1 00:00:18,011 --> 00:00:21,831 Houve um homem que conquistou tudo o que este mundo tinha a oferecer, 2 00:00:21,831 --> 00:00:23,411 o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 3 00:00:23,411 --> 00:00:25,441 Suas últimas palavras fizeram com que 4 00:00:25,441 --> 00:00:27,871 legiões de todo o mundo se lançassem aos mares: 5 00:00:27,871 --> 00:00:29,701 Meu tesouro? 6 00:00:29,701 --> 00:00:31,381 Se quiserem, podem pegá-lo! 7 00:00:31,381 --> 00:00:34,841 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 8 00:00:35,291 --> 00:00:37,841 Homens perseguem seus sonhos! 9 00:00:37,841 --> 00:00:40,461 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 10 00:00:40,461 --> 00:00:44,301 Não posso ficar parado! Não posso parar! 11 00:00:44,431 --> 00:00:48,761 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 12 00:00:44,511 --> 00:00:48,781 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:48,781 --> 00:00:52,971 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 14 00:00:48,851 --> 00:00:52,521 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 15 00:00:53,891 --> 00:00:58,711 hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN 16 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo! 17 00:00:59,431 --> 00:01:04,701 namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START 18 00:01:04,701 --> 00:01:09,241 arienai sekai wo yuku nara 19 00:01:04,821 --> 00:01:09,241 Se viajaremos por um mundo inimaginável, 20 00:01:09,241 --> 00:01:14,001 kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou 21 00:01:09,331 --> 00:01:13,661 teremos que ser fortes! 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,781 medachisugi sorette tsumi? 23 00:01:14,121 --> 00:01:16,621 Destacar-se é um crime? 24 00:01:16,781 --> 00:01:19,671 Ser procurado significa ser um vencedor! 25 00:01:16,791 --> 00:01:19,921 shimeitehai tsumari WINNER 26 00:01:19,841 --> 00:01:25,421 A liberdade é a nossa única regra! 27 00:01:19,921 --> 00:01:25,421 jiyuu dakega oretachi no RULE 28 00:01:25,421 --> 00:01:30,931 shinpai nante doko fuku kaze 29 00:01:25,551 --> 00:01:30,931 Esqueça os seus problemas ao vento. 30 00:01:30,931 --> 00:01:33,471 zettai ONE PIECE ichiban-nori 31 00:01:31,011 --> 00:01:33,491 Encontraremos o One Piece primeiro! 32 00:01:33,471 --> 00:01:37,551 yumemiru kokoro wa chou dekai 33 00:01:33,561 --> 00:01:37,311 Nossos corações sonham sem limites... 34 00:01:37,481 --> 00:01:41,861 ...então não os acordemos jamais! 35 00:01:37,551 --> 00:01:41,481 samenai koto ga daiji 36 00:01:41,481 --> 00:01:44,641 jitto dekinai tomarenai 37 00:01:41,981 --> 00:01:44,401 Não posso ficar parado! Não posso parar! 38 00:01:44,441 --> 00:01:48,491 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 39 00:01:44,641 --> 00:01:48,491 yoake ga osokute jirettai 40 00:01:48,491 --> 00:01:53,451 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 41 00:01:48,681 --> 00:01:52,081 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 42 00:01:53,791 --> 00:01:59,541 Nós... chegamos juntos até aqui. 43 00:01:53,941 --> 00:01:59,861 oretachi wa... koko made kita ze 44 00:01:59,671 --> 00:02:02,501 E continuaremos... seguindo nossos sonhos, 45 00:01:59,861 --> 00:02:02,761 oretachi wa yuku... yume no arika he 46 00:02:02,671 --> 00:02:07,591 sem deixar ninguém para trás. 47 00:02:02,761 --> 00:02:07,701 dare mo oite'kanai ze 48 00:02:07,701 --> 00:02:10,471 zenshin aru nomi sore ga chikai 49 00:02:07,721 --> 00:02:10,261 Sempre em frente, essa foi a promessa. 