1
00:00:18,011 --> 00:00:21,831
Houve um homem que conquistou tudo
o que este mundo tinha a oferecer,
2
00:00:21,831 --> 00:00:23,411
o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
3
00:00:23,411 --> 00:00:25,441
Suas últimas palavras fizeram com que
4
00:00:25,441 --> 00:00:27,871
legiões de todo o mundo
se lançassem aos mares:
5
00:00:27,871 --> 00:00:29,701
Meu tesouro?
6
00:00:29,701 --> 00:00:31,381
Se quiserem, podem pegá-lo!
7
00:00:31,381 --> 00:00:34,841
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
8
00:00:35,291 --> 00:00:37,841
Homens perseguem seus sonhos!
9
00:00:37,841 --> 00:00:40,461
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
10
00:00:40,461 --> 00:00:44,301
Não posso ficar parado! Não posso parar!
11
00:00:44,431 --> 00:00:48,761
O alvorecer ainda não chegou,
não consigo mais esperar!
12
00:00:44,511 --> 00:00:48,781
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:48,781 --> 00:00:52,971
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
14
00:00:48,851 --> 00:00:52,521
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
15
00:00:53,891 --> 00:00:58,711
hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN
16
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo!
17
00:00:59,431 --> 00:01:04,701
namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START
18
00:01:04,701 --> 00:01:09,241
arienai sekai wo yuku nara
19
00:01:04,821 --> 00:01:09,241
Se viajaremos por um mundo inimaginável,
20
00:01:09,241 --> 00:01:14,001
kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou
21
00:01:09,331 --> 00:01:13,661
teremos que ser fortes!
22
00:01:14,001 --> 00:01:16,781
medachisugi sorette tsumi?
23
00:01:14,121 --> 00:01:16,621
Destacar-se é um crime?
24
00:01:16,781 --> 00:01:19,671
Ser procurado significa ser um vencedor!
25
00:01:16,791 --> 00:01:19,921
shimeitehai tsumari WINNER
26
00:01:19,841 --> 00:01:25,421
A liberdade é a nossa única regra!
27
00:01:19,921 --> 00:01:25,421
jiyuu dakega oretachi no RULE
28
00:01:25,421 --> 00:01:30,931
shinpai nante doko fuku kaze
29
00:01:25,551 --> 00:01:30,931
Esqueça os seus problemas ao vento.
30
00:01:30,931 --> 00:01:33,471
zettai ONE PIECE ichiban-nori
31
00:01:31,011 --> 00:01:33,491
Encontraremos o One Piece primeiro!
32
00:01:33,471 --> 00:01:37,551
yumemiru kokoro wa chou dekai
33
00:01:33,561 --> 00:01:37,311
Nossos corações sonham sem limites...
34
00:01:37,481 --> 00:01:41,861
...então não os acordemos jamais!
35
00:01:37,551 --> 00:01:41,481
samenai koto ga daiji
36
00:01:41,481 --> 00:01:44,641
jitto dekinai tomarenai
37
00:01:41,981 --> 00:01:44,401
Não posso ficar parado! Não posso parar!
38
00:01:44,441 --> 00:01:48,491
O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais
esperar!
39
00:01:44,641 --> 00:01:48,491
yoake ga osokute jirettai
40
00:01:48,491 --> 00:01:53,451
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
41
00:01:48,681 --> 00:01:52,081
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
42
00:01:53,791 --> 00:01:59,541
Nós... chegamos juntos até aqui.
43
00:01:53,941 --> 00:01:59,861
oretachi wa... koko made kita ze
44
00:01:59,671 --> 00:02:02,501
E continuaremos... seguindo nossos sonhos,
45
00:01:59,861 --> 00:02:02,761
oretachi wa yuku... yume no arika he
46
00:02:02,671 --> 00:02:07,591
sem deixar ninguém para trás.
47
00:02:02,761 --> 00:02:07,701
dare mo oite'kanai ze
48
00:02:07,701 --> 00:02:10,471
zenshin aru nomi sore ga chikai
49
00:02:07,721 --> 00:02:10,261
Sempre em frente, essa foi a promessa.
50
00:02:10,391 --> 00:02:14,101
Naquele dia em que nossos sonhos começaram,
51
00:02:10,471 --> 00:02:14,401
yume ga hajimatta ano hi kara
52
00:02:14,311 --> 00:02:18,641
decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou!
