:24,641
Creo que los esclavos que escaparon
de mi casa están entre ellos.
179
00:11:25,041 --> 00:11:27,411
Estoy seguro.
180
00:11:27,411 --> 00:11:32,521
Me pongo furioso si pienso que
ahora llevan una vida en libertad.
181
00:11:32,791 --> 00:11:36,301
Pienso ir para traerlos de vuelta.
182
00:11:36,301 --> 00:11:40,841
Porque me gasté mucho dinero para
coleccionar a esos esclavos gyojin.
183
00:11:43,261 --> 00:11:49,701
Rayos, no sabía que la profundidad
del mar fuera un sitio tan terrible.
184
00:11:49,701 --> 00:11:52,401
¿Qué están haciendo?
185
00:12:04,031 --> 00:12:06,471
Cuánto tiempo sin vernos, Myosgard.
186
00:12:06,741 --> 00:12:09,851
¡¿Cómo te atreves a
llamarme sin mi título?!
187
00:12:13,001 --> 00:12:17,231
Ustedes eran mis esclavos.
188
00:12:18,381 --> 00:12:20,821
Tienen que volver conmigo.
189
00:12:20,821 --> 00:12:23,401
¡No les di permiso para
ser libres, malditos pescados!
190
00:12:30,841 --> 00:12:32,701
¡N-no lo hagan!
191
00:12:32,701 --> 00:12:34,111
¡Es un Dragón Celestial!
192
00:12:34,111 --> 00:12:36,581
¡Si lo matan, perderemos la amnistía!
193
00:12:37,381 --> 00:12:40,131
¡No lo hagan, idiotas! ¡Contrólense!
194
00:12:40,511 --> 00:12:43,011
¡¿Por quién me toman?!
195
00:12:43,031 --> 00:12:45,431
Soy... Soy...
196
00:12:45,641 --> 00:12:51,211
Los almirantes de la Marina vendrán desde
la superficie a ayudar a un Dragón Celestial.
197
00:12:51,211 --> 00:12:54,231
Por eso la gente teme a los tuyos.
198
00:12:55,351 --> 00:12:58,261
Pero ahora estás en la Isla Gyojin,
en el fondo oceánico.
199
00:12:58,261 --> 00:13:02,861
Mientras los isleños se queden callados,
dará igual lo que te pase aquí
200
00:13:03,241 --> 00:13:04,401
porque será un accidente.
201
00:13:05,791 --> 00:13:07,371
Es verdad.
202
00:13:08,121 --> 00:13:09,641
¡Yo no diré nada!
203
00:13:09,641 --> 00:13:11,221
¡Ni yo, por supuesto!
204
00:13:11,221 --> 00:13:15,831
Está medio muerto.
Va a morir de todos modos.
205
00:13:15,831 --> 00:13:19,381
¡Dejémoslo sufrir igual que
hizo él con los esclavos!
206
00:13:19,611 --> 00:13:20,621
¡Mátenlo!
207
00:13:20,621 --> 00:13:21,731
¡Que sufra!
208
00:13:21,731 --> 00:13:23,211
¡No tengan piedad!
209
00:13:23,941 --> 00:13:25,271
¿Qué está pasando?
210
00:13:25,271 --> 00:13:27,011
Pensaba que era un hombre respetado.
211
00:13:27,701 --> 00:13:29,181
¡No te perdonaré...
212
00:13:37,281 --> 00:13:40,271
por todo lo que me hiciste pasar!
213
00:13:42,421 --> 00:13:43,821
¡No lo hagas!
214
00:13:43,821 --> 00:13:44,921
¡Hazlo!
215
00:13:44,921 --> 00:13:45,821
¡Mátalo!
216
00:13:50,931 --> 00:13:52,031
¡No lo hagas!
217
00:13:52,031 --> 00:13:53,991
¡Pescados imbéciles!
218
00:14:13,051 --> 00:14:15,411
¡Reina Otohime!