50 00:02:10,391 --> 00:02:14,101 Naquele dia em que nossos sonhos começaram, 51 00:02:10,471 --> 00:02:14,401 yume ga hajimatta ano hi kara 52 00:02:14,311 --> 00:02:18,641 decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou! 53 00:02:14,401 --> 00:02:18,691 mezasu mirai wa onaji 54 00:02:18,691 --> 00:02:21,191 jitto dekinai tomarenai 55 00:02:18,731 --> 00:02:21,151 Não posso ficar parado! Não posso parar! 56 00:02:21,191 --> 00:02:25,571 kokoro no taiyou shizumanai 57 00:02:21,271 --> 00:02:25,581 O sol no meu coração não vai se pôr jamais! 58 00:02:25,571 --> 00:02:32,531 ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine... 59 00:02:25,691 --> 00:02:32,531 Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine... 60 00:02:33,701 --> 00:02:40,031 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 61 00:02:33,781 --> 00:02:39,831 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 62 00:02:42,211 --> 00:02:45,001 WE GO! 63 00:02:46,791 --> 00:02:50,161 Todos os piratas que buscam o One Piece 64 00:02:50,161 --> 00:02:55,171 seguem em direção à segunda metade da Grand Line, o Novo Mundo. 65 00:02:55,171 --> 00:03:01,341 Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou borracha ao comer a Fruta de Borracha, 66 00:03:01,341 --> 00:03:03,341 aventura-se ao lado de seus companheiros neste mar. 67 00:03:04,011 --> 00:03:07,721 Eu serei... o Rei dos Piratas! 68 00:03:10,731 --> 00:03:13,441 A caminho do Novo Mundo, 69 00:03:13,441 --> 00:03:16,761 Luffy e seus companheiros chegam à Ilha dos Homens-Peixe, 70 00:03:16,761 --> 00:03:18,941 10 mil metros abaixo do nível do mar, 71 00:03:18,941 --> 00:03:24,321 onde os Novos Piratas Homens-Peixe, que tentam destruir o Reino Ryugu 72 00:03:24,321 --> 00:03:27,621 aliam-se a Van der Decken, que deseja a Princesa Shirahoshi para si. 73 00:03:27,621 --> 00:03:31,081 Os Chapéus de Palha acabam envolvidos na confusão. 74 00:03:36,131 --> 00:03:45,181 De Volta ao Presente! Hody Entra em Ação! 75 00:04:25,841 --> 00:04:26,471 Jinbe! 76 00:04:26,471 --> 00:04:29,931 Maldição! Quem atirou na nossa rainha?! 77 00:04:29,931 --> 00:04:31,771 Procurem o atirador! 78 00:04:31,771 --> 00:04:34,561 Revirem cada canto! 79 00:04:35,481 --> 00:04:42,611 Irmão Tai! Rainha Otohime! Eu... Eu... 80 00:04:49,531 --> 00:04:55,081 O que eu faço com esta fúria?! 81 00:04:57,041 --> 00:04:58,921 Droga! 82 00:04:58,921 --> 00:05:01,921 Lá está ele! Achamos o atirador! 83 00:05:01,921 --> 00:05:03,461 Rápido! Subam! 84 00:05:08,181 --> 00:05:09,431 Ele é o atirador?! 85 00:05:10,301 --> 00:05:13,431 Ele estava armado. Não há dúvidas. 