53
00:02:14,401 --> 00:02:18,691
mezasu mirai wa onaji
54
00:02:18,691 --> 00:02:21,191
jitto dekinai tomarenai
55
00:02:18,731 --> 00:02:21,151
Não posso ficar parado! Não posso parar!
56
00:02:21,191 --> 00:02:25,571
kokoro no taiyou shizumanai
57
00:02:21,271 --> 00:02:25,581
O sol no meu coração não vai se pôr jamais!
58
00:02:25,571 --> 00:02:32,531
ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine...
59
00:02:25,691 --> 00:02:32,531
Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine...
60
00:02:33,701 --> 00:02:40,031
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
61
00:02:33,781 --> 00:02:39,831
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
62
00:02:42,211 --> 00:02:45,001
WE GO!
63
00:02:46,791 --> 00:02:50,161
Todos os piratas que buscam o One Piece
64
00:02:50,161 --> 00:02:55,171
seguem em direção à segunda metade
da Grand Line, o Novo Mundo.
65
00:02:55,171 --> 00:03:01,341
Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou
borracha ao comer a Fruta de Borracha,
66
00:03:01,341 --> 00:03:03,341
aventura-se ao lado de seus
companheiros neste mar.
67
00:03:04,011 --> 00:03:07,721
Eu serei... o Rei dos Piratas!
68
00:03:10,731 --> 00:03:13,441
A caminho do Novo Mundo,
69
00:03:13,441 --> 00:03:16,761
Luffy e seus companheiros chegam
à Ilha dos Homens-Peixe,
70
00:03:16,761 --> 00:03:18,941
10 mil metros abaixo do nível do mar,
71
00:03:18,941 --> 00:03:24,321
onde os Novos Piratas Homens-Peixe,
que tentam destruir o Reino Ryugu
72
00:03:24,321 --> 00:03:27,621
aliam-se a Van der Decken,
que deseja a Princesa Shirahoshi para si.
73
00:03:27,621 --> 00:03:31,081
Os Chapéus de Palha acabam
envolvidos na confusão.
74
00:03:36,131 --> 00:03:45,181
De Volta ao Presente!
Hody Entra em Ação!
75
00:04:25,841 --> 00:04:26,471
Jinbe!
76
00:04:26,471 --> 00:04:29,931
Maldição! Quem atirou na nossa rainha?!
77
00:04:29,931 --> 00:04:31,771
Procurem o atirador!
78
00:04:31,771 --> 00:04:34,561
Revirem cada canto!
79
00:04:35,481 --> 00:04:42,611
Irmão Tai! Rainha Otohime! Eu... Eu...
80
00:04:49,531 --> 00:04:55,081
O que eu faço com esta fúria?!
81
00:04:57,041 --> 00:04:58,921
Droga!
82
00:04:58,921 --> 00:05:01,921
Lá está ele! Achamos o atirador!
83
00:05:01,921 --> 00:05:03,461
Rápido! Subam!
84
00:05:08,181 --> 00:05:09,431
Ele é o atirador?!
85
00:05:10,301 --> 00:05:13,431
Ele estava armado. Não há dúvidas.
86
00:05:13,431 --> 00:05:13,851
O quê?!
87
00:05:15,391 --> 00:05:16,771
Onde está ele?!
88
00:05:16,771 --> 00:05:20,271
Jinbe! Nós acabamos de matá-lo...
89
00:05:20,271 --> 00:05:21,321
Quem era?
90
00:05:21,941 --> 00:05:22,981
Bem...
91
00:05:26,901 --> 00:05:27,991
Foi um...
92
00:05:30,821 --> 00:05:33,331
Um humano!
93
00:05:36,411 --> 00:05:37,541
Escondam o corpo!
94
00:05:37,541 --> 00:05:39,671
O quê?! Chefe Jinbe!
95
00:05:42,711 --> 00:05:46,381
Isso vai destruir os esforços da Rainha!
96
00:05:47,011 --> 00:05:52,891
Ela jamais conseguirá descansar
em paz, se isso acontecer!
97
00:05:55,931 --> 00:05:58,601
Mas a verdade é essa...