219
00:14:34,121 --> 00:14:36,441
¡Dispararon a la reina!
220
00:14:47,151 --> 00:14:48,721
Reina Otohime...
221
00:14:49,231 --> 00:14:53,021
Bajen las armas, por favor.
222
00:14:55,571 --> 00:14:57,431
Los niños están mirando.
223
00:15:05,881 --> 00:15:06,821
¡Aladdin!
224
00:15:07,391 --> 00:15:09,931
¿Dónde está el Dragón Celestial
que había naufragado?
225
00:15:09,931 --> 00:15:11,781
Yo también acabo de llegar.
226
00:15:13,571 --> 00:15:14,491
¡Jefe Jinbe!
227
00:15:16,351 --> 00:15:18,661
¡Nuestra madre salió corriendo del palacio!
228
00:15:18,951 --> 00:15:19,911
¿Qué?
229
00:15:20,661 --> 00:15:23,631
Fukaboshi, ¿qué son los
Dragones Celestiales?
230
00:15:23,991 --> 00:15:26,081
Son humanos, Shirahoshi.
231
00:15:26,451 --> 00:15:27,301
¿Humanos?
232
00:15:28,501 --> 00:15:33,031
Hay muchos humanos en el mundo.
Son seres que dan miedo.
233
00:15:33,751 --> 00:15:36,241
También oí unos disparos.
234
00:15:36,241 --> 00:15:37,131
Apresurémonos.
235
00:15:37,891 --> 00:15:39,491
Otohime-sama...
236
00:15:41,381 --> 00:15:42,841
Solo es un rasguño.
237
00:15:43,391 --> 00:15:44,801
¿Por qué lo protegió?
238
00:15:44,801 --> 00:15:48,471
¡No sabe lo que nos hizo
sufrir en el pasado!
239
00:15:50,561 --> 00:15:54,991
Nos trató como si fuéramos
animales, no como esclavos.
240
00:15:55,231 --> 00:15:59,461
Puedo sentir su angustia.
Es muy doloroso.
241
00:16:01,821 --> 00:16:03,031
Madre.
242
00:16:03,031 --> 00:16:04,421
Madre.
243
00:16:10,291 --> 00:16:11,721
Sé que es duro,
244
00:16:12,221 --> 00:16:16,091
pero no pueden liberar su furia y
su resentimiento hacia los humanos
245
00:16:16,091 --> 00:16:18,471
como si fueran niños.
246
00:16:20,471 --> 00:16:23,911
Son ellos los que tienen que conocer
a los humanos y saber cómo son.
247
00:16:29,971 --> 00:16:31,831
Por favor.
248
00:16:32,231 --> 00:16:36,121
¡No le digan nada a la gente de la isla!
249
00:16:36,611 --> 00:16:41,251
¡Ni sobre la tragedia que vivimos
ni sobre nuestra ira hacia los humanos!
250
00:16:42,531 --> 00:16:44,271
Hermano Ti...
251
00:16:55,711 --> 00:16:57,251
¡Cuidado, madre!
252
00:16:59,801 --> 00:17:01,141
¡No te muevas!
253
00:17:01,141 --> 00:17:03,101
¡Oh, no! ¡Su Majestad!
254
00:17:03,511 --> 00:17:04,691
¡Madre!
255
00:17:06,851 --> 00:17:08,481
¡Maldito sea!
256
00:17:08,481 --> 00:17:10,431
¡¿Dicen que es la reina?!
257
00:17:10,431 --> 00:17:12,741
Para un Dragón Celestial como yo,
258
00:17:12,741 --> 00:17:16,271
la reina de un país de
pescados es una plebeya más.
259
00:17:16,271 --> 00:17:17,741
¡O incluso menos!
260
00:17:18,081 --> 00:17:19,381
¡Qué imbécil!
261
00:17:22,361 --> 00:17:23,411
¡Madre!