86 00:05:13,431 --> 00:05:13,851 O quê?! 87 00:05:15,391 --> 00:05:16,771 Onde está ele?! 88 00:05:16,771 --> 00:05:20,271 Jinbe! Nós acabamos de matá-lo... 89 00:05:20,271 --> 00:05:21,321 Quem era? 90 00:05:21,941 --> 00:05:22,981 Bem... 91 00:05:26,901 --> 00:05:27,991 Foi um... 92 00:05:30,821 --> 00:05:33,331 Um humano! 93 00:05:36,411 --> 00:05:37,541 Escondam o corpo! 94 00:05:37,541 --> 00:05:39,671 O quê?! Chefe Jinbe! 95 00:05:42,711 --> 00:05:46,381 Isso vai destruir os esforços da Rainha! 96 00:05:47,011 --> 00:05:52,891 Ela jamais conseguirá descansar em paz, se isso acontecer! 97 00:05:55,931 --> 00:05:58,601 Mas a verdade é essa... 98 00:05:58,601 --> 00:06:00,941 Não! Ele era um pirata! 99 00:06:01,771 --> 00:06:05,481 Não importa se era pirata ou não. 100 00:06:06,281 --> 00:06:09,861 Não, Hody! Não faça isso! 101 00:06:13,371 --> 00:06:15,451 Escutem! 102 00:06:18,331 --> 00:06:20,251 Foi um humano... 103 00:06:21,791 --> 00:06:25,921 que matou nossa rainha! 104 00:06:27,051 --> 00:06:33,971 A Rainha Otohime foi morta por um humano! 105 00:06:40,391 --> 00:06:41,981 Ela não merecia isso! 106 00:06:43,651 --> 00:06:49,781 Um humano matou nossa Rainha, que só buscava uma coexistência pacífica! 107 00:06:49,781 --> 00:06:56,791 Justo agora que as palavras dela nos inspiraram a ampliar nossos laços, 108 00:06:57,661 --> 00:06:59,331 ele partiu nossos corações! 109 00:07:00,161 --> 00:07:05,421 Ele tirou a vida de nossa amada Rainha! 110 00:07:05,421 --> 00:07:09,921 A sua morte não apaga a morte da Rainha Otohime, humano! 111 00:07:10,551 --> 00:07:15,351 Não existe justiça neste mundo?! 112 00:07:16,101 --> 00:07:22,521 Que tristeza! Que profunda tristeza! 113 00:07:36,071 --> 00:07:38,451 O Rei ainda está na Torre Couraça? 114 00:07:39,661 --> 00:07:40,661 Ministro da Esquerda! 115 00:07:41,831 --> 00:07:47,461 Está ouvindo? Ele está totalmente fora de controle. 116 00:07:51,301 --> 00:07:52,841 Rei! 117 00:07:52,841 --> 00:07:54,591 Tranquem as portas! 118 00:07:54,591 --> 00:07:59,181 E não as abram enquanto eu não aplacar minha sede de sangue! 119 00:08:20,371 --> 00:08:23,871 Rei, sou eu... 120 00:08:25,461 --> 00:08:26,921 Ministro da Esquerda... 121 00:08:26,921 --> 00:08:33,171 O atirador estava armado. Um de nossos soldados o matou. 122 00:08:33,921 --> 00:08:35,801 Era um humano. 123 00:08:36,841 --> 00:08:41,391 E o teria matado mesmo que ele estivesse desarmado. 124 00:08:43,521 --> 00:08:47,901 Mas Otohime não permitiria... 125 00:08:48,361 --> 00:08:52,691 Não sei quando este ciclo de vingança começou... 126 00:08:52,691 --> 00:08:56,611 Mas se eu matar alguém, só vou continuar a promovê-lo... 127 00:08:56,611 --> 00:09:00,281 Minhas ações tirariam o brilho dos olhos das crianças 128 00:09:00,281 --> 00:09:04,081 e as faria nutrir ódio e amargura. 129 00:09:04,081 --> 00:09:07,871 E a espiral de vingança apenas cresceria. 130 00:09:09,421 --> 00:09:13,801 Eu entendia o que Otohime dizia, 131 00:09:13,801 --> 00:09:16,131 enquanto não era com minha família! 132 00:09:16,881 --> 00:09:18,051 Mas... 133 00:09:18,721 --> 00:09:25,231 Por que eu não mataria o homem que tirou a vida de minha esposa?! 134 00:09:25,231 --> 00:09:29,191 Eu não consigo entender-jamon... 