98
00:05:58,601 --> 00:06:00,941
Não! Ele era um pirata!
99
00:06:01,771 --> 00:06:05,481
Não importa se era pirata ou não.
100
00:06:06,281 --> 00:06:09,861
Não, Hody! Não faça isso!
101
00:06:13,371 --> 00:06:15,451
Escutem!
102
00:06:18,331 --> 00:06:20,251
Foi um humano...
103
00:06:21,791 --> 00:06:25,921
que matou nossa rainha!
104
00:06:27,051 --> 00:06:33,971
A Rainha Otohime foi morta
por um humano!
105
00:06:40,391 --> 00:06:41,981
Ela não merecia isso!
106
00:06:43,651 --> 00:06:49,781
Um humano matou nossa Rainha,
que só buscava uma coexistência pacífica!
107
00:06:49,781 --> 00:06:56,791
Justo agora que as palavras dela
nos inspiraram a ampliar nossos laços,
108
00:06:57,661 --> 00:06:59,331
ele partiu nossos corações!
109
00:07:00,161 --> 00:07:05,421
Ele tirou a vida de nossa amada Rainha!
110
00:07:05,421 --> 00:07:09,921
A sua morte não apaga a morte
da Rainha Otohime, humano!
111
00:07:10,551 --> 00:07:15,351
Não existe justiça neste mundo?!
112
00:07:16,101 --> 00:07:22,521
Que tristeza! Que profunda tristeza!
113
00:07:36,071 --> 00:07:38,451
O Rei ainda está na Torre Couraça?
114
00:07:39,661 --> 00:07:40,661
Ministro da Esquerda!
115
00:07:41,831 --> 00:07:47,461
Está ouvindo? Ele está
totalmente fora de controle.
116
00:07:51,301 --> 00:07:52,841
Rei!
117
00:07:52,841 --> 00:07:54,591
Tranquem as portas!
118
00:07:54,591 --> 00:07:59,181
E não as abram enquanto eu não
aplacar minha sede de sangue!
119
00:08:20,371 --> 00:08:23,871
Rei, sou eu...
120
00:08:25,461 --> 00:08:26,921
Ministro da Esquerda...
121
00:08:26,921 --> 00:08:33,171
O atirador estava armado.
Um de nossos soldados o matou.
122
00:08:33,921 --> 00:08:35,801
Era um humano.
123
00:08:36,841 --> 00:08:41,391
E o teria matado mesmo
que ele estivesse desarmado.
124
00:08:43,521 --> 00:08:47,901
Mas Otohime não permitiria...
125
00:08:48,361 --> 00:08:52,691
Não sei quando este
ciclo de vingança começou...
126
00:08:52,691 --> 00:08:56,611
Mas se eu matar alguém,
só vou continuar a promovê-lo...
127
00:08:56,611 --> 00:09:00,281
Minhas ações tirariam o brilho
dos olhos das crianças
128
00:09:00,281 --> 00:09:04,081
e as faria nutrir ódio e amargura.
129
00:09:04,081 --> 00:09:07,871
E a espiral de vingança apenas cresceria.
130
00:09:09,421 --> 00:09:13,801
Eu entendia o que Otohime dizia,
131
00:09:13,801 --> 00:09:16,131
enquanto não era com minha família!
132
00:09:16,881 --> 00:09:18,051
Mas...
133
00:09:18,721 --> 00:09:25,231
Por que eu não mataria o homem
que tirou a vida de minha esposa?!
134
00:09:25,231 --> 00:09:29,191
Eu não consigo entender-jamon...
135
00:09:31,521 --> 00:09:37,361
Como soldado, eu já tirei inúmeras vidas
para vingar companheiros meus.
136
00:09:37,951 --> 00:09:42,621
Eu matei muitos humanos
que se puseram contra mim!
137
00:09:42,621 --> 00:09:48,081
Por isso, duvidei que pudesse
ajudar Otohime em seu movimento,
138
00:09:48,081 --> 00:09:50,541
e me limitei a observar.
139
00:09:50,541 --> 00:09:55,961
Por que ela, sempre inocente, morreu
e eu ainda vivo?!
140
00:09:56,471 --> 00:10:00,471
Eu não posso seguira adiante na jornada dela,
pois minhas mãos são sujas
141
00:10:00,471 --> 00:10:03,601
de tudo que eu fiz no passado-jamon!