262
00:17:29,711 --> 00:17:32,091
¡Idiotas, ¿qué están haciendo?!
263
00:17:32,561 --> 00:17:37,011
¡Si no me traen cuanto antes
una mascarilla y un médico...!
264
00:17:44,101 --> 00:17:48,481
¡Madre!
265
00:17:48,761 --> 00:17:49,771
¿Qué?
266
00:18:13,611 --> 00:18:15,441
¡Son los Reyes del Mar!
267
00:18:43,121 --> 00:18:45,321
¿Qué fue eso?
268
00:18:46,041 --> 00:18:47,981
No pareció una coincidencia.
269
00:18:53,501 --> 00:18:56,171
Shirahoshi, no me digas que eres...
270
00:19:01,381 --> 00:19:03,261
¿Qué ocurre, capitán?
271
00:19:03,961 --> 00:19:07,421
Según la leyenda de la familia,
272
00:19:07,421 --> 00:19:10,141
hace mucho tiempo, había una sirena
273
00:19:10,141 --> 00:19:15,481
con un poder misterioso capaz de
controlar incluso a los Reyes del Mar.
274
00:19:15,861 --> 00:19:21,991
Vander Decken I decidió investigar sobre
la leyenda y fue al fondo oceánico.
275
00:19:22,311 --> 00:19:27,201
¡Mis ancestros, por fin la encontré!
276
00:19:27,461 --> 00:19:30,581
¿Shirahoshi es la sirena legendaria?
277
00:19:30,581 --> 00:19:32,211
¡Lo lograste, capitán!
278
00:19:34,041 --> 00:19:36,091
No dejen que se entere nadie.
279
00:19:36,371 --> 00:19:42,841
Es una leyenda secreta que
solo conoce mi familia.
280
00:19:43,041 --> 00:19:48,471
Si puedo controlar a los Reyes del Mar a
mi voluntad, podré hacer lo que quiera.
281
00:19:48,471 --> 00:19:51,181
¡Podré tener todo lo que quiera!
282
00:19:52,721 --> 00:19:55,131
¿Qué vamos a hacer ahora?
283
00:19:55,131 --> 00:19:57,231
¿Secuestrar a la princesa Shirahoshi?
284
00:19:57,851 --> 00:20:01,031
Primero tengo que casarme con ella.
285
00:20:03,251 --> 00:20:06,081
¡Pero aún es una niña!
286
00:20:07,821 --> 00:20:09,041
Ese es el problema.
287
00:20:12,381 --> 00:20:13,331
Aladdin...
288
00:20:16,211 --> 00:20:18,631
Lo atenderé.
289
00:20:18,941 --> 00:20:20,051
Gracias.
290
00:20:21,371 --> 00:20:23,221
Luego la atenderé a usted.
291
00:20:24,011 --> 00:20:25,921
Unas semanas después,
292
00:20:25,921 --> 00:20:32,601
cuando el Dragón Celestial al que
salvaron estaba a punto de irse,
293
00:20:32,741 --> 00:20:36,801
la reina Otohime hizo algo inesperado.
294
00:20:48,441 --> 00:20:50,411
¡Me las pagarán!
295
00:20:50,661 --> 00:20:55,671
¡Aunque soy un Noble Mundial respetado,
me insultaron y maltrataron!
296
00:20:55,671 --> 00:20:59,221
¡Malditos pescados, se arrepentirán
de lo que hicieron!
297
00:21:00,131 --> 00:21:03,301
¿Esto es lo que conseguimos
al salvarle la vida?
298
00:21:03,301 --> 00:21:08,721
Incluso le conseguimos un barco y una
tripulación para que pueda regresar.
299
00:21:08,721 --> 00:21:10,561
¿Cómo puede decir eso?
300
00:21:10,751 --> 00:21:15,041
No deberíamos dejarlo marchar.
Es peligroso para la isla.