135 00:09:31,521 --> 00:09:37,361 Como soldado, eu já tirei inúmeras vidas para vingar companheiros meus. 136 00:09:37,951 --> 00:09:42,621 Eu matei muitos humanos que se puseram contra mim! 137 00:09:42,621 --> 00:09:48,081 Por isso, duvidei que pudesse ajudar Otohime em seu movimento, 138 00:09:48,081 --> 00:09:50,541 e me limitei a observar. 139 00:09:50,541 --> 00:09:55,961 Por que ela, sempre inocente, morreu e eu ainda vivo?! 140 00:09:56,471 --> 00:10:00,471 Eu não posso seguira adiante na jornada dela, pois minhas mãos são sujas 141 00:10:00,471 --> 00:10:03,601 de tudo que eu fiz no passado-jamon! 142 00:10:04,471 --> 00:10:10,901 M-Mas todos nós mudamos, e todos somos cheios de contradições. 143 00:10:10,901 --> 00:10:13,591 Tanto dos Homens-Peixe quanto dos humanos. 144 00:10:13,591 --> 00:10:18,071 Há coisas que só soldados conseguem proteger. 145 00:10:21,701 --> 00:10:24,701 Alguns dias depois 146 00:10:27,291 --> 00:10:28,791 Majestade! 147 00:10:34,001 --> 00:10:36,001 Obrigado a todos. 148 00:10:36,001 --> 00:10:40,381 Preciso presenciar o funeral de minha esposa-jamon. 149 00:10:42,391 --> 00:10:45,811 Pai! Pai! 150 00:10:45,811 --> 00:10:47,141 Shirahoshi... 151 00:10:55,401 --> 00:10:56,781 Pai... 152 00:10:57,481 --> 00:10:58,531 Meus filhos. 153 00:10:59,991 --> 00:11:01,361 Que bom vê-lo. 154 00:11:05,031 --> 00:11:09,831 Perdão por deixá-los desamparados... 155 00:11:11,671 --> 00:11:13,961 P-Pai, veja isto... 156 00:11:15,671 --> 00:11:17,131 O que é isso? 157 00:11:17,131 --> 00:11:20,971 Essas cartas sempre chegam voando onde eu estou. 158 00:11:20,971 --> 00:11:24,141 Já chegaram cinco delas, Pai. 159 00:11:24,141 --> 00:11:25,681 Isso... 160 00:11:25,681 --> 00:11:30,271 É uma carta de amor?! Mas Shirahoshi só tem seis anos! 161 00:11:30,271 --> 00:11:33,021 Quem é Van der Decken? 162 00:11:33,021 --> 00:11:36,061 É o nome de uma família pirata. 163 00:11:38,481 --> 00:11:40,991 Meus filhos não irão ao funeral! 164 00:11:40,991 --> 00:11:42,111 O quê?! 165 00:11:42,111 --> 00:11:45,201 Pode haver algum cúmplice do criminoso à solta. 166 00:11:45,201 --> 00:11:49,241 E capturem esse pirata Decken imediatamente! 167 00:11:49,241 --> 00:11:50,501 Sim, senhor! 168 00:12:29,621 --> 00:12:31,121 Pessoal! 169 00:12:31,951 --> 00:12:33,001 Vejam no monitor! 170 00:12:35,791 --> 00:12:37,791 Príncipe Fukaboshi! 171 00:12:37,791 --> 00:12:39,041 Alteza? 172 00:12:40,211 --> 00:12:41,591 Fukaboshi... 173 00:12:47,261 --> 00:12:49,011 Cidadãos da Ilha dos Homens-Peixe. 174 00:12:50,851 --> 00:12:55,851 Há algo que quero lhes dizer neste dia. 175 00:12:56,811 --> 00:13:00,861 Por favor, um minuto de sua atenção. 176 00:13:02,321 --> 00:13:07,411 Em seu último suspiro, minha mãe disse, sorrindo: 177 00:13:08,201 --> 00:13:11,991 "Estamos quase lá! Quase sob o sol de verdade!" 178 00:13:13,871 --> 00:13:18,141 Nós decidimos nos incumbir do sonho de nossa mãe, 179 00:13:18,141 --> 00:13:20,171 e a ele dedicaremos nossas vidas. 180 00:13:21,041 --> 00:13:22,961 Altezas... 181 00:13:22,961 --> 00:13:29,551 Vocês não estarão prontos para a próxima Conferência Mundial, em dois anos. 182 00:13:30,261 --> 00:13:34,431 Mas haverá outras, daqui a seis e dez anos. 183 00:13:35,271 --> 00:13:41,231 Sei que esta tragédia mudou sua perspectiva sobre os humanos. 