142
00:10:04,471 --> 00:10:10,901
M-Mas todos nós mudamos,
e todos somos cheios de contradições.
143
00:10:10,901 --> 00:10:13,591
Tanto dos Homens-Peixe quanto dos humanos.
144
00:10:13,591 --> 00:10:18,071
Há coisas que só soldados
conseguem proteger.
145
00:10:21,701 --> 00:10:24,701
Alguns dias depois
146
00:10:27,291 --> 00:10:28,791
Majestade!
147
00:10:34,001 --> 00:10:36,001
Obrigado a todos.
148
00:10:36,001 --> 00:10:40,381
Preciso presenciar o funeral
de minha esposa-jamon.
149
00:10:42,391 --> 00:10:45,811
Pai! Pai!
150
00:10:45,811 --> 00:10:47,141
Shirahoshi...
151
00:10:55,401 --> 00:10:56,781
Pai...
152
00:10:57,481 --> 00:10:58,531
Meus filhos.
153
00:10:59,991 --> 00:11:01,361
Que bom vê-lo.
154
00:11:05,031 --> 00:11:09,831
Perdão por deixá-los desamparados...
155
00:11:11,671 --> 00:11:13,961
P-Pai, veja isto...
156
00:11:15,671 --> 00:11:17,131
O que é isso?
157
00:11:17,131 --> 00:11:20,971
Essas cartas sempre chegam
voando onde eu estou.
158
00:11:20,971 --> 00:11:24,141
Já chegaram cinco delas, Pai.
159
00:11:24,141 --> 00:11:25,681
Isso...
160
00:11:25,681 --> 00:11:30,271
É uma carta de amor?!
Mas Shirahoshi só tem seis anos!
161
00:11:30,271 --> 00:11:33,021
Quem é Van der Decken?
162
00:11:33,021 --> 00:11:36,061
É o nome de uma família pirata.
163
00:11:38,481 --> 00:11:40,991
Meus filhos não irão ao funeral!
164
00:11:40,991 --> 00:11:42,111
O quê?!
165
00:11:42,111 --> 00:11:45,201
Pode haver algum cúmplice
do criminoso à solta.
166
00:11:45,201 --> 00:11:49,241
E capturem esse pirata
Decken imediatamente!
167
00:11:49,241 --> 00:11:50,501
Sim, senhor!
168
00:12:29,621 --> 00:12:31,121
Pessoal!
169
00:12:31,951 --> 00:12:33,001
Vejam no monitor!
170
00:12:35,791 --> 00:12:37,791
Príncipe Fukaboshi!
171
00:12:37,791 --> 00:12:39,041
Alteza?
172
00:12:40,211 --> 00:12:41,591
Fukaboshi...
173
00:12:47,261 --> 00:12:49,011
Cidadãos da Ilha dos Homens-Peixe.
174
00:12:50,851 --> 00:12:55,851
Há algo que quero lhes dizer neste dia.
175
00:12:56,811 --> 00:13:00,861
Por favor, um minuto de sua atenção.
176
00:13:02,321 --> 00:13:07,411
Em seu último suspiro,
minha mãe disse, sorrindo:
177
00:13:08,201 --> 00:13:11,991
"Estamos quase lá!
Quase sob o sol de verdade!"
178
00:13:13,871 --> 00:13:18,141
Nós decidimos nos incumbir
do sonho de nossa mãe,
179
00:13:18,141 --> 00:13:20,171
e a ele dedicaremos nossas vidas.
180
00:13:21,041 --> 00:13:22,961
Altezas...
181
00:13:22,961 --> 00:13:29,551
Vocês não estarão prontos para
a próxima Conferência Mundial, em dois anos.
182
00:13:30,261 --> 00:13:34,431
Mas haverá outras, daqui a seis e dez anos.
183
00:13:35,271 --> 00:13:41,231
Sei que esta tragédia mudou
sua perspectiva sobre os humanos.
184
00:13:42,071 --> 00:13:45,941
Portanto, jogarei fora todas as assinaturas
que sobreviveram ao fogo.
185
00:13:48,031 --> 00:13:51,281
Vamos recomeçar do zero!