301
00:21:17,781 --> 00:21:18,811
¡Espera!
302
00:21:19,701 --> 00:21:21,941
Parece que tienes algo más que decir.
303
00:21:22,781 --> 00:21:25,571
En ese caso, te acompañaré a la superficie.
304
00:21:26,631 --> 00:21:27,731
¡¿A la superficie?!
305
00:21:27,731 --> 00:21:29,701
¡Eso es peligroso, Otohime-sama!
306
00:21:30,091 --> 00:21:30,951
¡Madre!
307
00:21:31,611 --> 00:21:35,821
¡Espera, Otohime! ¡No te dejaré hacerlo!
308
00:21:35,821 --> 00:21:39,791
Si quieres negociar con los Nobles, iré yo.
309
00:21:40,781 --> 00:21:43,821
Estoy seguro de que los
humanos no te atraparán
310
00:21:43,821 --> 00:21:46,381
porque eres el rey y el Gran Caballero.
311
00:21:46,381 --> 00:21:47,801
Déjame a mí.
312
00:21:48,051 --> 00:21:51,261
No. No tiene sentido si va
un hombre fuerte como tú.
313
00:21:52,211 --> 00:21:53,871
Tenemos que demostrarles
314
00:21:53,871 --> 00:21:57,391
que incluso una mujer débil
puede ir y regresar a casa
315
00:21:57,391 --> 00:22:01,571
si queremos demostrarle a nuestra nación
que allí se puede estar a salvo.
316
00:22:02,011 --> 00:22:06,351
Soy físicamente más frágil que cualquiera,
317
00:22:06,351 --> 00:22:08,411
así que por eso tiene
más sentido que vaya yo.
318
00:22:09,491 --> 00:22:11,781
¡Madre!
319
00:22:12,041 --> 00:22:13,351
¡Otohime-sama!
320
00:22:13,351 --> 00:22:15,831
¿Adónde va, Otohime-sama?
321
00:22:18,451 --> 00:22:19,631
Otohime...
322
00:22:19,951 --> 00:22:23,271
Confía en la mujer con la que te casaste
323
00:22:23,711 --> 00:22:25,021
y en los humanos.
324
00:22:30,421 --> 00:22:34,301
Cuánta arrogancia. Si solo
es la reina de los pescados.
325
00:22:40,271 --> 00:22:42,601
¡Madre!
326
00:22:42,601 --> 00:22:45,121
¡Madre!
327
00:22:49,321 --> 00:22:50,891
Jinbe.
328
00:22:50,891 --> 00:22:54,261
Nadie puede detenerla.
329
00:22:54,551 --> 00:22:57,871
Solo podemos confiar en ella y esperar.
330
00:22:58,051 --> 00:23:03,281
¡Su Majestad, tenga mucho cuidado!
331
00:23:03,281 --> 00:23:05,051
¡Otohime-sama!
332
00:23:05,051 --> 00:23:08,441
¡Madre!
333
00:23:22,061 --> 00:23:24,641
Otohime trae una hoja de
papel de la superficie.
334
00:23:25,051 --> 00:23:27,991
Representa la luz de la
esperanza para la Isla Gyojin.
335
00:23:28,341 --> 00:23:33,161
Al reunir numerosas firmas, su sueño se
convierte en el sueño de toda la Isla Gyojin.
336
00:23:34,031 --> 00:23:36,221
La Isla Gyojin parecía lista para cambiar,
337
00:23:36,221 --> 00:23:41,461
pero, de repente, se oyen
disparos por toda la isla.
338
00:23:41,461 --> 00:23:42,751
En el próximo episodio de One Piece:
339
00:23:42,751 --> 00:23:45,901
"¡Una tragedia repentina!
Un disparo acaba con el futuro".
340
00:23:45,901 --> 00:23:47,891
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
341
00:23:46,091 --> 00:23:50,091
¡Una tragedia repentina!
Un disparo acaba con el futuro