184 00:13:42,071 --> 00:13:45,941 Portanto, jogarei fora todas as assinaturas que sobreviveram ao fogo. 185 00:13:48,031 --> 00:13:51,281 Vamos recomeçar do zero! 186 00:13:52,781 --> 00:14:00,581 E quando as feridas de seus corações se fecharem, um dia, 187 00:14:02,501 --> 00:14:07,511 vamos, mais uma vez, sonhar juntos com o sol! 188 00:14:35,371 --> 00:14:40,541 E pela década seguinte, não só Fukaboshi, Ryuboshi e Manboshi, 189 00:14:40,541 --> 00:14:45,921 mas também o Rei e a Princesa falaram à nação pelos monitores, 190 00:14:46,801 --> 00:14:50,971 enquanto as assinaturas voltaram a se acumular. 191 00:14:51,891 --> 00:14:56,811 E foi assim que nos últimos 16 anos, combatemos a discriminação 192 00:14:57,391 --> 00:15:01,771 e a formação dos Piratas Homens-Peixe. 193 00:15:04,111 --> 00:15:07,611 Arlong, que fez coisas horríveis à sua terra natal, 194 00:15:09,071 --> 00:15:12,911 era como um irmão mais novo para mim. 195 00:15:16,491 --> 00:15:19,081 Onde quer que ele investisse em violência, 196 00:15:19,081 --> 00:15:22,711 estávamos prontos para detê-lo com nossas próprias mãos, 197 00:15:22,711 --> 00:15:26,001 mas ele sempre molhou a mão dos soldados da Marinha mais próximos 198 00:15:26,001 --> 00:15:31,011 para que suas ações nunca chegassem a conhecimento do QG. 199 00:15:31,011 --> 00:15:36,011 Por isso, deixei que você e tantos outros sofressem. 200 00:15:42,691 --> 00:15:45,981 Sinto-me responsável! 201 00:15:50,031 --> 00:15:51,281 Ah, é? 202 00:15:52,111 --> 00:15:54,701 Então por que não se mata?! 203 00:15:55,871 --> 00:15:56,621 Sanji... 204 00:15:56,621 --> 00:15:58,371 Pague com a própria vida! 205 00:15:58,871 --> 00:16:03,211 Eu ainda não vou perdoá-lo, mas talvez alivie a dor da Nami! 206 00:16:03,211 --> 00:16:04,961 Pare, Sanji! 207 00:16:05,881 --> 00:16:09,711 Nami! O que eles lhe fizeram foi... 208 00:16:09,711 --> 00:16:14,971 Isso é outra história! Este homem não quis nos ferir. 209 00:16:15,591 --> 00:16:16,551 Nami... 210 00:16:20,641 --> 00:16:24,391 Para apaziguar sua dor, aceitarei o castigo que for! 211 00:16:24,391 --> 00:16:24,941 Chega! 212 00:16:26,401 --> 00:16:29,611 Chega. É o Arlong quem eu odeio. 213 00:16:35,821 --> 00:16:40,621 Enfim, fico aliviada que você não seja o mandante dos Piratas de Arlong. 214 00:16:40,621 --> 00:16:43,461 Porque você é amigo do Luffy, né? 215 00:16:44,621 --> 00:16:49,041 É verdade que vivi o inferno por causa dos Piratas de Arlong, 216 00:16:49,041 --> 00:16:53,921 mas foi também por isso que eu conheci meus companheiros. 217 00:16:54,761 --> 00:16:57,391 Tudo contribuiu para que eu me tornasse quem sou hoje. 218 00:16:59,221 --> 00:17:02,681 Eu não vou odiá-lo só porque você é um Homem-Peixe. 219 00:17:03,851 --> 00:17:08,101 E você não fique com pena de mim pelo que eu vivi! 220 00:17:09,771 --> 00:17:13,781 O passado já foi, e o presente é demais! 221 00:17:17,531 --> 00:17:20,951 Quem foi o responsável não importa... 222 00:17:21,701 --> 00:17:25,291 Não fique com raiva por minha causa. 