186
00:13:52,781 --> 00:14:00,581
E quando as feridas de seus corações
se fecharem, um dia,
187
00:14:02,501 --> 00:14:07,511
vamos, mais uma vez,
sonhar juntos com o sol!
188
00:14:35,371 --> 00:14:40,541
E pela década seguinte,
não só Fukaboshi, Ryuboshi e Manboshi,
189
00:14:40,541 --> 00:14:45,921
mas também o Rei e a Princesa
falaram à nação pelos monitores,
190
00:14:46,801 --> 00:14:50,971
enquanto as assinaturas voltaram a se acumular.
191
00:14:51,891 --> 00:14:56,811
E foi assim que nos últimos 16 anos,
combatemos a discriminação
192
00:14:57,391 --> 00:15:01,771
e a formação dos Piratas Homens-Peixe.
193
00:15:04,111 --> 00:15:07,611
Arlong, que fez coisas horríveis
à sua terra natal,
194
00:15:09,071 --> 00:15:12,911
era como um irmão mais novo para mim.
195
00:15:16,491 --> 00:15:19,081
Onde quer que ele investisse em violência,
196
00:15:19,081 --> 00:15:22,711
estávamos prontos para detê-lo
com nossas próprias mãos,
197
00:15:22,711 --> 00:15:26,001
mas ele sempre molhou a mão
dos soldados da Marinha mais próximos
198
00:15:26,001 --> 00:15:31,011
para que suas ações nunca
chegassem a conhecimento do QG.
199
00:15:31,011 --> 00:15:36,011
Por isso, deixei que você
e tantos outros sofressem.
200
00:15:42,691 --> 00:15:45,981
Sinto-me responsável!
201
00:15:50,031 --> 00:15:51,281
Ah, é?
202
00:15:52,111 --> 00:15:54,701
Então por que não se mata?!
203
00:15:55,871 --> 00:15:56,621
Sanji...
204
00:15:56,621 --> 00:15:58,371
Pague com a própria vida!
205
00:15:58,871 --> 00:16:03,211
Eu ainda não vou perdoá-lo,
mas talvez alivie a dor da Nami!
206
00:16:03,211 --> 00:16:04,961
Pare, Sanji!
207
00:16:05,881 --> 00:16:09,711
Nami! O que eles lhe fizeram foi...
208
00:16:09,711 --> 00:16:14,971
Isso é outra história!
Este homem não quis nos ferir.
209
00:16:15,591 --> 00:16:16,551
Nami...
210
00:16:20,641 --> 00:16:24,391
Para apaziguar sua dor,
aceitarei o castigo que for!
211
00:16:24,391 --> 00:16:24,941
Chega!
212
00:16:26,401 --> 00:16:29,611
Chega. É o Arlong quem eu odeio.
213
00:16:35,821 --> 00:16:40,621
Enfim, fico aliviada que você não seja
o mandante dos Piratas de Arlong.
214
00:16:40,621 --> 00:16:43,461
Porque você é amigo do Luffy, né?
215
00:16:44,621 --> 00:16:49,041
É verdade que vivi o inferno
por causa dos Piratas de Arlong,
216
00:16:49,041 --> 00:16:53,921
mas foi também por isso
que eu conheci meus companheiros.
217
00:16:54,761 --> 00:16:57,391
Tudo contribuiu para que
eu me tornasse quem sou hoje.
218
00:16:59,221 --> 00:17:02,681
Eu não vou odiá-lo só porque
você é um Homem-Peixe.
219
00:17:03,851 --> 00:17:08,101
E você não fique com pena
de mim pelo que eu vivi!
220
00:17:09,771 --> 00:17:13,781
O passado já foi,
e o presente é demais!
221
00:17:17,531 --> 00:17:20,951
Quem foi o responsável não importa...
222
00:17:21,701 --> 00:17:25,291
Não fique com raiva por minha causa.
223
00:17:26,921 --> 00:17:30,131
Não digam nada ao povo da ilha!
224
00:17:30,131 --> 00:17:34,841
Nem da tragédia que encaramos,
nem do nosso ódio pelos humanos!
225
00:17:36,131 --> 00:17:38,801
Não se preocupe, Jinbe...
226
00:17:38,801 --> 00:17:42,511
Vocês dois cresceram juntos,
e ele é como um irmão para você.