223 00:17:26,921 --> 00:17:30,131 Não digam nada ao povo da ilha! 224 00:17:30,131 --> 00:17:34,841 Nem da tragédia que encaramos, nem do nosso ódio pelos humanos! 225 00:17:36,131 --> 00:17:38,801 Não se preocupe, Jinbe... 226 00:17:38,801 --> 00:17:42,511 Vocês dois cresceram juntos, e ele é como um irmão para você. 227 00:17:42,511 --> 00:17:46,521 Você não seria capaz de matá-lo, mesmo com uma boa justificativa. 228 00:17:53,861 --> 00:17:57,241 Eu não mereço palavras tão gentis! 229 00:17:59,661 --> 00:18:01,741 Muito obrigado! 230 00:18:07,291 --> 00:18:08,581 Nami! 231 00:18:14,341 --> 00:18:16,761 Chefe Jinbe... 232 00:18:16,761 --> 00:18:21,151 Ah, eu sei como é difícil ser irmão mais velho! 233 00:18:21,151 --> 00:18:23,181 Você é o cara, Jinbe! 234 00:18:25,271 --> 00:18:30,561 Me amarrei no Tiger, na Otohime e em todo mundo! 235 00:18:30,561 --> 00:18:31,691 Cala a boca, Franky! 236 00:18:33,941 --> 00:18:36,571 Ele deve ter sofrido muito... 237 00:18:46,491 --> 00:18:47,411 O quê? 238 00:18:47,411 --> 00:18:48,501 Luffy? 239 00:18:52,421 --> 00:18:53,791 O quê?! 240 00:18:55,251 --> 00:18:57,301 Ei, acorda! 241 00:19:00,971 --> 00:19:02,391 Tirei um cochilo legal. 242 00:19:02,391 --> 00:19:06,761 Não acredito! Bem que estranhei você ter ouvido tudo em silêncio. 243 00:19:08,311 --> 00:19:12,021 Ué? Jinbe, você tá chorando? 244 00:19:12,691 --> 00:19:15,731 Que história é essa? Não estou chorando! 245 00:19:17,781 --> 00:19:18,571 O que foi? 246 00:19:18,571 --> 00:19:22,031 Nada! Já disse que não estou chorando! 247 00:19:22,531 --> 00:19:25,331 Hm... Então, tá! 248 00:19:26,741 --> 00:19:31,621 Ei, Jinbe, o que aconteceu com o ladrão que a mãe da Covarde pegou? 249 00:19:31,621 --> 00:19:35,081 Você dormiu a história toda?! Isso foi bem no comecinho! 250 00:19:35,081 --> 00:19:37,551 - Ah, foi? - Foi, sim! 251 00:19:37,551 --> 00:19:41,221 Ei, então seu nome é Shirahoshi? 252 00:19:41,221 --> 00:19:45,351 N-Nami, ela é a Princesa! Não fala "ei" pra ela... 253 00:19:45,351 --> 00:19:49,221 Sim. Ah, perdão... 254 00:19:49,221 --> 00:19:52,731 Eu estava lembrando da minha mãe, e aí... 255 00:19:52,731 --> 00:19:54,731 Ela foi uma mãe e tanto, né? 256 00:19:56,691 --> 00:19:57,611 Sim! 257 00:19:59,151 --> 00:20:01,151 E você é a Lady N-Nami, né? 258 00:20:01,151 --> 00:20:03,321 Não, Princesa Sereia! 259 00:20:03,321 --> 00:20:07,531 Eu falei "N-Nami" porque gaguejei! É só "Nami"! 260 00:20:07,531 --> 00:20:14,621 Parece que te conheço desde pequena, embora seja a primeira vez que nos vemos... 261 00:20:14,621 --> 00:20:15,961 Me sinto à vontade com você. 262 00:20:16,671 --> 00:20:20,961 É? Vai ver, é porque passamos por coisas parecidas. 263 00:20:26,181 --> 00:20:27,511 Agora, com sua licença... 264 00:20:28,551 --> 00:20:33,731 Perdi tempo demais. Preciso saber quem está no Palácio Ryugu agora. 265 00:20:34,191 --> 00:20:39,821 Hody e seu bando invadiram o palácio e capturaram o Rei e seus soldados. 266 00:20:40,401 --> 00:20:44,651 E vocês não sabem o que aconteceu com quatro do seu grupo. 267 00:20:44,651 --> 00:20:47,571 É tudo que sabemos até o momento. 