227
00:17:42,511 --> 00:17:46,521
Você não seria capaz de matá-lo,
mesmo com uma boa justificativa.
228
00:17:53,861 --> 00:17:57,241
Eu não mereço palavras tão gentis!
229
00:17:59,661 --> 00:18:01,741
Muito obrigado!
230
00:18:07,291 --> 00:18:08,581
Nami!
231
00:18:14,341 --> 00:18:16,761
Chefe Jinbe...
232
00:18:16,761 --> 00:18:21,151
Ah, eu sei como é difícil
ser irmão mais velho!
233
00:18:21,151 --> 00:18:23,181
Você é o cara, Jinbe!
234
00:18:25,271 --> 00:18:30,561
Me amarrei no Tiger,
na Otohime e em todo mundo!
235
00:18:30,561 --> 00:18:31,691
Cala a boca, Franky!
236
00:18:33,941 --> 00:18:36,571
Ele deve ter sofrido muito...
237
00:18:46,491 --> 00:18:47,411
O quê?
238
00:18:47,411 --> 00:18:48,501
Luffy?
239
00:18:52,421 --> 00:18:53,791
O quê?!
240
00:18:55,251 --> 00:18:57,301
Ei, acorda!
241
00:19:00,971 --> 00:19:02,391
Tirei um cochilo legal.
242
00:19:02,391 --> 00:19:06,761
Não acredito! Bem que estranhei você
ter ouvido tudo em silêncio.
243
00:19:08,311 --> 00:19:12,021
Ué? Jinbe, você tá chorando?
244
00:19:12,691 --> 00:19:15,731
Que história é essa?
Não estou chorando!
245
00:19:17,781 --> 00:19:18,571
O que foi?
246
00:19:18,571 --> 00:19:22,031
Nada! Já disse que não estou chorando!
247
00:19:22,531 --> 00:19:25,331
Hm... Então, tá!
248
00:19:26,741 --> 00:19:31,621
Ei, Jinbe, o que aconteceu com o ladrão
que a mãe da Covarde pegou?
249
00:19:31,621 --> 00:19:35,081
Você dormiu a história toda?!
Isso foi bem no comecinho!
250
00:19:35,081 --> 00:19:37,551
- Ah, foi?
- Foi, sim!
251
00:19:37,551 --> 00:19:41,221
Ei, então seu nome é Shirahoshi?
252
00:19:41,221 --> 00:19:45,351
N-Nami, ela é a Princesa!
Não fala "ei" pra ela...
253
00:19:45,351 --> 00:19:49,221
Sim. Ah, perdão...
254
00:19:49,221 --> 00:19:52,731
Eu estava lembrando
da minha mãe, e aí...
255
00:19:52,731 --> 00:19:54,731
Ela foi uma mãe e tanto, né?
256
00:19:56,691 --> 00:19:57,611
Sim!
257
00:19:59,151 --> 00:20:01,151
E você é a Lady N-Nami, né?
258
00:20:01,151 --> 00:20:03,321
Não, Princesa Sereia!
259
00:20:03,321 --> 00:20:07,531
Eu falei "N-Nami" porque gaguejei!
É só "Nami"!
260
00:20:07,531 --> 00:20:14,621
Parece que te conheço desde pequena,
embora seja a primeira vez que nos vemos...
261
00:20:14,621 --> 00:20:15,961
Me sinto à vontade com você.
262
00:20:16,671 --> 00:20:20,961
É? Vai ver, é porque passamos
por coisas parecidas.
263
00:20:26,181 --> 00:20:27,511
Agora, com sua licença...
264
00:20:28,551 --> 00:20:33,731
Perdi tempo demais. Preciso saber
quem está no Palácio Ryugu agora.
265
00:20:34,191 --> 00:20:39,821
Hody e seu bando invadiram o palácio
e capturaram o Rei e seus soldados.
266
00:20:40,401 --> 00:20:44,651
E vocês não sabem o que aconteceu
com quatro do seu grupo.
267
00:20:44,651 --> 00:20:47,571
É tudo que sabemos até o momento.
268
00:20:48,161 --> 00:20:49,531
Jinbe...
269
00:20:49,991 --> 00:20:52,701
Se as coisas estiverem andando
conforme o Hody planejou,
270
00:20:52,701 --> 00:20:56,291
algo horrível pode estar
acontecendo pelo país inteiro.