268 00:20:48,161 --> 00:20:49,531 Jinbe... 269 00:20:49,991 --> 00:20:52,701 Se as coisas estiverem andando conforme o Hody planejou, 270 00:20:52,701 --> 00:20:56,291 algo horrível pode estar acontecendo pelo país inteiro. 271 00:20:57,791 --> 00:21:01,421 Você sabe que plano é esse? 272 00:21:01,421 --> 00:21:05,131 Eu suspeitei que ele estivesse tramando algo no Distrito dos Homens-Peixe, 273 00:21:05,131 --> 00:21:07,721 depois de sair do exército. 274 00:21:07,721 --> 00:21:11,891 Mas ele revelou nada na minha frente... 275 00:21:11,891 --> 00:21:14,021 É, eu sei. 276 00:21:14,851 --> 00:21:19,481 Hody odeia os humanos mais até do que o Arlong. 277 00:21:19,481 --> 00:21:26,701 Ele é movido pela indignação e ódio dos Homens-Peixe, nada mais. 278 00:21:26,701 --> 00:21:32,371 E ele é capaz de coisas que Arlong jamais seria. 279 00:21:32,371 --> 00:21:38,881 O desprezo de Arlong era pelos humanos, mas ele nunca faria mal a um Homem-Peixe. 280 00:21:39,381 --> 00:21:45,921 Mas Hody atacaria Homens-Peixe que simpatizem com os humanos... 281 00:21:46,471 --> 00:21:49,761 E não teria a menor piedade! 282 00:21:50,221 --> 00:21:55,481 Este ano teremos outra Conferência Mundial, que acontece a cada quatro anos. 283 00:21:55,481 --> 00:21:58,391 Como há assinaturas o bastante, 284 00:21:58,391 --> 00:22:02,771 o Rei Netuno expressará ao mundo sua intenção 285 00:22:02,771 --> 00:22:06,531 de mudar de lugar a Ilha dos Homens-Peixe. 286 00:22:07,701 --> 00:22:11,621 Não me diga que Hody quer impedir isso! 287 00:22:11,621 --> 00:22:15,541 Não, é ainda pior. 288 00:22:21,921 --> 00:22:24,301 O-O que é aquilo?! 289 00:22:26,711 --> 00:22:29,431 É um Caracol Comunicador gigante! 290 00:22:30,181 --> 00:22:33,551 É um Caracol Comunicador de Vídeo! 291 00:22:33,551 --> 00:22:35,141 O que ele faz aqui? 292 00:22:37,641 --> 00:22:40,481 Vejam! Ligou! 293 00:22:40,481 --> 00:22:43,821 Está projetando alguma coisa na bolha! 294 00:22:46,651 --> 00:22:47,531 É ele... 295 00:22:50,661 --> 00:22:51,911 Esse é... 296 00:22:51,911 --> 00:22:55,241 Nami, conhece ele? 297 00:22:56,791 --> 00:22:58,041 Hody! 298 00:22:58,041 --> 00:23:00,421 O quê?! É ele?! 299 00:23:00,421 --> 00:23:01,121 Hatchin! 300 00:23:03,561 --> 00:23:05,841 Cidadãos da Ilha dos Homens-Peixe... 301 00:23:06,591 --> 00:23:08,551 Estão me ouvindo? 302 00:23:09,381 --> 00:23:15,181 Eu sou o Capitão dos Novos Piratas Homens-Peixe, do Distrito dos Homens-Peixe, 303 00:23:15,761 --> 00:23:18,521 Hody Jones! 304 00:23:22,021 --> 00:23:25,311 Hody transmite o discurso de sua ambição a toda a ilha. 305 00:23:25,311 --> 00:23:28,821 Sua chocante pretensão é de destruir o Reino Ryugu 306 00:23:28,821 --> 00:23:32,781 e estabelecer-se como o novo rei. 307 00:23:32,781 --> 00:23:36,281 Os cidadãos da Ilha dos Homens-Peixe, que já estavam perturbados, 308 00:23:36,281 --> 00:23:41,121 ficam em estado de absoluto terror com o anúncio de Hody. 309 00:23:41,121 --> 00:23:42,331 No próximo episódio de One Piece: 310 00:23:42,331 --> 00:23:45,791 O Reino em Choque! A Execução do Rei Netuno é Ordenada! 311 00:23:45,791 --> 00:23:48,131 Eu serei o Rei dos Piratas!