271
00:20:57,791 --> 00:21:01,421
Você sabe que plano é esse?
272
00:21:01,421 --> 00:21:05,131
Eu suspeitei que ele estivesse tramando
algo no Distrito dos Homens-Peixe,
273
00:21:05,131 --> 00:21:07,721
depois de sair do exército.
274
00:21:07,721 --> 00:21:11,891
Mas ele revelou nada na minha frente...
275
00:21:11,891 --> 00:21:14,021
É, eu sei.
276
00:21:14,851 --> 00:21:19,481
Hody odeia os humanos mais
até do que o Arlong.
277
00:21:19,481 --> 00:21:26,701
Ele é movido pela indignação e ódio
dos Homens-Peixe, nada mais.
278
00:21:26,701 --> 00:21:32,371
E ele é capaz de coisas
que Arlong jamais seria.
279
00:21:32,371 --> 00:21:38,881
O desprezo de Arlong era pelos humanos,
mas ele nunca faria mal a um Homem-Peixe.
280
00:21:39,381 --> 00:21:45,921
Mas Hody atacaria Homens-Peixe
que simpatizem com os humanos...
281
00:21:46,471 --> 00:21:49,761
E não teria a menor piedade!
282
00:21:50,221 --> 00:21:55,481
Este ano teremos outra Conferência Mundial,
que acontece a cada quatro anos.
283
00:21:55,481 --> 00:21:58,391
Como há assinaturas o bastante,
284
00:21:58,391 --> 00:22:02,771
o Rei Netuno expressará
ao mundo sua intenção
285
00:22:02,771 --> 00:22:06,531
de mudar de lugar a Ilha dos Homens-Peixe.
286
00:22:07,701 --> 00:22:11,621
Não me diga que Hody quer impedir isso!
287
00:22:11,621 --> 00:22:15,541
Não, é ainda pior.
288
00:22:21,921 --> 00:22:24,301
O-O que é aquilo?!
289
00:22:26,711 --> 00:22:29,431
É um Caracol Comunicador gigante!
290
00:22:30,181 --> 00:22:33,551
É um Caracol Comunicador de Vídeo!
291
00:22:33,551 --> 00:22:35,141
O que ele faz aqui?
292
00:22:37,641 --> 00:22:40,481
Vejam! Ligou!
293
00:22:40,481 --> 00:22:43,821
Está projetando alguma coisa na bolha!
294
00:22:46,651 --> 00:22:47,531
É ele...
295
00:22:50,661 --> 00:22:51,911
Esse é...
296
00:22:51,911 --> 00:22:55,241
Nami, conhece ele?
297
00:22:56,791 --> 00:22:58,041
Hody!
298
00:22:58,041 --> 00:23:00,421
O quê?! É ele?!
299
00:23:00,421 --> 00:23:01,121
Hatchin!
300
00:23:03,561 --> 00:23:05,841
Cidadãos da Ilha dos Homens-Peixe...
301
00:23:06,591 --> 00:23:08,551
Estão me ouvindo?
302
00:23:09,381 --> 00:23:15,181
Eu sou o Capitão dos Novos Piratas Homens-Peixe,
do Distrito dos Homens-Peixe,
303
00:23:15,761 --> 00:23:18,521
Hody Jones!
304
00:23:22,021 --> 00:23:25,311
Hody transmite o discurso de
sua ambição a toda a ilha.
305
00:23:25,311 --> 00:23:28,821
Sua chocante pretensão é
de destruir o Reino Ryugu
306
00:23:28,821 --> 00:23:32,781
e estabelecer-se como o novo rei.
307
00:23:32,781 --> 00:23:36,281
Os cidadãos da Ilha dos Homens-Peixe,
que já estavam perturbados,
308
00:23:36,281 --> 00:23:41,121
ficam em estado de absoluto
terror com o anúncio de Hody.
309
00:23:41,121 --> 00:23:42,331
No próximo episódio de One Piece:
310
00:23:42,331 --> 00:23:45,791
O Reino em Choque!
A Execução do Rei Netuno é Ordenada!
311
00:23:45,791 --> 00:23:48,131
Eu serei o Rei dos Piratas!